Текст книги "Вне пределов (ЛП)"
Автор книги: Джуэл Э. Энн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)
Полицейский проверяет мои водительские права.
– Барнс? – окликает он.
Невысокий мужчина в форме поворачивается и направляется к нам.
– Суэйзи Сэмюэлс. 2B.
Первый полицейский возвращает мне мои водительские права.
– Детектив Барнс. Я провожу вас в вашу квартиру, а затем мне нужно задать вам несколько вопросов.
– Что произошло?
Он не отвечает. Просто поворачивается и направляется ко входу, окруженный полицейскими и несколькими другими жильцами, которых я узнаю. Одна из женщин вытирает покрасневшие от слез глаза и бросает на меня скорбный взгляд, когда я прохожу мимо неё.
Гриффин убирает руку с моей спины и переплетает свои пальцы с моими, пока мы поднимаемся по лестнице. Когда мы оказываемся наверху, у моей двери, я оборачиваюсь на голоса, доносящиеся сверху.
– Нет…
Я судорожно пытаюсь вдохнуть, но воздух словно застрял в горле, не давая мне сделать полноценный вдох.
Ещё несколько офицеров находятся возле квартиры Эрики, которая оцеплена, как место преступления.
Я освобождаюсь от хватки Гриффина и бегу вверх по лестнице.
Нет. Нет. НЕТ!
– Мэм…
Я прорываюсь мимо полицейских, заставая их врасплох, мимо ограждения из ленты и вхожу в квартиру, заполненную ещё большим количеством полицейских и парочкой людей в костюмах, включая парня, стоящего в прихожей и делающего снимки, направляя объектив в сторону ванной комнаты.
– Мисс, вы не можете здесь находиться.
Я ускоряюсь, чтобы опередить офицера, пытающегося привлечь моё внимание. Мне необходимо узнать, что происходит в ванной Эрики.
– Суэйз…
Голос Гриффина – всего лишь эхо, когда я вижу… её.
Я не могу дышать, черт возьми.
– Нет…
Я судорожно вздыхаю, хватая ртом воздух. Отчаянно пытаюсь осмыслить то, что вижу.
Фотограф говорит мне что-то, указывая на дверь в ванную. Это всё эхо. Каждый звук.
Зрение затуманивается.
Чья-то рука обхватывает меня за локоть, а другая – за талию, выводя из квартиры.
Отголоски повсюду.
Комната кружится, но это не стирает того, что я увидела.
Обнаженное тело Эрики в ванне с водой. Крови нет.
Гриффин. Он ведёт меня к лестнице. Кажется, он произносит моё имя. Я не уверена.
Дверь в квартиру Дагли Манна распахнута. Он сидит на диване и беседует с офицером, который расположился в соседнем кресле, что-то записывая.
Жуткий сосед со шрамом на лице и волосами, как у клоуна, поднимает голову, когда я прохожу мимо его двери. Он подмигивает.
Мир. Останавливается.
– Идём, Суэйзи, – голос Гриффина звучит так, словно он доносится из-под воды.
Я не двигаюсь. Не могу пошевелиться.
Дагли мне подмигнул. Я уже видела, как он это делает. Его нос дёрнулся, когда он подмигнул. Раньше у него это получалось не так хорошо. Но когда я видела, как он подмигнул в последний раз, шрам на его лице был не розовым и с жемчужными краями. Это была кровоточащая рана. По его шее текла кровь. В уголке рта скопилась кровь, и когда он улыбнулся, кровь окрасила его зубы. Но он подмигнул, и его нос странно дёрнулся.
– Ты убил её, – шепчу я.
Он не сводит с меня глаз.
– Ты убил её, – говорю я громче, отстраняясь от Гриффина.
– Суэйзи…
Офицер в квартире Дага поворачивается и смотрит на меня.
– Ты убил ее!
Я бегу к нему, но офицер встает и преграждает мне путь, протягивая руку.
– Мы можем позвать сюда кого-нибудь на помощь?
Он смотрит через моё плечо.
– Суэйзи? – Гриффин хватает меня за руки и тянет назад. – Эрику? Ты думаешь, он убил Эрику?
Я мотаю головой, пытаясь высвободиться из хватки Гриффина, чтобы дотянуться до своего телефона.
– Мисс Сэмюэлс, нам необходимо, чтобы вы последовали за нами, – говорит детектив Барнс, указывая на лестницу.
Я пытаюсь устоять на ногах в коридоре перед квартирой убийцы.
– Суэйзи, пойдём к тебе домой.
Я качаю головой, пихаясь локтями, когда Гриффин пытается увлечь меня к лестнице.
– Вот, – бормочу я, водя трясущимися руками по экрану телефона. – Вот.
Я указываю своим телефоном в сторону двери квартиры Дага.
– Ты. Убил. Её!
Даг прищуривает свои глаза-бусинки и медленно встает, проходя мимо офицера, не отрывая взгляда от экрана моего телефона.
Я пытаюсь приблизиться к нему, но Гриффин не даёт мне сдвинуться с места.
Даг замирает и несколько раз медленно моргает, глядя на экран моего телефона. Он ничего не говорит. Ему и не нужно. Это он. Он знает, что я это знаю. Я вижу, проблеск узнавание на его лице, когда он смотрит на фотографию.
– Пойдём.
Гриффин теряет терпение, хватает мой телефон и тянет меня вниз по лестнице.
Я не отвожу взгляда от двери, пока Даг смотрит на меня, пока не закрывается дверь моей квартиры. Даже сейчас я продолжаю смотреть на дверь, не моргая.
– Мисс Сэмюэлс. Нам нужно задать вам несколько вопросов.
– Суэйз?
Я медленно поворачиваюсь к Гриффину и детективу Барнсу.
Гриффин протягивает мне телефон.
– Кто это?
Моргаю.
Моргаю.
Моргаю.
– Это Морган Дейзи Галлахер.
Конец первой книги.
Notes
[
←1
]
Синдром токсического шока «инфекционно-токсический шок» – симптомокомплекс, который развивается в ответ на попадание в кровоток токсина синдрома токсического шока. Впервые заболевание описано у женщин при ношении вагинальных тампонов.
[
←2
]
Миллениалы – люди, родившиеся накануне миллениума, во временном промежутке с 1984 по 2000 год (по другим данным – 1981 по 1996 год.
[
←3
]
В английском языке, crazy – сумасшедший, lazy – ленивый, созвучны с именем героини – Swayze – Суэйзи.
[
←4
]
Отсылка к телефонному разговору героя Лиама Нисона в фильме «Заложница»: Я не знаю кто ты такой, и что тебе нужно. Если тебе нужен выкуп – сразу скажу, у меня денег нет, но предупреждаю, у меня есть много необычных способностей которые я приобрел за свою долгую карьеру, которая сделала меня кошмаром для таких ублюдков как ты…
[
←5
]
Большей своей частью ACT состоит из тестов с четырьмя вариантами ответа. Предметные тесты: английский, математика, чтение и научное размышление. Каждый предметный тест оценивается по шкале от 1 до 36 баллов.
[
←6
]
Средний балл (GPA) – это среднее арифметическое всех оценок ученика. Он рассчитывается на шкале от 0 до 4.0.
[
←7
]
Рокировка – ход в шахматах, при котором король перепрыгивает через одно поле вправо или влево, а ладья закрывает его, вставая на соседнее поле. С помощью этого хода решается одновременно две задачи: обеспечивается защита короля, а ладья переводится из угла доски, занимая более выгодную позицию.
[
←8
]
Сердечно-лёгочная реанимация (СЛР) – комплекс мероприятий, направленных на восстановление и поддержание жизненно важных функций организма (кровообращения, дыхания, центральной нервной системы) при терминальном состоянии (клиническая смерть).
[
←9
]
Соседа зовут Даг Манн, героини, для созвучия, зовут его Дагли Манн – в английском языке Дагли (Dougly) созвучно со словом «уродливый» (Ugly), Манн (Man – мужчина). Уродливый мужчина.
[
←10
]
Генератор белого шума – устройство, которое создаёт естественные, монотонные звуки, напоминающие шум водопада, пляжных волн или дождя.
[
←11
]
Маргаритка (Daisy) – перевод с английского цветок маргаритка и имя Дейзи.
[
←12
]
Натаниэль Готорн (4 июля 1804, Сейлем, штат Массачусетс – 19 мая 1864, Плимут, штат Нью-Гэмпшир) – американский писатель, один из представителей тёмного романтизма. Внёс большой вклад в становление жанра новеллы.
[
←13
]
Американская мечта. Белый забор представляет собой идеал счастливой, благополучной семейной жизни в живописном пригороде.
[
←14
]
Старая душа – душа, которая в одном из своих прошлых воплощений уже пробудилась, прошла все жизненные уроки и очистилась
[
←15
]
Go Fish или «Рыбалка» – карточная игра, в которую обычно играют от двух до пяти человек. Соперники спрашивают друг у друга конкретные карты, а если у кого-то её нет, то ему говорят: «Go fish!» («Иди на рыбалку»), – и он берет новую карту из колоды.
[
←16
]
Снупи и Чарли Браун – персонажи комикса Peanuts, созданного американским художником-карикатуристом Чарльзом Монро Шульцем.
Чарли Браун – центральный персонаж комикса, рассудительный и робкий паренёк, примерно 8 лет, обаятельный неудачник. Обладает неистребимой верой в свою лучшую долю. Хозяин пса Снупи.
Снупи – собака Чарли, породы бигль. Умный, хитрый, забавный пёсик, всегда помогающий своему маленькому хозяину.
[
←17
]
Динь-Ди́нь, или Динь (англ. Tinker Bell) – фея, из сказки Дж. Барри «Питер Пэн». Динь-Динь является одной из самых известных сказочных фей.
[
←18
]
Реинкарнация, также известная как перерождение, – это философская или религиозная концепция, согласно которой нефизическая сущность живого существа начинает новую жизнь в другой физической форме или теле после биологической смерти.
[
←19
]
Ройбуш, или ройбос, – сухие нарезанные листья южноафриканского кустарника.
[
←20
]
Компьютерная томография (КТ) головного мозга – диагностическая медицинская процедура, которая использует рентгеновские лучи и цифровую обработку данных для получения подробных изображений головного мозга. Этот метод позволяет выявлять и диагностировать любые патологические изменения, включая опухоли, кровоизлияния, аневризмы, травмы и другие аномалии мозга.
[
←21
]
Фибромиалгия – форма поражения внесуставных мягких тканей, характеризующаяся разлитой костно-мышечной болью и наличием специфических болезненных точек или точек повышенной чувствительности, определяемых при ощупывании. Заболеванием страдают преимущественно женщины среднего возраста.
[
←22
]
СМИ – Слишком много информации.
[
←23
]
В переписке «k» или «кк» (удвоенное «k») часто используются как короткий и дружелюбный ответ, означающий «хорошо», «понял», «принял к сведению». Это как кивок головой в реальной жизни – быстро, просто и понятно. Это неформальный способ показать, что вы услышали собеседника и согласны с ним или поняли его сообщение.
[
←24
]
Галстук-регат – разновидность классического галстука, который имеет спереди уже готовый на фабрике узел, а сзади резиновую тесьму, застегивающуюся под воротником рубашки.
[
←25
]
Daisy – в переводе с английского – маргаритка и имя Дейзи, погибшей подруги Нейта.
[
←26
]
Стикини (англ. stickini от to stick «прилипать; наклеивать» + бикини) – приспособление для защиты (например, во время загара) или скрытия (по цензурным соображениям) соска.
[
←27
]
Долларовый кинотеатр – кинотеатр, в котором демонстрируются фильмы по сниженным ценам после того, как они покидают кинотеатры первого показа.
[
←28
]
Виндзорский узел – классический галстучный узел в виде массивного треугольника.
[
←29
]
Дайте человеку рыбу, и вы накормите его на день; научите человека ловить рыбу, и вы накормите его на всю жизнь, – это английская пословица, которая означает, что обучение человека полезному навыку может быть более выгодным в долгосрочной перспективе, чем временное удовлетворение его потребностей.
[
←30
]
Суэйзи (Swayze) – Глагол, означающий «внезапно раствориться в воздухе», «бесследно исчезнуть». Происходит от фамилии актёра Патрика Суэйзи и связано с названием его фильма «Привидение».
[
←31
]
Ловец снов – индейский амулет, защищающий спящего от злых духов и болезней. Амулет представляет собой паутину из суровых ниток или оленьих жил, натянутых на круг из ивовой ветви. Часто в ловец вплетают несколько перьев, украшают бисером, раковинами или бусинами. По преданиям, плохие сны запутываются в паутине, а хорошие проскальзывают сквозь отверстие в середине. Также ловец снов защищает от всего, что приносит несчастья – например, простуды или неудачи. Амулет вешается над изголовьем спящего.
[
←32
]
Пума – сленговое название женщины, которая ищет романтических или сексуальных отношений со значительно более молодым мужчиной.
[
←33
]
Коблер (англ. cobbler) – десертное блюдо, разновидность фруктового пирога, начинка которого выкладывается в большую форму для выпечки и покрывается сверху тестом.








