Текст книги "Дядя Сайлас. В зеркале отуманенном"
Автор книги: Джозеф Шеридан Ле Фаню
Жанры:
Ужасы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 59 страниц)
Гневные слова
Я собиралась к гувернантке, как угадала леди Ноуллз, и ушла. Необъяснимое чувство опасности, охватывавшее меня при виде этой женщины, сделалось еще мучительнее после происшедшего накануне вечером; уже не только инстинкт или предубеждение отвращали меня от нее, ведь я подметила омерзение, с каким леди Ноуллз – пусть чего-то не договаривая – обнаружила, что знает ее.
Тон, которым кузина Моника спросила, не к гувернантке ли я отправляюсь, и крайне мрачное, встревоженное выражение ее лица взволновали меня… А тон был какой-то странный… голос – леденящий, будто от внезапного воспоминания она ощутила озноб. Этот леденящий голос все еще звучал у меня в ушах, ее озабоченное лицо все еще представлялось моему взору, когда я подымалась по широкой темной лестнице к комнате мадам де Ларужьер.
Мадам не появилась в «классной», как называли декорации, на фоне которых я совершенствовалась в науках. Она решила разыграть повторный приступ болезни и поэтому в то утро не спускалась вниз. В галерее было сумрачно и пустынно, я еще больше разволновалась, когда подошла к ее комнате и встала у двери, собираясь с духом, чтобы постучать.
Но дверь неожиданно распахнулась – и будто по щелчку волшебного фонаря прямо перед моими глазами возникло огромное, обвязанное шалью и жутко ухмылявшееся лицо мадам.
– Что вам, дьетка? – спросила она, злобно сверля меня взглядом, а ее лживая улыбка ошеломила даже больше внезапности самого ее появления. – Зачем такой тихи шаг? Я не сплю, как видите, но, возможно, ви опасались, что будете иметь несчастье разбудить меня, и поэтому – верно? – подкрались, чтобы подслюшать и подсмотреть тихонько в щельку, как я? Vous êtes bien aimable d’avoir pensé à moi. Bah! [54]54
Очень любезно с вашей стороны подумать обо мне. Да полно! (фр.)
[Закрыть] – воскликнула она, не пряча иронии. – Отчего же леди Ноуллз собственной персона не подкралясь к замочни скважина, чтобы заполючить материаль для сплетен? Fi donc! [55]55
Фу! (фр.)
[Закрыть]Какая тут тайна? Никакой! Входите, если хотите. Добро пожалявать всякому! – Она широко распахнула дверь, повернулась ко мне спиной и причитая – я не смогла разобрать слов – шагнула в комнату.
– Я пришла без намерения подсматривать или вторгаться к вам, мадам. Не подумайте… вы не должны так думать… вы не должныизмышлять таких оскорблений.
Я была очень рассержена, и весь мой страх пропал.
– Не о васречь, дьетка, дорогая, я имеля в виду миледи Ноуллз, которая без причин – мой вряг. У каждого есть вряги, ви сами узнаете, когда будете чьють-чьють старше, и вот без причин она – мой вряг. Мод, скажите-ка правдоподобно – не миледи Ноуллз посляля вас doucement, doucement [56]56
Потихоньку, потихоньку ( фр.).
[Закрыть]ко мне под дверь? Не так ли, маленьки проказнис?
Мадам обернулась – и мы опять стояли лицом к лицу у нее посреди комнаты.
Возмущенная, я отвергла обвинение; тогда она, не сводя с меня своих хитрых, странного разреза глаз, сказала:
– Корошая дьетка. Ви с такой прямотой, что мне нравится, я ряда услишать. Но, моя дорогая Мод, этот женщина…
– Леди Ноуллз папе кузина, – перебила я ее немного надменно.
– Она меня ненавидит, ви не представляете как. Она питалясь навредить мне несколько раз, она путает невиннейшее создание в свои преступни замысли.
И мадам всплакнула. Я уже заметила, что слезы у нее появлялись по мере надобности. Я слышала об особах с такими способностями, но не встречала их ни до, ни после мадам.
Она была на удивление откровенна – никто лучше нее не умел вовремя пустить в ход искренность. Теперь она, очевидно, заключила, что леди Ноуллз до отъезда из Ноула сообщит все, что знает о ней, и поэтому от сдержанности мадам не осталось и следа, она вела себя с непосредственностью дитяти.
– Et comment va monsieur votre père aujourd’hui? [57]57
Как сегодня чувствует себя ваш отец? ( фр.)
[Закрыть]
– Прекрасно, спасибо, – ответила я.
– А как продольжительно долог будет визит миледи Ноуллз?
– Не могу сказать точно, но она пробудет у нас несколько дней.
– Eh bien, моя дорогая дьетка, я нахожу себя лючше сегодня, и ми дольжны вернуться к нашим занятиям. Je veux m’habiller, ma chère [58]58
Я хочу одеться, дорогая… ( фр.)
[Закрыть]Мод, подождите меня в кляссной.
Мадам, хотя и лениво, уже смогла преодолеть слабость, у нее уже доставало сил на суету – ведь она уже сидела перед зеркалом за туалетным столиком и любовно оглядывала свое бесцветное, худое лицо.
– Какой ужас! Я такая бледна. Quel ennui! [59]59
Какая досада! ( фр.)
[Закрыть]Какой тоска! До какой немощь я опустилась за раз-два дня!
И она состроила в зеркало, практикуясь, одну за другой несколько печальных и жалких мин. Но вдруг нахмурилась, кинув острый, пытливый взгляд поверх зеркала на террасу внизу. Один взгляд – а потом истомленно откинулась в кресле, показывая, что собирается с силами, чтобы совершить свой туалет.
Мое любопытство было возбуждено, я не могла не спросить:
– Но, мадам, почему вы вообразили, будто леди Ноуллз не любит вас?
– Не воображаля, моя дорогая Мод. Ох-ох, нет! Mais c’est toute une histoire [60]60
Но это целая история… ( фр.)
[Закрыть] – слишком неприятни история, чтобы рассказывать ее вам сейчас… Может, потом когда-нибудь… Ви станете старше и узнаете, что часто самый лютый вряжда возникает без наисамой причины. Но, моя дорогая дьетка, время улетает от нас, – я дольжна одеться. Vite, vite! [61]61
Живей, живей! ( фр.)
[Закрыть]Бегом в кляссную! А после я приду.
У мадам имелся свой несессер и свои секреты, ее внешний вид явно требовалось подправить, поэтому я ушла в комнату для занятий. Называемая «классной» комната частично располагалась под спальней мадам, окна обеих выходили на террасу, и я, вспомнив настороженный взгляд, который мадам бросила за окно, тоже выглянула. По террасе бодрым шагом прогуливалась кузина Моника. Мое любопытство уже не знало границ, я решила, что после занятий присоединюсь к кузине и еще раз попробую выведать тайну.
Я сидела над книгами, когда мне почудился за дверью какой-то шорох. Не мадам ли припала ухом к двери? Я выждала немного, предполагая, что мадам войдет, но дверь оставалась закрытой. Тогда я сама резко распахнула дверь – мадам не было в холле. Впрочем, на лестнице я услышала шелест платья, а затем увидела ее. Мадам спускалась.
Она ищет случай переговорить с леди Ноуллз, надеется умилостивить эту опасную леди, думала я, минут десять наблюдая, как кузина Моника энергично вышагивает, будто на плацу, по террасе. Но к леди Ноуллз никто не вышел.
Она конечно же отправилась говорить с папой – тогда решила я. Совершенно не доверяя мадам, я испытала настоящую муку, ведь я догадывалась, что в этих беседах с глазу на глаз злонамеренная ложь, спрятанная под маской благожелательности, множится и множится, оставаясь безнаказанной.
Да, потороплюсь – повидаю папу! Пусть она не клевещет у меня за спиной, эта ужасная женщина!
Я постучала в дверь кабинета и тотчас вошла. Мой отец сидел у окна с раскрытой книгой, мадам стояла по другую сторону стола, ее плутоватые глаза были орошены слезами, носовой платок прижат ко рту. Она кинула на меня быстрый взгляд. Мадам плакала, эта решительная женщина-гренадер плакала désolé [62]62
Безутешно ( фр.).
[Закрыть], вид у нее был на редкость подавленный, смущенный. И однако же, она внимательно изучала лицо моего отца. Он не смотрел в ее сторону, скорее – в потолок, задумчиво опираясь на руку, с выражением не злости, но мрачной досады на лице.
– Я должен был бы узнать об этом раньше, мадам, – говорил мой отец, когда я вошла, – решение не переменил бы – ни в коей мере, заметьте. Но о такого рода вещах я должен был знать, и умолчание с вашей стороны – более чем небрежность.
Мадам плачущим голосом пустилась в многословные объяснения, но отец кивком остановил ее и поинтересовался, что надо мне.
– Я… просто я ждала в классной мадам и не знала, где она.
– Она здесь, как видишь, и через несколько минут придет.
Обиженная, рассерженная, мучимая любопытством, я вернулась в классную и уселась на стул – я утратила самообладание и почти не думала об уроках.
Когда вошла мадам, я не подняла головы и не взглянула на нее.
– Корошая дьетка, она читает! – сказала мадам, пересекая комнату поспешным и уверенным шагом.
– Нет, – объявила я резко. – Я не хорошая, и я не детка. К тому же не читаю – я размышляю.
– Très bien! [63]63
Прекрасно! ( фр.)
[Закрыть] – с омерзительной улыбкой проговорила мадам. – Размишление тоже приносит польз, но ви такая грюстная, моя дьетка, весьма… Не ревнуйте, что бедни мадам иногда говорит с вашей папой, – ви не дольжны, глюпышка… Я пекусь о вашем благо, моя дорогая Мод, и нисколько не возражали бы, чтобы ви тоже присютствовали.
– Так ли, мадам?! – свысока бросила я. Хотя и держалась с достоинством, я была очень задета и не могла этого скрыть – к явному удовольствию мадам.
– Да. Ваш папа, мистер Руфин, любит лючше говорить наедине, а мне безразлично. Я хотеля что-то ему рассказать. Не важно, кто что знает, но мистер Руфин – совсем дрюгое.
Мне нечего было ответить.
– Ну же, малишка Мод, не надо сердиться, вам лючше дрюжить со мной по-корошему. Корошим дрюзьям ссоры не нужны. Зачем? Вот ерюнда! И подумайте – могля бы я обучать молядую особу где-нибудь, не имея возможность говорить с родителями? Какая причьюдь! Мне бы хотелось быть вашим дрюгом, если, моя бедная Мод, ви позволите… вместе ви, я – да?
– Дружба начинается с расположения, мадам, а расположение возникает само по себе… здесь не требуют согласия. Мне нравятся люди, которые ко мне добры.
– И мне. Ви так много похожи на меня, моя дорогая Мод! Вам сегодня не поздоровилось? Мне кажется, ви виглядите чьють-чьють изнуренной, и я тоже… совсем не здорова. Давайте перенесем на завтра наши занятия, а? И отправимся в сад – la grâce [64]64
Здесь: изящные манеры ( фр.).
[Закрыть]вирабатывать?
Мадам явно торжествовала. Аудиенция, наверное, была для нее удачной, и как любой человек, у которого дела идут прекрасно, она пребывала в добродушии – вряд ли до конца неподдельном и мало располагавшем к ней; но лучше ущербное добродушие, чем ее привычная мрачность.
К моей радости, наша гимнастика скоро закончилась, и мадам вернулась к себе. Теперь я могла поболтать с кузиной Моникой.
Мы, женщины, настойчивы, если нас мучит любопытство, но она весело уворачивалась от ответов и, думаю, дразнила меня не без удовольствия. Однако, когда мы шли переодеваться к обеду, сказала совершенно серьезно:
– Мне жаль, Мод, что я показала, какие неприятные чувства вызывает у меня ваша гувернантка. Когда-нибудь я буду вправе все объяснить вам, а пока достаточно было бы сказать вашему отцу, которого весь день ищу. Впрочем, возможно, мы придаем слишком большое значение теме, ведь я не могу утверждать, что знаю что-то несомненно порочащее мадам или… вообще что бы то ни было. Но есть причина, и вы не должны больше задавать вопросы… нет, не должны.
В тот вечер, когда я, чтобы развлечь кузину, играла увертюру к «Золушке» {23}, от чайного столика, где кузина Моника сидела вместе с моим отцом, донеслась ее пылкая и рассерженная речь. Я обратила глаза к говорившим, увертюра постепенно затихла.
Их разговор начался под прикрытием музыки, а теперь они настолько увлеклись, что не заметили, как исполнительница прервала игру. Первая услышанная мною фраза захватила все мое внимание. Отец закрыл книгу, которую читал, используя вместо закладки палец, и откинулся на стуле, как обычно, когда поддавался гневу, лицо его слегка покраснело, и мне хорошо был известен этот жесткий невидящий взгляд, выражавший гордыню, удивление и ярость.
– Да, леди Ноуллз, именно предубеждение. Я знаю настроение ума, которое движет вами, – оно не делает вам чести, – произнес отец.
– А я знаю, что вамидвижет безумие, – парировала кузина. – И чтобы вы, Остин, в такой степени помешались! Что извратило ваш ум? Вы слепы!
– Это вы, Моника… Ваши собственные странные предрассудки… странныепредрассудки сделали вас слепой. О чем идет речь? Пустое! Если бы я вас послушал, то оказался бы трусом, нарушил бы слово. Я вижу… вижуреальность. Я не Дон-Кихот и не буду обнажать меч, чтобы сражаться с химерами.
– В этом случае колебания просто недопустимы. Как вы можете… Вы только подумайте! Я удивлена, что вы способны дышать одним воздухом с… Я чувствую в доме зло.
Отец только сурово нахмурился, пристально глядя на нее.
– Никто уже не прибивает подковы, не совершает заклинания над порогом, чтобы отогнать злого духа прочь, – продолжала леди Ноуллз, побледневшая и рассерженная ничуть не меньше моего отца, – но ведь вы отворили дверь во тьму… накликаете беду. Как вы можете смотреть на дитя, которое… Она пересталаиграть! – резко оборвала свою речь леди Ноуллз.
Мой отец с ворчанием поднялся и в крайнем раздражении, бросив мрачный взгляд в мою сторону, устремился из комнаты. Кузина Моника, чуть покраснев, тоже поглядела на меня; она молчала, покусывала кончик своего крохотного золотого крестика и, наверное, гадала, как много мне удалось услышать из их разговора.
Неожиданно отец вновь, едва закрыв за собой дверь, заглянул в нее и сказал более спокойным тоном:
– Может быть, Моника, вы ненадолго зайдете в кабинет? Я убежден: вы питаете только добрые чувства ко мне и к малышке Мод, я ценю вашу доброжелательность. Но вы должны разобраться в некоторых вещах; думаю, вы способны это сделать.
Кузина Моника молча, лишь возведя очи горе и воздев руки, поднялась и последовала за ним. Я была оставлена в одиночестве – больше прежнего терзаемая любопытством.
Глава XVПредостережение
Я тихо сидела, прислушиваясь и томясь от любопытства, страдая от любопытства и прислушиваясь… хотя должна была понимать, что моего слуха не могут достичь звуки из кабинета отца. Прошло пять минут – отец с кузиной не вернулись в гостиную. Десять, пятнадцать минут… Я перебралась поближе к камину и удобно устроилась в огромном кресле. Я смотрела на тлеющие угольки, но в их неверном свете перед моими глазами не возникали сцены, dramatis personae [65]65
Драматические персонажи ( лат.).
[Закрыть]из моего прошлого, не видела я и ожидавшую меня судьбу – как сподобились бы герои и героини романтических повествований. В кроваво-красном и золотистом свечении мне чудились диковинные крепости и пещеры, побуждавшие мысль унестись в сказочную страну с дивными закатами, саламандрами, замками могущественных королей – властителей огня. Возникшее из моего воображения и им же приумноженное, все это пурпурное великолепие уже окружало меня, смежавшую веки, декорациями сна. Я клевала носом и наконец отдалась сладкой дреме, от которой меня пробудил голос кузины Моники. Я открыла глаза и прямо перед собой увидела лицо леди Ноуллз, пристально глядевшей на меня, а потом разразившейся добродушным смехом – в ответ на мой еще затуманенный взгляд.
– Ну-ка, Мод, дорогая, подымайтесь, уже поздно, вы должны были быть в постели час назад.
Я поднялась из кресла и, как только ко мне вернулась власть над слухом и зрением, с изумлением отметила перемену в кузине Монике – она как-то потускнела, погрустнела.
– Ну-ка, зажжем наши свечи и отправимся вместе наверх.
Держась за руки, мы двинулись по лестнице: я – полусонная, она – упорно хранившая молчание. Не обменявшись ни единым словом, мы подошли к моей комнате, где, давно приготовив чай, меня поджидала Мэри Куинс.
– Велите ей на несколько минут выйти, я хочу сказать вам кое-что, – обратилась ко мне леди Ноуллз.
Горничная послушно вышла.
Леди Ноуллз проводила ее взглядом, пока та не закрыла дверь.
– Утром я уезжаю.
– Так скоро?!
– Да, дорогая. Я не могу оставаться здесь, мне бы следовало уехать сегодня, но уже поздно, поэтому я еду завтра.
– Как жалко… оченьжалко! – воскликнула я, искренне досадуя. Комната, казалось, сделалась сумрачнее, и заведенный гнетуще однообразный порядок, к которому мне предстояло вернуться, надвинулся мрачной тенью.
– Мне тоже, дорогая Мод…
– А вы не можете задержаться еще ненадолго? Пожалуйста!
– Нет, Мод, меня огорчил Остин… крайне огорчил ваш отец. Короче говоря, я не в силах вообразить более нелепого, опасного и безумного образа действий, чем у него, – и это теперь, когда я открыла ему глаза! Но перед отъездом я обязана вам сказать кое-что… а именно: вам пора расставаться с детством, вам следует повзрослеть, Мод. Не пугайтесь, вы же умница… выслушайте меня. Эта женщина… Как она себя называет – Ружьер? Эта женщина, судя по всему, ваш враг, вы еще узна́ете, что она очень хитрая, дерзкая, посмею сказать, неразборчивая в средствах особа. Держитесь с ней как можно осторожнее. Вы меня хорошо поняли, Мод?
– Да, – едва выговорила я сдавленным от волнения голосом. С ужасом и любопытством я неотрывно смотрела на леди Ноуллз, будто на вещий призрак.
– Оставаясь с ней, вам надо следить за своей речью и мыслями, владеть собой – каждым жестом, даже выражением лица. Трудно скрытничать, но вы должны… должны быть сдержанной, а также бдительной. Внешне старайтесь вести себя как прежде… Не ссорьтесь с ней… Не говорите ей ничего о делах отца, если случайно что-то и знаете… Всегда держитесь настороже и не спускайте с нее глаз. Все подмечайте, ничем себя не обнаруживайте. Вам ясно?
– Да, – опять прошептала я.
– Вас окружают добрые, честные слуги, и они, благодарение Богу, не любят ее. Но вы ни словечка из того, что слышите от меня, не должны им повторять! Слуги обожают делать намеки – отсюда тайное становится явным. В своих ссорах с ней они скомпрометируют вас. Вы меня поняли?
– Да, – выдохнула я, дико тараща глаза на кузину.
– И… и не допускайте, Мод, чтобы она прикасалась к вашей еде и питью.
Кузина слабым кивком головы подтвердила важность сказанного и отвела взгляд.
Я только таращилась на нее, из моего горла вырвался сдавленный стон ужаса.
– Не пугайтесь так… Будьте умницей. Я просто хочу внушить вам, чтобы вы остерегались. У меня есть подозрения, хотя я могу ошибаться. Ваш отец считает меня глупой женщиной, возможно, я глупа, а возможно, и нет; может статься, ваш отец примет мой взгляд на вещи. Однако вам не следует говорить с ним на эту тему, он человек с причудами, он никогда не поступал и не поступит разумно, если задеты его пристрастия и предрассудки.
– Она совершила какое-то преступление? – спросила я кузину, опасаясь, что вот-вот лишусь чувств.
– Нет, дорогая Мод, я этого не говорила, не пугайтесь так. Я только сказала, что на основании некоторых фактов у меня сложилось о ней плохое мнение, особа же без моральных устоев способна, во власти искушения, многое преступить. Но какой бы злодейкой она ни была, вы можете устоять благодаря тому, что знаете о ее наклонностях и держитесь с осторожностью. Эта женщина хитра и корыстолюбива, ничего не сделает без выгоды. Я бы не предоставляла ей благоприятного случая.
– О Боже! Кузина Моника, не покидайте меня!
– Моя дорогая, я не могуостаться, ваш папа и я… мы поссорились. Я знаю, что я права, а он заблуждается, он скоро это поймет, если дать ему время поразмыслить, и тогда все наладится. Но сейчас он не видит моей правоты… и мы надерзили друг другу. Я и думать не могу о том, чтобы остаться, он же не отпустит вас погостить у меня, как мне бы хотелось. Впрочем, скоро все образуется. Уверяю вас, моя дорогая Мод, я очень довольна тем, что теперь вы будете настороже. Зная, что эта особа способна ко всякому вероломству, держитесь с ней соответственно, но не обнаруживайте своей неприязни и недоверия – таким образом вы оградите себя и лишите ее возможности вам навредить. Пишите мне, когда захотите получить совет, а я, если смогу оказать настоящую помощь, несмотря ни на что, приеду. Итак, маленькая мудрая леди, поступайте как я вам говорю, и все будет в порядке. Я же позабочусь, чтобы это отвратительное существо поскорее исчезло из вашего дома.
Утром мне достался лишь поцелуй и несколько торопливых слов от кузины Моники – перед ее отъездом. Папе она оставила прощальную записку. И какое-то время мы не получали от нее никаких известий.
Ноул опять сделался темен – темнее прежнего. Отец, всегда ласковый со мной, возможно, растратив силы на вспышку едва ли не светского веселья при леди Ноуллз, стал еще молчаливее, печальнее, замкнутее. Что касается мадам де Ларужьер, первое время мне не приходилось отмечать ничего особенного. Но если книгу эту читает юная, чувствительная девушка, я прошу ее вообразить мои опасения и догадки, точившее меня страдание, тяжесть которого даже мне самой сейчас трудно представить. Я постоянно пребывала под гнетом тревоги и страха. С этим страхом я ложилась и вставала утром, страх будоражил и омрачал мой сон, превращал дневное бодрствование в кошмар. Сейчас я удивляюсь тому, что пережила выпавшее испытание. Мука была тайной и непрерывной, она вынуждала мозг работать без передышки.
Несколько недель жизнь в Ноуле внешне текла заведенным порядком. Мадам, при всех ее ужасных привычках, меньше прежнего изводила меня, но то и дело напоминала про «наш маленьки сговор дрюжить»; часто, встав рядом со мной у окна, обхватывала меня за талию своей костлявой рукой, а мою насильно тянула вокруг себя – так она, бывало, стояла, глядела в окно, улыбалась и болтала беззаботно, даже игриво. Временами она обращалась в простушку, во весь рот улыбалась, обнажая страшно большие испорченные зубы, и принималась щебетать о «поклённиках», насмешничала, хвастала любовниками, что мне было отвратительно слушать.
Она также постоянно вспоминала о нашей «восхитительной прогульке» к церкви Скарздейл и предлагала повторить «чарёвательную экскюрсию», чему я, разумеется, противилась, боясь возвращаться туда даже в мыслях.
Однажды, когда я собиралась гулять, добрая миссис Раск, домоправительница, вошла в мою комнату.
– Мисс Мод, дорогая, не слишком ли это утомительно для вас? К церкви Скарздейл путь не близок, а ведь вы такая слабенькая, как я вижу.
– К церкви Скарздейл? – изумилась я. – Я не собираюсь к церкви Скарздейл. Кто сказал, что я иду туда? Меньше всего на свете я хотела бы отправиться к церкви Скарздейл.
– Боже милостивый! – воскликнула домоправительница. – Но внизу мадам требует от меня фруктов и сандвичей и уверяет, что вы горите желанием отправиться к церкви Скарздейл.
– Не может быть! – перебила я ее. – Мадам знает, как мне не хочется идти туда.
– Знает? – спокойно переспросила миссис Раск. – И вы ничего не говорили ей про корзинку с провизией? Ну не история ли! Что же она замышляет, что же… чтоу нее на уме?
– Мне неизвестно. Но я туда не пойду.
– Нет, дорогая, конечно, вы не пойдете! Но будьте уверены, в своей старой голове она вынашивает какой-то план. Том Фоукс говорит, она два-три раза наведывалась к «Фермеру Грею», попивала в трактире чай, может, задумала женить Грея на себе? – Миссис Раск присела и добродушно рассмеялась, а напоследок презрительно фыркнула: – И ведь такой молодой еще… а жена, бедняжка, и года нет, как умерла… Может, мадам при деньгах?
– Мне неизвестно… Мне это безразлично. Возможно, миссис Раск, вы заблуждаетесь в отношении мадам. Но я спускаюсь, я иду на прогулку.
Мадам держала корзинку – отставив руку далеко в сторону над пышной юбкой, – но даже вскользь не упомянула о своих замыслах, о цели прогулки; беспечно и мило болтая, она зашагала рядом со мной.
Мы шли овечьим выгоном, а когда добрались до изгороди, я остановилась.
– Мадам, не довольно ли мы прошлись в эту сторону? Может, теперь отправимся к голубятне в парке?
– Вот глюпость! Моя дорогая Мод, вам же не по силам этаки расстояние!
– Хорошо, тогда идемте домой.
– А почему нам не пойти дальше в эту сторона? Ми еще не прошли сколько нужно, мистер Руфин будет недоволен, если ви не вигуляете полёженное. Пойдемте по тропе, остановимся, где захотите.
– А куда вы намерены идти, мадам?
– Никуда, в особенность. Идемте, не будьте глюпышкой, Мод!
– Но эта тропа ведет к церкви Скарздейл.
– И верно! Что за прелестни место! Впрочем, нам не надо так далеко забираться.
– Но я сегодня не расположена покидать пределы нашего парка, мадам.
– Пойдемте, Мод, не говорите глюпостей!.. Какие у вас помысли, мадемуазель? – приступила ко мне суровая гувернантка, вдруг позеленев и перейдя на резкий тон.
– Мне не хочется перебираться через изгородь, мадам. Благодарю, но я остаюсь здесь.
– Ви сделаете, что хочу я!
– Отпустите, мадам, – вырвался у меня крик, – мне больно!
Она крепко сжала мое запястье своей громадной костлявой рукой и, казалось, собиралась тащить через изгородь силой.
– Отпустите! – повторила я хрипло, потому что боль становилась уже нестерпимой.
– Là! [66]66
Здесь: На́ тебе! ( фр.)
[Закрыть] – крикнула она с гримасой ярости и, расхохотавшись, выпустила мою руку, при этом толкнула назад, так что я довольно неудачно упала и пребольно ушиблась.
Я поднялась, несмотря на мой страх перед ней, крайне рассерженная.
– Я поинтересуюсь у папы, допустимо ли так плохо обращаться со мной.
– Что же я сделяля? – вскричала мадам, из ее запавшего рта вырывался омерзительный хохот. – Я же старалясь, помогаль вам через изгородь перебраться! Могля я удержать вас, если ви пожелали рвануться назад и свалились? Так всегда и бывает, когда маленьки мадемуазели не слюшаются, набьют шишьек, а потом у них все крюгом виноваты. Говорите что хотите – думаете, я испугалясь?
– Очень хорошо, мадам.
– Ви идете?
– Нет.
Она не отрывала чудовищно злобного взгляда от меня, я глядела на нее невидящими глазами – наверное, так пташки отвечают на совиный взгляд по ночам. Я не могла двинуться ни вперед, ни назад, только глядела на нее совершенно беспомощно.
– Ви же прелестни воспитаннис, чарёвательни молядой особа! Такой дрюжелюбни, такой вежливи и послюшни! Я направляюсь к церкви Скарздейль, – вдруг прервала она поток похвал в ироничном тоне. И резко обратилась ко мне: – Ви, если посмеете, оставайтесь. Но я велю вам следовать за мной – слишите?
Тверже, чем прежде, противясь ее воле, я осталась на месте и наблюдала, как она яростно зашагала прочь, как взмахнула корзинкой, наверное, воображая, что одним ударом сносит мне голову.
Вскоре, однако, она немного остыла, поглядела через плечо и, увидев, что я по-прежнему за изгородью, остановилась, мрачно, кивком, поманила меня. Я не двинулась ни на шаг, и тогда она обернулась, дернулась как разъяренное животное и, казалось, мгновение не могла решить, что же делать со мной.
Она затопала ногами и снова свирепо поманила меня. Я не шевельнулась. Я очень испугалась, представляя, на что она способна в гневе. С пылающим лицом, злобно вертя головой, она уже шла ко мне. Сердце мое забилось, трепеща, я ждала развязки. Мадам подошла совсем близко, так что нас разделяли только приступки, остановилась и поглядела на меня с ухмылкой, как французский гренадер, который наставил штык, но заколебался – колоть ли.