355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джо Гудмэн » Не отвергай любовь » Текст книги (страница 13)
Не отвергай любовь
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 11:27

Текст книги "Не отвергай любовь"


Автор книги: Джо Гудмэн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц)

Уилл почувствовал, что по его пальцам пробежала дрожь. Из-под ноги вдруг исчезла педаль.

– Вы так любезны, мисс Роза.

Громко фыркнув, Роза повернулась и направилась в другую комнату, чтобы одеться для прогулки.

Когда Уилл и Роза вышли на улицу, была уже ночь, ясная и морозная. В чистом небе висела полная луна, снеговые тучи давно куда-то унеслись. Идя мимо салуна, они услышали, как пела Абигайль, но Уилл с Розой торопливо прошли мимо.

Дойдя до полицейского участка, на втором этаже которого находилась комната Уилла, они остановились. Темные брови Розы слегка приподнялись, она показала ему рукой на лестницу.

– Я знаю дорогу, – сказал он.

– Тем лучше. – Роза повернулась и собралась уходить, но помощник шерифа преградил ей дорогу. Она посмотрела на него. – Что вы делаете?

– Я не могу позволить вам уйти одной. Это будет не по-мужски.

– Я не скажу об этом вашей мамочке.

– Это не имеет значения. Я буду знать, что поступил нехорошо.

Она молча смотрела на него, пытаясь отыскать в его лице признаки того, что в голове помощника шерифа созрел какой-то коварный план. Но ничего подобного ей найти не удалось. Игравшая на губах Уилла улыбка была шаловливой, но никак не коварной. Казалось, он мог вот так простоять рядом с ней целую вечность. Вздохнув, она спросила:

– Надеетесь переспать со мной бесплатно?

– Я еще не решил, стану ли я приглашать вас к себе, мисс Роза. Но одно я знаю наверняка – я никогда не приглашаю проституток лечь в свою постель.

До Розы не сразу дошел смысл сказанных Уиллом слов, а когда она осознала их, то почувствовала себя и оскорбленной, и странно польщенной.

– Что ж, – наконец сказала она, – пожалуй, я зайду к вам и, может быть, выпью чашку чаю.

– Это было бы чудесно. – Он протянул руку, показывая Розе, что она может подниматься по ступенькам.

Уилл моментально проснулся, услышав шаги на лестнице. Каждая из ступенек скрипела и взвизгивала по-своему.

Уилл выскочил из кровати и торопливо стал натягивать кальсоны. Когда он заправил рубашку в брюки, в дверь постучали.

Обернувшись через плечо, он увидел, что Роза даже не пошевелилась. Уилл быстро поправил одеяла, поцеловал Розу в раскрасневшуюся от сна щеку, убрал с ее шеи угольно-черный локон. Бросив на нее последний взгляд, он выскочил из комнаты и плотно прикрыл за собой дверь.

На лестничной площадке стоял Арти Шолтер, его голова была втянута в плечи, а кисти рук он засунул себе под мышки. Уилл посторонился и позволил ему зайти в комнату.

– Проходи, погрейся у печки, – сказал ему Уилл. – Не могу поверить, что Трейси выпустила тебя из дома без перчаток.

– Трейси не знает, что я ушел, – сказал Арти, потирая руки над печкой. – Надеюсь, что не знает. Я не мог уснуть, поэтому встал и начал работать над статьями, которые я обещал написать для еженедельной газеты.

Уилл быстро убрал со стола две пустые кружки и положил их в таз для мытья посуды. Он заметил, что и два стула были выдвинуты из-за стола. Пока Арти стоял к нему спиной, Уилл задвинул один стул на место.

– Потом я… кое-чем занимался, – продолжил Арти, – и вдруг мне стали приходить телеграммы.

– И от кого была телеграмма, Арти?

– От Джорджа Эллера.

– Насколько я знаю, он состоит в Ассоциации детективов.

– Именно об этом я и подумал, и именно поэтому я здесь. Обычно на такого рода посланиях пишут: для шерифа. Здесь же ничего такого не написали. В телеграмме было только три слова: «Уже в пути».

– Что, черт возьми, это означает?

Арти пожал плечами. Он снял очки и вытер запотевшие стекла платком.

– Я подумал, вы поймете. Послание повторили несколько раз. Потом все внезапно остановилось. Оборвалось после буквы «в».

Уилл провел по волосам, пытаясь их пригладить, но его вихры по-прежнему торчали в разные стороны.

– Такое часто случается?

– Такого никогда не случалось.

– Джордж Эллер, – с задумчивым видом повторил Уилл больше для себя, чем для Арти. – Это может быть все, что угодно. Не хочется думать, что это о Фостере Мэддоксе.

– Уайатт просил начальника полиции в Денвере присмотреть за Фостером Мэддоксом.

Уилл кивнул.

– Но это может иметь отношение и к смерти Морриси и Спиннакера. Не нужно об этом забывать. – Он встал из-за стола. – Лучше пойти и разыскать Уайатта.

Арти робко улыбнулся:

– Мне нужно поскорее вернуться назад. Вероятно, придется проехаться и проверить телеграфные провода. Возможно, где-то обрыв.

Проводив Арти, Уилл вернулся в спальню к Розе, чтобы разбудить ее и сказать, что он должен уезжать. Ему совсем не хотелось расставаться с ней, но радовало то, что и Роза не хотела расставаться с ним.

Уайатт продолжал думать об этой загадочной телеграмме. И чем больше он думал, тем сильнее крепла его уверенность в том, что это предупреждение имело отношение к Фостеру Мэддоксу. Фостер Мэддокс был уже в пути. Он ехал в Рейдсвилл.

– Я думал, что Джон и Сэм Кирби поставят нас в известность об этом, – сказал Уилл. Он отошел в сторону, чтобы дать возможность Уайатту взять ботинки и надеть их. – А что думаете вы?

– Я тоже надеялся услышать новости о передвижениях на дороге в первую очередь от них. – Уайатт подошел к вешалке и снял с нее пальто. – Но нам хорошо известно, что Мэддокс мог нанять других инженеров и поехать на другом поезде. Возможно, он устал ждать, пока расчистят пути, и решил сам позаботиться о себе.

На пороге кухни появилась Рейчел. Чтобы скрыть зевок, она приложила ко рту руку.

– Что здесь происходит?

Уилл вкратце пересказал ей последние новости, пока Уайатт продолжал собираться.

– Разве нельзя подождать до утра? – поинтересовалась она.

Уайатт надел перчатки.

– Если он решил ехать на другом поезде по нашей ветке – это является нарушением, злоупотреблением властью. Эйб точно не одобрил бы этого. Если он не передумает, то у меня есть причина посадить его в тюрьму. Дорога не расчищена. И мы знаем об этом. Какого бы инженера Фостер ни нанял, ему придется столкнуться с этой проблемой. Люди могут проехать на лошадях, но поезд обязательно застрянет.

– Что ж, мне все ясно, – проговорила Рейчел. – Чем я могу помочь?

– Ты можешь помочь тем, что не будешь ни во что вмешиваться. Ты должна пойти к кому-нибудь.

– Но сейчас ночь, Уайатт. Я не могу появиться на пороге чьего-то дома в такой час.

– Я знаю, что делать. Идите к Розе, – сказал Уилл. – Она пустит вас. – Кончики его ушей мгновенно покраснели, когда на него уставились две пары вопрошающих глаз. Стараясь скрыть свое смущение, Уилл снова заговорил: – Она… что ж, она, должно быть, слышала… собственно говоря, я сказал ей, что приходил Арти… и что я должен… пойти сюда.

У Уайатта одна бровь удивленно приподнялась, на губах же Рейчел появилась мягкая улыбка.

– Арти нашел тебя у Розы? – спросил Уайатт. Рейчел покачала головой, подошла к Уиллу и взяла его за руку.

– Роза была у Уилла, – поправила мужа Рейчел. – Наконец-то.

Теперь лицо Уилла сделалось таким же пунцовым, как и его уши.

– Она проводила меня до дома, а потом осталась на чай.

Уайатт все еще продолжал озадаченно смотреть на Уилла, надеясь услышать от него то, что Битти-сорванец никак не хотел произносить вслух.

– Это замечательно. – Рейчел слегка сжала его руку. – Идите, вы должны торопиться, а я пойду к Розе. Я сама доберусь до нее.

Эта идея не слишком-то понравилась мужчинам, но время поджимало, и им пришлось согласиться.

Уайатт и Уилл не поехали вдвоем. Они зашли в салун «Серебряный слиток» и взяли с собой тех мужчин, которые пришли сюда попеть песни, а не напиваться. Еще четверых им пришлось вытащить из постелей. Эзру Райли, сына Сида Уокера, Сэма, и Энди Миллера, работавшего в банке, а также трех человек из окружения Битти назначили представителями полиции и выдали им полицейские значки, которые они должны были прикрепить на пальто.

Из города они выехали все вместе. Сначала они ехали по трое в ряд. Потом, когда дорога стала уже, по двое. Хотя они взяли с собой фонари, света луны было вполне достаточно, чтобы хорошо видеть дорогу. Мужчины почти не разговаривали, так как все необходимое было уже обговорено в самом начале этого предприятия.

Прежде всего было необходимо убедиться в том, что кто-то действительно ехал по железной дороге. Если сейчас по дороге двигался поезд, то он представлял опасность для всей ветки. С гор могла сойти снежная лавина и накрыть собой не только поезд, но и значительную часть дороги. Хуже того, могла обвалиться часть горы, и тогда пришлось бы заново прокладывать большой участок ветки. Это было просто недопустимо. Старожилы Рейдсвилла любили рассказывать о том, как и с какими трудностями прокладывалась ветка много лет назад. И никто из них не хотел, чтобы это прошлое ожило.

Чтобы добраться до поворота дороги, который занесло снегом, шерифу и его помощникам пришлось ехать почти всю ночь. Наконец они добрались до небольшого палаточного лагеря, разбитого недалеко от засыпанного снегом участка. В лагере было всего три палатки, в которых жили шесть человек. Кроме того, здесь еще имелся загон для пары мулов и полдюжины лошадей. Для расчистки пути использовалась ручная дрезина. Уайатт и его люди обнаружили, что дорога чистилась и уже был освобожден довольно большой участок. Применять порох пока не было необходимости.

Уайатт послал Уилла и Энди предупредить шахтеров о том, что к ним едет шериф со своими помощниками. Все остальные стали осторожно подниматься за шерифом по склону горы, чтобы объехать заваленный снегом участок дороги. Пройдя половину пути, они поняли, что впереди нет поезда. Если бы он был, это можно было бы определить по вибрации рельсов.

Проехав еще пару миль, люди шерифа услышали отдаленный грохот, который означал, что поезд двигается по первому подъему. Они быстро спешились, оставили лошадей в загоне и встали по обеим сторонам полотна. Вскоре к ним присоединились шахтеры. Вместо кирок и мотыг они держали в руках ружья.

Начинался рассвет. Хорошо было видно, что за поездом тянется длинный шлейф клубов дыма. Судя по расстояниям между точками, в которых выбрасывался дым, можно было сделать вывод, что поезд шел на большой скорости. По всей видимости, локомотив тянул не более двух-трех вагонов. Шерифу, его людям и шахтерам ничего другого не оставалось, как просто ждать.

Фостер Мэддокс был худым и высоким. Некоторые люди сказали бы, что он выглядит изможденным. Впадины на его щеках отчасти маскировались пышными бачками. Черты его лица были резкими и какими-то остроугольными. Тонкие, треугольной формы брови, глубоко посаженные зеленые глаза, тонкий нос, узкая нижняя челюсть. Его пухлые чувственные губы странно контрастировали со всеми остальными чертами лица. Песочного цвета волосы на макушке приобрели рыжий оттенок на висках и затылке. А бачки были уже огненно-рыжими.

Он вышел из кабины локомотива и с удивительной легкостью спрыгнул на снег. Потом осторожно повернулся и окинул внимательным взглядом стену изо льда и снега, преграждавшую ему путь.

Дэниел Сьюард появился еще до того, как его позвали. Он был широкоплечим, крепко сбитым мужчиной, отличительной чертой которого был его острый ум. Сьюард служил на «К. и К.» уже много лет и принадлежал к той небольшой группе людей, которые остались работать в команде Фостера Мэддокса после смерти его деда. Этот человек мог построить мост, но с таким же рвением он мог и разрушить его.

– Я бы не стал взрывать это, – сказал он, окидывая взглядом завал и горные вершины, окружающие их со всех сторон. Он обошел локомотив, опустил руку в покрывшийся ледяной коркой снег, взял пригоршню кристаллов, растер между пальцами. Потом медленно повернулся к Фостеру.

Он был гораздо крепче Фостера и шире в плечах, но хозяин железной дороги был выше Дэниела на голову, и его властный взгляд заставлял людей повиноваться ему без лишних рассуждений. Несмотря на то обстоятельство, что Дэниел Сьюард часто говорил слова, которые не нравились Фостеру, он принадлежал к тем немногим, кто имел право настаивать на своем, и порой мог убедить хозяина в своей правоте.

– Эти горы легко могут осыпаться. Они хрупкие, и еще мне не нравится их расположение. – Он показал рукой на гряду деревьев, росшую почти у вершины. – Там скопилось много снега, который может сойти, если мы будем взрывать завал. Надо расчищать. – Он снова опустил руку в снег и показал пригоршню ледяных кристаллов Фостеру, как будто тот мог это оценить. – Если мы будем раскапывать рельсы, то делать это надо с крайней осторожностью. Один неверный шаг, и поезд будет погребен под снежной лавиной.

– Но почему они проложили ветку здесь? Почему не обошли гору с другой стороны?

– Думаю, тут все дело в грунте. Чтобы проложить ветку с другой стороны горы, нужно было проводить взрывные работы. А грунт неустойчивый, горы хрупкие. Хотя железная дорога и делает в этом месте крутой поворот, это был лучший выбор.

Фостер снова окинул взглядом завал.

– Сколько времени уйдет у нас на расчистку?

– Если с другой стороны горы ведется расчистка, как нам сообщили, то потребуется пара дней.

– А если попытаться проложить дорогу локомотивом? У нас ведь есть снегоочиститель.

– Он слишком узкий. Снегу будет некуда ссыпаться. – Хотя Сьюард вежливо и терпеливо отвечал на все вопросы Фостера Мэддокса, ответы были очевидны для всех.

– Не нравится мне все это, – сказал Фостер. – За всем этим стоит она, Сьюард. Я просто чувствую это. Кто-то танцует под ее дудочку. Это из-за нее мы вынуждены здесь торчать.

– Да, сэр. Это вполне может оказаться правдой.

Фостер бросил на Сьюарда неприязненный взгляд:

– Что тебе известно об этом?

Почувствовав, что он перешел определенные границы, Дэниел замолчал.

– Держи свое мнение при себе! – бросил Фостер. – Готовь людей, отдавай команды. Мы едем.

– Да, сэр. – Сьюард хотел было покачать головой – высокомерие и самоуверенность его хозяина переходили все пределы. Но инженер сдержался. Именно это его умение повиноваться любым приказам позволило ему удержаться на своем месте, когда сменилось руководство на «К. и К.».

Энди Миллер толкнул Уилла локтем. Им хорошо было видно, как из поезда вышли люди, как они стояли у завала и о чем-то разговаривали.

– Как вы думаете, сколько человек едет в поезде?

Уилл пожал плечами. Они старались говорить как можно тише, помня о том, что звук их голосов разносился особым образом на повороте и мог быть услышан стоящими у поезда людьми.

– Трудно сказать. Один вагон первого класса, один пассажирский и один грузовой. Их может оказаться человек сорок. – Уилл увидел, что лицо Энди побледнело, и он добавил: – Это в том случае, если в грузовом вагоне нет людей. Если же там есть люди, то прибавь еще человек сорок. Набились туда как сельди в бочку.

– Господи Иисусе, – прошептал Энди. – Не надо так шутить.

Уиллу стало жалко Энди.

– Не беспокойся. Они скоро выберутся все, один за другим, чтобы сходить в туалет. Тут-то мы и сосчитаем их. – Уилл оглянулся назад через плечо и посмотрел на выступ скалы, за которым скрывались Уайатт, Сэм Уокер и Эзра Райли. Поднимаясь туда, они замели за собой все следы, чтобы их не было видно с дороги. Из снега торчала голова Эзры, который, вероятно, тоже пытался сосчитать людей, находившихся в грузовом вагоне.

– Похоже, что Фостер взял с собой примерно дюжину попутчиков, – сказал Энди. Больше никто не выходил из грузового вагона. – У них столько же человек, сколько и у нас.

– Уайатт не собирается устраивать перестрелку, – напомнил ему Уилл. – Мы здесь для того, чтобы спасти ветку. – Через мгновение у грузового вагона началась какая-то суета. – Черт подери! Проклятие! Не кажется ли тебе, что они собираются взорвать завал?

Энди увидел, что из грузового вагона сгружают небольшие коробки и передают их тем, кто уже стоял на земле.

– Вряд ли это ленч.

Уилл думал то же самое. Оглянувшись назад, он увидел, что Уайатт встал в полный рост и вышел из-за уступа горы. Вытянул вперед руку. Это означало, что он собирался сейчас спуститься и поговорить с Мэддоксом, а все остальные должны были оставаться на своих позициях.

Глава 13

Фостер Мэддокс первым увидел спускающегося с горы Уайатта. Он выглянул из кабины локомотива и показал рукой на приближающегося к поезду человека. Этот жест привлек внимание его людей, они перестали работать и начали смотреть туда, куда показывал рукой их хозяин.

Уайатт увидел, что головы всех стоящих у поезда людей внезапно повернулись в его сторону. Но шериф не остановился, не заколебался и продолжал спускаться. Проходя мимо Уилла и Энди, он ничем не выдал их присутствия. Свое ружье он оставил Сэму и Эзре, но его «кольт» по-прежнему покоился у него в кобуре.

Уайатт шел по самому крутому участку спуска, и из-под его ног летели мелкие камни, куски льда и снег. Чтобы не упасть на глазах у всех смотрящих на него людей и не вызвать даже небольшого обвала снега, Уайатт шел не торопясь, направляя мыски ботинок в стороны. Когда до конца спуска оставалось не больше двух футов, он спрыгнул вниз, перелетел через острый каменный выступ и приземлился с ловкостью горной кошки.

Его сразу обступили со всех сторон люди Мэддокса. Они увидели у него на груди звезду шерифа, поэтому у Уайатта не возникло необходимости объяснять что-либо.

Фостер Мэддокс вышел из кабины локомотива и остановился на верхней ступеньке, но вниз не сошел.

– Эта жестянка на вашей груди говорит, что вы находитесь при исполнении служебных обязанностей, помощник шерифа. Чем могу помочь?

Называя Уайатта помощником шерифа, Фостер хотел заведомо ограничить его полномочия.

– Вас везет Джек Гордон? – спросил Уайатт.

– Да, вы угадали, – сказал Фостер. – Но какое отношение это имеет к вам? – Он махнул рукой, и рядом с ним в открытом окне появился Джек.

Увидев угловатое лицо, обрамленное седыми волосами, Уайатт покачал головой.

– Вы потеряли свой разум, Джек? Я надеялся, что вы поговорите с Джоном и Сэмом. Вы должны были знать, что этот поворот все еще завален снегом.

– Я поговорил с ними, Уайатт, – сказал Джек. – И я все объяснил этому джентльмену. Но он заплатил мне много денег, чтобы я вел поезд. Как видите, я не сошел с ума.

– Я вряд ли задам вам этот же вопрос позже, когда на ваши головы обрушится снежная лавина. – Уайатт снова перевел взгляд на Фостера. – А использовать для расчистки динамит – это ваша идея?

– Да.

– Это очень плохая идея.

– Мне она не кажется такой уж плохой. Каким образом вы здесь оказались?

– Я получил телеграмму, в которой говорилось, что кто-то едет по ветке, хотя завал все еще не расчищен. Два месяца назад у нас пытались ограбить банк, и я решил, что мне просто необходимо взглянуть на людей, решивших при подобных обстоятельствах рискнуть и приехать к нам из Денвера.

– Разве мы похожи на грабителей банка?

– Грабители банков могут выглядеть как угодно. Но могу сказать, что вы выглядите как один из тех людей, чьи фотографии приколоты к стене в моем кабинете. Я вздохну с облегчением, если вы назовете мне свое имя и скажете, что у вас тут за дело.

– Что ж, я доставлю вам такое удовольствие. Меня зовут Фостер Мэддокс, я владелец линии Калифорния – Колорадо. У меня дела в Рейдсвилле, именно поэтому я туда и еду.

– Но я вижу, что вы собираетесь взрывать завал, мистер Мэддокс. Кто возьмет на себя ответственность за проведение данной операции?

Фостер показал рукой на вышедшего вперед Дэниела Сьюарда.

– Это мистер Сьюард. Он руководит всеми операциями, проводимыми на этой дороге.

Уайатт протянул руку Сьюарду.

– Уайатт Купер, – сказал шериф. – Пройдемте со мной. Я хочу показать вам кое-что. – Он заметил, что Дэниел Сьюард бросил взгляд на своего хозяина, спрашивая у него разрешения. Не дожидаясь ответа Фостера, Уайатт двинулся вперед. Он не сомневался в том, что Сьюард последует за ним.

– Я знаю о существующей опасности, – сказал Сьюард, поравнявшись с Уайаттом. – Я поставил мистера Мэддокса в известность об этом. Он хочет сегодня же проехать через завал.

– Люди из Рейдсвилла работают на другой стороне завала. Они чистят дорогу уже несколько дней.

– Я так и думал. Мистер Мэддокс считает, что мы должны что-то сделать и с этой стороны.

– Эйб Дишман, отвечающий за движение поездов по рейдсвиллской ветке, считает, что это нецелесообразно. Рейдсвилл – тихий город, в нем никто никуда не торопится. Нет никакой необходимости расчищать завал с другой стороны.

– Но мистер Мэддокс считает по-другому. Он не желает откладывать свой визит в город. Мы и так задержались в пути.

– Задержки в пути в это время года не являются чем-то из ряда вон выходящим.

– Мистер Мэддокс не хочет ждать. И, как владелец, он пользуется исключительным правом устанавливать свои правила.

– Вы знаете, что у него за дело в Рейдсвилле?

– Да, сэр. Но я не имею полномочий говорить вам об этом. Будет лучше, если вы сами спросите мистера Мэддокса.

– Что ж, я вас понял. Вы будете исполнять его приказы?

– Да. Я также собираюсь отойти на сотню ярдов от последнего вагона поезда, когда начнут взрывать завал.

Уайатт кивнул:

– Хорошо. У меня есть предложение, которое может устроить всех нас.

– Хотелось бы услышать его.

– Тогда стойте поближе к мистеру Мэддоксу, когда я буду излагать ему свою идею. Похоже, что он принимает все решения единолично.

Уайатт вернулся к кабине локомотива. Фостер по-прежнему стоял на ступеньках локомотива и спускаться на землю не собирался. Поправив шляпу, Уайатт слегка склонил голову в сторону Фостера.

– Мистер Сьюард знает о существовании определенной опасности, хотя вы ее отрицаете, – сказал он. – Я сообщил ему, что с другой стороны завала люди уже работают, но он считает, что это для вас слишком медленно.

– Да, именно так я считаю.

– Я хочу предложить вам отправиться в Рейдсвилл вместе со мной на лошадях. Вы можете взять с собой несколько человек. Но только несколько, потому что у нас ограниченное количество животных. Мы не сможем перевезти всех ваших людей. Те ваши люди, что останутся здесь, могут начинать расчищать завал. Если вы не хотите остаться в Рейдсвилле до наступления весны, вы не будете настаивать на проведении взрывных работ.

Светлые брови Фостера съехались к переносице. Он потер рукой подбородок.

– Скольких моих людей вы сможете перевезти?

– Троих. Остальные вскоре присоединятся к вам.

– Как долго мы будем добираться до Рейдсвилла?

– Все зависит от вашей выносливости. Эта поездка на лошадях будет совсем не тем, к чему вы привыкли. Думаю, мы доберемся до Рейдсвилла к ночи.

– Меня мало волнуют трудности этого переезда, – фыркнул Фостер. – Я не такой, как мой дед.

Уайатт ничего не сказал на это.

– Мне нравится ваше предложение, помощник шерифа.

– Спасибо, сэр. Рад предложить вам свои услуги. – Уайатт огляделся по сторонам. – Как вы считаете, сколько времени вам потребуется на сборы?

Фостер насмешливо улыбнулся:

– Я считаю, что нам потребуется десять минут. Или около того. А вы готовы к переезду?

– Да, мистер Мэддокс. Я одет по погоде и могу ждать вас сколько понадобится.

– Тогда подождите вон там. – Фостер показал рукой на то место у основания горы, куда Уайатт спрыгнул, когда шел к поезду.

– Ничего не имею против, – вежливо проговорил Уайатт.

Фостер посмотрел на своих людей и велел трем из них подойти поближе к кабине локомотива. Они повиновались приказу.

– Вы слышали, что он предлагает? – Все трое закивали, и Фостер продолжил: – Вы в состоянии выдержать этот переезд? Если нет, скажите мне об этом сейчас. В случае отказа я оставлю вас в поезде.

Все трое молча смотрели на своего хозяина. Оставаться в поезде никто из них не захотел. Даже Рэндольф Доувер, бухгалтер, ведший всю финансовую отчетность на «К. и К.», дал согласие ехать, хотя и выглядел при этом очень взволнованным.

– Не забудьте прихватить свое оружие, – бросил Фостер двум другим мужчинам. Он не сомневался, что эти двое спокойно перенесут любую поездку и будут стрелять, если им прикажут. Именно за такие качества они и были наняты Фостером Мэддоксом в Денвере. Их преданность обошлась Фостеру в кругленькую сумму, но это устраивало всех.

Фостер отдал последние распоряжения Дэниелу Сьюарду, и теперь он и трое его людей были готовы ехать.

– Лошади находятся на другой стороне завала, – сообщил Уайатт. – Сначала нам нужно будет подняться на гору.

– Ведите нас, – сказал Фостер, слегка поклонившись. На его губах появилась насмешливая улыбка. – Мы готовы следовать за вами.

Уайатт подумал о том, что дай он сейчас сигнал своим людям, и все их ружья будут нацелены на Фостера и его свиту. Эта мысль помогла ему тут же забыть о снисходительном тоне мистера Мэддокса. Поднимаясь на гору, он ни разу не обернулся назад и не посмотрел, следуют ли за ним его подопечные.

Уайатт провел Фостера и его спутников по горе таким образом, чтобы они не наткнулись на залегшего в снегу Уилла и других его людей. Поэтому их маршрут оказался куда длиннее и извилистее, чем мог бы быть. Добравшись до другого конца завала, они обнаружили, что шахтеры снова приступили к расчистке снега. Люди работали быстро и слаженно.

Увидев Уайатта и четверых его спутников, шахтеры не выказали ни малейшего удивления. Они сразу догадались, что происходит и как себя следует вести. Когда Уайатт спросил у них лошадей, шахтеры тут же отрядили им животных, не задав ни одного лишнего вопроса.

Им потребовалось некоторое время, чтобы оседлать лошадей. Труднее всех это далось мистеру Доуверу, который нервничал и суетился. Уайатт еще раз предложил ему остаться, но он и слышать не хотел об этом. Мистер Доувер не мог сделать ничего такого, чего бы не одобрил его хозяин.

Первые пять миль они ехали в полном молчании. Уайатт держался впереди, но время от времени останавливался и поджидал всю группу. Особое внимание он уделял мистеру Доуверу, который все время тащился позади всех и ехал так, что, казалось, того и гляди упадет с лошади. Если бы он позволил Доуверу отстать, то, возможно, бухгалтер обнаружил бы, что за ними следует эскорт из дюжины человек во главе с Уиллом. Этого допустить было никак нельзя.

– Нам всем очень жаль, что ваш дед умер, – сказал Уайатт, поравнявшись с Фостером. – В Рейдсвилле все восхищались им и высоко ценили то, что он сделал для города.

Фостер искоса посмотрел на Уайатта и что-то пробормотал себе под нос. Потом слегка натянул поводья и позволил Уайатту проехать вперед. Он не заметил промелькнувшую на лице Уайатта ухмылку.

Уайатт придержал лошадь и остановился, когда они добрались до тоннеля Хэнкок-Крик. В самом конце тоннеля, там, где уже виднелся просвет, хорошо были видны рельсы, похожие на две серебряные ленты. Средняя же часть тоннеля была погружена во мрак. Уайатт решил, что он не будет включать фонарь, вместо этого он решил завести ни к чему не обязывающий разговор со своими спутниками, чтобы отвлечь их внимание.

Этот трюк удался. Когда они выезжали из тоннеля, Уилл и следовавшие за ним люди как раз подъезжали к тоннелю. Расстояние между двумя группами сократилось до двадцати ярдов. Теперь, развернув Рейдера, Уайатт мог видеть лица Фостера, Доувера и двух вооруженных охранников.

– Давайте немного передохнем, джентльмены. Вытяните свои ноги. – Он осторожно достал «кольт» и нажал на затвор. – Вам придется избавиться от оружия. Не пытайтесь сопротивляться. Если вы не выполните этот приказ, мои люди будут стрелять вам в спины. Это касается и вас, мистер Мэддокс. Так что лучше избавьтесь от своего пистолета, который вы прячете в рукаве пальто.

Уайатт увидел, что Фостер и его люди заколебались, но никто из них не оглянулся назад. Все они безотрывно смотрели на Уайатта.

– Эзра, – крикнул Уайатт, – а ну-ка выстрели! Покажи этим людям, что вы находитесь здесь неподалеку.

Эзра Райли поднял ружье и выстрелил в деревья. Снег хлопьями посыпался на землю, выстрел эхом прокатился по узкому проходу.

– Бросайте оружие! – приказал Уайатт. – Прямо сейчас!

Охранники избавились от своих «кольтов», через несколько секунд Фостер Мэддокс последовал их примеру. Он достал пистолет, который крепился к рукаву его пальто, и бросил его на землю.

– Мистер Доувер! – Уайатт мрачно посмотрел на бухгалтера. – У вас есть оружие? – В ответ Рэндольф Доувер энергично замотал головой, и Уайатт поверил ему. – Я хочу, чтобы вы слезли с лошади и подобрали пистолеты. Только постарайтесь не выстрелить в себя.

Мистер Доувер сполз с лошади и на негнущихся ногах подошел к валявшемуся на земле оружию. Принялся собирать его.

– Значит, вы не представитель закона? – сказал Фостер. – Если вы собираетесь ограбить нас, то будете разочарованы. У нас с собой не слишком много денег.

– В мои планы не входит грабить вас, – проговорил Уайатт. – И я являюсь представителем закона. Так же, как и мои люди. – Увидев, что Доувер собрал пистолеты, шериф жестом приказал ему передать оружие Уиллу. – А теперь забирайтесь обратно на свою лошадь, мистер Доувер. Сэм, подсади его.

Фостер Мэддокс беспокойно заерзал в седле, и лошадь под ним стала нервно перебирать ногами. Уайатт бросил на него быстрый взгляд.

– Успокойте животное, мистер Мэддокс. Если вы не будете слушаться, я пересажу вас к себе. – И, не обращая больше внимания на владельца «К. и К.», Уайатт проехал немного назад, чтобы убедиться, что мистер Доувер наконец устроился в седле. – А теперь едем. – Он развернул Рейдера и пришпорил его.

Войдя в салон Розы, Битти снял шляпу и стряхнул с нее снег. В любое другое время это вызвало бы массу нареканий, но сейчас в груди Розы разрасталось приятное теплое чувство, которое не позволяло ей обрушиться с упреками на Уилла. Он вернулся к ней после столь долгого и опасного путешествия. Возможно, это путешествие и не было таким уж опасным, как казалось Розе, но так или иначе она бросилась навстречу помощнику шерифа с радостными криками.

В салоне в данный момент времени никого не было, и Роза позволила себе выплеснуть свои эмоции.

Когда Роза приблизилась к нему, он тут же обнял ее и страстно поцеловал в губы. Хотя сюда его привели дела, Уилл позволил себе на минуту забыть об этом.

– Рейчел здесь? – спросил он, отстранившись от Розы.

Разочарование Розы тут же сменилось беспокойством.

– Она здесь. Возможно, спит. Все хорошо? Как Уайатт?

– С ним все в порядке. Никто не пострадал. Он хочет немедленно видеть Рейчел, она должна прийти к нему в полицейский участок. Мы посадили Фостера Мэддокса в камеру.

Ее глаза расширились от удивления.

– Вы арестовали его?

– Он хотел сбросить Уайатта с лошади. Достаточно сильный был удар. Если бы шериф хуже держался в седле, он мог бы упасть и разбиться. Мы упрятали Фостера Мэддокса в камеру, чтобы оградить его от неприятностей. И еще потому, что Уайатт немного рассердился на него. – Он бросил взгляд на лестницу, ведущую на второй этаж. – Можешь привести Рейчел?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю