Текст книги "Мистификация. Загадочные события во Франчесе"
Автор книги: Джозефина Тэй
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 36 страниц)
– Знаю-знаю, одноэтажные. Я просто хотел узнать, пускают ли по этому маршруту двухэтажные автобусы…
– Видите ли, это не положено по правилам, но раза два в этом году, когда ломался старый одноэтажный автобус, мы пускали в Милфорд двухэтажный. Вообще-то мы постепенно переводим все маршруты на двухэтажные, но в Милфорд ездит не так много народу, и на этот маршрут постепенно переводят все наши одноэтажные развалины. Так что…
– Большое вам спасибо. А нельзя точно узнать, когда по этому маршруту пускали двухэтажный автобус?
– Конечно, можно, – ответил механик, и в голосе его прозвучало раздражение. – У нас тут записывают каждый твой плевок. Но маршрутные книги у него, – он кивнул головой в сторону конторы, – а он вам ничего не скажет.
– А когда придет кто-нибудь другой?
– Он кончает работу тогда же, когда и я, – в шесть часов. Но я могу немного задержаться, и, если вам это очень важно, мы вместе посмотрим записи.
Роберт боялся, что до шести часов лопнет от нетерпения, но другого выхода не было.
– Ну ладно, – сказал механик. – Я буду ждать вас в «Колоколе» – это пивная в конце улицы – примерно в четверть седьмого. Договорились?
– Договорились, – ответил Роберт. – Большое спасибо!
И он поехал в гостиницу «Мидланд», где надеялся выпросить у официанта в неположенное время рюмку виски.
10
– Я не хочу вмешиваться в твои дела, дорогой, – сказала тетя Лин, – но мне просто непонятно, почему тебе вздумалось защищать этих жутких женщин.
– Я их не защищаю, – терпеливо сказал Роберт. – Я – их доверенное лицо. И пока еще не доказано, что они «жуткие женщины».
– Ну как же, Роберт. Не могла же девочка все это выдумать.
– Еще как могла.
– Ну зачем ей врать? – Тетя Лин стояла в дверях и надевала белые перчатки, перекладывая по очереди молитвенник из одной руки в другую. – Где же она была, если не во Франчесе?
Роберту очень хотелось ответить: «На этот счет у меня есть очень интересные идеи», но он смолчал. С тетей Лин лучше было идти по линии наименьшего сопротивления.
Тетя Лин разгладила на руках перчатки.
– В тебе просто взыграли рыцарские чувства, Роберт. По-моему, эти дамы их не стоят. И зачем тебе ехать в этот дом? Пусть бы завтра пришли к тебе в контору. Какая спешка? Никто ведь не собирается их арестовывать.
– Я сам вызвался к ним приехать. Если бы тебя обвинили, что ты украла вещи с прилавка магазина самообслуживания, и ты не могла бы оправдаться, вряд ли тебе понравилось бы при свете дня прохаживаться по улицам Милфорда.
– Мне, может быть, это и не понравилось бы, но я все равно пошла бы и сказала бы мистеру Хенселу, что я о нем думаю.
– Кто это, мистер Хенсел?
– Управляющий магазином. Ну почему бы тебе сначала не сходить со мной в церковь, а потом уехать во Франчес? Ты ведь так давно не был в церкви, Роберт.
– Если ты еще постоишь минут пять в дверях, то впервые за десять лет опоздаешь на службу. Иди себе и молись за меня – чтобы Бог избавил меня от рыцарских чувств.
– Конечно, я за тебя помолюсь, дорогой. Я всегда это делаю. Я помолюсь и за себя. Ведь мне это тоже дорого обходится.
– Тебе?
– Раз ты выступаешь на стороне этих женщин, мне нельзя ни с кем обсуждать всю эту историю. У меня просто сил не хватает сидеть и молчать, когда при мне несут всякую чушь и уверяют, что все это – чистая правда. Все равно, что чувствовать, что тебя вот-вот стошнит, но надо как-то сдержаться. Ой, кажется, колокола перестали звонить. Придется мне сесть сзади на скамейке Брэкетов. Ну ничего, Брэкеты возражать не станут. А ты не останешься там у них обедать, Роберт?
– Вряд ли меня пригласят.
Но во Франчесе его встретили с такой радостью, что приглашение к обеду стало казаться вполне вероятным. Конечно, он откажется – и не потому, что тетя Лин зажарила для него курицу, а потому, что Марион потом придется мыть посуду и вообще много возни. Когда никого нет, они, наверно, едят на кухне.
– Простите, что мы вчера не подходили к телефону, – еще раз извинилась Марион. – Но после четвертого или пятого звонка негодующих обывателей мы решили больше не поднимать трубку. И мы не думали, что вы станете нам звонить. Вы ведь уехали только утром в пятницу.
– А кто вам звонил – мужчины или женщины?
– Кажется, один мужчина и четыре женщины. Когда вы позвонили сегодня утром, я подумала: ну вот, опять начинается. Но по воскресеньям здесь, видно, поздно встают. А может быть, злобные мысли накатывают на них только к вечеру. Зато молодежь решила провести субботний вечер возле нашего дома. Они жутко вопили и свистели во дворе, пока Невиль не нашел в сарае брус…
– Невиль?
– Ну да, ваш племянник, то есть троюродный брат. Он пришел оказать нам, по его выражению, моральную поддержку – за что мы были ему очень признательны. Так вот, он нашел в сарае брус, которым запер ворота, как засовом. У нас ведь нет ключа, и мы никогда их не запирали. Но это помогло ненадолго. Они залезли на стену и сидели там, выкрикивая всякие гадости, пока не решили, что пора идти спать.
– Недостаток образования очень мешает, когда хочешь сказать людям что-то действительно оскорбительное, – задумчиво сказала миссис Шарп. – Они бранились очень однообразно.
– Как попугаи, – согласился Роберт. – При всем том они отравляют вам жизнь. Надо позвонить в полицию и потребовать, чтобы у ворот поставили полицейского. А тем временем я могу сообщить вам про эту стену что-то более интересное. Я теперь знаю как эта девица сумела через нее заглянуть.
Роберт рассказал им о своем визите к миссис Тилзит и о том, что Бетти, оказывается, развлекалась поездками по окрестностям на автобусах (по крайней мере, так говорит тетка). Под конец он сообщил им результаты посещения автобусного парка.
– За те две недели, что она жила в Мейнсхилле, на милфордской линии дважды ломался автобус, и каждый раз его заменяли двухэтажным. Как вы знаете, из Ларборо в Милфорд есть только три рейса в день. Так вот, поломка каждый раз происходила во время дневного рейса. Так что у нее были, по крайней мере, две возможности рассмотреть ваш дом, двор, машину и вас обеих.
– Но неужели можно все это разглядеть, проезжая мимо на автобусе?
– А вы когда-нибудь ездили на втором этаже автобуса по сельской местности? Даже когда автобус идет со скоростью в шестьдесят километров, кажется, что он ползет, как похоронные дроги. Со второго этажа так далеко видно и все так долго остается в поле вашего зрения. Если ты сидишь внизу, то мимо проносятся живые изгороди, и скорость кажется вполне приличной, потому что все гораздо ближе. Это во-первых. А во-вторых, у Бетти Кейн фотографическая память. – И он рассказал о визите к ее приемной матери.
– А полиции мы все это расскажем? – спросила миссис Шарп.
– Нет. Это ничего не доказывает – просто объясняет, откуда она о вас узнала. Когда ей понадобилось алиби, она вспомнила о вас и решила рискнуть. В конце концов единственное, чего ей следовало опасаться, – что вы на это время куда-то уезжали. Кстати, когда вы выводите машину из гаража и останавливаетесь перед крыльцом, какой стороной она повернута к дороге?
– Выезжаю ли я из гаража или въезжаю через ворота, я ставлю машину противоположной от меня дверцей к дому. Так мне легче выходить.
– Вот-вот. Значит, та сторона, с которой сидите вы, обращена к дороге. Так она и увидела, что одно колесо темнее других. Мы можем представить, что она увидела: газон, разделяющуюся надвое подъездную дорожку, машину у двери с одним колесом темнее другого, и двух женщин с запоминающейся внешностью и круглое окошко на чердаке. После ей достаточно было описать запечатлевшуюся у нее в памяти картину. А с того дня, о котором идет речь, прошло уже больше месяца, и у нее имелись все основания надеяться, что вы не вспомните, где вы тогда были и что делали.
– И, видимо, нам еще труднее будет доказать, где пропадала она и что делала весь этот месяц, – заметила миссис Шарп.
– Да, нелегко. Как отметил позавчера мой друг Кевин Макдермот, она с тем же успехом могла быть в Сиднее или Рио-де-Жанейро. Но все-таки, я считаю, сегодня наше положение лучше, чем оно было в пятницу. Мы о ней гораздо больше знаем.
И Роберт подробно пересказал им свои беседы в Эйлсбери и Мейнсхилле.
– Но если даже полиции не удалось узнать, что она делала весь этот месяц…
– Полиция искала подтверждения ее обвинениям. В отличие от нас, они не исходили из предпосылки, что ее история – ложь от первого до последнего слова. Они просто проверили ее историю, и все сошлось. У них не было особого основания ей не верить. У нее безукоризненная репутация, и, когда они спросили у ее тетки, чем она занималась, когда жила У нее в доме, то узнали, что она проводила время самым невинным образом – ходила в кино и каталась по округе на автобусах.
– А как, по-вашему, она на самом деле проводила время? – спросила миссис Шарп.
– Я думаю, она с кем-то познакомилась в Ларборо. Такое объяснение напрашивается само собой. Вот исходя из этого мы и начнем наше расследование.
– А мы будем нанимать частного детектива? – спросила миссис Шарп. – Вы знаете подходящего человека?
Роберт ответил не сразу.
– Вообще-то, если вы позволите, я собирался пока продолжать расследование сам. А профессионала наймем позже. Я знаю. что…
– Мистер Блэр, – перебила его миссис Шарп, – вы оказались втянутым в это неприятное дело неожиданно для себя и против своего желания, и вы для нас очень много сделали, за что мы вам бесконечно благодарны. Но мы не можем позволить вам выполнять работу частного сыскного агента. Мы небогаты – честно говоря, мы едва сводим концы с концами, – но пока у нас есть хоть какие-то деньги, мы будем оплачивать предоставляемые нам услуги и нанимать для этого людей, которые занимаются подобными делами по долгу службы. А в ваши служебные обязанности отнюдь не входит играть роль ищейки.
– Может быть, это и не входит в мои обязанности, но мне очень нравится этим заниматься. Поверьте, миссис Шарп, я это делаю вовсе не для того, чтобы избавить вас от лишних расходов. Когда я вчера ехал домой, радуясь, как много мне удалось узнать, я понял, что мне не хочется передавать следствие другому. Я лично заинтересован в выяснении истины. Пожалуйста, не лишайте меня такой возможности.
– Если мистер Блэр хочет продолжать расследование, – вмешалась Марион, – по-моему, мы должны от души его поблагодарить и принять его услуги. Я вполне его понимаю. Мне самой хотелось бы пойти по следу этой девицы.
– Несомненно, рано или поздно наступит момент, когда мне придется обратиться к детективу – независимо от того, хочется мне этого или нет. Например, если окажется, что след ведет куда-то далеко от Ларборо. У меня слишком много других обязанностей, чтобы ездить по стране. Но пока поиск идет у нас, так сказать, на пороге, мне хотелось бы вести его самому.
– И что вы намереваетесь делать? – с интересом спросила Марион.
– Я хотел начать с кафе. В Ларборо. Во-первых, я не думаю, что их очень много. И во-вторых, мы знаем, что поначалу она обедала в кафе.
– А почему «поначалу»? – спросила Марион.
– После того, как она познакомилась с гипотетическим мистером Икс, возможно, он стал водить ее обедать в другие места. Но пока она сама платила за себя, она просто покупала кофе с булочкой. Девочки-подростки всегда предпочитают сладкую булочку супу и второму, даже если у них есть на них деньги. Так что я обойду все кафе, покажу ее фотографию в «Ак-Эмме» официанткам и осторожно расспрошу их, не видели ли они ее у себя в кафе. А расспрашивать местных жителей провинциальный адвокат умеет. Ну, так что вы думаете о моих планах?
– Вполне разумные планы, – ответила Марион.
Роберт повернулся к миссис Шарп.
– Но если вы считаете, что профессионал вам будет полезнее – а это вполне вероятно – тогда я откланяюсь и выйду из…
– Нет, я не считаю, что нам кто-нибудь может быть полезнее вас, – твердо сказала миссис Шарп. – Я уже выразила вам признательность за все, что вы для нас сделали. Если вам действительно хочется выследить эту… эту…
– Малютку, – с удовольствием подсказал Роберт.
– Парнишку, – поправила его миссис Шарп, то мы, конечно, согласны на это и очень вам благодарны. Но мне кажется, что вам придется долго распутывать ее следы.
– Почему вы так думаете?
– Потому что между тем днем, когда она познакомилась в Ларборо с гипотетическим мистером Икс, и тем, когда она вернулась домой избитая в одном платье и туфлях, прошел целый месяц. Марион, кажется, у нас еще осталась бутылка амонтильядо.
Марион пошла за хересом, а Роберт и миссис Шарп некоторое время сидели молча. Он опять удивился, как тихо у них в доме. Вокруг него не росли деревья, которые обычно шелестят на ветру и на ветвях которых щебечут птицы. В доме царило такое безмолвие, какое бывает в полночь в маленьком провинциальном городке. Как воспринимают это безмолвие мать и дочь? Отдыхают от шума переполненного пансиона? Или оно вызывает у них чувство заброшенности, даже какой-то страх?
Тогда в конторе миссис Шарп сказала, что им нравилось жить вдали от любопытных глаз. Но неужели это так хорошо – жить за высокой стеной в гробовой тишине?
– А мне кажется, – сказала миссис Шарп, – эта девица сильно рисковала, решив сочинить историю про Франчес, о жизни которого она ничего не знает.
– Конечно, рисковала. А что ей оставалось делать? Но, на мой взгляд, риск был не так уж велик.
– Вы думаете?
– Да. Вы, по-видимому, хотите сказать, что в доме могло оказаться большое семейство и три горничных – он достаточно для этого велик.
– Да.
– Полагаю, она отлично знала, что ничего подобного тут нет.
– Откуда?
– Либо она спросила кондуктора, кто здесь живет, либо – и это мне кажется более вероятным – подслушала слова кого-нибудь из пассажиров. Что-нибудь вроде: «Вон эти две женщины. Надо же: жить вдвоем в таком огромном доме! И никто не соглашается идти к ним в услужение – слишком далеко от магазинов и кинотеатров…» и тому подобное. На этом автобусе в основном ездят местные жители. Дорога пустынная, никаких домиков или деревень, не считая Хэм Грина. Франчес – единственное место, о котором можно поговорить. Просто трудно себе представить, чтобы никому не захотелось посплетничать о доме, его обитателях, их машине.
– Да, пожалуй, вы правы.
– Вообще-то я предпочел бы, чтобы Бетти узнала все от кондуктора. Тогда он бы ее обязательно запомнил. Она утверждает, что никогда не была в Милфорде и не знает, где он находится. Если кондуктор ее запомнил, мы могли бы опровергнуть хотя бы здесь ее показания.
– Насколько я знаю эту молодую особу, она просто широко раскроет глазки и скажет: «Так это и был Милфорд? А я и не знала – просто проехалась на автобусе до конца маршрута и обратно».
– Разумеется. Мы получим не так уж много. Но если не смогу напасть на ее след в городе, я попробую показать ее фотографию кондукторам на местных маршрутах. Жаль, что у нее такая незапоминающаяся внешность.
Оба задумались о «незапоминающейся внешности» Бетти Кейн, и вокруг них опять сомкнулась тишина.
Они сидели в гостиной, лицом к окну, которое выходило на квадратный газон. И вдруг в воротах показалось человек семь или восемь, которые стали спокойно, без тени смущения, разглядывать двор и дом, показывая пальцем на места, упоминавшиеся в газете, особенно на круглое чердачное окно. Если вчера вечером Франчес доставил развлечение молодым людям из Милфорда, сейчас, по-видимому, осмотреть его явилась воскресная экскурсия из Ларборо. За воротами их наверняка ждали две или три машины, поскольку женщины в этой кучке любопытных были одеты в изящные туфельки и летние платья.
Роберт взглянул на миссис Шарп, но у той лишь еще сильнее сжались и без того плотно сжатые губы.
– Наша любознательная публика, – наконец сказала она уничтожающим тоном.
– Может, мне пойти и попросить их удалиться? – спросил Роберт. – Это я виноват – не поставил на место деревянный засов.
– Оставьте их в покое. Они сейчас уедут. В конце концов, уж если лицам королевской фамилии приходится мириться с этим, мы как-нибудь перетерпим несколько минут.
Но зеваки и не думали уходить. Наоборот, несколько человек двинулись в обход дома – посмотреть, что там сзади, а остальные так и стояли в воротах, когда пришла Марион с бутылкой хереса в руках. Роберт опять извинился, что не запер ворота на засов. Он чувствовал себя каким-то маленьким и беспомощным. Ему было нестерпимо сидеть и безропотно смотреть, как посторонние люди бродят по двору, будто они у себя дома или собираются купить дом. Но если он выйдет и скажет им, чтобы они уходили, а они откажутся подчиниться – как их заставить? И как он будет выглядеть в глазах дам, если вернется не солоно хлебавши?
Любопытные, которые пошли вокруг дома, вернулись и со смехом и жестикуляцией рассказывали, что там увидели. Марион пробурчала себе что-то под нос. Наверно, какое-нибудь ругательство, подумал Роберт. Такая женщина, вероятно, имеет богатый набор бранных слов. Она поставила поднос с хересом на стол и, видимо, забыла о нем: момент для угощения был неподходящий. Как ему хотелось заслужить ее одобрение каким-нибудь эффектным решительным поступком – точно так же в возрасте пятнадцати лет он мечтал спасти даму сердца из огня. Но, увы, ему сорок с лишним лет, и он давно уже выучился ждать, когда приедут пожарные с выдвижными лестницами.
И пока Роберт думал, что делать, и сердился сам на себя и на бесчувственных зевак, явилась «пожарная команда» в лице молодого человека в твидовом пиджаке нелепой раскраски.
– Невиль, – радостно объявила Марион, глядя в окно.
Невиль окинул зевак взглядом, выражавшим беспредельное превосходство, и они несколько сникли, но, видимо, не собирались сдавать позиции. Более того, мужчина в спортивной куртке и полосатых брюках явно собирался защищать свое право на хлеб и зрелища.
Невиль еще несколько секунд смотрел на них молча, потом сунул руку в карман. Это движение произвело на зевак странное действие. Те, которые стояли позади, потихоньку вышли за ворота; стоявшие впереди утратили воинственный вид, и на их лицах появилось выражение готовности пойти на уступки. Наконец, мужчина в спортивной куртке махнул рукой и пошел вслед за остальными за ворота.
Невиль с грохотом захлопнул створки ворот, положил на место деревянный брус и пошел к дому, с брезгливым видом вытирая руки клетчатым платком. Марион кинулась открывать ему дверь.
– Невиль! – услышал Роберт. – Как вам это удалось?
– Что?
– Выставить эту публику?
– Я просто сказал, что хочу записать их фамилии и адреса, – ответил Невиль. – Вы же знаете, стоит только у места происшествия вынуть записную книжку и спросить у кого-нибудь фамилию и адрес, как все свидетели моментально испаряются. Это современный эквивалент знаменитой фразы: «Беги, нас застукали!» Им и в голову не приходит спросить, по какому праву вы требуете их фамилии – а вдруг у вас и в самом деле есть такое право. Привет, Роберт. Доброе утро, миссис Шарп. Вообще-то я ехал в Ларборо, но увидел, что у вас открыты ворота и перед ними стоят два чужих автомобиля, и решил посмотреть, в чем дело. Я не знал, что Роберт здесь.
Эта невинно произнесенная фраза, подразумевающая, что Роберт и без него справился бы с нашествием, была самым болезненным уколом по самолюбию Роберта. С каким удовольствием он свернул бы Невилю шею.
– Ну, раз уж вы здесь и так мастерски выставили эту публику, выпейте с нами рюмочку хереса, – сказала миссис Шарп.
– А можно я заеду к вам на обратном пути и тогда ее выпью? – спросил Невиль. – Я приглашен на обед моим будущим тестем, а у них воскресный обед – ритуал. Опаздывать нельзя ни на минуту.
– Конечно, заезжайте на обратном пути, – сказала Марион. – Мы будем очень рады. А как мы узнаем, что это вы там за воротами?
Марион разлила херес и подала Роберту рюмку.
– Вы знаете азбуку Морзе?
– Знаю. А вы-то откуда ее знаете?
– А почему бы мне ее не знать?
– Вы как-то непохожи на человека, который интересуется азбукой Морзе.
– Когда мне было четырнадцать лет, я решил, что стану моряком, и выучил массу ненужных вещей. В частности, азбуку Морзе. Я просигналю ваши инициалы. Два длинных гудка и три коротких. Ну, мне надо бежать. Мысль, что вечером я буду беседовать с вами, скрасит мне обед во дворце.
– А Розмари разве его не скрасит? – спросил Роберт, не справившись с низменным желанием отомстить.
– Нет. По воскресеньям Розмари – послушная дочь. Не скажу, чтобы ей очень шла эта роль. Аревуар, миссис Шарп. Не давайте Роберту выпить весь херес.
– А когда вы раздумали идти в моряки? – спросила Марион, провожая Невиля к дверям.
– В пятнадцать лет. Я увлекся воздухоплаванием.
– Неужели действительно летали на воздушном шаре?
– Да нет, дальше разговоров дело не пошло.
Роберт слушал их и мучительно завидовал легкости и естественности их болтовни. Можно было подумать, что они знают друг друга много лет. И что ее привлекает в этом пустозвоне?
– А когда вам стукнуло шестнадцать, тогда чем вы увлеклись?
Если бы она знала, как много у Невиля было увлечений, и как быстро они ему надоедали, то поняла бы, что не такая уж большая честь – быть последним из них.
– Как вам нравится херес? Не слишком терпкий? – спросила Роберта миссис Шарп.
– Нет-нет, спасибо, замечательный херес.
Почему наблюдательная старуха задала этот вопрос? Неужели он скривился, слушая разговор Марион с Невилем? Вот не хватало!
Роберт бросил на миссис Шарп осторожный взгляд: у нее в глазах таилась улыбка. Оставалось только показаться ей смешным!
– Я, пожалуй, тоже пойду, пока мисс Шарп не закрыла ворота за Невилем, – сказал он. – А то ей придется закрывать их за мной еще раз.
– А разве вы не останетесь у нас обедать? Во Франчесе обед – не такой уж строгий ритуал.
Но Роберт отказался. Он был недоволен собой. Откуда эта мелочность, детские обиды, чувство неполноценности? Нет уж, лучше поехать домой и съесть нормальный воскресный обед вместе с тетей Лин и стать опять тем Робертом Блэром, который возглавляет фирму «Блэр, Хэйвард и Беннет», спокойным терпимым умиротворенным человеком.
К тому времени, когда Роберт подошел к воротам, Невиль уже уехал, взорвав ревом мотора воскресную тишину полей, и Марион уже собиралась закрывать ворота.
– Боюсь, что его будущий тесть не одобряет это транспортное средство, – сказала она, глядя вслед удаляющейся в сизом облаке выхлопа машине.
– Тут недолго и отставку схлопотать, – заметил Роберт.
Марион улыбнулась каламбуру.
– Я надеялась, что вы останетесь у нас обедать, но, с другой стороны, хорошо, что вы уезжаете.
– Почему же?
– Я приготовила на сладкое бланманже, но оно как-то расплылось. Я совсем не умею готовить. Я точно следую указаниям кулинарной книги, но у меня почти никогда не получается задуманное. Я просто диву даюсь, если получается. Так что яблочный пирог вашей тети Лин будет куда вкуснее.
Роберту вдруг стало ужасно жалко, что он отказался остаться к обеду и не попробует расплывшееся бланманже и не будет слушать, как Марион посмеивается над своими кулинарными способностями, а заодно и над ним, Робертом.
– Я вам завтра сообщу, что мне удалось узнать в Ларборо, – деловито сказал он. Поскольку с ним она не снисходит до «обсуждения Мопассана и выражения куриных лиц», то и он ограничится обсуждением вопросов, относящихся к делу. – И позвоню инспектору Хэллему и попрошу его, чтобы полицейский наведывался к вашему дому, – просто, чтобы отвадить досужих зевак.
– Большое вам спасибо, мистер Блэр, – сказала Марион. – Я просто не представляю, что бы мы без вас делали. Нам совсем не на кого было бы опереться.
Ну что ж, если он не молод и не поэт, по крайней мере он годится на роль костыля. Конечно, костыль – вещь прозаическая, нужная только тогда, когда с вами случилась беда, но, тем не менее, весьма полезная.