412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эбрахим Голестан » Современная иранская новелла. 60—70 годы » Текст книги (страница 23)
Современная иранская новелла. 60—70 годы
  • Текст добавлен: 18 октября 2025, 15:30

Текст книги "Современная иранская новелла. 60—70 годы"


Автор книги: Эбрахим Голестан


Соавторы: Ахмад Махмуд,Надер Эбрахими,Аббас Пахлаван,Хушанг Гольшири,Ахмад Масуди,Голамхосейн Саэди,Махшид Амиршахи,Самад Бехранги,Феридун Тонкабони,Хосроу Шахани
сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)

На площадке, где лежали разобранные ящики, было тихо. Чужие военные покинули городок, и дождь, омыв землю вокруг ямы, где вчера стоял Рашид, заполнил яму мутной водой.

Рабочие взяли на складе кирки, пилы, клещи и разбрелись по своим местам. Отец оставил мне свое пальто и портсигар и сказал, чтобы я сидел в бараке и крутил ему цигарки.

Караульное отделение, печатая шаг, вышло из ворот гарнизона. На сторожевых вышках сменились часовые. Обнаженные по пояс солдаты надели мундиры, закинули за плечи винтовки и строем зашагали к казармам.

На голубом небе солнце сверкало полированным золотом.

Скрутив первую цигарку, я увидел, что из-за холма показался «джип» защитной окраски. На ветровом стекле сияли солнечные зайчики. На полном ходу «джип» влетел в ворота гарнизона и остановился напротив серого штабного здания. Из «джипа» быстро выскочил какой-то мужчина и побежал в штаб.

Чуть позже – я не успел еще скрутить десятую цигарку – распространился слух, неясный, как аромат цветка, разносимый ветром. Работа остановилась, люди, не говоря ни слова, бросали инструменты и уходили один за другим по черному шоссе в город.

Пришел отец, сказал через силу:

– Подымайся, сынок, пошли.

– Куда?

– Пойдем поглядим на Немата…

– На Немата? – удивился я.

Отец молча накинул на плечи пальто и пошел…

– Куда ты, куда ты, отец? Подожди!

Он остановился, привлек меня к себе под пальто, обнял за плечи.

– На площадь, сынок… На городскую площадь.

По краю черного асфальта шоссе, истоптанного грязными сапогами рабочих, мы направились к городу. Вскоре нас нагнал Муса.

– Слышали?

Потом подошел Наби, за ним Али Реза.

Муса сказал:

– Он ехал в Мамзард, повидать жену и детей. Пятьдесят солдат преградили ему путь.

– Пятьдесят? – переспросил отец.

– С десяток из них он отправил на тот свет, – отозвался незаметно подошедший Фулад.

Я высунул голову из-под отцовского пальто. Холодный ветер как бритвой резал мне щеки. Сидеть бы над бархатом углей рядом с Рашидом, и чтобы он рассказывал о Немате…

– Ему в живот выстрелили, – сказал Наби.

– Негодяи! – охнул отец.

– Он упал с коня, дополз до канавы и залег там с винтовкой, – сказал Али Реза.

– И попробовал бы кто подойти к нему! – сказал Муса.

– Неужто так легко с ним разделались?

– Я же говорю, десятерых он на тот свет отправил, – отозвался Фулад.

Мы подошли к холмам, похожим на сахарные головы. Шоссе шло под уклон. Я знал, что внизу, за поворотом, оно подходит к мосту и что все караванные тропы из всех деревень в конце концов вливаются в него.

Сверху мне было хорошо видно: люди, много людей, рабочие, крестьяне, шли к мосту по шоссе. На плечах у них были накинуты кярдины, головы обвязаны платками, шерстяными шалями.

Когда мы подошли к повороту, Муса сказал:

– Наутро, когда рассвело, один из тех, кого он не успел достать, осмелился подползти стороной, хоронясь в борозде…

– Так, так, – закивал отец.

– Глядит, – продолжал Муса, – Немат лежит с винтовкой в руках, будто все целится, а земля под ним красная – кровью пропиталась…

– Негодяи! – зарычал отец.

– Он в сосульку превратился! – добавил Наби.

– Замерз! – пояснил Али Реза.

– Когда этот осмелел и поднялся во весь рост, чтобы позвать остальных, – продолжал Муса, – лошадь Немата вдруг заржала и прыгнула к нему, и тут негодяй поднимает винтовку и стреляет в неповинную скотину. Прямо в грудь ей попал.

На мосту было вавилонское столпотворение. Яблоку негде упасть. Река бурлила, рычала, била о цементные сваи, кидалась на них и мчалась вперед.

У меня закружилась голова. Я отвел взгляд от воды.

Со всех сторон доносилось:

– Его лошадь убила двоих!

– Говорят, Мозаффар был с ним.

– Один он был!

– Но вчера была такая темень… Как они сумели попасть в него?

– Вот был человек – настоящий мужчина!

– Негодяи!

– Я, когда услышал, не выдержал – зарыдал!

– До сих пор не могу поверить!

Я скинул с себя полу отцовского пальто и ухватился за его руку.

Так, в толпе, мы миновали мост и оказались на площади.

Шесть впадавших в площадь улиц катили сюда людские волны.

Меня чуть было не задавили. Тогда отец поднял меня и посадил к себе на плечи.

– Что видишь? – спросил отец.

Я вытянул шею.

– Говори… Говори же, что ты там видишь?

– Солдат, отец… Солдат вижу.

– Солдат? – переспросил он.

Он протискивался сквозь толпу вперед. Я закричал, приподнялся на его плечах.

– Что, сынок?

– Вижу Немат-хана, отец!

– Говори, сынок, говори, – быстро сказал отец.

– Солдаты окружили его труп…

Человек, стоявший возле нас, больно сжал мне ногу.

– Труп Немата?!

– Говори еще! – приказал отец.

– Под него подложили две палки…

– Ну, ну, – поторопил меня кто-то.

– Поднимают его стоймя…

Я не мог продолжать. Комок подкатил к горлу.

– Что там? – спросил отец.

– Его в гипс замуровывают!!!

– Замуровывают?! – Голос отца осекся.

– Да, отец… Уже до колен дошли…

Отец попытался снова протиснуться вперед, но его оттесняли…

– Говори же, говори!

– Что говорить, отец?

– Опиши, какой он.

– У него широкие плечи… Подбородок как из камня… – Голос мой дрожал.

– Еще говори!

– Невозможно смотреть на его глаза.

– А разве глаза у него открыты? – спросил чей-то незнакомый голос.

– Они вылезли из орбит!

Толпа сзади нажала, и мы оказались совсем близко от Немата. Теперь его замуровали уже по пояс. Сзади нажимала толпа, впереди народ оттесняли солдаты. Отец еле устоял на ногах. Я услышал его сдавленный голос:

– Говори, сынок!.. Говори же… Что ты замолчал?

Тут я не выдержал и расплакался.

– Что случилось, сынок?

– Отец… Его больше не видно…

– Не видно?

– Теперь там, посреди площади, только гипсовый столб, отец… Только гипсовый столб…

Плечи отца поникли, обмякли. Небо заволокло тучами. Хлынул дождь.

Перевод Дж. Дорри.

notes

Примечания

1

«В гостях у автора повести «Страх». – «Литературная газета», 16 мая 1979 г.

2

Терьяк – опиум дли курения. – Здесь и далее примечания переводчиков.

3

Дуг – напиток из кислого молока.

4

Бисмилла (арабск.) – начало коранической формулы: «Во имя аллаха милостивого и милосердного». Этим словом у мусульман принято предварять любое важное дело.

5

Известные стихи Саади (1208—1292), в которых использован коранический мотив, заимствованный из Библии.

6

Шахрестан – административно-территориальная единица в современном Иране.

7

Азраил – ангел смерти.

8

Моджассамэ – памятник Реза-шаху.

9

Кередж – город в 60 км от Тегерана.

10

Афтабе-лаган – металлический умывальный прибор, состоящий из тазика и кувшина, который подают в состоятельных домах гостям перед едой.

11

Дарбанд – пригород в нагорной части Тегерана.

12

Сарбанд – пригород Тегерана.

13

«Крепость» – на жаргоне проституток – дом терпимости.

14

Ванак – пригород Тегерана.

15

Шахи – мелкая иранская монета, 1/20 основной денежной единицы – риала.

16

Бахтияр – счастливый (перс.).

17

Седр – порошок из листьев держидерева, используемый для мытья головы и тела.

18

Фармандар – высший правительственный чиновник городской администрации, префект.

19

Ахунд – мусульманское духовное лицо.

20

Остандар – правитель остана (провинции) – главной административной единицы в Иране; генерал-губернатор.

21

Кибла – направление в сторону священного для мусульман города Мекки, к которой они поворачиваются лицом при молитве. Больного обычно кладут лицом к кибле, когда он находится при смерти.

22

Каллепаче – национальное иранское блюдо из вареных бараньих или коровьих голов и ножек.

23

Зирзамин – подвальное помещение в иранских домах старой постройки, где обычно помещается столовая.

24

Серке шире – напиток из виноградного сиропа с уксусом.

25

Куфте – котлета из рубленого мяса и риса. В куфте по-тавризски добавляется зелень, горох и фасоль.

26

В семьях простых иранцев принято обедать, сидя на полу. При этом в качество опоры служат овальные подушки типа диванных валиков.

27

Гиве – род матерчатой обуви.

28

В 1935 г. в Иране правительство развернуло кампанию за снятие чадры. Государственных служащих, чьи жены продолжали закрывать лицо чадрой, увольняли с работы.

29

13 фарвардина (3 апреля), т. е. в 13-й день Нового года иранцы по традиции выезжают за город и устраивают пикники.

30

По существующему в Иране обычаю перед путешествием мусульмане, прощаясь с домом, проходят под Кораном.

31

Имеются в виду наиболее почитаемые в Иране религиозные фигуры: двенадцать шиитских имамов, пророк Мохаммед и его дочь Фатима.

32

Али – зять пророка Мохаммеда; сторонники Али впоследствии положили начало шиизму – одному из двух основных направлений в исламе. Шиизм – государственная религия Ирана.

33

Рустам, сын Заля – герой эпической поэмы Фирдоуси «Шах-наме».

34

Шах-Абдоль-Азим – гробница мусульманского святого, место паломничества; расположена в 8 км от Тегерана.

35

В Иране, как и в других мусульманских странах, пятница – выходной день.

36

Сир – мера веса, приблизительно 75 г.

37

Йезд – город в центре Ирана, славящийся своими кустарными изделиями.

38

Мискаль – мора веса, приблизительно 5 г.

39

Аба – верхняя одежда из грубой шерсти, род плаща или бурки.

40

Хаджи – почетный титул человека, совершившего паломничество (хадж) к мусульманским святыням. Здесь: духовное лицо.

41

Наин – город в Иране.

42

Сеид – потомок пророка.

43

Саадатолла (арабск.) Букв.: счастье аллаха.

44

Кербела – город в Ираке, место паломничества мусульман-шиитов.

45

Нишапур и Торбат – города в провинции Хорасан на северо-востоке Ирана.

46

Шахруд – город на северо-востоке Ирана.

47

Варак – карты.

48

Арак – водка.

49

Кятэ – блюдо из вареного риса.

50

Фетва – разрешение нарушить какую-либо догму ислама, выданное мусульманским богословом.

51

Ноуруз – иранский праздник Нового года (21 марта).

52

Тахтэ-Джамшид – развалины знаменитого дворца иранских правителей, разрушенного в эпоху войн Александра Македонского.

53

Накше-Ростам – местечко, где находится высеченные в скалах гробницы иранских царей династии Ахеменидов.

54

Цветочные часы на улице Занд в Ширазе установлены в 60-х годах нашего столетия.

55

Ксеркс и Кир – знаменитые правители династии Ахеменидов (VI в. до н. э.).

56

По мусульманскому обычаю, женщины поминают умерших отдельно от мужчин.

57

Сэканджебин – напиток из уксуса и меда.

58

«Месневи» – философско-дидактическая поэма классика персидской литературы Дж. Руми (XIII в.).

59

Вафур – прибор для курения опиума.

60

Лонг – длинная набедренная повязка.

61

Азер – девятый месяц иранского календаря (22 ноября – 21 декабря).

62

Эсфанд – двенадцатый месяц иранского календаря (20 февраля – 20 марта).

63

Дастан – произведение народной литературы, род приключенческой повести или авантюрного романа.

64

Эйван – открытая терраса, выходящая во внутренний двор; иногда над нею расположены помещения второго этажа.

65

Шекясте – один из видов почерка, распространенный в Иране, мелкая каллиграфическая скоропись.

66

Медресе – мусульманское духовное училище.

67

«Фатиха» – первая сура Корана, чтением которой правоверные мусульмане начинают всякое дело. «Фатихой» открывают также чтение заупокойных молитв.

68

Сохраб – герой эпической поэмы Фирдоуси «Шах-наме».

69

Иранский Новый год начинается 21 марта.

70

Миль – особый шест для занятий иранскими национальными видами спорта.

71

Карнай – духовой музыкальный инструмент в виде длинной трубы.

72

Рангинак – кушанье из пшеничной муки.

73

Имеются в виду распространенные в Иране книги «мудрых советов», содержащие изречения подлинных или мифических мудрецов прошлого.

74

Персонажи иранского фольклора.

75

Тахт – национальная иранская мебель, род деревянного многоугольного топчана с низкими спинками, который застилают циновками или коврами.

76

Гивэ – иранская обувь с вязаным верхом и матерчатой подошвой.

77

Гандаре – глубокие калоши, надеваемые на босу ногу.

78

Рута – растение, семена которого в Иране жгут, чтобы уберечь от «дурного глаза».

79

Цитата из иранской народной сказки.

80

Тасбихат – молитва с повторением формулы «хвала аллаху».

81

Кярдин – род крестьянской войлочной накидки.

82

Танур – печь для выпечки хлеба.

83

Зар – мера длины, равная примерно 104 см.

84

Кяртэ – обвалованный (для сохранения влаги) участок орошаемой земли.

85

Сель – стихийное бедствие, сходящий с гор камне-грязевый поток.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю