Текст книги "Дядя Сайлас. В зеркале отуманенном"
Автор книги: Джозеф Шеридан Ле Фаню
Жанры:
Ужасы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 59 страниц)
Прощание с Милли
Через несколько дней я почувствовала себя лучше. Доктор Джолкс с такой насмешливой уверенностью и твердостью судил о предмете, что я начала сомневаться в реальности виденного мною призрака, но по-прежнему невыразимо страшилась миража – если это в самом деле был мираж, – комнаты, где он появился, и всего с ней связанного; поэтому ни с кем не говорила об этих вещах и старалась, насколько могла, не думать о них.
И хотя Бартрам-Хо при всей его красоте был местом мрачным, связанным со зловещими событиями, а его уединенность порой невыразимо угнетала, все же ранний отход ко сну, укрепляющие прогулки и чудесный воздух этого края вскоре немного поправили мои нервы.
Но, кажется, Бартрам назначался мне как юдоль слез или был, в моем печальном странствии, той долиной смерти, которую христианская душа преодолевает в одиночестве, окруженная тьмой.
Однажды Милли вбежала в гостиную бледная, с мокрыми щеками, не говоря ни слова, она обхватила меня за шею и разрыдалась.
– Что такое, Милли? Что случилось, дорогая? Что?.. – вскричала я в ужасе, так же крепко обнимая ее.
– О Мод… милая моя Мод! Он собирается меня отослать!
– Отослать? Дорогая, кудаотослать? Оставить меня одну в этом жутком пустынном месте, где я умру от страха и горя без тебя? О нет! Нет! Это, должно быть, ошибка!
– Я еду во Францию, Мод… я уезжаю. Миссис Джолкс послезавтра отправляется в Лондон, и я еду с ней, а там одна старая француженка из школы должна меня встретить и отвезти, куда надо… Ох-ох-ох-о-о-о-о! – рыдала бедная Милли, уткнувшись головой мне в плечо, еще крепче обнимая и, как борец на ковре, раскачивая меня из стороны в сторону, чтобы справиться со свалившимся на нее горем. – Ни разу не уезжала из дома, вот только тогда… ненадолго с тобой в Элверстон… но ты была со мной. Ой, я люблю тебя больше Бартрама, да, больше! И я умру, Мод, если он меня отошлет.
Я почти так же бурно выражала свое горе, как бедная Милли. Целый час мы проплакали – то стоя, то расхаживая по комнате взад и вперед, то садясь, а то вскакивая, чтобы броситься друг другу на шею, – когда Милли, доставая из кармана носовой платок, обронила письмо, которое, как она сразу вспомнила, дядя Сайлас предназначал мне.
Содержание письма было таким:
«Хочу уведомить дорогую племянницу и подопечную о моих планах. Милли поступает в превосходную французскую школу с полным пансионом и уезжает в будущий четверг. Если по прошествии трех месяцев она найдет школу в каком-либо отношении неудовлетворительной, она вернется к нам. И напротив, если убедится в том, что заведение прекрасное, как мне его характеризовали, Вы, по истечении названного срока, присоединитесь к ней на тот период, пока временные мои трудности не будут настолько улажены, что я смогу вновь принять Вас в Бартраме. В ожидании лучших дней и с заверением, что три месяца – это предельный срок Вашей разлуки с Милли, я пишу сии строки, увы, не имея возможности повидать Вас в настоящий момент.
Бартрам, вторник.
P. S. Не буду возражать, если Вы осведомите Монику Ноуллз об этих планах. Вам, надеюсь, ясно, что не стоит делать копию письма – достаточно передать суть».
Этот документ, изученный нами с не меньшим тщанием, чем проявили бы законоведы, штудируя новый акт парламента, утешил нас. В конце концов, разлуке полагались пределы: она продлится не дольше трех месяцев, а возможно, будет и короче. Я с облегчением заключила, что письмо дяди, хотя и категоричное по тону, было добрым.
Наши отчаянные рыдания утихли, их сменила грусть, и мы взяли друг с друга слово часто писать. Нас уже волновали предстоящие перемены. Если «заведение» окажется действительно «прекрасным», как замечательно будет встретиться во Франции, обещавшей столько новых пейзажей, обычаев, лиц!
И вот настал четверг, вновь пробудивший печаль, но и принесший вновь просветление. Переполненные горечью и надеждой, мы с Милли выпустили друг друга из объятий у калитки в дальнем конце Уиндмиллского леса. Потом, как вы можете догадаться, были еще слова прощания, еще объятия, еще улыбки сквозь слезы. Добрая миссис Джолкс, встретившая нас там, пребывала в крайнем возбуждении; я думаю, она первый раз ехала в столицу, чем и объяснялись ее суетливость вместе с напыщенностью, ее чрезмерные опасения из-за скорости, развиваемой поездом. Конечно, мы с Милли на прощание обмолвились лишь несколькими словами.
Я видела бедную Милли – выставив голову из окна экипажа, она не переставая махала рукой – до поворота дороги, где старые липы, сплошь увитые плющом, скрыли от моих глаз и Милли, и экипаж. Тогда у меня опять полились слезы. Я обернулась к Бартраму. Рядом со мной стояла честная Мэри Куинс.
– Не расстраивайтесь так, мисс, три месяца – не срок, и не заметите, как пробегут, – сказала она с доброй улыбкой.
Я тоже улыбнулась сквозь слезы, поцеловала милое создание, и мы бок о бок вошли в калитку.
Юркий молодой человек в бумазее, который разговаривал с Красавицей в то утро, когда я впервые встретила эту юную амазонку из Уиндмиллского леса, поджидал нас, сжимая ключ в руке. Он стоял, полускрытый распахнутой калиткой: проходя мимо, я только и заметила, что худую темную щеку, пугливый глаз да острый вздернутый нос. Сторож разглядывал меня украдкой и, казалось, избегал моего взгляда, потому что быстро закрыл калитку и стал возиться с замком, а потом принялся носком тяжелого башмака сбивать росший тут же чертополох, держась к нам все время спиной.
Внезапно я припомнила его лицо. И спросила у Мэри Куинс:
– Вы видели этого молодого человека прежде, Куинс?
– Он иногда приносит дичь вашему дяде, мисс, и, кажется, помогает в саду.
– Мэри, вы знаете, как его зовут?
– Слышала, что Том, а дальше не знаю, мисс.
– Том, – позвала я, – Том, подойдите, прошу вас.
Том обернулся и не торопясь подошел. Он был учтивее других бартрамских слуг – с забавной почтительностью сдернул свою бесформенную кроличью шапку.
– Том, как ваше полное имя? Том… а дальше, любезный?
– Том Брайс, мэм.
– Не встречала ли я вас прежде, Том Брайс? – продолжала расспрашивать я, испытывая вместе с любопытством намного более тягостные чувства, потому что, несомненно, у Тома былосходство с форейтором, который так пристально разглядывал меня на дороге в охотничьем заповеднике Ноула, когда в нашем тихом поместье произошел тот возмутительный случай.
– Может, и встречали, – спокойно ответил он, опустив глаза и изучая пуговки на крагах.
– Вы умелый кучер, хорошо правите лошадьми?
– С плугом управлюсь – как и все здешние парни.
– Вы бывали в Ноуле, Том?
– Не-е, – сказал он.
– Том, вот вам полкроны.
Он не отказывался.
– Какая славная, – с поклоном проговорил он, успев придирчиво рассмотреть монету.
Я не поняла, относилось его замечание к монете или к великодушной леди.
– А теперь, Том, скажите мне, вы бывали в Ноуле?
– Может, и бывал, мэм, да все места не упомнишь, не-е, – задумчиво проговорил он, с видом правдивого человека, который напрягает память, при этом он два-три раза подбросил серебряную монету и поймал, не сводя с нее глаз.
– Том, постарайтесь припомнить и скажите правду, тогда я буду вам другом. Вы ездили форейтором при экипаже, доставившем леди и, наверное, нескольких джентльменов в пределы Ноула, где общество устроило пикник и где произошла… ссора с егерями? Постарайтесь, Том, постарайтесь… У вас, даю слово, не будет неприятностей, но я отплачу вам услугой.
Том молчал – бессмысленным взглядом он следил за монетой, вновь подброшенной вверх, а потом причмокнул губами, поймал ее, сунул в карман и сказал, не глядя на меня:
– В жизни не ездил форейтором, мэм. И чтоб такое место знал – не-е, а бывать, может, и бывал. Ноул зовется, што ли? Из Дербишира ни разочка не выбирался, только трижды – по железке – с лошадьми в Уорик {79}на ярмарку и дважды – в Йорк.
– Вы уверены, Том?
– А еще бы, мэм!
Вновь неуклюже раскланявшись, Том оборвал разговор, свернул на одну из тропинок и принялся криком отгонять скот.
В случае с этим человеком я меньше, чем с Дадли, взялась бы утверждать, что узнала его. Даже что касается сходства Дадли с мужчиной, виденным мною у церкви Скарздейл, я день за днем теряла прежнюю уверенность, и если бы речь зашла о пари, я, пользуясь выражением джентльменов, увлекающихся спортом, не рискнула бы «поставить» на свое первоначальное мнение. Да, сомнений и раньше было предостаточно, и раньше я не могла обрести покой, но теперь новый повод для раздумий сделал мое положение еще мучительнее.
На обратном пути мы видели уложенные рядами, побелевшие, со снятой корой стволы дубов, некоторые – без ветвей, обработанные топором, возможно, уже проданные, ведь на них были выведены красной охрой крупные буквы и римские цифры. Проходя мимо, я вздохнула – не потому, что видела нечто противоправное (я действительно склонялась к мысли, что дядя Сайлас разбирался в том, что дозволено, а что нет), – но, увы, здесь лежало поверженным во прах украшение Бартрама-Хо, поместья славной старой фамилии: лесу, под сводами которого три века охотились Руфины, не подняться и за столетия.
На одном из поваленных стволов я присела отдохнуть, а Мэри Куинс бродила поблизости без всякой цели. Я сидела, удрученная, и вдруг заметила девушку – Мэг Хокс, шедшую ко мне с корзинкой в руке.
– Тс-с! – бросила она, минуя меня; она не замедлила шаг, не подняла глаз. – Молчите, не глядите – отец следит за нами. Я в другой раз скажу, что хотела.
«В другой раз». Когда же это? Может быть, на обратном пути? И поскольку она ничего не добавила и даже не остановилась, я решила немного подождать и посмотреть, что будет дальше.
Через какое-то время я увидела Дикона Хокса. Чурбан, как бедная Милли прозвала его, с топором в руке крался, прячась за деревьями.
Догадавшись, что я заметила его, он угрюмо коснулся шляпы, заворчал и поторопился пройти мимо. Он совершенно не понимал, что меня привело в эту часть Уиндмиллского леса, и не скрывал своего недоумения.
Его дочь все-таки вновь появилась, но он был поблизости, и она прошла молча. В следующий раз она миновала меня, когда он невдалеке расспрашивал Мэри Куинс, и на ходу проговорила:
– Не оставайтесь с господином Дадли наедине ни за что на свете.
Этот совет меня так встревожил, что я была готова засыпать девушку вопросами, однако удержалась в надежде, что в другой раз она выскажется яснее. Но Мэг больше не произнесла ни слова, а сама я не решилась обратиться к ней, ведь старый Чурбан не спускал с нас глаз.
Предостережение заключало столько толкований, что я не один час провела в размышлениях и потеряла счет бессонным ночам. Неужели мне так никогда и не знать покоя в Бартраме-Хо?
Уже прошел срок оговоренного отсутствия Милли и моего одиночества, когда однажды дядя послал за мной.
Старуха Уайт, стоя в дверях, ворчливым голосом передала его распоряжение, а я почувствовала, что сердце у меня в груди сжалось.
Было поздно – в это время тех, кто подавлен и угнетен, особенно мучит тревога: сгустились холодные сереющие сумерки, но веселых свечей еще не зажгли и ночь, дарительница забвения, еще не ступила на землю.
Когда я вошла в дядин кабинет – хотя ставни на окнах были открыты и в прорехах темных облаков на западной стороне неба виднелись разлитые закатным солнцем бледные озерца света, – я увидела две горящие свечи: одну – на столе возле письменных принадлежностей, другую – на полке камина, перед которым сутулясь стоял дядя, худой и высокий. Его рука лежала на каминной доске, свеча, горевшая прямо над его склоненной головой, чуть серебрила его седые волосы. Он, казалось, смотрел на тлеющие угольки в камине и воистину являл собою статую, изображавшую дряхлость и распад.
– Дядя! – отважилась проговорить я, некоторое время простояв незамеченной у стола.
– А, Мод, мое дорогое дитя… мое дорогоедитя.
Взяв свечу, он повернул голову, улыбнулся мне своей страдальческой улыбкой и двинулся к столу – прежде я не замечала, чтобы дядя ходил так неуверенно… на негнущихся ногах.
– Садитесь, Мод, прошу, садитесь.
Я села на указанный им стул.
– В одиночестве и горе я вызвал вас, будто духа, и вот вы явились.
Обеими руками опираясь о стол, он склонился и смотрел на меня, не садясь. Я продолжала молчать, ожидая, пока он не соизволит объяснить, зачем послал за мной.
Наконец, выпрямившись и подняв взор неистового обожания, он воздел руки – я заметила, как порозовели кончики его пальцев в слабом смешанном свете, – и сказал:
– Нет, благодарение Создателю, я не совсем покинут. – Он вновь недолго помолчал, пристально глядя на меня, а потом забормотал – казалось, он размышлял вслух: – Мой ангел-хранитель! Мой ангел-хранитель! – И вдруг он обратился ко мне: – Мод, у васесть сердце. Выслушайте же мольбу старого, обездоленного человека… вашего опекуна… вашего дяди… вашего просителя. Я дал себе слово, что более никогда не заговорю об этом предмете. Но я был неправ. Мною двигала гордыня… одна гордыня.
Во время последовавшей паузы я почувствовала, что побледнела, потом покраснела.
– Я очень несчастен… я доведен почти до отчаяния. Что мне остается… что остается? Фортуна обошлась со мной наихудшим образом – повергла во прах, и ее колесо прокатилось по мне, а потом светская чернь, толпа ее рабов, топтала уже раздавленного. Я брошен в шрамах, обескровленный… брошен в этом уединении. Это не моя вина, Мод, я повторяю, не моя вина. Я не испытываю раскаяния, но сожалениям моим несть числа. Люди, проезжая мимо Бартрама и видя заброшенное владение, кровлю, над которой не вьется дымок – ведь очаг остыл, – люди, я уверен, думают, что нельзя низвести гордого человека к положению более тягостному. Увы, им не вообразить и половины моих мук. Но у этого чахоточного старика, у этого эпилептика, у этой жертвы несправедливости, катастроф и заблуждений есть еще надежда – отважный, хотя и простодушный сын… последний отпрыск – по мужской линии – рода Руфинов. Мод, он потерян для меня? Его судьба, моя судьба, смею сказать, судьба Милли… мы все в ваших руках и ждем вашего приговора. Он любит вас любовью, на какую способны только юные… любовью на всю жизнь. Он любит вас безрассудно… о, самая преданная натура… Руфин… благороднейшая в Англии кровь… последний представитель рода. И я – если я теряю его – теряю все. Вы скоро увидите меня в гробу, Мод. Я обращаюсь к вам как проситель… Или встать на колени?
Его взгляд, пылавший отчаянием, остановился на мне. Его узловатые руки сжались, он всем телом подался вперед. Я почувствовала невыразимый испуг и боль.
– О дядя, дядя! – вскричала я и от волнения разрыдалась.
Я видела, что его глаза смотрели на меня с мрачной сосредоточенностью. Наверное, он догадывался о причине моего смятения, но предпочел, несмотря ни на что, давить на меня, совершенно растерянную.
– Вы понимаете, в каком я мучительном ожидании… ужасно мучительном… Вы добры, Мод, вам дорога память вашего отца, вам жаль брата вашего отца. Вы же не скажете «нет»… не приставите пистолет к его виску?
– О! Я должна… я должна… я должнасказать «нет». Дядя, пощадите меня ради всего святого! Не просите и не давите на меня. Я не могу… не могусделать то, о чем вы просите.
– Я уступаю, Мод, уступаю, моя дорогая. Я не давлюна вас, у вас будет время подумать… самойподумать. Я не принимаю ответа сейчас… нет, никакогоответа, Мод. – Говоря это, он поднял руку, призывая меня к молчанию. – Довольно, Мод. Я был с вами, как всегда, откровенен, возможно, излишне откровенен, но мука и отчаяние ищут выхода в мольбе, побуждая обращаться даже к самым непреклонным, самым жестоким. – С этими словами дядя Сайлас вошел в спальню и закрыл дверь – не резко, но решительно. А потом оттуда будто бы донеслись рыдания.
Я поспешила в свою комнату. Я бросилась на колени и возблагодарила Господа за явленную мною твердость: я не могла поверить, что способна к ней.
После заочного возобновления притязаний моего ужасного кузена я страдала больше, чем в силах передать. Дядя прибегнул к такой тактике, что противиться домогательствам стало некой пыткой: я опасалась, что дядя покончит с собой, и каждое утро на краткий миг успокаивалась, узнавая, что с ним все по-прежнему. Впоследствии я не раз удивлялась собственной стойкости. Во время того невероятного разговора с дядей я, в полном смятении ума, была готова сдаться. Говорят, нервозные люди так бросаются с обрыва – от одного страха, что ненароком сорвутся.
Глава XVIОбъявляется Сара Матильда
Через какое-то время после описанного разговора, когда я однажды днем сидела и грустила в своей комнате у окна в обществе доброй Мэри Куинс, которая – в доме ли, на унылых прогулках – всегда находилась подле меня, я была напугана громким пронзительным женским голосом: невидимка, задыхаясь от рыданий, что-то быстро и яростно говорила, она почти кричала.
Вздрогнув, я устремила взгляд на дверь.
– Господи помилуй! – воскликнула Мэри Куинс, круглыми глазами смотревшая в ту же сторону.
– Мэри, Мэри, что это может быть?
– Уж не бьют ли кого там? Не пойму, откуда этот крик. – И Мэри в изумлении замерла с открытым ртом.
– Да!.. Да!.. Я увижу ее. Ну-ка, где она? О-о-хо-хо-хо-о-о!.. Мисс Руфин из Ноула! Мисс Руфин из Ноула. О-хо-хо-хо-о!
– Что, в конце концов, это может быть? – вскричала я в полном замешательстве и ужасе.
Теперь звуки раздавались совсем рядом, и я слышала, как наш кроткий немощный старый дворецкий, собрав все свои силы, возражал упорствовавшей женщине.
– Нет, я увижу ее, – продолжала она, разразившись потоком грязной брани в мой адрес.
Я воспылала гневом. В чем я виновата? Мне ли кого-то бояться? Как она смеет в доме моего дяди – в моемдоме – смешивать мое имя с грязью?
– Ради бога, мисс, не выходите, – взмолилась бедная Куинс, – там пьянчужка какая-то!
Но я негодовала и как дурочка – впрочем, я ею и была, – распахнув дверь, громко и надменно проговорила:
– Я мисс Руфин из Ноула. Кто хотел меня видеть?
Слишком белокожая, слишком румяная молодая особа, с черными как смоль волосами, разъяренная, рыдавшая, без остановки говорившая визгливым голосом, стремительно преодолела последнюю ступеньку лестницы и резко выпустила из рук свои юбки, шагнув на площадку. За женщиной, тщетно протестуя и увещевая ее, следовал бедный старый Жужель, как прозвала его Милли.
Я взглянула на эту особу и сразу узнала в ней брюнетку из экипажа, который встретила в охотничьем заповеднике Ноула. Но в следующий миг я засомневалась, и с каждой минутой сомнения мои росли. Эта была значительно стройнее и одета была, бесспорно, как подобает леди. Вероятно, эта очень мало походила на ту. Я уже привыкла не доверять поражавшему меня сходству, уже подозревала, что оно – плод моего больного воображения.
Увидев меня, молодая особа – как мне показалось, из разряда подавальщиц или горничных, – решительно осушила глаза и с пылающим лицом категорически потребовала предъявить ей ее «законного мужа». Ее громкая, дерзкая, оскорбительная речь еще усилила мое возмущение, и я уже не помню, что ответила ей, но только она стала вести себя немного пристойнее. Она явно считала, что я хочу отнять у нее мужа или по меньшей мере он хочет жениться на мне; она сыпала словами с такой быстротой, речь ее была настолько необузданной, несообразной и неразумной, что я подумала: она не в своем уме. Впрочем, это было не так, и, дай она мне хоть минутку поразмыслить, я поняла бы смысл ее слов. Но я пребывала в полной растерянности, пока она не вытащила из кармана перепачканную газету и не указала на строки, заблаговременно дважды обведенные красными чернилами. Газета была ланкаширская, примерно полуторамесячной давности и крайне потрепанная, замаранная. Особенно мне запомнилось круглое пятно – от кофе или, может, от портера. В отмеченных строчках, приведенных ниже, упоминалось о событии не менее чем годичной давности.
«БРАКОСОЧЕТАНИЯ. Во вторник, 7 августа 18… года, в Литервигской церкви преподобным Артуром Хьюзом обвенчан Дадли Р. Руфин, эсквайр, единственный сын и наследник Сайласа Руфина, эсквайра из Бартрама-Хо, графство Дербишир, с Сарой Матильдой, второй дочерью Джона Манглза, эсквайра из Уиггана, что в нашем графстве».
Вначале я только развеселилась от этих строк, но в следующий момент почувствовала невыразимое облегчение, и, наверное, моя острая радость проявилась у меня на лице, потому что молодая особа смотрела на меня с удивлением и любопытством, когда я говорила ей:
– Это очень важно. Вам следует сейчас же увидеть мистера Сайласа Руфина. Я уверена, что он ничего не знает. Пойдемте, я провожу вас.
– Как это так – не знает! – возмущалась она, следуя за мной преисполненной самодовольства походкой и громко шелестя дешевыми шелками.
Когда мы вошли к нему, дядя Сайлас, сидевший на диване, поднял на нас глаза и закрыл «Ла Ревю де Дё Монд» {80}.
– Что сие значит? – поинтересовался он сухо.
– Эта леди имеет при себе газету, сообщающую нечто чрезвычайное касательно нашей фамилии, – ответила я.
Дядя Сайлас встал и, прищурившись, пристальным взглядом оглядел незнакомую молодую особу.
– Я полагаю, клевета в газете? – проговорил дядя, протягивая руку за ней.
– Нет, дядя, нет. Всего лишь объявление о бракосочетании, – сказала я.
– Не Моники ли? – воскликнул он, беря газету. – Фу! Вся пропахла табаком и пивом, – добавил дядя и побрызгал на газету одеколоном.
Он поднес газету к глазам со смесью любопытства и омерзения, вновь повторив свое «Фу!».
Пока дядя читал объявление, лицо его, сначала побледневшее, сделалось иссиня-серым, как свинец. Подняв глаза от газеты, он несколько секунд изучал молодую особу, которая, казалось, была немного испугана его странным видом.
– А вы, я полагаю, молодая леди, Сара Матильда, née [104]104
Урожденная ( фр.).
[Закрыть]Манглз, упомянутая в сей заметке? – поинтересовался он тоном, который можно было бы счесть презрительным, если бы не явственная дрожь в голосе.
Сара Матильда подтвердила.
– Мой сын, смею сказать, в пределах досягаемости. Так случилось, что я известил его, чтобы он отсрочил свою поездку, и вызвал сюда несколько дней спустя после… несколько дней спустя после… несколько дней спустя… – повторял он, как это делает человек, чей ум сосредоточен на предмете, не имеющем касательства к разговору.
Он позвонил, и тут же вошла старуха Уайт, всегда бывшая поблизости от дядиных покоев.
– Я немедленно хочу видеть сына. Если его нет в доме, пошлите Гарри на конюшню. Если нет и там, догнать… догнать! Брайс – человек расторопный и знает, где его найти. Если уехал в Фелтрам или дальше, пусть Брайс возьмет лошадь, и на обратном пути господин Дадли воспользуется ею. Он должен быть здесь как можно быстрее.
В последовавшие четверть часа дядя Сайлас, вспоминая о присутствии молодой особы, обращался к ней с такой изысканной учтивостью, с такой церемонностью, что привел ее в некоторое замешательство, даже смущение и, разумеется, предупредил новый взрыв жалоб и обвинений, отголоски которых донеслись до него с лестницы.
Но в основном он молчал, казалось, он забыл о нас, о своем журнале, обо всем, что его окружало; он сидел в углу дивана, привалившись к подушкам и уперев подбородок в грудь, а его черты так заострились, лицо так страшно потемнело, что я старалась не смотреть на него.
Наконец мы услышали звук тяжелых башмаков Дадли на дубовом настиле площадки и его приглушенный голос – когда он выспрашивал старуху Уайт, прежде чем войти на аудиенцию.
Наверное, он предполагал увидеть другое лицо – совсем не эту молодую особу, которая встала с кресла при его появлении и, залившись слезами, вскричала:
– О Дадли, Дадли! О Дадли, и ты сможешь?.. С твоей бедной Сэл?.. Ты не сможешь… ты не поступишь так с законной твоей женой!..
Такие и многие другие слова – а по щекам ее струились ручьи, как по оконным стеклам в ливень, – говорила Сара Матильда со всем доступным ей красноречием, двигая вверх-вниз, будто ручкой насоса, рукой Дадли, за которую она крепко ухватилась. Но Дадли, явно сбитый с толку, онемел. Долго стоял он, таращась на отца, и только один робкий взгляд украдкой бросил на меня. Весь красный, он опустил глаза на свои башмаки, потом вновь взглянул на отца, остававшегося в прежней позе, с тем же грозным и мрачным выражением на донельзя напряженном лице.
Внезапно Дадли, подобно человеку, разбуженному шумом, встряхнулся и, едва сдерживая ярость, с невнятным ругательством оттолкнул женщину, которая от неожиданности весьма неуклюже упала в кресло.
– Судя по вашему виду и действиям, сэр, я предвижу ваш ответ, – проговорил дядя, вдруг обратившись к нему. – Эта… Прошу вас, мадам, – перебил он себя, – владейте собой… Эта, – продолжил он, обращаясь к Дадли, – молодая особа – дочь мистера Манглза, и ее имя Сара Матильда?
– Так, так… – торопливо подтвердил Дадли.
– Она вам жена?
– Мне – жена? – переспросил в замешательстве Дадли.
– Именно, сэр. Вопрос простой.
Все это время Сара Матильда порывалась вмешаться в разговор, не без труда удерживаемая дядей.
– Ну, она, может, говорит, что жена. Говорит? – ответил вопросом Дадли.
– Она жена вам, сэр?
– Она, верно, думает, что так – некоторым образом, – развязно сказал он, усаживаясь в кресло.
– Что выдумаете, сэр? – настаивал дядя Сайлас.
– А я про это не думаю, – угрюмо ответил Дадли.
– Это сообщение – правда? – Дядя передал ему газету.
– Ну, они-то хотят, чтоб мы так считали.
– Отвечайте прямо, сэр. У нас имеются свои соображения. Если это правда, найдутсядоказательства. Я спрашиваю вас, потому что берегу время. Сэр, бессмысленно уклоняться от прямого ответа.
– А кто говорит «нет»? Правда! Вот вам!
– Вот вам! Я знала, знала, он скажет!.. – вскричала молодая женщина, от радости залившись истерическим смехом.
– Погоди-ка! – грубо бросил ей Дадли.
– О Дадли, Дадли, дорогой! Что же я сделала?
– Опутала и погубила меня – только и всего.
– Нет, нет, о нет, Дадли! Ты же знаешь, я не… я не смогу… не смогусделать больно тебе, о Дадли! Нет, нет, нет, нет!
Он ухмыльнулся, глядя на нее, резко дернул головой и сказал:
– Погоди.
– О Дадли, дорогой, не сердись. Я не хотела… Я не сделаю тебе больно ни за что на свете!
– Ну чего теперь… Ты и твои… сыграли вы со мной шуточку. Теперь ты меня получила – только и всего.
Дядя рассмеялся странным смехом.
– Я знал конечно же, что все так. И поверьте, мадам, вы и он – прекрасная пара. – Дядя Сайлас презрительно улыбнулся.
Дадли хранил молчание, но неописуемо помрачнел.
И этот низкий человек, этот негодяй, имея бедную молодую жену, с ним недавно обвенчанную, домогался брака со мной!
Я убеждена, что дядя, как и я, не знал о женитьбе Дадли и не был причастен к этой ужасной низости.
– Должен поздравить вас, мой друг, с тем, что вы добились любви весьма подходящей нашей семье и не обремененной воспитанием молодой особы.
– А я не первый из нашей семьи такой ловкий! – парировал Дадли.
От его колкости старик на мгновение утратил власть над собой и поддался гневу. Дрожа с головы до ног, он поспешно встал. Никогда не видела такого лица – только у химер, глядящих на вас в боковых приделах готического собора, эти безобразные лики, эти страшные гримасы… обезьяньи, лишенные разума. Тонкой рукой он схватил свою трость черного дерева и, немощный, потряс ею в воздухе.
– Только тронь этой штукой – ударю, раздолбай тебя! – в ярости взревел Дадли, вскинув руки и выставив плечо (эта его поза живо напомнила мне эпизод драки с капитаном Оукли).
На миг передо мной возникла та картина, и я закричала, объятая ужасом. Но старик, переживший на своем веку немало стычек, когда мужчины маскируют ожесточение спокойным тоном и прячут ярость за улыбками, не совсем потерял самообладание. Обернувшись ко мне, он произнес:
– Разве он понимает, что говорит? – И с ледяным смехом презрения дядя опустился на диван, все еще дрожа, а его высокий точеный лоб пылал от едва сдерживаемого гнева.
– Скажите, что там хотите сказать, я послушаю. Отчитывайте, сколько вам нравится, уж это стерплю.
– О, мне позволено говорить? Благодарю, – насмешливо отозвался дядя Сайлас, быстро взглянул на меня и холодно рассмеялся.
– Огрызайтесь, ладно… Но не вздумайте делать сами знаете что. Удара я не стерплю… ни от когоне стерплю.
– Хорошо, сэр, воспользуюсь вашим позволением говорить и замечу – да не будет задета молодая особа, – что, увы, не могу припомнить среди родовитых фамилий Англии фамилию Манглз. Предполагаю, вы были пленены главным образом добродетелями и грацией вашей избранницы.
Миссис Сара Матильда, не вполне уразумевшая смысл дядиных похвал, ответила, несмотря на свое крайнее волнение, реверансом, вытерла глаза, улыбнулась и проговорила:
– Вы очень добры, точно.
– Надеюсь, у нее есть какие-то деньги. Не представляю, как иначе вы будете жить, – продолжал дядя. – Вы слишком ленивы – из вас не получится егерь; пивную держать тоже не сможете, ведь вы большой любитель горячительных напитков и ссор. Но я твердо знаю одно: вам и вашей жене необходимо подыскать себе кров. Вы уедете сегодня же вечером. А теперь, мистер и миссис Дадли Руфин, покиньте сию комнату, будьте любезны. – Дядя Сайлас поднялся, отвесил им свой церемонный поклон и с ледяной улыбкой указал на дверь дрожащей рукой.
– Пойдем, слышала? – Дадли заскрежетал зубами. – Наделала ты тут дел.
Не понимая происходящего и наполовину, ужасно смущенная, молодая женщина присела в прощальном реверансе у двери.
– Поторапливайся! – прорычал Дадли, так что она подскочила на месте. Не оглядываясь, он шагнул за ней из комнаты.
– Мод, как я переживу это? Негодяй… глупец! К какой же бездне мы подступили! Последняя моя надежда потеряна. Окончательная… окончательная и безвозвратная гибель! – С рассеянным видом он водил дрожащими пальцами по каминной доске, будто искал что-то ощупью, но ничего не находил.
– Мне бы хотелось, дядя, – вы не представляете, как хотелось бы, – вам помочь. Как я могу это сделать?
Он обернулся и посмотрел на меня пронизывающим взглядом.
– Как вы можете это сделать, – медленно повторил он за мной. – Как можете это сделать, – оживляясь, произнес он еще раз. – Посмотрим… посмотрим, подумаем. Этот никчемный глупец! О, моя голова!
– Вам плохо, дядя?
– Нет, нет. Поговорим вечером. Я пошлю за вами.
В соседней комнате я увидела Уайт и велела ей поторопиться к дяде, потому что решила, что он опять во власти недуга. Боюсь, вы осудите меня за эгоизм, но я так страшилась увидеть еще один приступ его странной болезни, что опрометью кинулась из комнаты. Помимо прочего, я боялась, как бы меня не попросили остаться.
Стены бартрамского дома внушительны, поэтому ниша дверного проема глубока. Закрывая дверь дядиной комнаты, я услышала голос Дадли на лестнице. Не желая быть замеченной ни «леди», как называла себя его бедная жена, ни ужасным кузеном, в этот момент яростно пререкавшимся с ней, но еще меньше желая возвращаться в только что покинутую мною комнату, я осталась в укрытии дверной ниши и невольно подслушала их диалог.