355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Харви » Одинокие сердца (ЛП) » Текст книги (страница 7)
Одинокие сердца (ЛП)
  • Текст добавлен: 15 января 2022, 10:31

Текст книги "Одинокие сердца (ЛП)"


Автор книги: Джон Харви


Жанры:

   

Роман

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)



  «Я не думал, что в это время они сделают что-то большее, чем отправят сообщение в ближайший офис».




  «Так?»




  «Я подумала, может быть, кому-нибудь стоит сбежать к бабушке, пока дети не проснулись».




  – Вы имеете в виду, что ей еще не сказали?




  «Верно.»




  – И ты хочешь, чтобы я это сделал?




  «Я бы хотел, чтобы кто-то еще был там, когда я это делаю. Кого-то профессионала, который знает, как с ней справиться, и с детьми тоже».




  «Почему я?»




  Резник не ответил.




  – Дай мне адрес, – сказала Рэйчел. А потом она сказала: «Встретимся на улице через двадцать минут».




  – Верно, – сказал Резник. Он мог слышать голос Криса Филлипса на заднем фоне. – И спасибо, – добавил он, но к тому времени Рэйчел положила трубку.






  Четырнадцать








  Суперинтендант Скелтон был одет в светло-серый костюм с мельчайшими красными полосками; куртка висела на вешалке за дверью его кабинета. Резник был удивлен, что он не был покрыт полиэтиленом. Суперинтендант разрешил расстегнуть верхнюю пуговицу жилета. Его рубашка была бледно-голубой с белым воротничком, галстук темно-синего цвета с красной полосой на тон темнее, чем ткань его костюма. Резник почувствовал облегчение, что не видел носков своего начальника.




  – Садись, Чарли. Ты выглядишь измученным.




  На Резнике была такая же одежда с тех пор, как он выбрался из своей постели в ранние утренние часы. Когда Рэйчел Чаплин указала ему на это, он заправил пол рубашки. Грэм Миллингтон одолжил ему запасной галстук. Его трусы начали чесаться, и он вспомнил, что снова забрался в пару, которую снял прошлой ночью. Он даже не покормил кошек.




  «Кофе?»




  «Спасибо.»




  Он старался не смотреть, как Скелтон не медленно, а осторожно отмерял количество зерен, пересыпал их в электрическую мельницу, а оттуда в свежую фильтровальную бумагу, которую он сунул в верхнюю часть машины. Скелтон отмерил воду до надлежащей калибровки на боковой стороне кувшина и налил ее в заднюю часть. Он нажал выключатель на базе, и лампочка загорелась красным.




  – Будь готов через пару минут.




  Резник кивнул; он лелеял иррациональное желание выдернуть электрический провод из розетки и выкинуть все это дело через окно, комплект и кашу.




  «Как поживает округ Колумбия Келлогг?»




  – Внизу пишет свой отчет.




  «Возьми это в привычку, эта команда. Обнаружение мертвых тел».




  Резник посмотрел на суперинтенданта, но ничего не ответил. Кофе капал с постоянной скоростью.




  Скелтон швырнул бумагу по столу. – Вы читали отчет Паркинсона?




  «Сэр.»




  – Кто бы это ни сделал, он не просто пытался ее убить. Кто бы это ни сделал… – Скелтон сделал паузу, словно пытаясь каким-то образом представить себе убийцу… – преследовал нечто большее. Этих ударов было достаточно, чтобы… – Скелтон сделал паузу, чтобы снова взглянуть на отчет, – чтобы проколоть кору головного мозга над левым полушарием, раздробить левый желудочек и передний рог. Повреждение продолговатого мозга привело к нарушению прохождения спинного мозга по центральному каналу. И все это без серьезных синяков на остальном теле».




  «Кто-то очень сильный», – заметил Резник.




  – Или гнев. Скелтон встал и налил кофе. Резник как раз вовремя отмахнулся от молока. «Если бы это была Ширли Питерс, я бы не удивился. Ревнивый человек, буйный, сильный – мы знаем, сколько вреда он может причинить, когда вспылит. Его собственное лицо – достаточное тому доказательство». Скелтон попробовал свой кофе и удовлетворенно кивнул. «Вместо этого он использует женский шарф».




  Какое значение имеет, задумался Резник, женщина или мужчина?




  «Нужно приложить немало усилий, сэр, – сказал Резник, – чтобы задушить кого-то».




  «Все равно проломить человеку череп…»




  – Но шарф, сэр. Может быть, это было важно для Маклиша, я имею в виду.




  «Продолжать.»




  «Если его привлекала ее привлекательность для других мужчин, то, может быть, он выбрал ее нарочно?» Резник пожал плечами, сам не слишком довольный этой идеей теперь, когда он озвучил ее.




  – Красный, ты имеешь в виду? Цвет. Часть того, чтобы сделать ее привлекательной для других мужчин. Сигнализируя, что она свободна.




  «Что-то такое.»




  – Освежил свою психологию преступников, Чарли?




  Саркастичный ублюдок! подумал Резник. – Нет, сэр, – сказал он. «Кажется, я видел это однажды… в фильме».




  – Не думал, что символизм в твоей сфере. Эхо прозвучало в сознании Резника. Он задавался вопросом, как Дивайн и Нейлор пытаются найти алиби Маклиша в спортзале «Виктор». И было ли достаточно просто посидеть с Джорджем Деспардом и выпить его бренди, чтобы он получил информацию, или же было что-то еще?




  – Думаешь, тут есть какая-то связь, Чарли? Пара одиноких женщин, за тридцать. Оба… – Скелтон заколебался, прежде чем закончить предложение, его рот скривился в чопорный круг, – … сексуально активны. Видимо."




  – Не преступление, сэр.




  – Я не утверждаю, что это так. Реакция Скелтона была слишком быстрой, и его голос несколько повысился.




  «Нет, сэр.»




  – То, на что я указываю, – это связь.




  «Да сэр.»




  «Ширли Питерс задушили одновременно с сексом или вскоре после него…»




  – Или непосредственно перед этим.




  Скелтон поспешил дальше. «Отчет о месте преступления Мэри Шеппард показывает, что половой акт произошел примерно в то же время, что и ее убийство». Он пристально посмотрел на Резника. «В этом случае, конечно, до ее смерти. Так как кажется, что одно произошло наверху в спальне, убийство в саду.




  На шкафчике сбоку от двуспальной кровати был найден использованный презерватив, смятый в пару салфеток, предположительно, чтобы потом выбросить. Другие использованные ткани были разбросаны по ковру; другой был засунут под край подушки. На внутренней стороне бедер Мэри Шеппард были следы спермы, не так много. Возможно брызги. До или после? На листе также были пятна, которые при анализе могли совпадать или не совпадать.




  – Удалось уговорить Маклиша дать нам образец?




  Резник покачал головой. «Кровь, которую он дал нам ненароком: достаточно было забрызгано вокруг полицейской камеры. Со своей спермой и лобковыми волосами он более осторожен. И я уверен, что его поверенный советует ему продолжать в том же духе.




  – Значит, она не думает, что это опровергнет его причастность?




  – Думаю, не больше, чем мы.




  – Как держится это алиби?




  – Сейчас я его проверяю, сэр. Похоже, мы нашли одного из тех, кого выставил Маклиш.




  – А этот бывший муж Мэри Шеппард? Я полагаю, не еще один презираемый человек?




  Резник покачал головой. – Не похоже.




  «Слишком много, чтобы надеяться».




  «Мы связались с ним в Виррале».




  – Ушел в мир, а?




  – Все равно уехал на Запад. Он сейчас едет вниз. Патель ждет своих показаний.




  – Он опознает тело, когда прибудет, не так ли?




  "Нет, сэр. Это сделала мать».




  – Думал, что она не сможет передвигаться.




  «Она может, но с трудом. Социальные службы положены на спецтранспорт».




  – Я бы подумал, что ей лучше оставить это кому-нибудь другому.




  «Она настаивала. Сказала, что это ее дочь, и она хотела поступить правильно. Я думаю, что она бы приползла туда на четвереньках, если бы потребовалось, но не позволила бы ему сделать это за нее. Муж. Бывший."




  – Значит, любовь не потеряна?




  – Он оставил ее наедине со своими детьми, когда ему было удобно, теперь он вполне мог оставить ее одну. Так она сказала, более или менее. Думаю, ему повезет, если он получит приглашение на похороны».




  Скелтон вздохнул, поднес чашку ко рту, но уже допил кофе. Резник думал о Мэри Шеппард, стоящей на четвереньках в маленьком саду за домом и тщетно пытающейся сбежать. Она споткнулась, пытаясь бежать? Неужели первый удар повалил ее на землю? Другие, более поздние удары, они расплющили ее в засыхающей грязи, несмотря на все ее попытки выбраться?




  – Нет соседей, выстроившихся в очередь, чтобы дать показания по этому делу, Чарли?




  – Пока нет, сэр.




  – И без оружия?




  Резник покачал головой. «Еще нет.»




  «За последние пару часов мне трижды звонил главный суперинтендант, – сказал Скелтон. – Вы проинформировали DCI?




  «Да сэр.»




  «Мы одолжили кое-какую униформу для обхода домов, но, вероятно, этого будет недостаточно. Нет, если только кто-то не подвернется что-то быстро. Это не просто неприятная маленькая прислуга, Чарли. Местная газета уже разместила статьи о преступлениях на сексуальной почве во всех своих киосках. К концу дня они будут надеяться на дополнительные несколько тысяч тиража».




  Резник встал. – Может быть, к тому времени у нас будет хорошее преимущество, сэр.




  Скелтон тоже встал. – Будет приятно так думать.




  Резник осторожно открыл и закрыл дверь в кабинет суперинтенданта, не желая тревожить пальто. В коридоре желудок застонал не раз, а два, три раза; стонала и скулила. Еда: что-то еще, чем он не занимался последние восемь часов.




  Два детектива-констебля и сержант выманивали отчеты с пишущих машинок, которые никогда не могли запомнить правило о i перед e , кроме тех случаев, когда это было исключением. Дивайн и Нейлор еще не вернулись от Виктора. Линн Келлог была на месте, написала свой отчет, и ее снова отправили домой, чтобы она прилегла, прежде чем она упадет. Миллингтон поехал к дому Шеппардов, взяв с собой офицера на месте преступления: проверка и перепроверка. Патель… где был Патель?




  Поднимаясь по лестнице на первый этаж, за ним следовал мужчина с бледным лицом, в очках в толстой оправе и с решительной сутулостью. Темный костюм, который был одет на посетителя, вероятно, стоил больше, чем костюм Джека Скелтона, но на нем не было ничего подобного.




  – Это мистер Шеппард, сэр.




  Резник представился, пожал руку, выразил сочувствие. Рука Шеппарда была влажной и приторной, и Резник вспомнил, как выжимал воду из шпината, приготовленного и промытого.




  – Я хотел бы поговорить с вами после того, как констебль Патель примет ваши показания, – сказал Резник с урчанием в животе.




  – Этот поверенный хочет поговорить, сэр, – крикнул сержант, прикрывая рукой мундштук. «Олдс».




  – Она в здании?




  – Внизу, сэр.




  – Скажи ей, чтобы она сосчитала до ста десятками, а потом подошла.




  Резник открыл дверь своего офиса и набрал номер местного гастронома: все, от амаретти и спаржи до джентльменских приправ Патум Пепериум и японских рисовых крекеров. Он заказал один майонез с тунцом и салат на темной ржи и куриную грудку и сыр Ярлсберг с французской горчицей и помидорами на ржи с тмином: четверть немецкого картофельного салата и два больших огурца.




  К тому времени, когда он положил трубку, Сюзанна Олдс уже стояла у его двери, гладкие линии ее лица были слегка искажены стеклом. В день, когда костюмы явно были в моде, она предпочитала красную шерстяную юбку до икр начищенным до блеска черным ботинкам. Под осенним клетчатым пиджаком на воротнике кремовой шелковой блузки была застегнута брошь размером с монету в 50 пенсов. Она была вооружена теми же двумя сумками, что и раньше, одна висела на плече, а другая была зажата в противоположной руке.




  Резник встал, чтобы открыть дверь, но, прежде чем он успел туда добраться, она истолковала его движение и оказалась внутри.




  – Мне закрыть?




  «Если хочешь.»




  Она закрыла дверь, прислонившись спиной к ней, удерживая позу ровно столько времени, сколько нужно, чтобы Резник сделал то, что должен был делать, и заметил, как хорошо она выглядит.




  «Садитесь».




  Чего он не должен был делать, так это задаваться вопросом, почему он никогда не находил ее привлекательной. Он не думал, что это из-за того, что они были противниками, вовсе нет. Его не смущали сильные женщины-профессионалы. Нет, это скорее вопрос имиджа – того самого, который Сюзанна Олдс всегда представляла. Не потому, что с ним было что-то не так, а потому, что он никогда не мог убедительно найти ее внутри.




  – Я не перебиваю, – сказала она, бросив быстрый взгляд на телефон.




  «Не сейчас».




  Глаза, вот где это было; где ее не было. Внезапно он вспомнил Рэйчел Чаплин, сияние в этом первом пристальном взгляде через фойе двора, зеленое, голубое.




  «Мой клиент…»




  «Маклиеш».




  – Ты его отпустишь.




  Резник посмотрел через плечо на календарь на стене. – Не слишком ли преждевременный вопрос?




  – В данных обстоятельствах?




  «Обстоятельства таковы, что мы продвигаемся в наших расследованиях. Суд был рад, что ваш клиент находится под стражей».




  Сюзанна Олдс скрестила ноги с легким шуршанием нейлона. – Это было раньше, инспектор.




  – Перед чем, мисс Олдс?




  «Перед вторым убийством».




  Резник внезапно осознал, что на улице идет дождь; он слышал, как он дует в оконное стекло, контрапункт на фоне приглушенного звонка телефонов.




  «Какую релевантность вы претендуете?»




  «Я должен был подумать, что это настолько очевидно, что не стоит говорить».




  Резник услышал из своего живота и легонько похлопал его или два. Держись там, это идет. Он задавался вопросом, закончится ли интервью до того, как принесут его бутерброды, или ему суждено еще раз с трудом заработанный обед перед публикой.




  – Похоже на дебаты в зале суда, мисс Олдс.




  «И это звучит так, как будто у вас либо серьезная проблема с пищеварением, либо язва».




  – Я удовлетворен вашей заботой.




  – Буду рад, если вы проявите некоторую заботу о моем клиенте.




  «Пусть ваш клиент проявляет некоторую заботу о себе».




  «Он сделал полное заявление, ответил на все ваши вопросы. Несмотря на то, что стал жертвой самой неприятной провокации».




  – О, давай!




  – Давай, ничего. Ты знаешь не хуже меня…»




  «Я знаю, что Маклиш ухватился за первую же возможность».




  «Вы хотите сказать, что ваш DC вел себя вдумчиво и ответственно?»




  «Я ничего не говорю о том, как действовал мой DC».




  «Я не удивлен.»




  Резник откинулся на спинку стула. Дивайн и Нейлор только что вошли в приемную. «Готовы ли вы посоветовать своему клиенту сотрудничать с нами и разрешить интимные образцы…?»




  «Нет.»




  «Когда это позволит нам подтвердить или опровергнуть…»




  – Не тратьте время зря, цитируя мне Закон о полиции и доказательствах по уголовным делам, инспектор.




  – Тогда, кажется, нет никакой другой альтернативы, кроме как проявить терпение и позволить нам продолжить наше расследование, насколько это возможно. Другими и, к сожалению, более трудоемкими методами».




  Сюзанна Олдс покачала головой, открыла наплечную сумку и достала пачку сигарет. «Вы не возражаете?» – машинально спросила она.




  Резник удивил себя, сказав: «Да».




  Он не хотел, чтобы запах сигаретного дыма мешал обеду.




  Сюзанна Олдс слегка прикусила нижнюю губу и выронила рюкзак из виду.




  – Поздравляю, инспектор.




  «Зачем?»




  «Отвлекает меня».




  – Это то, что я сделал?




  – Я пришел сюда, чтобы поговорить о вчерашнем убийстве.




  «Я не понимаю. Кто-то нанял тебя?..




  Она покачала головой, на этот раз энергично. «Тони Маклиш по-прежнему остается моим единственным клиентом в этом вопросе».




  «Потом…»




  «И он был арестован на основании эмоциональных слухов, быстрого и удобного преступника, против которого вы не имели и не имеете ничего, что выходит за рамки чисто косвенных. Нет ничего, что указывало бы на то, что мой клиент находился на месте смерти Ширли Питерс или рядом с ним, или что связывало бы его прямо и конкретно с насильственным и сексуальным нападением. Нападение, за которым последовало другое, более жестокое, чем первое, в котором мой клиент не мог играть никакой роли, так как он содержится под стражей в полиции».




  Резник был на ногах. – Мисс Олдс, никогда не было никаких предположений связать Маклиша с убийством Мэри Шеппард.




  "Точно. Там есть убийца-садист, который охотится на беззащитных женщин, и вместо того, чтобы выследить его, вы слепо цепляетесь не за того мужчину».




  Резник наклонился вперед, пока духи Сюзанны Олд не стали неизбежны. «Я постараюсь изложить это как можно яснее. Здесь мы имеем два совершенно разных убийства, совершенно разных. Способы смерти, способы убийства абсолютно разные, никакой связи. И никакой связи между жертвами нет, кроме того, что да, они были женского пола, и да, жили одни, а не жили, то есть с мужчиной». Он выпрямился. «Два убийства, два дела, два расследования, два убийцы, в итоге два обвинительных приговора. Как вы знаете, в настоящее время у нас есть кое-кто под арестом за первое убийство; и, как вы сами сказали, подозреваемый никак не мог быть причастен ко второму.




  Резник сел. – Надеюсь, ради Маклиша у вас есть для него что-нибудь получше, чем это, в качестве его защиты.




  Сюзанна Олдс встала и вышла. На этот раз без позы; она даже не подумала закрыть дверь.




  "Божественный! Нейлор!»




  Между ними застрял констебль в форме, который пробрался с коричневым бумажным пакетом из гастронома.




  – Обычный бутерброд, сэр, – сказал Дивайн.




  – Надеюсь, два, – сказал Резник, ставя сумку на стол. «Какая удача?»




  – Мы нашли его, сэр, Уоррен, – нетерпеливо сказал Нейлор.




  «И?»




  Два DC обменялись взглядами. «Он там немного тренируется, сэр, следит за тренажерным залом, весами и всем остальным».




  «По вечерам он работает вышибалой в клубах». Резник терял терпение; его бутерброды черствели. – Можем ли мы перейти к делу, джентльмены?




  – Да, ну, дело в том, сэр…




  «Дело в том…»




  – Дело в том, что он будет говорить только с вами, сэр.




  – Хорошо, – сказал Резник. – Так где он?




  Еще один быстрый взгляд метнулся между двумя мужчинами.




  «В спортзале, сэр, у Виктора…»




  «Он на одном из тех старых складов…»




  "Я знаю, где это. Где этот Уоррен? Если он хочет поговорить со мной, я здесь. Почему ты не привел его?




  – Мы предложили, сэр, – сказал Нейлор, немного ерзая на ногах.




  «Ага.»




  – Он не принял эту идею, сэр.




  Резник потер дальние уголки глаз и переключил внимание на Марка Дивайна. – Вы сказали ему, что это расследование убийства?




  «Да сэр.»




  – И он по-прежнему отказывался сотрудничать?




  "Нет, сэр. Я имею в виду, не совсем так. Он сказал, что поговорит с вами, сэр. Вроде вообще не было с этим проблем. Дело было только в том, что он приехал на станцию.




  – Он был занят? – сказал Резник. Запах Сюзанны Олд стал достаточно ясным, чтобы он смог различить тмин, вкрапленный во рожь, насыщенность горчицы. – Слишком занят, наблюдая за всеми этими весами?




  – Он был на машине «Наутилус», сэр. Что он толкал…»




  – Не то что ты, Дивайн, упускать возможность быть убедительным. Дивайн возился с узлом своего галстука; Тем временем Нейлор закончил с основным фокстротом и переходил к чему-то большему, чем оттенок пасодобля .




  – Он был большим парнем, сэр.




  «Руки сюда».




  «Вы видели их бодибилдеров».




  «Почти неестественно».




  – Кроме того, – сказал Резник, перебивая их. Он не сможет реквизировать еще один кусок ковра еще три года. – Вы не хотели вызывать у него неприязнь, превращать его во враждебно настроенного свидетеля. Не хотел рисковать насилием в общественном месте».




  – Да, сэр, – сказал Дивайн.




  – Нет, сэр, – сказал Нейлор.




  – В спортзале весь день, да?




  – До четырех, сэр, – сказал Нейлор.




  Резник посмотрел через стол. – Вы двое обедали?




  У них не было.




  «Когда вернешься из столовой, снова свяжись с отделом уголовного розыска „Ливерпуля“. Пробегитесь по тому описанию, которое Маклиш дал нам о другом своем так называемом сообщнике. Посмотрим, не смогут ли они придумать несколько лиц. И прогони этого Уоррена через компьютер. Острый.




  Резник как раз хрустел первыми огурцами, когда зазвонил его телефон. Уксус выплеснулся на его руку и начал капать между большим и указательным пальцами к запястью.




  – Миллингтон, сэр. Это было одно из тех соединений, которые звучали так, как будто они были проложены через оба полюса.




  – Ты все еще в доме Шеппардов?




  «Сэр.»




  «И?»




  – Думаю, я нашел кое-что интересное, сэр. Я подумал, если бы тебя не занесло снегом, ты мог бы выскочить.




  «Ты тот, кто звучит заснеженным, Грэм».




  «Простите, сэр?»




  «Не будь. Я буду там, как только смогу». Одной рукой он положил трубку, другой поднес ко рту курицу с сыром. – Я ухожу к Шеппарду, – объявил он в офис. «Скажи Пателю, чтобы он держался за бывшего, пока он может. На обратном пути постараюсь попасть в спортзал.




  Он поднимался по лестнице по две за раз, в левой руке болтался коричневый бумажный пакет.




  – Плохие манеры говорить с набитым ртом, – заметил Нейлор. Он не сказал это очень громко. В прошлый раз, когда он делал это дома – свиные отбивные и яблочный соус, приготовленные в духовке, жареный картофель и пастернак, – Дебби устроила ему надлежащую проверку. Она не собиралась спешить домой, чтобы приготовить ему еду только для того, чтобы он выплюнул ее на скатерть.




  О Боже! Почему он должен думать о Дебби?




  Когда он вопросительно поднял бровь тем утром, то, как она покачала головой, выражение ее глаз, казалось, что она была рада, что ничего не произошло. Хотя он знал их наизусть, Нейлор посмотрел на девичий календарь Дивайн и пересчитал дни.






  Пятнадцать








  Рэйчел Чаплин делила свой кабинет с одним из старших, комната не шире средней двуспальной кровати и ненамного длиннее. Бумаги, высыпанные из лотков для входящей почты и беспорядочно разбросанные по обоим столам, фотокопии статей с выделенными соответствующими отрывками, бланки заявлений на необходимые путевые расходы, служебные записки. Пока тебя не было… Кто решил, что розовый – хороший цвет для блокнотов?




  В то время как Кэрол, ее коллега, провела большую часть утра, пытаясь организовать перевод восьмидесятидвухлетнего мужчины с двумя протезами бедра из гериатрической палаты в дом престарелых, Рэйчел занималась экстренной приемной семьей. Люк и Сара Шеппард. Пытаюсь.




  «Нет, мальчику семь, а девочке четыре. Нет, нет, у нее есть ясли. Не то же самое здание, но близко. Эм, пять, десять минут пешком, не больше.




  «Вы не представляете, когда может появиться вакансия? Да, я понимаю, от чего это зависит, и не желая этого. Да, вижу, четыре дня в коме, а доктор понятия не имеет… Да, верно, если позволите, пожалуйста, позвоните мне. Правильно."




  «Я не думаю, что было бы хорошей идеей, если бы у бабушки не было доступа. Она не очень подвижна, вот в чем проблема. В противном случае… Слушай, я не хочу показаться завистливым, но могу я тебе перезвонить? Нет, сегодня, обещаю. Так или иначе, безусловно».




  – Вы знаете, каково это в гериатрической палате? Тогда ты знаешь, почему я беспокоюсь, что его нужно перевезти.




  «Здравствуйте, это Рэйчел Чаплин, городской офис. Да, хорошо, спасибо. Ты? Хорошо. Да неужели? Замечательно. Послушай, была женщина, которую ты использовал для краткосрочной приемной семьи. Однажды я встретил ее на той конференции, на которую мы оба пошли. Да, это он. Мне было интересно… Где? Австралия. Спасибо, в любом случае. Пока."




  Впервые за час оба приемника оказались в своих гнездах. Рэйчел встала и выгнулась назад, напрягая мышцы спины.




  «Техника Александра, вот что вам следует попробовать», – заметила Кэрол.




  «Разве это не когда ты лежишь на спине, и кто-то ходит по тебе?»




  «Не совсем.»




  «Всегда сопротивлялся этому. Напоминает мне слишком много отношений».




  – Все в порядке, ты и Крис.




  Рейчел посмотрела на нее.




  – Я имею в виду, он не такой.




  «Более тонкий».




  – Почему бы тебе не попросить его сделать тебе массаж?




  «Не вижу, чтобы у него было время».




  "Найди это. Последнее, что вам нужно, это больная спина. Что-то подобное начинает происходить, и следующее, что вы знаете, это то, что вы подаете заявление на пособие по мобильности».




  Снова сев и перелистывая страницы адресной книги, Рэйчел рассмеялась. «Большое спасибо!»




  «Ты еще молодая женщина, но именно тогда все начинает идти не так».




  «Ты можешь сказать это снова.»




  «Я работаю с этим все время. Люди, которые ни разу не подумали о своем теле, а потом вдруг им за шестьдесят, и они оглядываются по сторонам, задаваясь вопросом, почему все части и части работают со сбоями. Я имею в виду, если бы это была машина, ты бы не…




  Кэрол замолчала, когда зазвонил телефон Рэйчел.




  «Привет, это… Крис? Ничего плохого?"




  Она взглянула на Кэрол, которая быстро улыбнулась, прежде чем начать набирать номер.




  – Я собиралась пропустить обед, – сказала Рэйчел. «Я не думаю, что у меня есть время. Кроме того, я принес бутерброд.




  Продолжая листать адресную книгу, Рейчел нахмурилась. Она не хотела этого.




  – Послушай, Крис, – сказала она, перебивая его. – Я встречу тебя у церкви. Пять после. Теперь я должен идти.




  – Ну, я полагаю, это зависит от того, как вы определяете недержание мочи, – говорила Кэрол.




  Рэйчел решительно закрыла книгу и набрала внутренний номер офицера, отвечающего за уход на дому.




  Простыни, пододеяльник, даже матрац – все было снято и упаковано в пакеты и отправлено в суд для анализа и составления отчетов. Резник сел на железный каркас кровати. Грэм Миллингтон сидел на корточках, костяшки одной руки уперлись в пол. Ящик прикроватной тумбочки был открыт и пуст. Между Резником и Миллингтоном, разбросанные по ковру, буквы перекрывали друг друга.




  «Идет дождь.»




  Забавно, не правда ли, думала Рэйчел, как внезапно, в один прекрасный день и ни с того ни с сего все те банальности, которыми мы обмениваемся на протяжении всей жизни, становятся так сильно раздражающими.




  «Я сказал…»




  «Я знаю.»




  «Ну что, нам обязательно в нем выделяться, промокнув?»




  – Это была твоя идея.




  – Не приходить сюда.




  – Я не хотел далеко идти.




  «Конечно, мы могли бы пойти в паб? Даже если это только на короткий тайм».




  Рейчел прошла через арочные железные ворота и по неровным плитам свернула направо к южному крыльцу. Окруженный строительными лесами, как и большая часть церкви, он находился в процессе реставрации.




  Она вынула руки из карманов, расстегнула верхнюю часть пальто. Запустив пальцы во влажные волосы, Крис Филлипс последовал за ней из-под дождя. Мимо них пробежала парочка клерков из адвокатской конторы с завернутым в целлофан ланчем в белой бутылке Marks amp; Сумки Спенсер.




  – Так что же было так срочно?




  Он начал говорить, сдержался, полуповернул голову в сторону, где дождь блестел на черноте перил и пара бледных лепестков прильнула к ложу розовых кустов.




  – Ты же не собираешься сделать это легким, не так ли? он сказал.




  Если Рейчел и услышала его, то не подала виду.








  Уважаемый ящик 124,




  Как вы уже догадались, я отвечаю на вашу рекламу в Lonely Hearts. Я лучше скажу прямо и скажу, что я далеко за тем возрастом, который вы упомянули, – сорок три в следующий день рождения, – но я все равно решил попробовать. В конце концов, какова цена марки в наши дни!




  А если серьезно, я заботливая и живая. Учитывая шанс, если вы понимаете, что я имею в виду! Раньше был женат, у меня есть ребенок, которого я вижу каждые выходные. Жена, как и прежде, сейчас живет в Линкольне, так как я сейчас не вожу машину, поездка доставляет определенные неудобства. Но довольно моих трудностей! (Вы не говорите, были ли вы вообще женаты, совсем немного о себе – стройная, привлекательная, двадцать девять – этого достаточно, я полагаю!)




  В любом случае, чтобы я не болтал дальше, почему бы нам не встретиться как-нибудь вечером и не посмотреть, как все пойдет? Вы не можете позвонить мне в данный момент (телефона нет!), так что просто напишите мне, когда и где.




  Я очень надеюсь, что вы это сделаете.




  Искренне,




  Джон Бенедикт








  «Рах». (Боже! Она ненавидела , когда он так ее называл.) «Я просто хочу знать, что происходит».




  «Холодно, ветрено, я ем…»




  – Хватит, Рэйчел.




  – …бутерброд, и ты очень хорошо изображаешь «глубоко обеспокоенного, Ноттс».




  – Рэйчел, хватит.




  Сосчитай до десяти, Рэйчел, подумала она, перестань быть таким дерьмом.




  – Хорошо, – сказала она. "Мне жаль. Я все утро пытался придумать, как позаботиться о двух детях, которым все еще нужно сообщить, что их мать убита.




  Он обнял ее за плечи, и она поймала себя на том, что пытается не вздрогнуть.




  – Мне тоже жаль, – сказал Крис. «Я понимаю, что вы озабочены» (озабочены, это я?), «но то же самое может быть и для нас обоих». Он сжал ее плечо, прежде чем отступить. – Это чертовски типично, не так ли?




  «Что это?»




  – Ты не можешь думать ни о чем, кроме работы, а значит, у тебя не осталось времени на нас, а мой тупой мозг настолько забит тем, что с нами происходит, что я не могу думать о своей работе более пяти минут. минуты за раз».








  Дорогая Заботливая и Живая,




  Я не хочу, чтобы вы думали, что у меня есть привычка отвечать на такие вещи, хотя я признаю, что просматриваю их, главным образом, для смеха. Однако в твоем звуке было что-то такое, что заставило меня впервые взяться пером за бумагу. Я, конечно, не мог тебя видеть, когда писал, но почему-то казалось, что могу. Увидимся там, сидите и завтракаете в одиночестве, засунув конец ножа в мой конверт и вскрыв его.




  Почему бы не позвонить мне?




  Может быть, звук моего голоса привлечет вас так же, как меня привлекли слова в вашем объявлении. Мы никогда не узнаем, пока не попробуем.




  Ваш,




  Заботливый и живой 2 ( не фильм!)








  «Я просто чувствую, что не могу дотронуться до тебя, не могу с тобой разговаривать, все, что я делаю, неправильно, и все, что я говорю, либо глупо, либо бесчувственно, либо и то, и другое».




  «Крис…»




  – Нет, я серьезно. Я чувствую, что оскорбляю тебя. Это и есть."




  «Это не правда.»




  «Не так ли?»




  «Нет.»




  «Это то, что я чувствую».




  Рэйчел стояла, закрыв лицо руками, прислонившись спиной к приходским объявлениям, афише концерта старинной музыки, деталям воззвания о реставрации.




  «Рэйчел, это то, что ты заставляешь меня чувствовать».








  Дорогая мисс Одинокие Сердца,




  Я уверен, что вы уже получили массу откликов на свое объявление, поэтому я полагаю, что не должен слишком высоко оценивать свои шансы на получение отклика. Когда ты так или иначе пытаешься найти настоящего друга в этом суровом мире, кого-то, кто может оказаться твоей второй половинкой, столько же лет, сколько и я, ты учишься не возлагать слишком большие надежды.




  Однако на случай, если в моем письме есть что-то, что вас заденет, позвольте мне рассказать вам немного о себе. Мне тридцать девять, я всего на десять лет старше вас, видите ли, и всегда жил холостяцкой жизнью, хотя и не по своему выбору. Всякий раз, когда я начинаю дружить с милой женщиной, всегда что-то идет не так. Когда такое случается, я, конечно, всегда говорю себе: перестань строить из себя дурака и клянусь не пытаться. Но это никогда не длится долго, не так ли, и что-то внутри вас, что-то вроде тоски, я полагаю, вы могли бы это назвать, заставляет вас хотеть снова связаться с кем-то.




  Я очень надеюсь, что ты напишешь мне, и если напишешь, то надеюсь, что мы сможем встретиться. Что-то мне подсказывает, что мы могли бы свободно и открыто говорить друг с другом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю