Текст книги "Пропавшие"
Автор книги: Джейн Кейси
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 24 страниц)
Она лежала там, где ее бросили, где покончивший с ней придал телу положение, в котором, по его замыслу, ее должны были найти. Поза выглядела нелепой пародией на достоинство в представлении сотрудника похоронного бюро. Она не могла заслонить реальность совершенного с девочкой. Изнасилованная, избитая, брошенная, мертвая. Всего лишь двенадцатилетняя. Весь безграничный потенциал загублен в корне, просто пустая оболочка в тихом лесу.
До этого я смотрела на тело Дженни с отстраненностью, граничащей с равнодушием, изучая каждую подробность, не сознавая на самом деле увиденного. Теперь же в голове у меня словно прорвалась плотина, и на меня во всей полноте обрушилась волна ужаса. Дженни пришлось пережить то, чего я боялась, и это оказалось хуже, чем я могла себе вообразить. Кровь зашумела у меня в ушах, и земля качнулась под ногами. Я обеими руками стиснула бутылку с водой, холодный неровный пластик показался ободряюще привычным. Я обливалась потом, но руки и ноги у меня похолодели, меня бил озноб. Подступила тошнота, и я, дрожа, наклонила голову между колен. Думать стало трудно, я не могла пошевелиться, и лес вокруг меня неконтролируемо кружился. В какой-то момент я посмотрела и увидела себя в том возрасте: такие же волосы, тот же овал лица, – но я не умерла, я осталась жива…
Не знаю, сколько времени потребовалось бы мне, чтобы прийти в себя, если бы меня резко не вернули к действительности. Где-то позади, в отдалении, настойчиво взвыла собака, а затем внезапно смолкла, и ужас происходящего налетел на меня, как скорый поезд.
А вдруг я не одна?
Я выпрямилась и окинула взглядом маленькую поляну расширившимися глазами, готовая отреагировать на любое неожиданное движение поблизости. Я стояла у тела, кем-то здесь оставленного – предположительно тем, кто ее убил.
А я читала, будто убийцы иногда возвращаются к телу. Я сглотнула, в горле у меня пересохло от страха. В кронах деревьев снова зашумел ветерок, заглушив все остальные звуки, и я подпрыгнула, когда какая-то птица вылетела из своего укрытия справа от меня и стрелой взмыла сквозь ветки на открытое пространство. Что ее вспугнуло? Не следует ли мне попросить о помощи звонком? Кто услышит меня в лесной чаще, куда я ушла, чтобы побыть одной? Глупышка, глупышка Сара…
Не успела я окончательно впасть в панику, как здравый смысл пресек нараставшую истерику. И правда, глупышка Сара, с мобильным телефоном в кармане, который только и ждет, чтобы им воспользовались. Я вытащила его, едва не всхлипнув от облегчения, затем снова запаниковала, когда на осветившемся экране увидела всего одно деление связи. Недостаточно. Я стала карабкаться назад по крутому склону, крепко сжимая в руке телефон. Взбираться вверх под большим углом было трудно, и в поисках опоры я лихорадочно хваталась свободной рукой за траву и корни, которые выдергивались из мягкой земли, а в голове стучало: ну пожалуйста, пожалуйста. Как только я добралась до вершины, появились еще два деления. Прислонившись спиной к толстому крепкому старому дереву, я трижды ткнула в девятку на телефоне, ощущая при этом какую-то нереальность происходящего, сердце билось так сильно, что, казалось, тонкий материал футболки ходил ходуном.
– Срочная помощь. Какая служба? – спросил слегка гнусавый женский голос.
– Полиция, – выдавила я, все еще задыхаясь после подъема по склону и испытываемого потрясения. Грудную клетку словно обмотали тугой повязкой, сдавив ребра. Я почему-то все никак не могла набрать в легкие достаточно воздуха.
– Соединяю, спасибо. – Голос был скучающий, я чуть не рассмеялась.
Послышался щелчок, затем другой голос:
– Здравствуйте, полиция на связи.
Я сглотнула.
– Да, я… я нашла тело.
Судя по голосу, оператор нисколько не удивилась.
– Тело. Понятно. Где вы находитесь в настоящий момент?
Я как можно лучше попыталась описать место, разволновавшись, когда оператор стала расспрашивать о подробностях. Было в общем-то нелегко объяснить, где точно я нахожусь, без удобных дорожных знаков или зданий, которые сыграли бы роль ориентиров, и уж совсем я смутилась, когда женщина спросила меня, на востоке ли я от главной дороги, сказав сначала «да», а затем начав противоречить себе. В голове у меня стоял туман, как будто моим мыслям мешало статическое электричество. Женщина на другом конце линии держалась со мной терпеливо, даже тепло, поэтому от сознания своей бесполезности мне сделалось только хуже.
– Все хорошо, вы прекрасно объясняете. Не могли бы вы назвать ваше имя?
– Сара Финч.
– И вы все еще рядом с телом, – уточнила оператор.
– Я неподалеку, – ответила я, стараясь соблюдать точность. – Я… я ее знаю. Ее зовут Дженни Шеферд. Было заявление об ее исчезновении… сегодня утром я видела ее отца. Она… – Я умолкла, боясь расплакаться.
– Есть ли какие-то признаки жизни? Не могли бы вы проверить, не дышит ли этот человек?
– Она холодная на ощупь… я уверена, она мертва. – «Лицо ее закройте. В глазах темно. Младою умерла она».
Лес снова поплыл вокруг, и когда на глазах у меня выступили слезы, я нащупала рукой ствол дерева у себя за спиной. Он был таким настоящим и ободряющим.
Оператор тем временем говорила:
– Хорошо, Сара, полиция скоро будет. Оставайтесь на месте и держите телефон включенным. Вам могут позвонить, чтобы уточнить направление.
– Я могу выйти к дороге, – предложила я, на меня внезапно угнетающе подействовала тишина, я с ужасом осознала, что спрятано за деревом внизу, в ложбине.
– Оставайтесь на месте, – твердо велела оператор. – Вас найдут.
Когда она отключилась, я тяжело опустилась на землю, все еще сжимая телефон, свою линию жизни. Ветерок усилился, и мне стало холодно; несмотря на куртку, я продрогла до костей и чувствовала себя совершенно опустошенной. Но это ничего. Они едут. Скоро они будут здесь. Мне оставалось только ждать.
1992 год
Через три часа после исчезновения
Я бегу на кухню, как только слышу мамин зов. Сначала пребывание в доме кажется странным – темно и прохладно, как под водой. Моим босым ногам холодно на кафельном полу. Я усаживаюсь за кухонный стол, где накрыто на двоих: для меня и для Чарли. Мама налила нам молока, и я делаю большой глоток из стоящего передо мной стакана. Сладкая прохлада скользит по пищеводу в желудок, распространяя холодок по всему телу, и я даже ерзаю от удовольствия. Осторожно, беззвучно ставлю стакан на стол.
– Ты руки вымыла?
Она даже не повернулась от плиты. Я смотрю на свои ладони. Слишком грязные, чтобы солгать. Со вздохом я встаю и иду к кухонной раковине. Минуту вода бежит по моим пальцам, потом я складываю ладони и набираю в них воды, пока она не переливается через край. Мне лень, да и мама не смотрит, поэтому я не пользуюсь мылом, хотя руки у меня липкие от грязи и пота. Вода барабанит по раковине, заглушая мамин голос. Только закрыв кран, я слышу ее.
– Я спросила, где твой брат.
Сказать правду кажется мне предательством.
– Я его не видела.
– С какого времени? – Она, не дожидаясь ответа, идет к задней двери, чтобы выглянуть на улицу. – В самом деле, ему-то следует знать, что нельзя опаздывать к чаю. Попробуй только превратиться в бунтаря-подростка, когда тебе будет столько же лет.
– Он не подросток.
– Пока нет, но иногда ведет себя именно так. Вот подожди, его отец еще узнает об этом.
Я пинаю ножку стула. Мама произносит слово, которое, я думаю, не предназначено для моих ушей, я его запоминаю, хотя знаю, что мне категорически нельзя его повторять – во всяком случае, при ней. Она возвращается к плите, быстро, со злостью накладывает мне запеченного картофеля. Некоторые ломтики соскальзывают с противня и падают на пол, и мать со стуком бросает ложку. На поданной мне тарелке еда навалена грудой. На меня таращатся два яйца, блестящие от масла, рядом с ними гора картофеля, балансирующая, как в игре в бирюльки. Я осторожно вытаскиваю снизу один ломтик картофеля и втыкаю острый конец в круглое, дрожащее яйцо. Желток вытекает на тарелку, смешиваясь с кетчупом, извилистой полоской которого я поливаю всю еду. Я ожидаю, что мне велят выйти из-за стола, раз я играю с едой, но мама оставляет меня есть в одиночестве, и я слышу, как она выходит из дома и зовет Чарли. Я роюсь в груде картофеля, жую, и этот звук слишком громок в тихой кухне. Я ем, пока не начинает болеть желудок, пока не устают челюсти. Когда мама возвращается, мне кажется, ее возмутит еда, оставленная мной на тарелке, но она выбрасывает все в помойное ведро и ничего не говорит.
Я по-прежнему сижу за столом, осоловевшая от еды, когда мама идет в коридор, чтобы позвонить моему отцу. В ее голосе прорывается тревога, тревога, заставляющая меня занервничать, хотя неприятности не у меня.
Стрелки кухонных часов скользят по циферблату, а Чарли так и не появляется, и мне становится страшно. И почти против воли, сама толком не зная почему, я ударяюсь в слезы.
Глава Z
В итоге лучшим силам Суррея понадобилось довольно-таки много времени, чтобы найти меня. Сидя спиной к дереву, я наблюдала за блекнувшим цветом неба, по мере того как солнце скользило к горизонту. Тени удлинялись и собирались вокруг меня. Под деревьями становилось темно и холодно. Я обхватила руками тесно сжатые колени в попытке сохранить тепло. Едва ли не каждую минуту я смотрела на часы без особой на то причины. Оператор не сказала точно, сколько времени потребуется полиции, чтобы добраться сюда. Да и какая разница. Можно подумать, будто меня ждали где-то в более интересном месте.
На самом деле я не считала, что убийца Дженни вернется в этот тихий лесной уголок, но сердце у меня все равно начинало колотиться при каждом внезапном шорохе или едва заметном движении. Чуть слышные звуки вокруг сообщали о присутствии животных, я не видела их, и они занимались своими делами, совершенно равнодушные к моему присутствию, но от каждого шелеста сухих листьев я нервно вздрагивала. Видимость составляла всего несколько ярдов, так как в этой части леса деревья росли очень густо, и трудно было отделаться от покалывания в затылке, говорившем, что за тобой наблюдают…
В общем и целом я с огромным облегчением услышала в отдалении голоса, сопровождаемые бормотанием и треском полицейских раций. Я поднялась, сморщившись от боли в распрямляющихся затекших конечностях, и закричала:
– Сюда!
Я замахала руками над головой, включив экран мобильника, чтобы привлечь их внимание. Наконец я их увидела, двоих, они целеустремленно двигались между деревьями, специальные куртки светились в сумерках. Это оказались двое мужчин: один коренастый средних лет, другой помоложе и постройнее. Коренастый шел первым и, сразу стало ясно, являлся старшим.
– Вы Сара Финч? – спросил он, слегка споткнувшись на подходе ко мне. Я кивнула. Он остановился, упершись руками в колени, и опасно раскашлялся. – Далековато от дороги, – объяснил он наконец сдавленным голосом, потом выкашлял что-то неописуемое и сплюнул себе под ноги. – Не привык ко всем этим упражнениям.
Достав носовой платок, он вытер пот с трясущихся щек, испещренных ниточками лопнувших сосудов.
– Я констебль Энсон, а это констебль Макэвой, – сказал он, указывая на коллегу.
Констебль Макэвой застенчиво мне улыбнулся. При ближайшем рассмотрении он оказался совсем молоденьким. Они до странности не подходили друг другу, и я невольно задалась вопросом, не относящимся к делу: какие у них могут быть общие темы для разговоров?
Энсон отдышался.
– Хорошо, так где же тело, которое вы нашли? Мы должны проверить, прежде чем сюда явится остальная группа. Не думайте, что мы считаем вас ненормальной, которой больше нечего делать, как развлекаться, названивая на три девятки. – Он помолчал мгновение. – Вы даже не представляете, сколько таких людей.
Я пристально посмотрела на него – его слова не произвели на меня особого впечатления, – затем указала на ложбину.
– Она там, внизу.
– Под этим склоном? Ну уж дудки. Слетай-ка туда, Мэтти, и проверь, будь другом.
Энсон явно сопротивлялся любым физическим нагрузкам. Макэвой бросился к краю склона и стал всматриваться.
– Что я ищу? – напряженным от сдерживаемого волнения голосом спросил он.
Я встала рядом с ним.
– Тело лежит за тем деревом. Вероятно, легче всего спуститься, взяв левее. – Я указала на подобие тропки, которую проложила, взлетая на возвышенность.
Но он уже ринулся вперед. Под ногами у него хрустели ветки, пока он бежал вниз, набирая по ходу скорость. Я сморщилась, ожидая внизу падения. Энсон закатил глаза с выражением долготерпения на лице.
– Энтузиазм молодости, – заметил он. – Еще научится. Быстрее – не всегда лучше, не так ли?
От грубости его тона по спине у меня поползли мурашки.
Макэвой спустился с холма и уже заглядывал за упавшее дерево.
– Здесь действительно что-то есть! – крикнул он, его голос слегка дрогнул на слове «что-то».
– Рассмотри получше, Мэтти, а затем поднимайся сюда, – пророкотал Энсон. Он уже взялся за рацию, чтобы выйти на связь.
Я наблюдала, как Макэвой обходит спутанные корни дерева и наклоняется, чтобы взглянуть на то, что лежит за ним. Даже на расстоянии я увидела, как он побледнел. Резко отвернувшись, он сделал несколько глубоких вдохов.
– Бога ради, – с отвращением произнес Энсон, – это же место преступления, Мэтти. Мне не хватало только объясняться по поводу здоровенной лужи блевотины.
Не отвечая, Макэвой отошел на пару шагов. Через несколько секунд он стал взбираться по склону, тщательно избегая смотреть в сторону тела Дженни.
– Это девочка. Можете подтвердить, – сказал он, выкарабкиваясь наверх и не отрывая глаз от земли. Выглядел он более чем пристыженным. Я понимала почему: сомнительно, будто Энсон быстро забудет о проявленной им слабости, – но, к моему удивлению, старший полицейский не отпустил никаких замечаний, а просто отослал Макэвоя дожидаться у их машины, чтобы провести других полицейских к месту преступления.
– Я не собираюсь снова проделывать весь этот путь. Слетай, сынок.
Энсон добродушно следил за поспешно удалявшимся Макэвоем.
– Дайте ему время, и он привыкнет к подобным вещам, – сказал он, скорее самому себе. – Он хороший парень.
– Трудно винить его за этот срыв.
Энсон холодно на меня посмотрел.
– Боюсь, вам придется подождать. Старший инспектор захочет с вами побеседовать. Они из меня душу вытрясут, если я позволю вам смыться.
Пожав плечами, я вернулась туда, где сидела в ожидании, и устроилась в максимально удобной позе у ствола знакомого дерева, хотя удобной назвать ее можно было весьма условно. Настроения разговаривать с Энсоном у меня не было, и через минуту-другую он отошел в сторону и повернулся ко мне спиной, сунув руки в карманы. Он без перерыва тихонько насвистывал себе под нос одну и ту же мелодию. Всего секунда потребовалась мне, чтобы вспомнить соответствующие ей слова.
«Если ты пойдешь сегодня в лес, ждет тебя большой сюрприз…»
Очень к месту.
Констебль Макэвой хорошо справился с заданием. Не прошло и часа, как они собрались здесь во множестве: полицейские в форме, мужчины и женщины в одноразовых костюмах из белой бумаги с капюшонами, сотрудники в синих комбинезонах, один или двое – в повседневной одежде. Большинство принесли с собой разное оснащение: сумки, коробки, брезентовые ширмы, дуговые лампы, носилки с мешком для тела, генератор, который, кашлянув, ожил и наполнил воздух противным механическим запахом. Некоторые останавливались рядом со мной, чтобы задать вопросы. Как я нашла тело? К чему прикасалась? Видела ли кого-нибудь еще во время своей пробежки? Заметила ли что-нибудь необычное? Я отвечала не раздумывая; рассказала, где шла, где стояла, к чему прикасалась, и мои мурашки сменились дрожью усталости. Энсон и Макэвой исчезли, отправленные к своим обычным обязанностям, их заменили люди, работой которых являлось расследование убийства, теперь они прочесывали этот участок леса. Что за странную работу они выполняли, не могла я отделаться от мысли. Они сохраняли профессиональное спокойствие, действуя организованно и методично, словно находились в офисе и перекладывали бумаги. Никто не выказывал ни спешки, ни огорчения, ничего такого – только сосредоточенность на работе, которую они должны были сделать. Макэвой оказался единственным, кто отреагировал на ужас того, что лежало на маленькой поляне, и я была благодарна ему за это. Иначе я засомневалась бы в силе собственных чувств. Но с другой стороны, они не знали Дженни. Я же видела ее живой, полной энергии, смеющейся над шутками в заднем ряду моего класса, настойчиво тянувшей руку, если имелся вопрос. Я видела брешь в рядах ее одноклассниц, отсутствующее лицо на школьной фотографии. Они же увидят папку с делом, пачку фотографий, вещественные доказательства в пакетах. Для них она являлась работой, и ничем больше.
Кто-то нашел грубое одеяло и накинул мне на плечи. Теперь я запахнула его на себе с такой силой, что побелели костяшки пальцев. От одеяла шел непонятный мускусный запах, но это не имело значения, оно было теплым. Я наблюдала за перемещавшимися вокруг полицейскими, их лица казались призрачными в резком серо-белом свете дуговых ламп, которые теперь разместили на стойках по периметру всей полянки. Странно выглядели все эти люди внизу: каждый из них знал свою роль и двигался в ритме, не совсем мне понятном. Я же очень устала и ничего так не хотела, как вернуться домой.
Женщина-полицейский в гражданской одежде отделилась от группы, собравшейся рядом с местом, где до сих пор лежало тело Дженни. Она поднялась по склону, направляясь прямо ко мне.
– Детектив-констебль Вэлери Уэйд, – сказала она, протягивая руку. – Зовите меня Вэлери.
– Сара. – Я вытащила руку из-под тяжелого одеяла, чтобы ответить на рукопожатие.
Она улыбнулась мне, блестя в холодном сиянии ламп голубыми глазами, круглолицая, полноватая, со светло-каштановыми волосами. Мне показалось, она старше меня, но не намного.
– Полагаю, все это сбивает вас с толку.
– Все выглядят такими занятыми, – с запинкой отозвалась я.
– Если хотите, могу рассказать, что они делают. Видите тех людей в белых костюмах – это эксперты-криминалисты. Они собирают вещественные доказательства – знаете, как в телесериале «Место преступления». – Она говорила несколько нараспев, словно объясняла ребенку. – А вон тот мужчина, присевший на корточки рядом с…
Она осеклась, и я, повернувшись, изумилась выражению ее лица, пока не поняла: она пыталась избежать любого упоминания о теле Дженни. Как будто я могла забыть, что там находится.
– Тот мужчина, присевший на корточки, патологоанатом, а двое позади него – детективы, как и я.
Она указала на двух мужчин, тоже в штатском, одному было за пятьдесят, другому – лет тридцать. Волосы старшего серебрились оттенками от серо-стального до белого. Наклонившись, он наблюдал за работой патологоанатома, сгорбившись и сунув руки в карманы мятых брюк. Он казался совершенно измотанным от усталости, его лицо имело мрачное выражение. Детектив помоложе – высокий, широкоплечий, худощавый, со светло-каштановыми волосами – был словно наэлектризован.
– Седовласый – старший инспектор Викерс, – почтительно сказала Зовите-Меня-Вэлери, – а второй детектив – сержант Блейк.
Перемена тона между первой и второй частями фразы прозвучала комически: вместо почтительности Вэлери прибегла к слегка замаскированному неодобрению, и когда я опять взглянула на нее, заметила порозовевшие щеки. Старая история, поставила я диагноз: он ей нравится, но он не знает о ее существовании, и даже произнесение его имени лишает ее самообладания. Бедная Вэлери.
Патологоанатом поднял глаза и сделал знак стоявшим рядом двум полицейским. Они взяли брезентовые ширмы, оставленные с одной стороны, и тщательно разместили их в нужном месте, скрыв от моего взгляда дальнейшие действия. Я отвернулась, стараясь не думать о том, что сейчас могло происходить в ложбинке. Дженни, напомнила я себе, давно уже нет. Оставшееся не могло чувствовать совершаемого над ней, ему стало безразлично любое оскорбление. Но от ее имени переживала я.
Я бы все отдала, чтобы вернуться назад, выбрать другой маршрут в лесу. И тем не менее… я прекрасно сознавала: хуже жить в надежде. Обнаружение тела Дженни позволило ее родителям по крайней мере узнать о случившемся с их дочерью. Теперь они будут уверены, что она уже не испытывает ни боли, ни страха.
Я откашлялась.
– Вэлери, не знаете, я скоро смогу уйти? Просто я уже давно здесь и хотела бы вернуться домой.
Вэлери встревожилась.
– Ой, нет, мы бы хотели, чтобы вы подождали, пока у старшего инспектора появится возможность поговорить с вами. Обычно мы как можно скорее беседуем с теми, кто находит тело. А в этот раз тем более, поскольку вы знали жертву. – Она наклонилась ко мне. – На самом деле я бы не против немного узнать о ней и ее родителях. Я буду прикреплена к этой семье. При возможности всегда лучше заранее узнать, с кем предстоит иметь дело.
У нее это хорошо получится, машинально подумала я. Ее плечи созданы для того, чтобы на них выплакаться, – пухлые и мягкие. Заметив ее выжидающий взгляд, я продолжала молчать. Мне вдруг совершенно расхотелось с ней разговаривать – я совсем замерзла, одежда на мне была слишком легкой, я испачкалась и нервничала. Распустив забранные в хвост волосы, я спросила:
– А что, если мне не хочется говорить об этом сейчас?
– Ну конечно, – мягко отозвалась она через долю секунды. Помогла, наверное, выучка: никогда не показывайте свидетелям своего разочарования. Поддерживайте с ними контакт. Она положила ладонь мне на руку. – Вам очень хочется домой, да? Но осталось немного потерпеть. – Ее взгляд скользнул поверх моего плеча и просветлел. – Вот они идут.
Старший инспектор Викерс подошел прямо к нам, тяжело дыша после подъема по склону.
– Простите, что заставили вас дожидаться здесь, мисс…
– Финч, – подсказала Вэлери.
При ближайшем рассмотрении мешки под глазами старшего инспектора, как и вертикальные борозды, прорезавшие щеки, свидетельствовали о множестве бессонных ночей. Глаза обведены красными кругами с проступившими сосудиками, но радужки оказались ярко-синего цвета, и я почувствовала, что от этих глаз ничего не ускользнет. Вид у него был несколько виноватый, никакой харизмы, и инспектор сразу же мне понравился.
– Мисс Финч, – произнес он, пожимая мне руку, – думаю, первым делом нам с сержантом Блейком нужно поговорить с вами. – Он скользнул взглядом по одеялу, в которое я куталась, поднял глаза на мое лицо – я старалась как можно незаметнее стучать зубами. – Только давайте разместимся где-нибудь в тепле. Думаю, лучше поехать в участок, если вы не против вернуться с нами.
– Нисколько, – ответила я, завороженная вежливым обхождением старшего инспектора.
– Мне сесть за руль, шеф? – спросил сержант Блейк, и я переключила внимание на него, отметив, как он хорош собой, с худым лицом и чувственным ртом. Я понимала, его предложение продиктовано исключительно желанием получить преимущество – первым начать расспросы о Дженни.
– Какой тебе смысл терять время на работу таксиста, Энди? Я могу ее отвезти, – отчаянно встряла Вэлери Уэйд.
– Хорошая мысль, – слегка рассеянно откликнулся Викерс. – В участке я хочу провести совещание группы, поэтому не отлучайся, Энди. По дороге я бы хотел обсудить с тобой это дело. – Он повернулся к Вэлери: – Посадите мисс Финч в моем кабинете и принесите ей, пожалуйста, чаю.
Вэлери немедленно провела меня через лес и усадила на переднее сиденье своего автомобиля. Странно было сидеть в чужой машине – ни много ни мало в полицейской – и ехать по знакомым улицам моего родного города. Через каждые несколько секунд рация изрыгала какие-то неразборчивые звуки, и хотя Вэлери ни на мгновение не оставляла своих попыток вести светскую беседу, я знала: на самом деле она сосредоточена на прерываемых треском статического электричества непонятных мне переговорах. Включилось уличное освещение, и я наблюдала за игрой света и тени на капоте автомобиля, пока Вэлери ехала, неукоснительно соблюдая правила дорожного движения, будто я была экзаменатором по вождению. У меня немного закружилась голова к моменту нашего прибытия к полицейскому участку. Вэлери провела меня через общее помещение, где находилась стойка дежурного, и, рисуясь, набрала код на цифровой панели, чтобы открыть тяжелую дверь, выкрашенную в унылый зеленый цвет. На двери красовались три или четыре приличные вмятины, словно кто-то с досады пытался вышибить ее ногами.
Я проследовала за Вэлери по узкому коридору в душный неприбранный кабинет и села на стул, на который она мне указала, рядом со столом, заваленным папками. Сиденье этого казенного стула было обито грубой оранжевой тканью. От многолетнего использования она посерела, а кроме того, кто-то провертел в обивке сиденья дырку. Маленькие крошки желтой пены вылезли из-под обтрепанной ткани и пристали к моим спортивным брюкам. Я равнодушно принялась их отряхивать, потом перестала.
Повинуясь приказу, Вэлери принесла чаю, крепкого и темного, в кружке с надписью на боку «Благотворительный марафон ’03», а затем торопливо вышла, оставив меня разглядывать плакаты, развешанные по всему маленькому кабинету. Вид на Флоренцию из Бельведера. Канал со стоячей зеленой водой и роскошными ветшающими зданиями – внизу истерическим курсивом написано «Венеция». Кто-то любил Италию, но не настолько, чтобы хорошенько прикрепить венецианский плакат. Один угол, там, где отклеился скотч, завернулся вперед, да и вообще, начнем с того, что плакаты никогда не висели ровно.
В кружке оставалось еще глотка два чаю, когда дверь распахнулась и в комнату решительным шагом вошел сержант Блейк.
– Простите, что заставили ждать. Нам нужно было кое-что закончить на месте обнаружения.
Говорил он отрывисто, рассеянно. Понятно, его мысли несутся со скоростью миллион миль в час, и я почувствовала себя еще более вялой по сравнению с ним. Он прислонился к радиатору позади стола, глядя в пространство, и больше ничего не сказал. Через минуту или две я почувствовала, что он забыл о моем присутствии.
Дверь грохнула снова, ознаменовав появление Викерса с картонной папкой. Он тяжело уселся на стул напротив меня и на секунду оперся локтем на стол, уткнувшись лбом в ладонь. Я буквально увидела, как он усилием воли собирается с силами.
– Итак, мне сообщили, что помимо обнаружения тела вы еще и знали жертву, – сказал наконец Викерс, не открывая глаз и пощипывая переносицу.
– Э, да. Не очень хорошо. В смысле, я ее учу. – Сколько времени у меня было, чтобы подумать, собраться, и вот, пожалуйста, я растерялась от первого же вопроса. Я сделала глубокий вдох и медленно выдохнула, как можно незаметнее. Сердце у меня колотилось. Просто смешно. – Я учительница английского языка. Я вижу… видела… ее четыре раза в неделю.
– Это та шикарная школа для девочек на холме, да, рядом с Кингстон-роуд? Эджвортская школа? Учиться там недешево, а?
– Полагаю, что так.
Викерс смотрел на листок бумаги из папки.
– Дом ее семьи находится в не особенно шикарном районе. На Морли-драйв.
Я вытаращила глаза.
– Мой дом через пару улиц оттуда. Я и понятия не имела, что она жила так близко от меня.
– Так вас удивило, что они послали Дженни в такую дорогую школу?
– У меня создалось впечатление, что Шеферды рады были тратить деньги на ее обучение в школе. Они хотели лучшего для Дженни. Побуждали стремиться к успеху. Она оказалась способной девочкой. Многого могла добиться в жизни.
Я часто заморгала, раздраженная слезами, которые послышались в моем голосе. Дожидаясь, пока Викерс обдумает следующий вопрос, я ковырялась в недрах стула. Хоть какое-то занятие. Теперь я поняла, как возникла эта дыра.
Если Викерс и возражал против ее расширения, то никоим образом не заявил об этом.
– Вы знали, что она исчезла?
– Сегодня утром в школу приходил Майкл Шеферд. Надеялся выяснить что-нибудь у одноклассниц Дженни, – объяснила я. – Он думал, что полиция…
– …не принимает его всерьез, – закончил Викерс, когда я резко замолчала. Он махнул в мою сторону рукой, заверяя, будто не сердится. – Узнал он что-нибудь полезное?
– Он был просто… в отчаянии. Думаю, он пошел бы на что угодно, лишь бы найти дочь. – Я посмотрела на Викерса и почти со страхом спросила: – Они уже знают? Шеферды?
– Пока нет. Скоро узнают. – При мысли об этом вид у него сделался еще более измученным. – Мы с Энди сообщим им сами.
– Тяжело вам, – заметила я.
– Часть работы. – Но по тону Викерса было понятно: он не воспринимает это как рутину. Блейк тоже хмурился, глядя себе под ноги, когда я посмотрела на него.
Викерс открыл папку и снова закрыл.
– Значит, ваши отношения не выходили за рамки отношений между учителем и учеником, вы сказали. Ничего личного. За пределами класса вы с ней не общались.
Я покачала головой.
– Хочу сказать, что я за ней наблюдала. Это часть моей работы – следить за настроением девочек, нет ли у них каких-то проблем. Казалось, что с ней все в полном порядке.
– Никакого намека на неприятности? – спросил Блейк. – Ничего, что могло бы вызвать у вас тревогу? Наркотики, мальчики, плохое поведение в классе, прогулы – ничего такого?
– Абсолютно ничего. Она была совершенно нормальной. Послушайте, не пытайтесь выставить Дженни такой, какой она не являлась. Это была двенадцатилетняя девочка. Ребенок. Она была… она была невинна.
– Вы думаете? – Блейк сложил руки, в каждой линии его тела сквозил цинизм.
Я сердито на него посмотрела.
– Да. Скандала тут нет, ясно? Вы идете по ложному следу. – Я повернулась к Викерсу: – Послушайте, разве вы не должны искать того, кто это сделал? Проверять системы видеонаблюдения или выяснять, чем занимались местные педофилы? На свободе разгуливает убийца детей, и я не понимаю, какое значение имеет, пропускала Дженни занятия или нет. Это, вероятнее всего, чужой человек, какой-нибудь сумасшедший в автомобиле, который предложил подвезти ее или что-нибудь в этом роде.
Не успел Викерс заговорить, как с сарказмом в голосе ответил Блейк:
– Спасибо за советы, мисс Финч. Наши сотрудники действительно ведут проверку по нескольким линиям расследования. Но вы, возможно, удивитесь, узнав, что, по статистике, большинство убийств совершается людьми, которые знакомы со своими жертвами. По правде говоря, очень часто убийцами являются члены семьи.
Он не хотел меня обидеть. Он не хотел меня унизить. Он не знал, что говорить этого мне ни в коем случае не следовало.
– Можно подумать, Шефердам мало тревог, так вы теперь предлагаете сделать их подозреваемыми? Надеюсь, вы найдете отправную точку получше, чем заявление, что «по статистике, вероятно, это сделали вы», а иначе сомневаюсь, удастся ли вам добиться их доверия.