412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джуэл Э. Энн » Вне пределов (ЛП) » Текст книги (страница 16)
Вне пределов (ЛП)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 23:37

Текст книги "Вне пределов (ЛП)"


Автор книги: Джуэл Э. Энн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)

Полицейский проверяет мои водительские права.

– Барнс? – окликает он.

Невысокий мужчина в форме поворачивается и направляется к нам.

– Суэйзи Сэмюэлс. 2B.

Первый полицейский возвращает мне мои водительские права.

– Детектив Барнс. Я провожу вас в вашу квартиру, а затем мне нужно задать вам несколько вопросов.

– Что произошло?

Он не отвечает. Просто поворачивается и направляется ко входу, окруженный полицейскими и несколькими другими жильцами, которых я узнаю. Одна из женщин вытирает покрасневшие от слез глаза и бросает на меня скорбный взгляд, когда я прохожу мимо неё.

Гриффин убирает руку с моей спины и переплетает свои пальцы с моими, пока мы поднимаемся по лестнице. Когда мы оказываемся наверху, у моей двери, я оборачиваюсь на голоса, доносящиеся сверху.

– Нет…

Я судорожно пытаюсь вдохнуть, но воздух словно застрял в горле, не давая мне сделать полноценный вдох.

Ещё несколько офицеров находятся возле квартиры Эрики, которая оцеплена, как место преступления.

Я освобождаюсь от хватки Гриффина и бегу вверх по лестнице.

Нет. Нет. НЕТ!

– Мэм…

Я прорываюсь мимо полицейских, заставая их врасплох, мимо ограждения из ленты и вхожу в квартиру, заполненную ещё большим количеством полицейских и парочкой людей в костюмах, включая парня, стоящего в прихожей и делающего снимки, направляя объектив в сторону ванной комнаты.

– Мисс, вы не можете здесь находиться.

Я ускоряюсь, чтобы опередить офицера, пытающегося привлечь моё внимание. Мне необходимо узнать, что происходит в ванной Эрики.

– Суэйз…

Голос Гриффина – всего лишь эхо, когда я вижу… её.

Я не могу дышать, черт возьми.

– Нет…

Я судорожно вздыхаю, хватая ртом воздух. Отчаянно пытаюсь осмыслить то, что вижу.

Фотограф говорит мне что-то, указывая на дверь в ванную. Это всё эхо. Каждый звук.

Зрение затуманивается.

Чья-то рука обхватывает меня за локоть, а другая – за талию, выводя из квартиры.

Отголоски повсюду.

Комната кружится, но это не стирает того, что я увидела.

Обнаженное тело Эрики в ванне с водой. Крови нет.

Гриффин. Он ведёт меня к лестнице. Кажется, он произносит моё имя. Я не уверена.

Дверь в квартиру Дагли Манна распахнута. Он сидит на диване и беседует с офицером, который расположился в соседнем кресле, что-то записывая.

Жуткий сосед со шрамом на лице и волосами, как у клоуна, поднимает голову, когда я прохожу мимо его двери. Он подмигивает.

Мир. Останавливается.

– Идём, Суэйзи, – голос Гриффина звучит так, словно он доносится из-под воды.

Я не двигаюсь. Не могу пошевелиться.

Дагли мне подмигнул. Я уже видела, как он это делает. Его нос дёрнулся, когда он подмигнул. Раньше у него это получалось не так хорошо. Но когда я видела, как он подмигнул в последний раз, шрам на его лице был не розовым и с жемчужными краями. Это была кровоточащая рана. По его шее текла кровь. В уголке рта скопилась кровь, и когда он улыбнулся, кровь окрасила его зубы. Но он подмигнул, и его нос странно дёрнулся.

– Ты убил её, – шепчу я.

Он не сводит с меня глаз.

– Ты убил её, – говорю я громче, отстраняясь от Гриффина.

– Суэйзи…

Офицер в квартире Дага поворачивается и смотрит на меня.

– Ты убил ее!

Я бегу к нему, но офицер встает и преграждает мне путь, протягивая руку.

– Мы можем позвать сюда кого-нибудь на помощь?

Он смотрит через моё плечо.

– Суэйзи? – Гриффин хватает меня за руки и тянет назад. – Эрику? Ты думаешь, он убил Эрику?

Я мотаю головой, пытаясь высвободиться из хватки Гриффина, чтобы дотянуться до своего телефона.

– Мисс Сэмюэлс, нам необходимо, чтобы вы последовали за нами, – говорит детектив Барнс, указывая на лестницу.

Я пытаюсь устоять на ногах в коридоре перед квартирой убийцы.

– Суэйзи, пойдём к тебе домой.

Я качаю головой, пихаясь локтями, когда Гриффин пытается увлечь меня к лестнице.

– Вот, – бормочу я, водя трясущимися руками по экрану телефона. – Вот.

Я указываю своим телефоном в сторону двери квартиры Дага.

– Ты. Убил. Её!

Даг прищуривает свои глаза-бусинки и медленно встает, проходя мимо офицера, не отрывая взгляда от экрана моего телефона.

Я пытаюсь приблизиться к нему, но Гриффин не даёт мне сдвинуться с места.

Даг замирает и несколько раз медленно моргает, глядя на экран моего телефона. Он ничего не говорит. Ему и не нужно. Это он. Он знает, что я это знаю. Я вижу, проблеск узнавание на его лице, когда он смотрит на фотографию.

– Пойдём.

Гриффин теряет терпение, хватает мой телефон и тянет меня вниз по лестнице.

Я не отвожу взгляда от двери, пока Даг смотрит на меня, пока не закрывается дверь моей квартиры. Даже сейчас я продолжаю смотреть на дверь, не моргая.

– Мисс Сэмюэлс. Нам нужно задать вам несколько вопросов.

– Суэйз?

Я медленно поворачиваюсь к Гриффину и детективу Барнсу.

Гриффин протягивает мне телефон.

– Кто это?

Моргаю.

Моргаю.

Моргаю.

– Это Морган Дейзи Галлахер.

Конец первой книги.

Notes

[

←1

]

Синдром токсического шока «инфекционно-токсический шок» – симптомокомплекс, который развивается в ответ на попадание в кровоток токсина синдрома токсического шока. Впервые заболевание описано у женщин при ношении вагинальных тампонов.

[

←2

]

Миллениалы – люди, родившиеся накануне миллениума, во временном промежутке с 1984 по 2000 год (по другим данным – 1981 по 1996 год.

[

←3

]

В английском языке, crazy – сумасшедший, lazy – ленивый, созвучны с именем героини – Swayze – Суэйзи.

[

←4

]

Отсылка к телефонному разговору героя Лиама Нисона в фильме «Заложница»: Я не знаю кто ты такой, и что тебе нужно. Если тебе нужен выкуп – сразу скажу, у меня денег нет, но предупреждаю, у меня есть много необычных способностей которые я приобрел за свою долгую карьеру, которая сделала меня кошмаром для таких ублюдков как ты…

[

←5

]

Большей своей частью ACT состоит из тестов с четырьмя вариантами ответа. Предметные тесты: английский, математика, чтение и научное размышление. Каждый предметный тест оценивается по шкале от 1 до 36 баллов.

[

←6

]

Средний балл (GPA) – это среднее арифметическое всех оценок ученика. Он рассчитывается на шкале от 0 до 4.0.

[

←7

]

Рокировка – ход в шахматах, при котором король перепрыгивает через одно поле вправо или влево, а ладья закрывает его, вставая на соседнее поле. С помощью этого хода решается одновременно две задачи: обеспечивается защита короля, а ладья переводится из угла доски, занимая более выгодную позицию.

[

←8

]

Сердечно-лёгочная реанимация (СЛР) – комплекс мероприятий, направленных на восстановление и поддержание жизненно важных функций организма (кровообращения, дыхания, центральной нервной системы) при терминальном состоянии (клиническая смерть).

[

←9

]

Соседа зовут Даг Манн, героини, для созвучия, зовут его Дагли Манн – в английском языке Дагли (Dougly) созвучно со словом «уродливый» (Ugly), Манн (Man – мужчина). Уродливый мужчина.

[

←10

]

Генератор белого шума – устройство, которое создаёт естественные, монотонные звуки, напоминающие шум водопада, пляжных волн или дождя.

[

←11

]

Маргаритка (Daisy) – перевод с английского цветок маргаритка и имя Дейзи.

[

←12

]

Натаниэль Готорн (4 июля 1804, Сейлем, штат Массачусетс – 19 мая 1864, Плимут, штат Нью-Гэмпшир) – американский писатель, один из представителей тёмного романтизма. Внёс большой вклад в становление жанра новеллы.

[

←13

]

Американская мечта. Белый забор представляет собой идеал счастливой, благополучной семейной жизни в живописном пригороде.

[

←14

]

Старая душа – душа, которая в одном из своих прошлых воплощений уже пробудилась, прошла все жизненные уроки и очистилась

[

←15

]

Go Fish или «Рыбалка» – карточная игра, в которую обычно играют от двух до пяти человек. Соперники спрашивают друг у друга конкретные карты, а если у кого-то её нет, то ему говорят: «Go fish!» («Иди на рыбалку»), – и он берет новую карту из колоды.

[

←16

]

Снупи и Чарли Браун – персонажи комикса Peanuts, созданного американским художником-карикатуристом Чарльзом Монро Шульцем.

Чарли Браун – центральный персонаж комикса, рассудительный и робкий паренёк, примерно 8 лет, обаятельный неудачник. Обладает неистребимой верой в свою лучшую долю. Хозяин пса Снупи.

Снупи – собака Чарли, породы бигль. Умный, хитрый, забавный пёсик, всегда помогающий своему маленькому хозяину.

[

←17

]

Динь-Ди́нь, или Динь (англ. Tinker Bell) – фея, из сказки Дж. Барри «Питер Пэн». Динь-Динь является одной из самых известных сказочных фей.

[

←18

]

Реинкарнация, также известная как перерождение, – это философская или религиозная концепция, согласно которой нефизическая сущность живого существа начинает новую жизнь в другой физической форме или теле после биологической смерти.

[

←19

]

Ройбуш, или ройбос, – сухие нарезанные листья южноафриканского кустарника.

[

←20

]

Компьютерная томография (КТ) головного мозга – диагностическая медицинская процедура, которая использует рентгеновские лучи и цифровую обработку данных для получения подробных изображений головного мозга. Этот метод позволяет выявлять и диагностировать любые патологические изменения, включая опухоли, кровоизлияния, аневризмы, травмы и другие аномалии мозга.

[

←21

]

Фибромиалгия – форма поражения внесуставных мягких тканей, характеризующаяся разлитой костно-мышечной болью и наличием специфических болезненных точек или точек повышенной чувствительности, определяемых при ощупывании. Заболеванием страдают преимущественно женщины среднего возраста.

[

←22

]

СМИ – Слишком много информации.

[

←23

]

В переписке «k» или «кк» (удвоенное «k») часто используются как короткий и дружелюбный ответ, означающий «хорошо», «понял», «принял к сведению». Это как кивок головой в реальной жизни – быстро, просто и понятно. Это неформальный способ показать, что вы услышали собеседника и согласны с ним или поняли его сообщение.

[

←24

]

Галстук-регат – разновидность классического галстука, который имеет спереди уже готовый на фабрике узел, а сзади резиновую тесьму, застегивающуюся под воротником рубашки.

[

←25

]

Daisy – в переводе с английского – маргаритка и имя Дейзи, погибшей подруги Нейта.

[

←26

]

Стикини (англ. stickini от to stick «прилипать; наклеивать» + бикини) – приспособление для защиты (например, во время загара) или скрытия (по цензурным соображениям) соска.

[

←27

]

Долларовый кинотеатр – кинотеатр, в котором демонстрируются фильмы по сниженным ценам после того, как они покидают кинотеатры первого показа.

[

←28

]

Виндзорский узел – классический галстучный узел в виде массивного треугольника.

[

←29

]

Дайте человеку рыбу, и вы накормите его на день; научите человека ловить рыбу, и вы накормите его на всю жизнь, – это английская пословица, которая означает, что обучение человека полезному навыку может быть более выгодным в долгосрочной перспективе, чем временное удовлетворение его потребностей.

[

←30

]

Суэйзи (Swayze) – Глагол, означающий «внезапно раствориться в воздухе», «бесследно исчезнуть». Происходит от фамилии актёра Патрика Суэйзи и связано с названием его фильма «Привидение».

[

←31

]

Ловец снов – индейский амулет, защищающий спящего от злых духов и болезней. Амулет представляет собой паутину из суровых ниток или оленьих жил, натянутых на круг из ивовой ветви. Часто в ловец вплетают несколько перьев, украшают бисером, раковинами или бусинами. По преданиям, плохие сны запутываются в паутине, а хорошие проскальзывают сквозь отверстие в середине. Также ловец снов защищает от всего, что приносит несчастья – например, простуды или неудачи. Амулет вешается над изголовьем спящего.

[

←32

]

Пума – сленговое название женщины, которая ищет романтических или сексуальных отношений со значительно более молодым мужчиной.

[

←33

]

Коблер (англ. cobbler) – десертное блюдо, разновидность фруктового пирога, начинка которого выкладывается в большую форму для выпечки и покрывается сверху тестом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю