355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джинн Калогридис » Дьявольская Королева » Текст книги (страница 21)
Дьявольская Королева
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 19:20

Текст книги "Дьявольская Королева"


Автор книги: Джинн Калогридис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 30 страниц)

ЧАСТЬ VII
КОРОЛЕВА-МАТЬ
ИЮЛЬ 1559 ГОДА – АВГУСТ 1572 ГОДА

ГЛАВА 32

Экипаж де Гизов повез меня и моих детей в Лувр. Франсуа, герцог де Гиз, и его брат Карл, кардинал Лотарингский, планировали отдалить меня от сына, ныне Франциска II, короля Франции, чтобы он отказался от моих советов, а слушался лишь их обожаемую Марию. Но я не намерена была бросать Франциска, и когда он ласково спросил меня, не может ли он поговорить наедине с кардиналом и герцогом, я заплакала так отчаянно – хотя и умышленно, – что он испугался и не покинул меня.

Я боялась за сына во многих отношениях. Страдания и смерть отца сильно отразились на его здоровье; даже в карете он опустил голову на плечо Марии и тихонько стонал на каждом ухабе. Он жаловался, что у него кружится голова и болит ухо.

Тем не менее Франциск изо всех сил пытался понять мои рассуждения о необходимости плавного перехода власти. К ночи я убедила сына согласиться на создание регентского совета, решения которого имели бы равную власть с указаниями его величества. Я должна была поделиться властью с де Гизами. После того как имущество прежних владельцев выбросили на мощеный двор Лувра, братья де Гиз переселились в апартаменты Дианы и Монморанси.

Старик Монморанси не сразу осознал, что Генриху было бы важнее спасти королевство, но наконец-то до него дошло, что покойный король не стал бы требовать дежурства возле своего мертвого тела. Тогда Монморанси прибыл в Лувр и предложил Франциску свои услуги. Сын неловко поблагодарил его, а затем, спотыкаясь, произнес жестокую речь, написанную де Гизами: Монморанси слишком стар, чтобы быть полезным, и теперь его должность коннетабля пожалована Франсуа, герцогу де Гизу. Новый король предложил Монморанси уйти в отставку и переселиться в свое загородное поместье.

После смерти мужа во дворе появилось много новых лиц: не стало старика Монморанси; где-то исчез молодой шотландец капитан Монтгомери. Диана де Пуатье уехала к себе домой в Анет. По моей просьбе она вернула драгоценности, которые давным-давно преподнес ей мой муж, и прислала мне письмо, где извинялась за всю ту боль, что мне причинила.

Когда прибыли драгоценности в красивой хрустальной шкатулке – подарок на мою свадьбу от Папы Климента, – я пригласила Марию взглянуть на них. На публике я вела себя с ней вежливо, однако не забыла ее конспираторской беседы с человеком, убившим моего мужа, не забыла и фразы, брошенной Франсуа де Гизом на ее бракосочетании, что она теперь – королева Франции.

– Отныне они твои, – сообщила я.

А когда Мария просияла от радости, прошептала ей в ухо:

– Цареубийство – худшее преступление перед Богом. Те, кто совершают его, попадают в самый страшный круг ада.

Она уставилась на меня широко открытыми испуганными глазами и дотронулась до унизанного бриллиантами распятия на своей груди.

Ведя себя непринужденно, я взглянула на шкатулку, сверкающую рубинами, изумрудами и жемчугом.

– Ты везучая девушка, – добавила я. – Тебе повезло, что мой сын так любит тебя. Повезло и в том, что капитана Монтгомери нигде не могут найти.

Мария смотрела на меня, плотно сжав губы. Такой я ее и оставила – бледной и молчаливой.

Не понимаю, как в те первые дни я сумела сделать все необходимое для защиты своего сына. Говорят, когда солдат теряет руку или ногу, телу кажется, что они на месте – шевелятся и чувствуют. Возможно, именно так и я пережила ужас от потери любимого мужа: дышала, общалась и двигалась благодаря фантомному сердцу.

Когда моего присутствия не требовалось, я уходила в свои тесные апартаменты в Лувре и сидела одна на полу в черном платье, обхватив голову. Нет слов для описания горя: сумасшествие, боль в груди и горле, ужас. Все это накатывало волнами, менее предсказуемыми, чем родовые схватки, и намного более жестокими. В один момент я отдавала приказания мадам Гонди, а в следующий – рыдала, зарывшись в ее юбки.

Невозможно передать бесконечную лихорадочную работу мозга, пытавшегося понять: как я позволила Генриху умереть? Почему проститутки, принесенной в жертву, оказалось недостаточно? Почему я не смогла заставить мужа отказаться от турнира?

Лето выдалось безжалостным; пыль над мостовой стояла столбом. Ливни не приносили облегчения. Ночью громыхали грозы. Часто я просыпалась при вспышках молнии и слышала в них треск разлетевшегося на части копья шотландца.

Через месяц после смерти короля в Париж вернулся Руджиери. Прежде чем его навестить, я посмотрела в зеркало и увидела в нем изможденную женщину с новой сединой на виске и бледностью, вызванной недостатком пребывания на воздухе. Горе не украсило меня.

Руджиери выглядел лучше, чем когда-либо. Он отрастил черную бороду, прикрывшую его рябые щеки, и немного поправился. Он даже слегка загорел. Как только мадам Гонди притворила за собой дверь, Козимо опустился на одно колено.

– Madame la Reine, – произнес он официально, но и сердечно. – Не могу выразить словами, с каким прискорбием узнал о кончине его величества.

– Вот мы и снова встретились, слишком скоро, – заметила я.

– Слишком скоро, – согласился колдун.

Его глаза и голос были печальны. Я вышла из-за стола и приблизилась к гостю.

– Встаньте, месье Руджиери, – попросила я и взяла его за руку.

Он поднялся, глядя на меня выжидающе и мрачно. Я занесла руку и изо всей силы его ударила; я молотила его кулаками по груди, по животу и рукам, выпуская таким образом всю скопившуюся в душе ярость.

– Мерзавец! – вопила я. – Мерзавец! Вы заставили меня убить женщину и ее детей, но Генрих все равно умер.

Козимо терпеливо отворачивал лицо, пока я не выдохлась.

– Вы солгали, заверив меня, что Генрих в безопасности.

– Мы подарили ему несколько лет, – ответил Руджиери; в его глазах стояла неизбывная боль. – Нельзя было заранее просчитать, сколько он проживет. Звезды, как вам известно, невозможно долго обманывать.

– Почему вы мне не сказали? – крикнула я и снова нанесла удар.

Мои ногти порвали нежную кожу у него под глазом, и на щеке остались три кровавые ранки. Козимо не издал ни звука, а я в ужасе отпрянула.

– Вы предпочли бы провести эти годы в страдании? – спросил он. – Считая дни и опасаясь будущего?

– Я понапрасну уничтожила невинные души! Откуда мне знать, что жемчужина небесполезна? А что, если она не сохранит моих детей?

– Мы купили вашему мужу почти двадцать лет, – напомнил Руджиери. – Половину жизни. Или вы предпочли бы, чтобы Генрих погиб дофином? В отцовских войнах? Предпочли бы, чтоб ваши дети не появились на свет? Жемчужина подарила им время – не берусь гадать, много ли, – но иначе его не было бы совсем.

Я притихла и безутешно уставилась в пол. Сама не понимаю, что произошло, помню лишь, как почувствовала головокружение, и лампа на моем столе вдруг потемнела.

Когда я очнулась, то обнаружила, что сижу в кресле, за спиной у меня несколько подушек, а ноги лежат на оттоманке. Мадам Гонди обмахивала мне лицо веером.

– Madame la Reine! Ну слава тебе господи. – Она облегченно улыбнулась. – Наконец-то вы к нам вернулись.

Мадам Гонди заставила меня сделать глоток вина. Я приложила руку ко лбу.

– Где месье Руджиери?

– В коридоре. Я и не подозревала, что он может так испугаться.

– Позовите его, – велела я, возвращая бокал мадам Гонди.

Она слишком хорошо меня изучила и не стала спорить, просто впустила Руджиери и осталась за дверью. У меня еще кружилась голова, поэтому я не поднялась с кресла.

При виде меня колдун просиял. Я жестом велела ему молчать. Я была слишком слаба и не могла тратить энергию на бессмысленные расспросы о своем здоровье.

– Вы скрыли от меня информацию о моем муже, – заявила я, – но вы расскажете мне все о моих сыновьях. У Франциска плохое здоровье. Я должна выяснить, улучшится оно или…

– Если вы уверены, что сможете перенести правду, – перебил Руджиери, – то я расскажу вам о будущем подробнее, чем это сделает гороскоп. Дайте мне неделю, а лучше две. Но нам следует встречаться наедине. Это нелегко в городе, где так много глаз. – Он помолчал. – А если правда вам не понравится…

– Больше никакой крови, – отчеканила я.

– Вскоре я навещу вас, Madame la Reine, – пообещал колдун и откланялся.

Он ушел; мадам Гонди стояла в дверях и с любопытством смотрела ему вслед.

– Он странный человек, – вздохнула я.

– Возможно, – отозвалась она задумчиво. – Но он перенес вас сюда на руках. И был очень встревожен. Мне казалось, он сам хлопнется в обморок. Судя по всему, Madame la Reine, он в вас влюблен.

Я сердито взглянула на свою камеристку. Мое сердце болело из-за Генриха. Мне несносна была мысль о странной привязанности Руджиери. Мадам Гонди сменила тему, настояв на том, что мне необходимо поесть. Колдуна в тот день мы больше не обсуждали.

Замок Шомон находится на отроге реки Луары. Чистое новое строение с круглыми белеными башнями под темно-серыми сланцевыми крышами. Из его окон открывается вид на лесную долину. Я вела переговоры о его покупке еще до гибели Генриха. Мечтала, что мой усталый муж будет там отдыхать. Теперь мне самой хотелось укрыться в замке, потому что он не хранил воспоминаний о Генрихе.

Руджиери ждал меня в Шомоне. Желая избежать слухов, несколько дней назад он прискакал туда на собственной лошади. Он не вышел меня приветствовать, остался в закрытом помещении: готовился к нашему очередному преступлению.

Пока за окном было светло, я беспокойно изучала свою новую собственность, расхаживая по пустым залам. Вечером над темной рекой засеребрился месяц. Я смотрела на водную рябь с балкона.

Через несколько часов ко мне постучала мадам Гонди. Я последовала за ней. По галерее мы вышли наружу, к часовне. Камеристка осталась у винтовой лестницы, ведущей к колокольне. От лампы я отказалась и поднималась в темноте, нашаривая ступеньки. Высокая дверь наверху была закрыта, из щелей пробивался слабый свет. Я отворила дверь.

Комната оказалась просторной, пустой, с высокими потолками. В центре, в большом круге, стоял Руджиери. В помещении слабо горели четыре свечи. Одна из них – позади обтянутого шелком низкого алтаря. На алтаре находились маленькая деревянная птичья клетка и человеческий череп. Верхушка черепа была спилена, чтобы можно было поставить кадило. Из глазниц струился дым, наполняя воздух горьким запахом ладана.

Руджиери приблизился к краю пентаграммы. В его левой руке блеснул обоюдоострый кинжал.

– Круг подготовлен. Идите сюда. – Колдун указал на точку, расположенную сразу за черной окружностью. – Встаньте там и слушайте мои указания.

Я подчинилась. Колдун дотронулся кончиком кинжала до линии, поднял кинжал и начертил невидимую арку, достаточно широкую, чтобы в ней поместился человек.

– Входите, – скомандовал он. – Быстро!

Я поспешно вошла, и он одним движением закрыл невидимое отверстие.

Темнота в круге казалась живой. Руджиери зачехлил кинжал и вернулся в центр. Бледное пятно его руки дернулось, и тут я увидела миниатюрную женщину в черном одеянии. Изможденное белое лицо искажено от горя.

Я дотронулась до нее; мои пальцы ощутили холодный металл, и я отняла руку. Это было большое овальное стальное зеркало на подставке. Руджиери только что снял с него черное покрывало и поставил перед ним табурет.

– Садитесь, – велел он, и я повиновалась.

Колдун шагнул к алтарю и вынул из клетки белого голубя. Птица доверчиво устроилась на его руке, и тут Руджиери резко и грубо свернул ей шею. Сверкнул кинжал, голова голубя упала на пол, кровь залила белые перья. Руджиери взял с алтаря перо, обмакнул его в кровавый обрубок и вывел на стали странные варварские буквы. Мое отражение покрыли красные заклинания. Зеркало было почти полностью исписано. Руджиери отложил мрачную чернильницу и перо и встал позади меня.

– Катрин, – произнес он. – Катрин… – Звуки его голоса были певучими и странно сексуальными. – Вы хотите знать будущее ваших сыновей. Пусть зеркало откроет судьбы французских королей.

Страшно устав от горя, я опустила веки и прислонилась к колдуну спиной. Я чувствовала полный упадок сил и готова была задремать. Мое дыхание сделалось глубоким и томным. Стало лень шевелиться.

– Катрин, – позвал Руджиери.

Я вздрогнула и распахнула глаза. Теперь я была на табурете без опоры: Руджиери исчез. Я окликнула его по имени – ответа не последовало, лишь слабое щебетание второй, еще живой птицы. Полированная сталь отражала две горящие свечи по краям и ничего больше.

Зеркало вдруг затуманилось, словно от дыма. Затем туман развеялся, и на поверхности стало вырисовываться какое-то смутное изображение. Поначалу я решила, что колдун снова находится за моей спиной, но нет, в зеркале был не он. Черты прояснились, и я увидела темноволосого мальчика с темными глазами.

– Франциск? – прошептала я.

Лицо, посадка головы, плечи – все это вполне могло принадлежать моему старшему сыну.

Фигура не ответила, но постепенно стала светиться. Вспыхнула ослепительно, словно фейерверк, и быстро погасла.

Зеркало потемнело и снова затуманилось. Когда туман рассеялся во второй раз, появилось другое лицо, на этот раз в профиль, но опять нечетко. Это был мальчик с круглыми щеками и уродливым красным пятном над верхней губой. Мой второй сын, Карл.

«Пусть зеркало покажет будущих королей Франции».

Франциск, мой бедный слабый мальчик, был обречен. Я закрыла глаза ладонями, удерживая слезы. Руджиери был прав: мне нужно было знать.

Когда я опустила руки, то обнаружила, что лицо Карла пульсирует; яркое и темное, светлое и черное перемежались. Я стала считать колебания: четыре, пять, шесть. Это что, отсчет времени? Годы? Если так, то сколько лет я пропустила?

По призрачной щеке Карла скатилась черная слеза. Я прижала кончики пальцев к холодной поверхности зеркала. По зеркалу сверху вниз потекла жидкость, черным занавесом загораживая от меня сына. Я отняла руку и поднесла к глазам пальцы – липкая красная жидкость с запахом железа.

Кровавый занавес тут же исчез, лицо Карла тоже растворилось. Я всхлипнула. В зеркале опять собрались облака. Возникло третье лицо, бородатое и красивое, очень похожее на моего мужа.

– Мой ненаглядный, – охнула я.

Из всех моих детей Эдуард больше всего годился на роль короля. Я начала считать пульсации, но далеко не продвинулась. Кровавый занавес снова скрыл от меня зеркало.

Сталь блеснула, словно от луча солнца. Едва не ослепнув, я вскрикнула и зажмурилась.

Когда снова открыла глаза, зеркало было чистым, обыкновенным. Я посмотрела в него и нашла там собственное отражение, а над моим правым плечом – загорелое личико мальчика лет шести.

Мальчик явно был не призраком. Я увидела коротко стриженные каштановые кудри и большие глаза, зеленые, как у его бабушки Маргариты Наваррской, как у его матери Жанны.

Я обернулась и поднялась с табурета. Возле двери стоял ребенок из плоти и крови. Он уставился на меня, разинув рот.

– Ты здесь! – воскликнула я и вздрогнула, почувствовав, как крепкая рука схватила меня за плечо.

Мальчик выскочил из дверей.

– Не ходите за ним, – предупредил Руджиери. – Не нарушайте круг.

– Но я его знаю. – Я была удивлена. – Это же Генрих Наваррский, сын Жанны. Что он здесь делает? Он должен быть в Париже.

– Это всего лишь грум, – заверил Руджиери. – Мальчик из конюшни. Любопытный малый. Нуждается в трепке, и больше ничего. Пусть себе бежит. Мы должны запечатать круг, как положено.

– Нет, – возразила я. – Рано. У меня появились вопросы к покойному мужу. Насколько мне известно, вам по силам его вызвать.

Руджиери устало вздохнул и взглянул на пламя свечи за алтарем. Над черепом поднимался дым.

– Ну ладно, – решился он.

Колдун вынул из клетки второго голубя, свернул ему шею и вытер рукавом зеркало.

– Дайте мне вашу руку, – приказал он. Я отпрянула, и тогда он прибавил: – Вы его жена, Катрин. Ваша кровь быстрее его привлечет.

Я протянула ладонь и не поморщилась, когда лезвие укололо кончик моего пальца. Колдун выдавил немного крови и прижал палец к холодной поверхности зеркала, затем уселся на табурет и начал ритмично дышать. Голова его наклонилась вперед, веки затрепетали.

– Генрих, – произнес он хрипло. – Генрих де Валуа…

Это было приглашение, мольба. Глаза колдуна закрылись, тело обмякло, руки и ноги задергались. Потом он вдруг выпрямился, хотя голова по-прежнему безвольно лежала на груди. Казалось, Руджиери спал. Снова сверкнуло лезвие, отрезанная голова голубя мягко упала на пол, левая рука колдуна принялась искать перо.

Козимо обмакнул перо в окровавленную голубиную тушку и стал писать на сверкающей поверхности зеркала почерком моего мужа.

Катрин

Делаю это ради любви к тебе

Рука Руджиери замерла над стальным зеркалом в ожидании моего вопроса.

– Наши сыновья, – сказала я. – Они все умрут, не оставив наследников?

Пауза. Пальцы Руджиери задрожали.

Править будет один мой наследник

– Один наследник? – уточнила я. – Франциск будет править один?

Перо не двигалось. Франциск был болен. Если он единственный наследник Валуа, тогда что станет с его братьями?

– Почему эта кровь? – продолжала я. – Почему кровь на лице Карла и Эдуарда? Почему появился Наварр? Может, это он их убьет?

Уничтожь то, что ближе к твоему сердцу

– Значит, мне следует погубить Наварра? – пробормотала я. – Прежде чем он заберет трон у наших сыновей?

Уничтожь то, что ближе к твоему сердцу

– Нет! – воскликнула я. – Не могу…

Я закрыла лицо ладонями. Руджиери взял меня за плечи и потряс.

– Катрин! Я открыл круг. Мы должны из него выйти.

– Не могу, – причитала я. – Не могу убить Наварра. Милого невинного мальчика…

– Наварр не появлялся, – твердо заявил Руджиери. – Я видел лишь мальчика с конюшни, черного эфиопа с соломой в волосах.

– Мне казалось, что я достаточно сильная, – простонала я. – Но я ошибалась.

– Будущее не зафиксировано, – заметил колдун. – Оно текуче как океан, и вы, Катрин, контролируете течение.

Я подняла на него глаза.

– Кровавый поток. Ответьте, Козимо, как мне его остановить? Как спасти моих сыновей?

Моя мольба обезоружила колдуна. На долю секунды спокойствие оставило его, и я увидела бесконечную нежность, беспомощность и боль. Он протянул к моей щеке дрожащие пальцы, потом отдернул их и постарался успокоиться.

– Пойдемте, Madame la Reine, – произнес он и взял меня за руку.

ГЛАВА 33

В Париж я вернулась вовремя: успела проводить свою дочь Елизавету в долгое путешествие, к ее мужу, королю Филиппу Испанскому. Я плакала, прощаясь с ней, потому что представляла, что ее ожидает: одиночество среди иностранцев, муки постижения чужого языка. Пока ее экипаж был в дороге, я отправила ей первое письмо, чтобы дочери не пришлось долго ждать весточки из дома.

Во время моего отсутствия Карл де Гиз и кардинал Лотарингский приводили в порядок финансы Франции. Это было необходимо – страна почти обанкротилась, и кардинал, надменный дурак, придумал решение: отказ в выплате довольствия французским солдатам, пришедшим с войны. Это, в сочетании с энергичным преследованием протестантов, навлекло на него и его брата презрение простых людей.

Лидеры протестантов организовали заговор с целью свержения де Гизов и выдвижения на их место Антуана де Бурбона. У кардинала перекосилось лицо, когда он мне об этом докладывал.

– Эти чертовы гугеноты не успокоятся, пока не уничтожат саму корону, – заключил он.

Хуже всего было то, что, пока меня не было, пошатнулось здоровье Франциска. У молодого короля постоянно болело ухо, из него исходило зловоние. Щеки покрылись прыщами. Я в ужасе призвала докторов и согласилась, что мальчику необходимо выехать из удушающей городской жары в замок Блуа.

Мы сели в карету. Франциску было так плохо, что он положил голову мне на колени и жалобно стонал всю дорогу. Трижды мы останавливались. Франциск высовывался из кареты, его рвало.

Когда мы прибыли на место, Гизы отнесли Франциска в кровать. Я послала за врачами, а сама осталась возле постели больного сына рядом с Марией. Она по-прежнему была в белом траурном королевском платье. Величавая манера оставила ее, передо мной была испуганная юная женщина. Любовь к молодому супругу оказалась не совсем поддельной. Мария держала вялую руку Франциска и шепотом подбадривала мужа. Ему исполнилось пятнадцать лет – возраст, в котором его отец уже был мужчиной, – но тело, простертое на постели, было тельцем ребенка, худенького и узкоплечего. На лице моего сына не было и намека на щетину.

– Франциск, – позвала Мария. – Поговори со мной, пожалуйста…

Он едва приоткрыл глаза и, заикаясь, произнес:

– Н-не з-заставляй м-меня. Больно…

В комнату вошли Карл и Эдуард. Они во все глаза смотрели на старшего брата.

Вспыльчивый Карл, с младенчества страдающий от кашля, повернулся ко мне и спросил громко и бессердечно:

– Он что, умрет? И тогда королем стану я?

У Франсуа задрожали веки. Мария отпустила руку мужа и, перегнувшись через меня, хлопнула Карла по пухлой детской щеке.

– Ужасный мальчишка! – воскликнула она. – Как можно говорить такие вещи?!

Лицо Карла исказилось от гнева.

– Во всем виноват Эдуард! – закричал он, глядя на младшего брата. – Это он подучил меня так сказать.

У Эдуарда было все то, чего не было у Карла: Эдуард был красив, умен, высок и обаятелен. Карл набросился на брата, искавшего защиты у меня на руках.

– Это ты желаешь смерти Франциску. И мне тоже. Когда мы оба умрем, ты все получишь.

– Это неправда, – прошептал Эдуард и тихо заплакал. – Франциск, прости его…

Я передала мальчиков гувернантке и строго наказала не появляться у постели больного, пока я за ними не пошлю.

Мы с Марией провели возле Франциска весь день и ночь. Крепко держали его, пока врач вливал ему в ухо теплое лавандовое масло. Франциск дергался и жалобно хныкал.

Через несколько часов он уселся и заорал. Из больного уха потекла желтая зловонная жидкость. Мы с Марией были в ужасе, но врач остался доволен. Свищ прорвался. Если пациент окрепнет, то перенесет инфекцию.

Боль ослабла, и Франциск наконец уснул. А я реализовала совет врача: отправилась в кровать и погрузилась в сон.

Мне снилось, что передо мной истоптанная копытами арена у замка Турнель. Поначалу мне казалось, что там нет ни дворца, ни трибун, ни зрителей, никого, только я и черная неподвижная фигура человека возле моих ног. Голая земля протянулась до горизонта.

Генрих умирал, я его не звала, не задавала вопрос, чем помочь. На этот раз я знала, что ничего не могу для него сделать. Могу только слушать, как он шепчет «Катрин», и смотреть, как жизнь покидает его.

Когда он испустил последний вздох, из раненого глаза хлынула кровь и закапала на землю. Он растекалась все больше, пока не покрыла поле. Я видела тысячу отдельных кровавых ручейков.

В каждом ручейке появлялся агонизирующий человек. Это были смертельно раненные солдаты, их становилось все больше. Стоны становились громче, пока не обратились в сплошной рев. Я сжала ладонями виски, стараясь унять шум в голове.

«Madame la Reine, aidez-nous…»

«Помогите нам, помогите нам, помогите нам…»

«Но что я должна сделать? – спрашивала я. – Только скажите, что я должна сделать?»

Мой голос заглушал нарастающий гул. Я взывала к ним все громче, пока не проснулась в собственной постели. Вдруг я отчетливо поняла: не только мои сыновья в опасности. Смерть Генриха стала не окончанием кровопролития, а, скорее, началом.

После пробуждения я осознала, что сулит будущее. Франциск умрет, на его место придет его брат, десятилетний Карл. Но Карл слишком юн для управления государством. Согласно французскому закону, пока королю не исполнится четырнадцать лет, должен быть назначен регент.

Регента избирало собрание ноблей, а судя по растущему недовольству де Гизами, собрание, скорее всего, передаст регентство первому принцу крови Антуану де Бурбону.

Смерть Франциска лишит Марию французской короны, то есть и де Гизы утратят к ней какое-либо отношение. Они не позволят Бурбону заявить о своих правах, поскольку тот отнимет у них власть. Бурбон, в свою очередь, поведет против врага армию гугенотов, а Гизы бросят клич всем добрым католикам, призывая на борьбу с еретиками. Во Франции начнется гражданская война.

Я встала, позвала мадам Гонди и велела ей послать за Бурбоном.

Дни до приезда Антуана де Бурбона были окрашены робкой надеждой. Лихорадка у Франциска прошла, он сел в кровати и съел немного овсяной каши. Почувствовав облегчение, я отправилась подышать холодным осенним воздухом. Быстро пересекла лужайку и поднялась в закрытую теннисную галерею. Там звенели мальчишечьи голоса; стены на удары мяча отзывались гулким эхом. Я вспомнила, как наблюдала за молодым мужем и его братом, когда они играли в теннис.

Тут раздался крик: «Tenez!» В тот же момент мимо меня просвистел мяч. Я обернулась и посмотрела на лужайку. Голова закружилась, и я поднесла руку к глазам, а когда убрала ее, на траве лежали обнаженные изувеченные тела.

Я была так ошеломлена, что просто застыла. Тела стали расплываться в воздухе, а потом исчезли. С галереи послышался топот бегущих ног.

Оглянувшись, я увидела шестилетнего Генриха Наваррского с ракеткой в руке. Он замер в нескольких шагах от меня и с испугом уставился на то же место, где мне померещились трупы.

Я поманила мальчика к себе, но тот ринулся прочь.

– Генрих, подожди! – окликнула я.

Он остановился, и я подошла к нему.

– Ты тоже их видел? – спросила я. – Ты их видел…

Генрих поднял на меня глаза. Лицо его сморщилось, и он зашагал назад, в галерею.

Как только я вернулась во дворец, то немедленно пригласила к себе Руджиери.

Колдун, бледный человек без возраста, уселся напротив меня.

– Смерть Генриха не положила конца несчастьям, – начала я. – Сны привели меня во Францию не только ради мужа; умрет еще много народу… тысячи людей, если я не приму меры. Мы должны подумать, как мне поступить.

Руджиери избегал встречаться со мной взглядом.

– Жизни ваших сыновей были куплены кровью других детей, – сказал он. – Не собираетесь же вы уничтожить одну тысячу людей, чтобы не погибла другая тысяча.

– Конечно нет, – сердито произнесла я. – Но я делаю все, что могу, на практическом уровне, стараясь не допустить войны между католиками и гугенотами. Вы колдун, астролог и мой советник. И наверняка вы лучше меня знаете, как избежать ненужных жертв.

– Я и раньше утверждал, что талисманы неспособны противостоять катастрофе. Звезды обязательно пойдут своим путем. Недавно я изучал эти звезды – они изменились с тех пор, как я дал вам жемчужину. – Лицо Козимо выражало то, что я прежде у него не замечала: вину. – Гибель короля Генриха должна была положить конец вашим ночным кошмарам, мадам, и остановить кровь. Я думал, что влияние одного ребенка на будущее окажется спасительным, но трое…

В моей памяти всплыли слова пророка: «Полотно истории соткано из многих нитей. Попробуйте одну заменить на другую, более слабую, и ткань порвется. Ткань порвется, кровь прольется, и крови будет больше, чем в любом сне».

– Madame la Reine, этих детей не должно быть…

– Нет, – возразила я. – Я мать, которая любит своих детей. О чем вы говорите? Что во всем виноваты мои сыновья? Что мне нужно поднять на них руку? Наверняка вы не это имели в виду, месье. Потому что, если так, я подняла бы руку на вас.

Козимо опустил голову. Плечи его поникли, в позе читались горе и поражение.

– Вы хотите, чтобы я их убила? – прошептала я. – Вы просите мать уничтожить собственных детей… Я вас проклинаю. Гореть вам в аду!

Руджиери глубоко вздохнул и посмотрел на меня. Выражение его лица было мрачным, но излучало нежность.

– Настанет время, Катрин. Если вы не сделаете того, что необходимо, развяжется невероятная резня. Тогда будет слишком поздно.

– Как вы смеете! – Голос мой задрожал, я вскочила со стула. – Как смеете давать такие советы, ведь речь идет о моих детях? Если вы не поможете мне так, как хочу я, вам придется удалиться.

Руджиери поднялся и поклонился, как безупречный придворный. Он словно надел маску на свое печальное лицо.

– Как вам угодно, Madame la Reine, – заявил он.

На следующее утро я убедила себе в том, что плохо помню нашу беседу. Руджиери не мог произнести таких ужасных слов. Конечно же, я неправильно его поняла. Когда я снова за ним послала, паж вернулся и сообщил, что квартира колдуна пуста и служанка не знает, куда он уехал.

Я выкинула из головы невозможные фразы Руджиери и взялась за практические вопросы. Меня беспокоило, что слухи о плохом самочувствии короля, возможно, уже распространились. Я предупредила Бурбона, что для него настал момент призвать своих сторонников и явиться во дворец. Он прибыл через три дня в сопровождении своего пажа и двух ноблей.

На пороге моего кабинета стражники велели друзьям Бурбона остаться снаружи. Сидя за закрытой дверью, я слышала, как он бранится: такт и самообладание были ему неведомы.

Однако когда Бурбон успокоился и дверь в мой кабинет отворилась, он весело мне улыбнулся и поклонился с почтительностью, доходившей до гротеска. Бурбон снял бархатный берет, обнажив редкие седые волосы и пушистый седой шиньон. Драгоценностей на нем было больше, чем на мне: золотая серьга, унизанная бриллиантами, рубиновая подвеска и несколько блестящих колец.

– Madame la Reine! – воскликнул он. – Готов принести вам пользу. Чем могу служить?

Я протянула ему руки. Бурбон был мужем Жанны, кузины Генриха, и отцом маленького Наварра, хотя редко их видел, увлеченный грязной политикой и женщинами. Когда мы встречались, то обращались друг к другу как родственники.

– Входите, – пригласила я, – садитесь рядом со мной. Мы с вами давно не общались.

Он радостно схватил мои руки и поцеловал их, затем опустился в кресло. В ответ я улыбнулась ему, но тут же посерьезнела: после кончины Генриха мне некогда было тратить время на любезности.

– Мне известно, месье, что протестанты недовольны. Они устраивают собрания и обсуждают план смещения де Гизов.

Бурбон удивленно вскинул брови, кожа на его лбу тотчас сморщилась. Какое-то мгновение он просто смотрел на меня, а потом, заикаясь, произнес:

– Ах, Madame la Reine, в этом нет ничего личного. Но мои права первого принца крови должны быть защищены. – Он помолчал, болезненно пытаясь сменить тему, и продолжил: – По приезде сюда я справился о его величестве и выяснил, что ему нездоровится. Мне очень жаль.

– Его беспокоят действия гугенотов, – заметила я. – Он боится, что люди хотят обратить оружие против него…

– Только не против него! – Бурбон замахал руками, отвергая саму возможность такой идеи. – Нет, Madame la Reine, я скорее умру, чем замыслю что-нибудь против короля.

– Но ведь вы готовы поднять оружие против коннетабля Гиза, которого назначил на эту должность мой сын, и против его брата, кардинала Лотарингского, которого мой муж сделал великим инквизитором. Разве это не измена, месье?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю