355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Харви » Одинокие сердца (ЛП) » Текст книги (страница 10)
Одинокие сердца (ЛП)
  • Текст добавлен: 15 января 2022, 10:31

Текст книги "Одинокие сердца (ЛП)"


Автор книги: Джон Харви


Жанры:

   

Роман

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 17 страниц)



  После этого его быстро завернули. Униформа возвращалась для проверки домов в районе двух инцидентов. Отдел по расследованию тяжких преступлений начинал вылавливать всех, кого выкинул компьютер, как ранее известных. Графтон и Хант разделили между собой остаток, начиная с тех, кто ответил несколько раз. Резнику и его команде предстояло отследить письма, которые Грэм Миллингтон обнаружил в спальне Мэри Шеппард, а также зацепку, которую Линн Келлог нашла после похорон Ширли Питерс.




  Ордер позволит им добавить личности всех тех, кто откликнулся на личную рекламу из первого утреннего поста, хотя после того, как стало известно о пресс-конференции Скелтона, запланированной на одиннадцать, ожидалось, что число как ответов, так и новых рекламодателей увеличится. уронить. Однако изначально это означало больше работы, больше отчетов, больше времени.




  «В это время на следующей неделе мы будем по уши в астрологах и чертовых ясновидцах!»




  Колин Рич прислонился к стене рядом с кофейником, глядя на выражение отвращения на лице Резника при виде кофе.




  – Подожди, пока не попробуешь, Чарли.




  Резник поднял крышку урны и налил обратно.




  – Шампанское скоро для вас, я не должен удивляться.




  – Как это?




  «Обычная золотая чушь в этом сериале, не так ли?»




  Резник пожал плечами и отвернулся. Чем раньше он вернется на станцию, тем быстрее команда сможет приступить к работе.




  – Уже слишком хорошо для остальных, Чарли? Рич стоял рядом с ним, но его голос был достаточно громким, чтобы его услышали остальные.




  Резник продолжал идти.




  – Вот именно, Чарли. Вы продолжаете идти. Таким образом, мы все сможем увидеть, как солнце светит из твоей задницы!




  – Так что они говорят о сантехниках?




  Это была конверсионная работа. Возьмем старый дом, большой, двухуровневый сад с березами и земляникой, покрывающей соломой то, что раньше считалось газоном; выпотрошить его, кроме центрального стрельца лестничной клетки и основных несущих стен; вычистить сухую гниль; спрей от грибка и дрель от сырости; подходящие кухонные гарнитуры, сосна, так что это много работы из тяжелого дерева и темного. Представительские апартаменты в популярном жилом районе, отличные удобства, легкий доступ к центру города. Пентхаус с прекрасным видом доступен для немедленного просмотра.




  Дэйв Битти прятал голову за мусоросборником, большая часть его тела до пояса была скрыта под раковиной. Маленький транзистор был не совсем настроен на местную коммерческую станцию ​​и слишком громкий. Дивайн потянулась и выключила его.




  «Привет!»




  Крик был приглушен. Дивайн ударил носком своего полированного черного ботинка по подошве изношенной спортивной обуви «Адидас» Дэйва Битти. Не трудно.




  – Какого черта ты…




  – Выходи оттуда.




  «ВОЗ…?»




  «Сделай себе одолжение, отдохни».




  Битти выпрыгнул из-под раковины и поднялся на ноги. В левой руке он крепко сжимал гаечный ключ. Дивайн ровно посмотрела на него, с пренебрежительной ухмылкой взглянула на гаечный ключ и подняла чайник, проверяя вес.




  – Электрика работает?




  «Да. Что происходит?»




  Дивайн включила чайник, взяла банку с растворимым кофе и снова поставила ее на место. – Без чая?




  Дэйв Битти переложил гаечный ключ в другую руку и открыл шкаф; внутри была большая пачка чайных пакетиков и немного сахара. Он чувствовал, что Дивайн снова смотрит на него, взвешивая его.




  – Пять-семь, – сказала Дивайн.




  «Смотреть…»




  «Около одиннадцати стоунов».




  «Это чертовски глупо».




  Марк Дивайн медленно протянул руку и взял гаечный ключ из руки Битти. – Но я до сих пор не знаю, что они говорят о сантехниках.




  – Если кто-то прислал вас сюда, чтобы проверить меня, вы можете сказать им, что они зря тратят время. Я сказал конец недели, а конец недели – вот что я имел в виду.




  Дивайн улыбнулась и выключила чайник. – Ты хочешь быть мамой или я?




  Дэйв Битти не двигался.




  «Справедливо.» Дивайн бросила пакетик в чистую кружку и подошла к раковине, чтобы прополоскать другой.




  – Не надо, – предупредил Битти.




  – Ты не хочешь?




  «Если вы откроете кран, он пройдет насквозь».




  Дивайн пожал плечами. «Не очень умно». Он положил чайный пакетик в грязную кружку, налил им обоим воды. – Полагаю, ты знаешь, что делаешь?




  Битти издал короткий невеселый смешок, почти фыркнув. «Я устанавливаю блок утилизации дерьма, я не знаю, на что ты мочишься».




  Марк Дивайн помешал, добавил молока, пододвинул использованную кружку Битти. – Лучше добавь свой сахар.




  Дивайн позволил себе еще одну улыбку. Это было весело: он наслаждался собой. Почти так же сильно, как если бы Битти решил ударить его гаечным ключом.




  – Не знаю, чего ты злишься. Кажется, ты говорил, что всегда сможешь втиснуться в дневное время на часок.




  «Сказал?»




  «Ну, будь точнее, написал».




  Правый глаз Битти закрылся, и рядом с ним начал биться маленький нерв; часть цвета отхлынула от его лица. Он взглянул туда, где рядом с чайником лежал гаечный ключ, ближе к Дивайну, чем к нему самому.




  «Помните?»




  – Слушай, все это…




  «Да?»




  «То, что я написал…»




  «Да?»




  «Это был просто смех, понимаете, только ради…»




  «Смех.»




  – Ага, ты знаешь. Я имею в виду, что я ничего не имел в виду.




  «Приступаем к делу».




  – А?




  «Разве это не то, что ты любишь делать? Никаких предварительных возни, строго бам, бам, спасибо, мэм, а где же была та маленькая сантехническая работа, которую вы хотели починить?




  "Иисус! Все, что я сделал, это написал ей».




  «Все?»




  «Да! Ну, спроси у нее. Спроси ее, ради бога! Это было просто весело. Знаешь…»




  «Смех.»




  – Ага, смех.




  «Вы сказали.»




  Битти казался меньше, моложе на секунду – парень из поместья, только начинающий свой Город и Гильдии. Он солгал о своем возрасте, подумала Дивайн, вероятно, хотел убедить ее в своей зрелости, светском человеке, в кране которого нельзя починить.




  Дивайн смотрел на него так же, как он смотрел на соперников по другую сторону схватки; как он встретил воинственного пьяного после закрытия.




  «Твой чай».




  «Что?»




  «Не дай остыть».




  – Ч-что?




  «Нет ничего хуже, чем пюрировать хороший чай и смотреть, как кто-то дает ему остыть».




  Битти поднес кружку ко рту, и Дивайн сделал ему ложный маневр. Край толстой кружки ударился о зубы Битти, и кружка начала скользить между его пальцами.




  «Легкий!»




  Дивайн стабилизировала его до того, как пролилась капля; он крепко сжал пальцы сантехника вокруг кружки и крепко сжал их.




  «Правда?»




  Дэйв Битти слишком быстро втянул воздух и начал задыхаться, но Дивайн все еще не ослабил хватку. Он знал, что все, что ему теперь нужно делать, это ждать.




  – Ладно, ладно, только это было всего один раз, после того, как я там побывал. К дому. Вы должны поверить в это. Я имею в виду, мы шутили, ты же знаешь, как это бывает. Шутка, что ли. Но она была, ну, ребенок был с ней, и поэтому она не могла, мы не могли… это было, когда я писал им письма. Знаешь, даже не думал, что она воспримет их всерьез. Не раньше, пока она не позвонила мне. Однажды ночью вернулся домой с этой работы, в срочном порядке, парень с пятью дюймами воды в ванной и полцентнера нечистот, выброшенных прямо на улицу. Она оставила это сообщение на автоответчике. Как бы она, она встретит меня. В фургоне. Это был единственный раз. Честный. Честный."




  Если вена рядом с глазом Битти не успокоится в ближайшее время, подумала Дивайн, он растечется по всему только что отшлифованному деревянному полу.




  – Это там, где ты это сделал? – спросила Дивайн, начиная представлять себе это. «Фургон?»




  Битти ничего не ответил, склонил голову набок и кивнул.




  – Повторить?




  «Да.»




  – Ты убил ее в фургоне?




  – Я так сказал, не так ли?




  «Скажи это снова.»




  – Да, – вздохнул Битти. «В фургоне».




  – Ты где-то в переулке припарковался, да?




  «Иисус! Что это значит?»




  «Я хочу знать!»




  "Хорошо. Мы были за Ралейским заводом, в том проходе, который выходит к пабу. Если вам нужны подробности, спросите у нее.




  «Спроси ее?»




  – Она твоя чертова жена!




  – Она?




  – И она уже слишком широко раскрыла свой чертов рот, иначе тебя бы сейчас здесь не было.




  «Моя жена?»




  – А как еще ты ко мне попал? Я не рекламирую это в «Желтых страницах».




  – У меня нет жены.




  – Выгнал ее, да? Служи ей чертовски правильно! Я полагаю, ты будешь после развода со мной.




  – У меня никогда не было жены.




  «Отстань!»




  Дивайн поднес руку к лицу Битти, достаточно близко, чтобы он вздрогнул, достаточно, чтобы привлечь все его внимание.




  – Что, черт возьми, происходит? – сказал Битти.




  – Ты мне именно это и говоришь.




  – Но если ты не…




  Марк Дивайн достал из внутреннего кармана свой ордер и протянул его достаточно долго, чтобы Битти смог его прочитать. Сделав еще глоток чая, он обменял его на блокнот и шариковую ручку.




  – Эта женщина, которую ты обманывал, как ее зовут?




  «Мелисса.»




  – Не Мэри?




  «Мелисса.»




  – Ты уверен в этом?




  «Курс.»




  Дивайн предвкушающе ухмыльнулся. – Хорошо, тогда давайте посмотрим, сколько еще вы можете вспомнить – и я действительно имею в виду именно это. Тогда мы перейдем к вашему интересу к другому виду рекламы, тоже не к «Желтым страницам».




  Мартин Майерс работал волонтером в благотворительной организации англиканской церкви, которая раздавала суп, подержанную одежду и временное жилье обездоленным мужчинам. Три дня в неделю, два обеда и один вечер каждые выходные. Некоторое время он работал по утрам в магазине здоровой пищи, но возникли разногласия с постоянными членами коллектива, и его попросили уйти. Пока его мать была еще жива, существовало пособие по уходу, но теперь… ну, его нужды были невелики, и, поскольку они открыли кафе наверху в библиотеке, почти каждое утро у него что-то было там, и этого, казалось, хватало на весь день. .




  «Я подумал, что раз мама умерла, то с кем-то можно поговорить, с кем-то милым и сочувствующим. Нас так много волнует, так много нужно обсудить; Мы с мамой, конечно, она была замечательная, такая бодрая, вплоть до, ну, почти до конца. И сейчас…"




  Патель старательно записывал все это, почти не нуждаясь в том, чтобы подсказывать или прерывать всю скудную литанию.




  «…Мне так хотелось установить контакт, каким-то образом прикоснуться к ней, но, конечно же, она так и не ответила».








  Мужчина в дверях вонял. Его одежда была скорее лохмотьями, чем лохмотьями, куски ткани, обернутые вокруг и вокруг, только кое-где одежда, которую можно было опознать как таковую: брюки с зияющей прорехой в верхней вересковая овца. Он увидел Грэма Миллингтона и улыбнулся.




  – Иди домой, – сказал сержант.




  – Оставьте нам что-нибудь на чашку чая, – ответил мужчина, выражение его лица было положительно доброжелательным.




  Миллингтон перешагнул через него и вошел в магазин. Оба знали, что этот человек не пил ни капли чая со Дня Победы: значит, это была ошибка, как он любил объяснять, истерия момента. У него тоже не было дома, куда он мог бы пойти.




  Миллингтон нахмурился из-за настойчивости тяжелого баса, слова шли как матовое стекло. Если бы он помнил, то взял бы то, что хотела его жена Хулио Иглесиаса, на компакт-диске. Но не в этом месте, он бы не стал.




  – Почему ты это терпишь? – спросил Миллингтон девушку за прилавком. «Достаточно, чтобы отпугнуть любых клиентов, переживших звуковой барьер».




  «Что?» – сказала девушка, поворачивая к нему одну сторону лица.




  Крошечная кривая звездочек обвилась вокруг ее уха, каждая меньше предыдущей.




  «Он в дверях, почему бы вам не увести его дальше?»




  «Морис? Он наш неофициальный швейцар. Осень до первого дня весны».




  – Он уезжает на юг на лето, не так ли?




  «Истборн».




  «Он должен представлять опасность для здоровья населения». Миллингтону приходилось кричать, чтобы его услышали. «Позвони в участок, продезинфицируй его».




  Лицо девушки нахмурилось. Все время, пока она разговаривала с Миллингтоном, она продолжала доставать записи из картонной коробки и сверять их с распечатанным списком. «Лучше пусть он здесь, чем полиция».




  Миллингтон вынул бумажник и показал ей ордерное удостоверение. – Даррен Джилкс, – сказал он с суровым выражением лица.




  – Внизу, – сказала она, указывая. «Одиночки». Миллингтон с удивлением заметил, что она сильно покраснела.




  В подвале на стенах висели плакаты, синглы в рукавах, на стеллажах и за прилавком. Один из помощников был одет в толстовку Smiths и барабанил руками, используя кольцо на мизинце для римшотов. У него были короткие каштановые волосы, а не прыщи, и, хотя освещение было приглушенным, он носил темные очки. Его спутник, нагнувшийся, чтобы найти что-то на полке у пола, был почти таким же толстым, как и худым. Кроме того, он был совершенно лысым, если не считать пряди волос, свисавшей из складок его черепа и украшенной черным бантом на конце.




  – Ты Даррен?




  Нет ответа.




  Миллингтон протянул руку и снял руку с пластинки более осторожно, чем она того заслуживала.




  Второй ассистент встал, и когда он это сделал, Миллингтон увидел, что он не только толстый, но и высокий.




  – Значит, «Падение» тебе не нравится? он сказал.




  – Я видел вас, – сказал Миллингтон. «Командный матч в ратуше Хеанора. Позапрошлой зимы. Братья Обливион. Одна рука вывихнута и сломан нос. Когда тренер вернул его на место, вся моя рубашка была в крови и сопле».




  – В первом ряду, ты был?




  «Третий.»




  "Задавались вопросом. Обычно женщины впереди. Слизывая весь пот и ворчание, сжимая свои сумочки все глубже и глубже между ног».




  – Ты бросил или просто отдыхаешь?




  «Перешел к более высоким вещам. В жизни должно быть что-то большее, чем секс и насилие, не так ли?»




  Грэм Миллингтон мог так отчетливо ощутить знакомое нервное урчание в животе, что забеспокоился, что они могли услышать его через прилавок.




  – Вот почему ты здесь внизу, не так ли? Поиск высших вещей».




  «Это в музыке. Всегда был. Не так ли, Даррен?




  Если и было, то Даррен не говорил.




  – А как твое настоящее имя? – спросил Миллингтон. «Всегда предполагая, что это не Обливион».




  «Сломан. Джефф.




  Миллингтон кивнул. – А ты Джилкс, Даррен?




  – Чего ты хочешь? – спросил Джилкс.




  – Всегда предполагаю, – сказал Сломан, – что это не рекорд.




  «Мой коллега вчера вечером разговаривал с девушкой молодого Даррена. Она упомянула что-то о встрече на двойном свидании.




  «Так?» – сказал Сломан несколько воинственно.




  Даррен снова стал молчать.




  «Подругу, с которой она пошла на это свидание, звали Ширли Питерс. В тот день она только что пришла с похорон.




  Даррен, спотыкаясь, отступил на пару шагов, выглядя так, будто его ноги вот-вот подкосятся; они могли бы это сделать, если бы Сломан не положил открытую руку ему на поясницу и не поддержал его.




  «Мне интересно, Даррен, кто был твоим другом в этом случае; это уютное маленькое двойное свидание?




  Всего лишь щелчок взгляда, но все же это была мертвая распродажа.




  «Возможно, – сказал Миллингтон Сломану, – вы хотели бы закончить работу сегодня пораньше и прийти в участок с Дарреном – всегда предполагая, что у вас нет ничего более важного».




  И на случай, если бывший борец решит не приходить тихо, Миллингтон вытащил рацию из-под лацкана плаща и позвал на помощь.






  Двадцать один








  УБИЙЦА ОДИНОКИХ СЕРДЦЕ НА СВОБОДНОМ




  Террор-насильник преследует город




  Пресс-конференция Скелтона прошла бурно. Короткий абзац, подробно описывающий подготовку к расследованию, и все остальное представляли собой полуистерическую смесь предупреждений и предположений. Там была фотография Джека Скелтона, сделанная тем утром, образец современного управления полицией. Если бы Сила была приватизирована, достаточно было бы нескольких подобных выстрелов на проспекте, чтобы население бросилось за своими копилками и счетами строительного общества.




  Были и фотографии жертв: Мэри Шеппард в белом платье и маленькой шляпке с вуалью, прижимающая к плечу одного из детей, крестины; Ширли Питерс, голова и плечи размыты, отворачивается от камеры, словно слышит, как кто-то зовет ее по имени.




  Резник дочитал до своего имени, прежде чем отодвинуть бумагу и обратиться к отчетам, которые начали поступать на его стол.




  Джон Бенедикт оказался человеком с грустным лицом, ярким родимым пятном на шее и обувью, изношенной из-за того, что он ходил по улицам и проталкивал листовки с двойным остеклением в сопротивляющиеся почтовые ящики. Это была единственная работа, которую он смог устроиться с тех пор, как аллергия помешала ему проводить ночи на фабрике по производству свиных пирогов.




  Он ответил на три объявления в течение нескольких недель, и Ширли Питерс была единственной, кто ответил ему. Это было хорошее письмо, на самом деле записка с извинениями за то, что она не встретится с ним, но с пожеланиями удачи с кем-то другим. Вы кажетесь хорошим человеком: это то, что она написала. Внимательный. Большинство людей не беспокоит. Такой внимательный и добрый, и когда я прочитал в газете, что случилось…




  Глаза Бенедикта наполнились слезами, и Нейлор подумал о том, в каком состоянии носовой платок в его кармане, задаваясь вопросом, достаточно ли он чист, чтобы предложить его. Но слез на самом деле не было, и Нейлор решил в следующий раз взять с собой салфетки.




  «Эти трое, на которых вы списали, – спросил Нейлор, – они единственные?




  Бенедикт покачал головой. Были и другие, всего двадцать четыре человека за восемнадцать месяцев.




  «Они у меня все еще есть», – сказал он, когда Нейлор убирал свою ручку.




  «Прости?»




  «Реклама. Те, которым я ответил. У меня есть они. Если, я имею в виду, если ты захочешь их увидеть. Я не знаю, если…”




  Нейлор просмотрел две дюжины вырезок, каждая меньше дюйма высотой, приклеенных клейкой лентой вверху отдельных страниц в дешевом альбоме для вырезок.




  – Ты будешь держаться за это? – сказал Нейлор. – На случай, если мы захотим еще раз взглянуть на это.




  «О да, – заверил его Джон Бенедикт, – я люблю вести записи».




  «Caring and Lively II» не мог бы быть более другим. Линн Келлог отследила его до продовольственного отдела супермаркета, где он отвечал за отделы мяса и деликатесов. Помощник менеджера: Питер Герати. Он нарезал розовую салями, когда к нему подвели Линн, тонкие складки фальсифицированного мяса складывались одна поверх другой.




  «Люди действительно покупают эти вещи?»




  «Не могу насытиться!»




  Он взял кусок между указательным и большим пальцами и поднес его к лицу Линн. Она вздрогнула: Джерати огляделся, а затем съел его. Спустя всего несколько секунд он вытащил кусок покрытой пластиком кожи изо рта и швырнул его в ближайшую мусорную корзину.




  Линн подумала, что она может быть больна; она думала, что этого может быть достаточно, чтобы превратить ее в вегетарианку. Она спросила Питера Джерати о его интересе к личным объявлениям, и он предположил, что это женщина, получающая письма.




  – Как ты узнал, где меня найти? – спросил он. «Я только оставил номер телефона».




  «Это моя работа, – объяснила она.




  Он поднял лезвие и оторвал конец рулона салями. «Я не знал, что этим можно зарабатывать на жизнь», – сказал он, а затем добавил: «Эй! Это не одна из тех вещей, которые посещают массажисты, не так ли? Потому что, если я разденусь и лягу здесь, они будут драться друг с другом, чтобы купить меня по фунту».




  «Это серьезно, – сказала Линн.




  «Я тоже.»




  «Я сомневаюсь.»




  Она допрашивала его в кабинете управляющего. Вдали от женщин, которые работали за прилавком и обеспечивали ему готовую аудиторию, он был спокойнее. Более трезвый. В пятницу вечером он ходил по пабам со своими приятелями, обычно они заканчивали в клубе или на дискотеке, но не всегда. Суббота, фотографии. Воскресенье после обеда, боулинг с десятью кеглями. По вторникам вечером он ходил на занятия для взрослых.




  «Что в?» – спросила она, ожидая чего-то вроде управления розничной торговлей, может быть, обслуживания автомобилей.




  «Русский.»




  Ее удивление было неизбежным.




  – Я не толстый, ты же знаешь.




  – Я не говорил, что ты был.




  «Это не так уж плохо, когда вы вникаете в это. Кроме того, это понадобится». Она кивнула: подруга была в одной из поездок, три русских города за десять дней, еда ужасная. – Ты же знаешь, что они собираются захватить мир.




  Присяжные по делу о жестоком обращении с детьми не состоялись: работа по расследованию убийства была настолько неотложной, что Резник почти забыл, что она все еще продолжается. К концу дня будет приговор. Его импульсом было пойти туда, во двор; какая-то часть его хотела быть там, когда старшина присяжных выходил вперед, когда судья произносил приговор, какая-то часть его – узловатая и твердая, как нарост, – хотела следить за выражением лица этого человека, этого отца.




  Ради этого люди женились? Были дети?




  Телефон отключился, и Резник снял трубку после второго звонка.




  «Чарли?»




  «Сэр.»




  Это был Скелтон, вернувшийся с обеда и проверивший обстановку. Если бы они могли найти кого-нибудь для этого до того, как в комнате инцидентов появились компьютерные распечатки, как дешевая оберточная бумага, он был бы благодарным и счастливым человеком.




  «Парни из музыкального магазина…?»




  – Сейчас на допросе, сэр.




  – Ты сам не хочешь их попробовать?




  – Я думал, что сержант Миллингтон должен глотнуть первым. Я напишу его по буквам.




  – Не опускай руки, Чарли.




  «Нет, сэр.»




  – Один из них борец, не так ли?




  – Раньше, кажется, сэр.




  – Значит, большой парень?




  – Тип коровьего пирога, сэр.




  В конце строки была пауза, совсем небольшая. «Эти удары по голове Мэри Шеппард. Там было применено много силы, Чарли. Много силы».




  «Да сэр.»




  «Держи меня в курсе.»




  «Сэр.»




  Трубка уже возвращалась к колыбели, когда Линн Келлог постучала, и Резник жестом пригласил ее войти.




  – Я подумал, что вы, возможно, собираетесь взглянуть на Даррена и его друга, сэр.




  Их не доставили в оперативный штаб: выставление напоказ перед парой скучающих репортеров на данном этапе никому не поможет. Их особенно, если они были исключены из дознания.




  – Я подумал, могу ли я присоединиться к вам?




  Резник кивнул, потянулся за пальто. – Думаешь, ты нас к чему-то подтолкнул?




  – Надеюсь, сэр. Я бы хотел…"




  Она наполовину отвернулась, вспоминая момент, когда она ступила во тьму того маленького сада, холод щипал ее открытые лицо и руки, кровь темным образом засыхала на темной, сухой земле.




  – Тогда пошли.




  Только они вышли из комнаты, как снова зазвонил телефон.




  «Забудь об этом, – сказал Резник. «Вы можете потратить целый день, отвечая на этот вопрос, и так ничего и не добьётесь. Кроме того, – толкнув дверь, – трудно представить, что это хорошая новость.




  Грэм Миллингтон забрал борца себе, Патель шел по коридору со своим другом. Констебль в униформе пробирался в углу, потея, пытаясь не отставать от вопросов и ответов, тревожно поглядывая на сержанта – помедленнее, ради всего святого, помедленнее!




  Джеффу Сломану, похоже, это нравилось. Он откинулся на спинку стула, отвечая на вопросы со всем энтузиазмом человека, чье стремление в жизни состоит в том, чтобы быть остановленной одной из тех женщин с блокнотами, которые бродят по улицам возле Tesco's или Sainsbury's.




  В первый раз, когда они встретились с двумя женщинами, они зашли в пару пабов, а потом перекусили пиццей. Ширли была немного старше, но он не возражал против этого, и во время короткой беседы с Дарреном в мужском общежитии они решили, что именно так они и собираются их поделить. Они все поехали на одной машине с площади. Ширли вышла первой; он думал о том, чтобы уйти с ней, старомодная процедура «спокойной ночи на пороге», все время пытаясь попасть ногой в переднюю дверь, но перспектива того, что позже придется идти домой пешком, оттолкнула его. Кроме того, к тому времени он уже договорился с ней снова увидеться.




  Пять ночей спустя они снова вчетвером, немного пива и затем в «Асторию». Музыка, это была совсем не сцена Ширли, как только она оказалась внутри и села на балконе, у нее появилось такое выражение лица, как будто у нее заболел зуб в ухе. Итак, короткое слово с Дарреном, делайте приличное дело, уходите оттуда и за угол за карри.




  Что ж, она была благодарна.




  Миллингтон хотел сигарету. Кончики его усов начали чесаться, и он отодвинул их от верхней губы большим и указательным пальцами.




  «Расскажи мне об этом.»




  Сломан пожал могучими плечами. «Она пригласила меня на кофе, дала нам скотч, большой, со смехом: „Я никогда не знала, когда сказать, когда“. Время Фрэнка Синатры. Неудивительно, что „Экзорцисты“ развалились, как полные болезни». Он посмотрел на Миллингтона. – Вот так, более или менее.




  «Который?»




  «Эм?»




  «Более менее?»




  «Неправильное время месяца».




  – Значит, меньше?




  «Определенно.»




  «Ты уверен?»




  – Чертовски уверен!




  Миллингтон кивнул и встал. Он немного прохаживался, позволяя здоровяку наблюдать за собой, как если бы он делал это на ринге. Именно Сломан сломал своему противнику нос в поединке, который он наблюдал: это было похоже на раскол спички. Кроме крика.




  – Ты, должно быть, сильно разозлился.




  – Нет, – небрежно ответил Сломан, закинув одну руку за спинку стула.




  «Все, что висит вокруг. Вечер уже испорчен, потому что ей не нравится музыка. Вероятно, Карри вызвал у тебя изжогу. Сажает тебя на диван и наливает тебе виски, а потом оправдывается. Бьюсь об заклад, ты действительно был зол».




  Сломан отцепил руку и с удивительной легкостью соединил кончики пальцев. «Меня не было на диване».




  «Это имеет значение?»




  – Кажется, ты думаешь, что да.




  «Кушетка, пол…»




  «Я сидел на стуле с мягкой спинкой, твердыми подлокотниками, деревянным. Она сидела на диване, когда не бродила между кухней и стереосистемой. Когда она не сидела у меня на коленях».




  – Засовывает язык тебе в ухо.




  «Мой рот.»




  – А ты не был Рэнди?




  «Может быть.»




  «Расстроенный?»




  Сломан пожал плечами.




  – Перестань, Сломан. Ты ждешь, что я поверю, что есть эта женщина, приглашает тебя в гости, делает тебе старое заигрывание, а потом смотрит тебе в глаза и говорит, что это исключено из меню – все это чушь, а ты говоришь большое спасибо. много."




  «Что-то такое.»




  Миллингтон перегнулся через стол и рассмеялся Сломану в лицо.




  Сломан медленно улыбнулся. – Видишь, – сказал он. "Я привык к этому. Всевозможные провокации. Ты. Ей. Парни на ринге. Как еще, по-вашему, я оставался в игре даже три года? Вы получаете каких-то противных ублюдков, соглашаетесь на одно движение и делаете другое, чтобы просто выглядеть хорошо, уходите, а потом это пятка сзади в пах, улыбка и плевок в глаза. Если у вас нет самоконтроля, где вы? Вы не можете позволить этому дойти до вас, не можете позволить себе расстраиваться. Если бы вы это сделали и действительно вышли из себя, что ж… – он подмигнул Миллингтону и напряг мышцы рук, – …кто бы это ни был, он был бы мертв. Разве не так?»




  Грэм Миллингтон выглядел так, как будто он был на ринге – во всяком случае, через отжимание. Он был опущен до рукавов рубашки, неровно закатанных на запястьях. Полосатый хлопок темнел на коже. В одной руке у него была кружка чая, в другой сигарета, и он хотел крепкий скотч.




  «Проблемы?» – спросил Резник.




  Линн Келлог стояла рядом с дверью, не зная, должна ли она быть там в этот момент или нет.




  «Умный ублюдок!» Миллингтон выплюнул.




  Резник сел на край исцарапанного стола и взял незажженную сигарету из пальцев сержанта. «Скажите мне.»




  «Конечно, он встречался с ней, один раз с этим Дарреном и пару раз сам по себе. Хорошая женщина, говорит он, но ему нравятся молодые. Никаких обид, никаких сожалений; они чертовски пожали друг другу руки у ее входной двери.




  Резник улыбнулся: даже не оглядываясь через плечо, он знал, что Линн Келлог тоже будет улыбаться. Ничто не разозлило его сержанта больше, чем подозрения в негодяях и сорвиголовах, ведущих себя как ведущие в « Голубом Питере » . Особенно, если они оказались стоун-семнадцатилетними и лысыми, как китайские хиппи.




  – Думаешь, он говорит правду?




  – Я не могу, черт возьми, потрясти его.




  – Узнал что-нибудь от его приятеля?




  «Если вы спросите меня, они оба такие же изогнутые, как прошлогодний заводной апельсин».




  – Это было не то, о чем я спрашивал.




  "Нет. Его приятель ничего нам не дал.




  – Тогда, может быть, и нечего дать. Миллингтон со стуком поставил кружку, встал и засунул руки глубоко в карманы брюк. Он сердито посмотрел на Линн Келлог, которая отвела глаза, но осталась стоять на своем. «Он идеально подходит для этого!» – рассердился Миллингтон. «Он познакомился с ней через одну из этих реклам, он построен как кирпичный хлев, знает свою силу и что с ней делать. Если бы он нанес несколько ударов по затылку Мэри Шеппард, она бы выглядела так же, как и она, – чертовы консервированные помидоры!




  «Христос!» – воскликнула Линн себе под нос.




  – Успокойся, Грэм, – сказал Резник, вставая. «Может быть, это слишком идеально. И то, что вы только что сказали, думаю, говорит нам о том, что он не наш человек.




  «Что я сказал…?»




  – По вашему мнению, у нас есть крупный мужчина, который знает, для чего он может использовать свое тело, а для чего нет. В целом довольно контролируемо, не так ли?




  Миллингтон смотрел на пятно на полу между собой и инспектором.




  – Грэм? Резник молча настаивал.




  – Думаю, да, сэр. Только…"




  – Кто бы ни сделал это с Мэри Шеппард, сэр, – сказала Линн Келлог, выступая вперед, – какой бы контроль он ни имел, он его потерял.




  Миллингтон пристально посмотрел на нее.




  – Она права, Грэм. Отпусти ситуацию. По крайней мере, на данный момент. По вашему собственному признанию, не похоже, чтобы у нас было что-то, что могло бы его осмелить.




  Сержант покачал головой, гортанно вздохнул.




  – Я поговорю с ним, раз уж я здесь, – сказал Резник, направляясь к двери. «С парой из них. Позвоните в DCI, чтобы проверить, но я предполагаю, что мы вышвырнем их с нашей благодарностью.




  «Мне хотелось бы думать, что мы будем следить за ними, во всяком случае, за борцом».




  – О да, – сказал Резник. «Будем следить».




  Миллингтон сидел так, пока дюйм чая, оставшийся на дне одолженной кружки, не прилипал к стенкам оранжевой кожурой. Он знал, что Резник, вероятно, был прав в своем суждении, и ему было трудно не надеяться, что он окажется неправ. Вы могли бы выйти из этого в лучшем положении, чем если бы вы остались в участке с вашими ботинками под моим столом, так сказал инспектор. Он надеялся, что окажется прав.




  Грэм Миллингтон надеялся на многое.




  Он так и не понял, почему этого не произошло; по крайней мере, не раньше, чем они должны. И рано или поздно ему придется вернуться домой к жене, достаточно понимающей, чтобы понять, что его что-то тревожит, и которая выждет, прежде чем спросить его, о, так мягко и разумно; что это было. И, как мог разумно и мягко, Миллингтон говорил ей. Она сидела и слушала, кивала головой, время от времени протягивала руку, чтобы коснуться его руки, провела пальцами по его лицу. Она слушала и кивала, и да, иногда бывает обидно, но в конце концов все наладится. После чего она предлагала приготовить ему чашку чая или, если дело было особенно безрадостным, налить ему немного солодового виски.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю