Текст книги "Современная иранская новелла. 60—70 годы"
Автор книги: Эбрахим Голестан
Соавторы: Ахмад Махмуд,Надер Эбрахими,Аббас Пахлаван,Хушанг Гольшири,Ахмад Масуди,Голамхосейн Саэди,Махшид Амиршахи,Самад Бехранги,Феридун Тонкабони,Хосроу Шахани
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
На площадке, где лежали разобранные ящики, было тихо. Чужие военные покинули городок, и дождь, омыв землю вокруг ямы, где вчера стоял Рашид, заполнил яму мутной водой.
Рабочие взяли на складе кирки, пилы, клещи и разбрелись по своим местам. Отец оставил мне свое пальто и портсигар и сказал, чтобы я сидел в бараке и крутил ему цигарки.
Караульное отделение, печатая шаг, вышло из ворот гарнизона. На сторожевых вышках сменились часовые. Обнаженные по пояс солдаты надели мундиры, закинули за плечи винтовки и строем зашагали к казармам.
На голубом небе солнце сверкало полированным золотом.
Скрутив первую цигарку, я увидел, что из-за холма показался «джип» защитной окраски. На ветровом стекле сияли солнечные зайчики. На полном ходу «джип» влетел в ворота гарнизона и остановился напротив серого штабного здания. Из «джипа» быстро выскочил какой-то мужчина и побежал в штаб.
Чуть позже – я не успел еще скрутить десятую цигарку – распространился слух, неясный, как аромат цветка, разносимый ветром. Работа остановилась, люди, не говоря ни слова, бросали инструменты и уходили один за другим по черному шоссе в город.
Пришел отец, сказал через силу:
– Подымайся, сынок, пошли.
– Куда?
– Пойдем поглядим на Немата…
– На Немата? – удивился я.
Отец молча накинул на плечи пальто и пошел…
– Куда ты, куда ты, отец? Подожди!
Он остановился, привлек меня к себе под пальто, обнял за плечи.
– На площадь, сынок… На городскую площадь.
По краю черного асфальта шоссе, истоптанного грязными сапогами рабочих, мы направились к городу. Вскоре нас нагнал Муса.
– Слышали?
Потом подошел Наби, за ним Али Реза.
Муса сказал:
– Он ехал в Мамзард, повидать жену и детей. Пятьдесят солдат преградили ему путь.
– Пятьдесят? – переспросил отец.
– С десяток из них он отправил на тот свет, – отозвался незаметно подошедший Фулад.
Я высунул голову из-под отцовского пальто. Холодный ветер как бритвой резал мне щеки. Сидеть бы над бархатом углей рядом с Рашидом, и чтобы он рассказывал о Немате…
– Ему в живот выстрелили, – сказал Наби.
– Негодяи! – охнул отец.
– Он упал с коня, дополз до канавы и залег там с винтовкой, – сказал Али Реза.
– И попробовал бы кто подойти к нему! – сказал Муса.
– Неужто так легко с ним разделались?
– Я же говорю, десятерых он на тот свет отправил, – отозвался Фулад.
Мы подошли к холмам, похожим на сахарные головы. Шоссе шло под уклон. Я знал, что внизу, за поворотом, оно подходит к мосту и что все караванные тропы из всех деревень в конце концов вливаются в него.
Сверху мне было хорошо видно: люди, много людей, рабочие, крестьяне, шли к мосту по шоссе. На плечах у них были накинуты кярдины, головы обвязаны платками, шерстяными шалями.
Когда мы подошли к повороту, Муса сказал:
– Наутро, когда рассвело, один из тех, кого он не успел достать, осмелился подползти стороной, хоронясь в борозде…
– Так, так, – закивал отец.
– Глядит, – продолжал Муса, – Немат лежит с винтовкой в руках, будто все целится, а земля под ним красная – кровью пропиталась…
– Негодяи! – зарычал отец.
– Он в сосульку превратился! – добавил Наби.
– Замерз! – пояснил Али Реза.
– Когда этот осмелел и поднялся во весь рост, чтобы позвать остальных, – продолжал Муса, – лошадь Немата вдруг заржала и прыгнула к нему, и тут негодяй поднимает винтовку и стреляет в неповинную скотину. Прямо в грудь ей попал.
На мосту было вавилонское столпотворение. Яблоку негде упасть. Река бурлила, рычала, била о цементные сваи, кидалась на них и мчалась вперед.
У меня закружилась голова. Я отвел взгляд от воды.
Со всех сторон доносилось:
– Его лошадь убила двоих!
– Говорят, Мозаффар был с ним.
– Один он был!
– Но вчера была такая темень… Как они сумели попасть в него?
– Вот был человек – настоящий мужчина!
– Негодяи!
– Я, когда услышал, не выдержал – зарыдал!
– До сих пор не могу поверить!
Я скинул с себя полу отцовского пальто и ухватился за его руку.
Так, в толпе, мы миновали мост и оказались на площади.
Шесть впадавших в площадь улиц катили сюда людские волны.
Меня чуть было не задавили. Тогда отец поднял меня и посадил к себе на плечи.
– Что видишь? – спросил отец.
Я вытянул шею.
– Говори… Говори же, что ты там видишь?
– Солдат, отец… Солдат вижу.
– Солдат? – переспросил он.
Он протискивался сквозь толпу вперед. Я закричал, приподнялся на его плечах.
– Что, сынок?
– Вижу Немат-хана, отец!
– Говори, сынок, говори, – быстро сказал отец.
– Солдаты окружили его труп…
Человек, стоявший возле нас, больно сжал мне ногу.
– Труп Немата?!
– Говори еще! – приказал отец.
– Под него подложили две палки…
– Ну, ну, – поторопил меня кто-то.
– Поднимают его стоймя…
Я не мог продолжать. Комок подкатил к горлу.
– Что там? – спросил отец.
– Его в гипс замуровывают!!!
– Замуровывают?! – Голос отца осекся.
– Да, отец… Уже до колен дошли…
Отец попытался снова протиснуться вперед, но его оттесняли…
– Говори же, говори!
– Что говорить, отец?
– Опиши, какой он.
– У него широкие плечи… Подбородок как из камня… – Голос мой дрожал.
– Еще говори!
– Невозможно смотреть на его глаза.
– А разве глаза у него открыты? – спросил чей-то незнакомый голос.
– Они вылезли из орбит!
Толпа сзади нажала, и мы оказались совсем близко от Немата. Теперь его замуровали уже по пояс. Сзади нажимала толпа, впереди народ оттесняли солдаты. Отец еле устоял на ногах. Я услышал его сдавленный голос:
– Говори, сынок!.. Говори же… Что ты замолчал?
Тут я не выдержал и расплакался.
– Что случилось, сынок?
– Отец… Его больше не видно…
– Не видно?
– Теперь там, посреди площади, только гипсовый столб, отец… Только гипсовый столб…
Плечи отца поникли, обмякли. Небо заволокло тучами. Хлынул дождь.
Перевод Дж. Дорри.
notes
Примечания
1
«В гостях у автора повести «Страх». – «Литературная газета», 16 мая 1979 г.
2
Терьяк – опиум дли курения. – Здесь и далее примечания переводчиков.
3
Дуг – напиток из кислого молока.
4
Бисмилла (арабск.) – начало коранической формулы: «Во имя аллаха милостивого и милосердного». Этим словом у мусульман принято предварять любое важное дело.
5
Известные стихи Саади (1208—1292), в которых использован коранический мотив, заимствованный из Библии.
6
Шахрестан – административно-территориальная единица в современном Иране.
7
Азраил – ангел смерти.
8
Моджассамэ – памятник Реза-шаху.
9
Кередж – город в 60 км от Тегерана.
10
Афтабе-лаган – металлический умывальный прибор, состоящий из тазика и кувшина, который подают в состоятельных домах гостям перед едой.
11
Дарбанд – пригород в нагорной части Тегерана.
12
Сарбанд – пригород Тегерана.
13
«Крепость» – на жаргоне проституток – дом терпимости.
14
Ванак – пригород Тегерана.
15
Шахи – мелкая иранская монета, 1/20 основной денежной единицы – риала.
16
Бахтияр – счастливый (перс.).
17
Седр – порошок из листьев держидерева, используемый для мытья головы и тела.
18
Фармандар – высший правительственный чиновник городской администрации, префект.
19
Ахунд – мусульманское духовное лицо.
20
Остандар – правитель остана (провинции) – главной административной единицы в Иране; генерал-губернатор.
21
Кибла – направление в сторону священного для мусульман города Мекки, к которой они поворачиваются лицом при молитве. Больного обычно кладут лицом к кибле, когда он находится при смерти.
22
Каллепаче – национальное иранское блюдо из вареных бараньих или коровьих голов и ножек.
23
Зирзамин – подвальное помещение в иранских домах старой постройки, где обычно помещается столовая.
24
Серке шире – напиток из виноградного сиропа с уксусом.
25
Куфте – котлета из рубленого мяса и риса. В куфте по-тавризски добавляется зелень, горох и фасоль.
26
В семьях простых иранцев принято обедать, сидя на полу. При этом в качество опоры служат овальные подушки типа диванных валиков.
27
Гиве – род матерчатой обуви.
28
В 1935 г. в Иране правительство развернуло кампанию за снятие чадры. Государственных служащих, чьи жены продолжали закрывать лицо чадрой, увольняли с работы.
29
13 фарвардина (3 апреля), т. е. в 13-й день Нового года иранцы по традиции выезжают за город и устраивают пикники.
30
По существующему в Иране обычаю перед путешествием мусульмане, прощаясь с домом, проходят под Кораном.
31
Имеются в виду наиболее почитаемые в Иране религиозные фигуры: двенадцать шиитских имамов, пророк Мохаммед и его дочь Фатима.
32
Али – зять пророка Мохаммеда; сторонники Али впоследствии положили начало шиизму – одному из двух основных направлений в исламе. Шиизм – государственная религия Ирана.
33
Рустам, сын Заля – герой эпической поэмы Фирдоуси «Шах-наме».
34
Шах-Абдоль-Азим – гробница мусульманского святого, место паломничества; расположена в 8 км от Тегерана.
35
В Иране, как и в других мусульманских странах, пятница – выходной день.
36
Сир – мера веса, приблизительно 75 г.
37
Йезд – город в центре Ирана, славящийся своими кустарными изделиями.
38
Мискаль – мора веса, приблизительно 5 г.
39
Аба – верхняя одежда из грубой шерсти, род плаща или бурки.
40
Хаджи – почетный титул человека, совершившего паломничество (хадж) к мусульманским святыням. Здесь: духовное лицо.
41
Наин – город в Иране.
42
Сеид – потомок пророка.
43
Саадатолла (арабск.) Букв.: счастье аллаха.
44
Кербела – город в Ираке, место паломничества мусульман-шиитов.
45
Нишапур и Торбат – города в провинции Хорасан на северо-востоке Ирана.
46
Шахруд – город на северо-востоке Ирана.
47
Варак – карты.
48
Арак – водка.
49
Кятэ – блюдо из вареного риса.
50
Фетва – разрешение нарушить какую-либо догму ислама, выданное мусульманским богословом.
51
Ноуруз – иранский праздник Нового года (21 марта).
52
Тахтэ-Джамшид – развалины знаменитого дворца иранских правителей, разрушенного в эпоху войн Александра Македонского.
53
Накше-Ростам – местечко, где находится высеченные в скалах гробницы иранских царей династии Ахеменидов.
54
Цветочные часы на улице Занд в Ширазе установлены в 60-х годах нашего столетия.
55
Ксеркс и Кир – знаменитые правители династии Ахеменидов (VI в. до н. э.).
56
По мусульманскому обычаю, женщины поминают умерших отдельно от мужчин.
57
Сэканджебин – напиток из уксуса и меда.
58
«Месневи» – философско-дидактическая поэма классика персидской литературы Дж. Руми (XIII в.).
59
Вафур – прибор для курения опиума.
60
Лонг – длинная набедренная повязка.
61
Азер – девятый месяц иранского календаря (22 ноября – 21 декабря).
62
Эсфанд – двенадцатый месяц иранского календаря (20 февраля – 20 марта).
63
Дастан – произведение народной литературы, род приключенческой повести или авантюрного романа.
64
Эйван – открытая терраса, выходящая во внутренний двор; иногда над нею расположены помещения второго этажа.
65
Шекясте – один из видов почерка, распространенный в Иране, мелкая каллиграфическая скоропись.
66
Медресе – мусульманское духовное училище.
67
«Фатиха» – первая сура Корана, чтением которой правоверные мусульмане начинают всякое дело. «Фатихой» открывают также чтение заупокойных молитв.
68
Сохраб – герой эпической поэмы Фирдоуси «Шах-наме».
69
Иранский Новый год начинается 21 марта.
70
Миль – особый шест для занятий иранскими национальными видами спорта.
71
Карнай – духовой музыкальный инструмент в виде длинной трубы.
72
Рангинак – кушанье из пшеничной муки.
73
Имеются в виду распространенные в Иране книги «мудрых советов», содержащие изречения подлинных или мифических мудрецов прошлого.
74
Персонажи иранского фольклора.
75
Тахт – национальная иранская мебель, род деревянного многоугольного топчана с низкими спинками, который застилают циновками или коврами.
76
Гивэ – иранская обувь с вязаным верхом и матерчатой подошвой.
77
Гандаре – глубокие калоши, надеваемые на босу ногу.
78
Рута – растение, семена которого в Иране жгут, чтобы уберечь от «дурного глаза».
79
Цитата из иранской народной сказки.
80
Тасбихат – молитва с повторением формулы «хвала аллаху».
81
Кярдин – род крестьянской войлочной накидки.
82
Танур – печь для выпечки хлеба.
83
Зар – мера длины, равная примерно 104 см.
84
Кяртэ – обвалованный (для сохранения влаги) участок орошаемой земли.
85
Сель – стихийное бедствие, сходящий с гор камне-грязевый поток.








