355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джулия Лэндон » Скандальная куртизанка » Текст книги (страница 2)
Скандальная куртизанка
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 00:51

Текст книги "Скандальная куртизанка"


Автор книги: Джулия Лэндон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 20 страниц)

Глава 3

Снег в сочельник был похож скорее на мелкую снежную пыль, так что на следующее утро улицы Лондона были вполне проходимы. На Чарлз-стрит эта новость была встречена радостно, последние гости Дарлингтон-Хауса, спотыкаясь, выползали в серый день с помощью своих одетых в ливреи лакеев, после чего их загружали в кареты, увенчанные гербовыми щитами и потускневшими украшениями.

Реджинальд Дигби заехал на Кинг-стрит за Кейт точно в десять часов. Он приехал в простой карете, которой управлял нанятый возница, поскольку Дигби был слишком крупным, чтобы поместиться в сиденье кучера. Кейт Бержерон в сопровождении Олдоса Батлера вышла из небольшого городского домика в очень простом пальто и платье, голова ее была покрыта капюшоном.

Дигби был единственным другом, которому Кейт доверяла полностью и на которого могла положиться. Она знала его дольше, чем кого-либо из своих знакомых, и могла со всей определенностью сказать, что он был единственным мужчиной в ее жизни, который не ждал от нее ничего, кроме дружбы. Дигби познакомился с ней около восьми лет назад, когда она работала в суконной мастерской, наматывала сукно. Он был человеком Бенуа Кузино, и у Кейт сразу возникло ощущение, что Дигби обладает доброй душой. Она не ошиблась, и за эти годы их дружба только окрепла.

Дигби продолжал работать на Бенуа, но теперь в качестве лондонского агента, поскольку Кузино вернулся во Францию. Дигби постоянно искал новые торговые возможности. Он мечтал стать богатым торговцем, настоящим аристократом и медленно, но верно шел к осуществлению своей мечты.

Именно по этой причине он не одобрял цель сегодняшнего выезда. При каждой возможности он вслух выражал свою нелюбовь к Сент-Кэтринс, убогому и нищенскому, но слишком обожал Кейт, чтобы позволить ей ехать туда одной.

Дверь распахнулась, и Дигби высунулся наружу.

– Веселого Рождества всем!

– Веселого Рождества, Дигби! – ответила Кейт. Олдос нес корзину со сладостями, но пальто на нем не было. Он молча поставил корзину на сиденье рядом с Дигби.

– Ты не едешь, Олдос?

– Нет, – ответил Батлер и протянул руку, чтобы помочь Кейт сесть в карету.

– Он сегодня очень загадочный, – сказала Кейт, позволив Дигби чмокнуть ее в щеку. – Говорит, что у него свидание.

– С семьей, наверное? – спросил Дигби.

– Не знаю! Ему, должно быть, тридцать пять или около того, неужели же он до сих пор не обзавелся семьей? – Кейт улыбнулась. Олдос, не отличающийся особой склонностью к юмору, нахмурился и захлопнул дверцу. Кейт засмеялась. – Он ничего мне не скажет! – воскликнула она. – Но я думаю, что это какая-то миленькая пташка.

– Райская пташка, хотите сказать, – хмыкнул Дигби.

– Дигби! – одернула Кейт. – Бедняжка Олдос имеет право на кусочек счастья. У него была тяжелая жизнь.

– А разве у всех нас она была легкой? – задумчиво произнес Дигби и посмотрел на корзину. – Я страстно мечтаю, чтобы ваша тяжелая жизнь осталась далеко позади. Вам ни к чему ехать в Сент-Кэтринс и подвергать себя опасности.

– Опасности! – фыркнула Кейт.

– Кейт, – терпеливо проговорил Дигби, – ты необыкновенно красивая женщина. Тебя может обидеть любой недоумок.

– Никто меня не обидит, Дигби. Я не какая-нибудь леди из благотворного общества…

– Откуда?

– Из благотворительного общества. Я в том квартале родилась и воспитывалась. И даже названа в честь святой Катерины. – Это была часть семейного предания, о которой Кейт не говорила никому, кроме Дигби. Отец Кейт, никогда не испытывавший симпатии к каждодневной честной работе, был безработным, когда мать понесла Кейт. Однако как раз перед рождением Кейт ему повезло найти работу на Сент-Кэтринс-Док, и в благодарность за это мать назвала девочку Кэтрин.

Возможно, у мамы не хватало воображения, но она хотела добра. А брата Кейт она назвала в честь католического священника, который отдал ей подаяния молящихся, когда отец снова потерял работу.

– Это все хорошо, но ты не живешь среди них, Кэтрин. Больше не живешь, – твердо сказал Дигби. – Твоя доброта к тем, кто желал тебе зла, когда ты была девочкой, сродни безумию.

Кейт улыбнулась. Она верила всем и каждому, кто жил в районе Сент-Кэтринс-Док и кто пытался эксплуатировать ее, когда она пребывала в нежном четырнадцатилетнем возрасте. Или тринадцатилетнем? Кейт не могла припомнить в точности.

– Дигби, я и тебя встретила на пристани.

Дигби фыркнул и устремил взгляд в окно.

Район Сент-Кэтринс-Док казался малоприятным, но тем не менее для Кейт он был домом. В детстве она и Джуд жили среди людей, которые работали на набережной или в тесных складских помещениях. Им постоянно не хватало еды, но, насколько помнила Кейт, мать это не слишком огорчало. Она умудрялась накормить одной картофелиной четверых.

К сожалению, когда Кейт было лет десять, мать подхватила чахотку и года через два умерла. Кейт всегда вспоминала ее с любовью. У матери были такие же, как и у Кейт, белокурые волосы и выразительные зеленые глаза. Она иногда лежала перед очагом на тюфяке вместе с Кейт и Джудом и мечтала о лучшей жизни. «Мы не будем жить так, как сейчас, – обещала мать. – Придет волшебница-фея, и мы не будем так жить».

– Расскажи нам про фей, мама, – просила Кейт, которая никогда не уставала слушать о них.

– Однажды ночью они придут к нам, посадят на свои крылья и принесут во дворец, который находится в лесу.

– А в каком лесу?

– О, вы никогда не видели такого красивого леса, – говорила мать. – Там и деревья, и птицы совсем не такие, как на нашей набережной. Это очень красивые птицы – голубые, зеленые и красные. И еще там много цветов, крошечных речушек, и там всегда солнце, много солнца.

Мечта о том, что их унесут на крыльях, умерла вместе с матерью. Несчастья Кейт начались с того момента, когда ее отец женился снова. У его новой жены, Нелли Хопкинс, было двое собственных детей, и она не считала своей обязанностью кормить тех подкидышей, которых она не рожала.

– Я бы не возражал против этих поездок, если бы эти люди должным образом ценили твои усилия, – сказал Дигби, глядя на корзину, которую Кейт держала в руках.

– Они ценят, – улыбнулась Кейт. – Хочешь булочку?

– Нет, – ответил Дигби, складывая руки на своем большом животе. – Я мечтаю о пироге и каше от миссис Андерсон.

Кейт не смогла удержаться от смеха – несмотря на неодобрение ее действий, Дигби все-таки нашел нечто такое, что ему нравилось в магазинах и на рынке, расположенных вдоль Батчерс-роу и Мэри-стрит.

Когда они приехали на Сент-Кэтринс-Док, Кейт нисколько не удивилась тому, что дневная активность не спала из-за метели или по причине праздника. Улица кишела людьми; ее обитатели не считали Рождество праздником. Там, где живут одним днем, такая вещь, как рождественские праздники, является непозволительной роскошью.

Кейт и Дигби вышли из кареты в длинном, узком, мощеном переулке, застроенном приземистыми домами и лавками. Держа корзину в одной руке и крепко сжимая другой рукой локоть Кейт, Дигби повел ее через весьма пеструю толпу.

Если Кейт что-то оценила, подрастая на набережной, то это людское разнообразие. Здесь всегда можно было увидеть что-нибудь интересное – негров с кожей цвета угля, в ярких полосатых штанах и черных пальто; индийцев с тюрбанами на голове; испанских моряков в экзотических бушлатах. Там были только что приехавшие в Лондон путешественники, которые бродили с чемоданами по улице, восхищенно озираясь вокруг. Были и владельцы лавок, и свахи, и парни, которые ловко обчищают карманы тех, кто пробирается сквозь толпу.

Под крышами лавок были подвешены мясные туши. Можно было лишь гадать, насколько они свежи. Во всяком случае, сейчас не было слышно истошного рева скота в переулках позади лавок, где мясники выполняли свою работу, – вероятно, бедным животным дали рождественскую передышку. Поскольку была зима, запах гниющего мяса и навоза не ощущался столь сильно, как летом. Самыми популярными запахами в это утро были запах дыма и рыбы.

– Эй, красотка, иди сюда! – окликнул Кейт мужчина.

– Осторожно, сэр, – пророкотал Дигби, загораживая Кейт, чтобы защитить ее.

Кейт поправила на голове капюшон, натянула его пониже. Она всегда привлекала внимание, но не всегда то, какое ей хотелось бы. Одно из ее ранних воспоминаний заключалось в том, как похотливый башмачник ласкает ей ноги под предлогом того, что измеряет размер ее ноги.

Кейт понимала, что люди считают ее красавицей – в конце концов, именно благодаря своей внешности она вырвалась из этого убогого места. Однако, понимая, что она достаточно миловидна, Кейт не считала себя более миловидной, чем большинство женщин. Глядя в зеркало, она замечала, что ее нос недостаточно прям и глаза далеко посажены друг от друга. Белокурые волосы у нее были необычного оттенка, но она не понимала, почему это так нравится мужчинам… за исключением разве что герцога Дарлингтона, который смотрел на нее с таким явным презрением, что она с трудом удержалась в рамках вежливого тона.

Дарлингтон напомнил ей о разнице между мужчинами высшего света и мужчинами Сент-Кэтринс. Господа и джентльмены, считающие себя намного выше всех остальных благодаря своему образованию и воспитанию, готовы были с легкостью судить, однако многие из них желали использовать ее. Мужчины с Батчерс-роу не высказывали суждений относительно того выбора, который сделала Кейт, они просто хотели использовать ее.

Дигби проводил ее до Мэри-стрит, где, загораживая дневной свет, по обе стороны стояли суконные и шерстопрядильные фабрики. Кейт и Дигби прошмыгнули мимо складских помещений, где Кейт нашла работу после того, как Нелли Хопкинс решила, что у них недостаточно денег для того, чтобы прокормить четверых детей, и что либо Кейт, либо Джуд должны уйти. Джуду было всего лишь десять или одиннадцать лет, так что ушла Кейт, и отец не остановил ее. Да и мог ли он остановить, если большую часть дней бывал пьян в стельку.

– Здесь даже глотка чистого воздуха не вдохнешь, – проворчал Дигби. – Я никогда не смогу понять, как ты жила на этих улицах. Слава Господу, что ты вырвалась из них.

Возможно, и вырвалась, но Кейт никогда не ощущала себя полностью отрезанной от этих улиц. Ее положение было ненадежным – один ошибочный ход, одно неверное движение в сторону не того человека, и она лишится своего положения и снова окажется на этих улицах. Она подготавливала себя на тот случай, если подобное случится. Она в течение ряда лет старалась как можно больше откладывать из тех денег, которые давали ей на мелкие расходы, а также училась печь под руководством своей постоянной кухарки Сесилии. Если от нее устанет принц или какой-нибудь следующий мужчина, Кейт откроет пекарню. Возможно, не в этой части Лондона, но в каком-нибудь месте, где она сможет жить свободно, без проблем и, конечно же… словом, не чувствовать себя содержанкой. Сейчас она обязана следить за фигурой, но когда у нее будет своя пекарня, она будет есть столько лакомств, сколько ей захочется. Она станет толстой, счастливой и блаженно независимой от мужчин. Она презирала себя за то, что является содержанкой, но это гораздо лучше, чем прозябание на фабрике.

Они дошли до перехода между улочками, который был недостоин даже того, чтобы носить имя. Здесь Дигби остановился и строго посмотрел на Кейт.

– Только полчаса, мадам. И не покидай здание, пока я не приду за тобой. Я ясно высказался?

– Абсолютно, – бодро отозвалась Кейт. Она взяла из рук Дигби корзину, помахала ему пальцами в перчатках и направилась к двери, на которой облупилась краска. Кейт постучала. Через мгновение дверь распахнулась, и на пороге появилась женщина в платье-рубашке, рыжие волосы ложились ей на плечи.

– Мисс Бержерон! – воскликнула женщина, обняла ее и втянула внутрь.

– Веселого Рождества, Холли! – сказала Кейт. Четыре из пяти женщин, которые обретались в этих двух комнатах, лежали на грязных матрацах. Эти комнаты для них наняла Кейт. Женщины работали на складах и получали ничтожную зарплату за свой каторжный труд. Благодаря этим комнатам они не жили на улицах или где-нибудь в еще более отвратительных местах. Кейт мечтала, что в один прекрасный день, когда она будет располагать солидными деньгами, она найдет для всех них прелестный домик. Они заслужили такой домик – ни одна из них никогда не жила в условиях лучше нынешних.

Эта пара комнат когда-то служила то ли подпольной конторой, то ли каким-то складом. Кроме матрацев, женщины располагали парой ведер: одно – для стирки, и одно – для отходов, а также маленькой жаровней для приготовления еды и обогрева. На одной из стен они прибили несколько крюков, на которые вешали свою одежду. Дигби снабдил их рабочей одеждой – он поддерживал связи с суконным складом и купил ее там за считанные пенни. Несмотря на мороз, в комнатах было тепло.

– Взгляни сюда, – сказала Холли Бивенс, показывая на жаровню. – Фабрика дала нам угля на Рождество.

– Замечательно! – воскликнула Кейт. Она сняла пальто и повесила его на спинку одного из двух стульев. Платье на ней были простенькое, тускло-голубое, волосы плотно забраны на затылке. Косметики не было никакой.

– Что ты там принесла? – спросила Люси Рейни, приподнимаясь на локте и глядя на корзину Кейт.

– Рождественские подарки, – ответила Кейт, открыла корзину и наклонила ее так, чтобы все смогли рассмотреть булочки и лакомства, которые находились внутри.

Женщины завизжали от восторга, и Кейт передала корзину Холли, а та стала раздавать содержимое.

– Спасибо, что пришла к нам, – поблагодарила Эсмеральда. Она была, пожалуй, самой старшей из пяти. – Я никак не могу понять, что заставляет такую леди, как ты, приходить сюда и так щедро нас угощать.

– Я не леди, – возразила Кейт.

– Ну как же! – сказала Люси. – Ты ведь и разговариваешь, как королева.

Кейт разговаривала, как королева, лишь потому, что Дигби научил ее этому восемь лет назад, когда взял под свое крыло. А надоумил его Бенуа Кузино, богатый торговец сукном. Бенуа случайно увидел Кейт, которая работала на складе, и, как рассказывал Дигби, мгновенно влюбился в нее. Но Кузино не мог унизиться до того, чтобы затащить в постель девчонку со склада. Поэтому он обязал Дигби сделать ее презентабельной для таких людей, как он сам.

Кейт хотела всего лишь справедливой платы за свой труд, а вовсе не внимания Бенуа. Она вообще не хотела внимания со стороны мужчин. Ей были противны все мужчины с того момента, когда один джентльмен – а именно капитан корабля – захотел завладеть Кейт. Когда она отказала ему в этом, он получил удовольствие, взяв ее силой, и оставил ее в крови и в синяках в темном переулке.

Кейт не помнила в точности, сколько ей было в тот момент лет, но, пожалуй, не более шестнадцати.

Приблизительно через год, когда Дигби заговорил с ней от имени Бенуа, Кейт напрочь отказала ему. Однако Дигби ей любезно объяснил, что если она не откажет Бенуа, тот уберет ее с глаз долой.

– Французы необычайно горды, – сказал он. – Он не понесет свое сукно туда, где рискует увидеть какую-то девчонку из низов, которая ему отказала.

Юная и уже уставшая от всего этого Кейт поняла, что мистер Дигби намекает на то, что она может потерять работу – место, которое так стремилась получить.

Однако Кейт продолжала упорствовать.

Ее убедила согласиться Фанни Брин.

Кейт снимала у Фанни комнату. Фанни была хироманткой и жила в четырехкомнатном доме. Она содержала девушек для моряков и могла бы то же самое сделать с Кейт, но пожалела ее из-за того печального опыта с морским капитаном. Она позволила Кейт снять комнатенку, которая была не больше чулана, но то и дело повторяла по разным поводам:

– Ты могла бы сделать меня богатой, девочка, ей-богу! Тем не менее, у Фанни в сердце имелся добрый уголок, и Кейт часто делилась с ней своими мыслями. Фанни же любила гадать ей по руке.

– Ты когда-нибудь станешь богатой, – сказала она. – В тебя влюбится красивый незнакомец.

Можно ли, нельзя ли что-то прочитать по руке, Кейт не знала, но ей нравилось то, что говорила Фанни. Это было похоже на мечты матери о феях, которые должны унести ее в теплый дворец с полной кладовой, молочной коровой и двумя поросятами. Кейт часто пыталась представить себе красивого джентльмена и двух поросят.

Но видение будущего мгновенно рухнуло, когда Кейт рассказала Фанни о просьбе Бенуа.

Узнав о колебаниях Кейт, гадалка фыркнула.

– Да ты глупенькая, что ли? Если ты останешься здесь, то умрешь на улице от руки какого-нибудь похотливого идиота. А ведь ты такая хорошенькая! Если бы я была бессердечной, я заставила бы тебя стать проституткой. Иди ты к этому французу, бери все, что он может тебе дать! У тебя нету выбора, глупышка! Пусть не француз, пусть кто-нибудь другой, лишь бы был богатый!

И Кейт холодным зимним утром отправилась с Дигби готовиться на роль любовницы. Бенуа Кузино было сорок три года, ей – семнадцать или восемнадцать.

Несколько месяцев назад Кейт попыталась найти Фанни Брин, но гадалка исчезла с Сент-Кэтринс-Док.

Как исчезли бы и эти женщины, если бы Кейт им не помогла.

– Сегодня собирается прийти моя мама, – сказала Адель Норт, самая молодая из пяти собравшихся. – Она принесет то, что останется от господского рождественского гуся.

– А что там останется?! – воскликнула Холли. – Разве что кости!

– Вовсе нет, – гордо возразила Адель. – Эти благородные леди едят как воробушки.

Холли и Люси засмеялись.

– А где Мег? – оглядевшись по сторонам, спросила Кейт.

Эсмеральда фыркнула.

– Она здорово наклюкалась, когда я ее видела последний раз.

Кейт беспокоилась о Мег. Она была хорошенькая, юная и, пожалуй, излишне любила эль. Она постоянно бегала то за одним, то за другим джентльменом.

– Нечего беспокоиться, – сказала Эсмеральда. – Она приползет сюда, когда окажется на мели без пенни в кармане. А что это так пахнет? Яблоко?

– Яблоко и персик, – с гордостью ответила Кейт.

– Персик! – воскликнула Люси. – Обожаю персики! Как ты их только находишь в такое время года? Будь благословен тот день, когда ты нашла Холли!

Кейт встретила Холли чуть больше года назад. Она и Дигби разыскивали Джуда, брата Кейт – эти поиски длились почти семь лет. Кейт наткнулась на рыдающую, дрожащую, скорчившуюся Холли возле дверей. В конце концов, Холли призналась, что за воровство потеряла работу и сейчас у нее нет денег ни на жилье, ни на еду. Она была в отчаянии.

Кейт стало страшно жалко Холли, ведь она и сама когда-то была в таком положении.

Кейт отвела Холли к Фанни Брин и щедро заплатила ей, чтобы та позволила Холли пожить в комнате, которую когда-то занимала сама Кейт, пока она не подыщет более подходящее жилье. У Кейт не было слишком уж много денег, это были деньги, которые она сумела скопить за несколько лет. Не так-то просто оказалось найти и договориться с несговорчивым владельцем, мистером Флемингом, о найме этих двух комнаток для Холли.

На следующий год, когда Кейт пришла навестить Холли, она увидела и других женщин, которые спали в комнате. Это были подруги Холли, и им больше не на кого было надеяться, кроме как друг на друга.

Они верили в то, что Кейт – одна из тех леди, которые занимаются благотворительностью при церкви Святой Катерины, и Кейт позволяла им в это верить. Дигби предостерегал ее от того, чтобы она предавала гласности тот факт, что является любовницей богатого торговца.

– Они используют это во зло, если узнают, и дело кончится тем, что ты потеряешь все, чего добилась.

Дигби был прав: нужен всего один безжалостный человек, чтобы обрушить построенный ею карточный домик.

Стук в дверь заставил Люси вскочить; на пороге стоял Дигби и держал большую коробку.

– Веселого Рождества, – сказал он, передавая коробку Люси.

Люси открыла коробку.

– Здесь пирожки! Вот это настоящее Рождество.

Кейт улыбнулась Дигби; несмотря на всю его ворчливость, у него было доброе сердце. Кейт встала, собираясь уходить, тем временем женщины набросились на пирожки с мясом.

– Всем веселого Рождества! – пожелала Кейт.

– Счастливого Рождества! – дружно откликнулись женщины.

– Послушай, Эсме, а почему ты не расскажешь ей о брате? – спросила Адель, толкнув Эсмеральду ногой.

На мгновение сердце у Кейт дало сбой, она устремила взор на Эсмеральду.

– Ах да, я забыла об этом, – сказала та, облизывая пальцы. – Мег говорит, что она видела парнишку, который как две капли воды похож на вас. Она сказала, что он мог бы быть вашим близнецом – у него такие же белокурые волосы и зеленые глаза, если бы он не был таким бедным.

Джуд.

– Где? Здесь? Возле Сент-Кэтринс-Док? Она говорила, где именно она его видела? – О Господи, Кейт не видела Джуда целых десять лет. Она разыскивала его так давно, что уже разуверилась в том, что он жив.

– А что, он ваш близнец? Она была в «Петухе и короне», вот где она была. – Эсмеральда нахмурилась. – По-моему.

Мег! Ну почему она отсутствует именно сегодня?

– А ты знаешь, где сейчас найти Мег? – спросила Кейт.

– Кейт! – протестующе произнес Дигби.

Однако Кейт его проигнорировала. Она готова уцепиться за любую возможность, которая способна подсказать ей местоположение брата, какой бы маловероятной ни была эта зацепка.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю