355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Блэйлок » Подземелья Лондона (СИ) » Текст книги (страница 9)
Подземелья Лондона (СИ)
  • Текст добавлен: 5 февраля 2022, 00:02

Текст книги "Подземелья Лондона (СИ)"


Автор книги: Джеймс Блэйлок



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 25 страниц)

Ум Финна бесполезно метался среди различных неопределенностей, пока он не вспомнил, как однажды мать ему сказала: «Если бы да кабы, да Париж весь во гробы», и заставил себя отодвинуть все «если» в сторону. Он ехал в Лондон, и пока серьезные причины не заставят его изменить направление, сворачивать и сомневаться смысла нет. А изменится ли что-то и когда это произойдет, бог весть! Финн узнает это в должное время, как всегда бывает в таких случаях, – к добру или к худу.

В Ротэм-хите парнишка насыпал Неду Лудду овса в торбу, себе в «Отдыхе королевы» купил пирог с мясом, съел его, усевшись под газовым фонарем, освещавшим дорогу перед гостиницей, а затем развязал кошелек, полученный от Матушки Ласвелл. Монет и бумажных купюр вполне хватило бы на безбедное существование в те шесть месяцев, когда Финн болтался по лондонским трущобам, пытаясь добыть хоть пенни в день. Он развернул бумажку, лежавшую между банкнотами, и искренне удивился силе и реалистичности портрета доктора Нарбондо. Однако все деньги мира не смогли бы поднять горбатого демона оттуда, где он исчез, так что значения это не имело.

Часом позже Финн был уже далеко от городка, на дороге, с двух сторон обсаженной деревьями. Пастбища тянулись вдаль под лунным светом, маяча в просветах между стволами. Он выехал на вершину холма и заметил справа ферму. Ярко освещенная, уютная, с вьющимся над трубой дымом. Вид ее вдруг напомнил Финну, как одинок он в этой ночи и как много всего ему противостоит. Он наклонился вперед, чтобы взбодрить себя и Неда Лудда напоминанием об их священном долге перед Кларой. Уши мула подергивались, будто он внимал каждому слову. Нед Лудд, хвала Господу, не умел впадать в отчаяние.

В сотне ярдов от них замерцал огонек: кто-то выходил из-за поворота. Через минуту Финн разглядел паренька примерно своих лет, несущего фонарь перед собой так, чтобы освещать дорогу как можно дальше. В другой руке тот держал за уши пару кроликов, а на плече нес ружье. Одет юный охотник был в толстую шерстяную куртку.

– Привет тебе, – сказал Финн, натянув повод, когда они поравнялись.

– Привет и тебе, дружище, – ответил парень. – Ты на скачки, что ли? – он улыбнулся – то ли Нед Лудд показался ему забавным, то ли Финн, едущий на муле.

– Ага, прямо в Лондон! А у тебя, гляжу, есть обед? Ты ведь с фермы, да? – Куртка юного охотника, хотя и толстая, была местами проношена и заляпана чем-то похожим на кровь – без сомнения, его рабочая одежда.

– И то и другое верно, – кивнул паренек. – А ты?

– Из Айлсфорда. А скажи: тебе не попадался экипаж, которым правит мужчина в зеленой фетровой шляпе – такой низенькой, со сплющенной тульей? Если он был без шляпы, тогда наполовину лысый. С ним могла быть девушка, едет внутри, слепая девушка в очках с темными стеклами.

– Попадался, где-то час назад, на этой дороге, фонари зажжены, оттого и знаю, что это тот самый. Я девушку приметил – она в окно выглянула, а фонарь экипажа ей лицо осветил, смекаешь? На ней были очки, ровно как ты сказал, хотя она смотрела прямо на меня и прижимала локоть к окну, так что не знаю, слепая ли она. Глаз под очками я не разглядел.

– Ты говоришь, час назад? И ехали туда?

– Ага. Только ты их до Лондона не перехватишь – не на этом муле, разве что он поскачет, будто кровный жеребец. Если хочешь поужинать, пошли со мной. На полный желудок путешествовать сподручнее.

– Не представляешь, как бы хотел – но не могу… Слушай, перед рассветом крепко похолодает, и если ты расстанешься со своей курткой, я заплачу за нее вдвое.

– Правда? И сколько?

– Кроны хватит?

– Хватит, – сказал юный охотник, стащив с себя куртку и протянув ее Финну, тот расплатился и, одевшись, упрятал кошелек во внутренний карман.

– Ну, удачи тебе, – сказал парнишка, отправляясь дальше бодрым шагом.

Финн снова тронулся четкой, размеренной иноходью, преисполненный благодарности за куртку. Теперь он знал, в каком положении находится. Догнать брогам не выйдет, разве что Шедвелл остановится по дороге, а на это шансов мало. Похоже, негодяй передохнул в «Отдыхе королевы» – этим можно объяснить, что экипаж видели поблизости так недавно. Отсюда следует вывод: Финну следует возложить все надежды на адрес на объявлении, а если это ни к чему не приведет, то он возьмется за что-то, к чему придет в надлежащий момент, – всегда так было, и так будет.

На какое-то время Финн полностью погрузился в себя, а когда очнулся, то попробовал высчитать время по луне. Потом завел разговор с Недом Луддом, который слушал Финна с большим интересом. Затем задремал – и проснулся, ощутив, что падает с седла, а после осознал, что они взобрались на вершину холма, а впереди сияют огни. Большой город, а внизу мерцает Темза, большие корабли скользят по течению с приливом. Гринвич, подумал Финн. Нед Лудд сам нашел дорогу, пока всадник спал, – как Черная Бесс, которая донесла Дика Терпина за две сотни миль от Лондона до Йорка за одну-единственную ночь.

«Серый Нед, – подумал Финн. – Героический мул». Мул, которого точно можно славить в стихах. Финн еще никогда не пробовал себя в поэзии, и сейчас было самое время начать. Для проверки он решил подобрать рифму к «Клара», что казалось вполне легко. Но на ум не приходило ничего, кроме «Сара» – так звучало имя матери девушки и совсем не годилось. «Сахара», – произнес про себя Финн с некоторым удовлетворением – великая пустынная страна. Но что Кларе делать в арабской пустыне? Не придется ли спасать ее еще и там?

Потом из памяти всплыл рассказ о Джордже из Доброй Старой Англии, верхом на скакуне Байарде въезжающем в Египет[25]25
  Персонажи английской народной сказки о семи могучих крестоносцах.


[Закрыть]
. Финн представил себя в облике рыцаря, который верхом на Сером Неде скачет в город Лондон, чтобы поразить дракона Шедвелла, и снова попробовал себя в рифмах – дракон, сифон, фургон. Получившиеся строфы парнишка выкрикивал, развлекая Неда и пытаясь запомнить лучшие варианты, чтобы вызвать их из памяти потом, когда обстоятельства позволят воспользоваться припасенной записной книжкой.

Задолго до рассвета они с Недом миновали Гринвич и влились в густеющую толпу торговцев, фермеров и разнорабочих, которая текла в Лондон. Пеший люд обгоняли тяжелогруженые тележки и фургоны, направлявшиеся в сторону Ковент-Гардена, Брик-лейн и Портобелло-роуд. Когда небо на западе посветлело, а звезды поблекли, Финн уже ехал по Боро-Хай-стрит, мимо церкви Святого великомученика Георгия, перед которой приподнял кепку. Он свернул во двор Джордж-Инн», где служил знакомый конюх – дряхлый валлиец по имени Арвин, прежде, незадолго до смерти матери Финна, служивший в цирке Хэппи. Долго искать знакомца не пришлось: во дворе весело пылал костер, у которого старик полировал кожаное сиденье катафалка – черная краска с красной каймой сверкала отблесками огня.

– Что, Финн, снова в Лондоне? – невозмутимо поинтересовался Арвин. – Вроде, слышал, ты устрицами промышляешь с Квадратным Дейви?

– Я теперь в Айлсфорде, живу у хороших людей. Ухаживаю за слоном.

– Всегда мне слоны нравились, – кивнул Арвин. – Хорошие звери, когда с ними правильно обращаются.

– Странная повозка, – заметил Финн. – Что, сама Смерть останавливается у «Джорджа»?

– Можно сказать и так! Но вообще-то церковь Святого Георгия рядом. Навожу вот блеск в ожидании рассвета… А это что за парень?

– Нед Лудд. Один из самых замечательных цирковых мулов. Лучшего еще не рождалось. Арвин, можешь подержать его пару дней?

– Еще спрашиваешь, сынок! А деньги свои убери, ни к чему они.

Финн потряс руку старику и заверил Неда, что скоро вернется за ним.

Когда Арвин повел мула в стойло, парнишка закинул в костер объявление, что лежало в кошельке Матушки Ласвелл – адрес он запомнил, а попадаться с такой штукой себе дороже, – и зашел в гостиницу. Десятью минутами позже он уже шагал по Лондонскому мосту, на ходу завтракая хлебом и сыром.

XIV
ВИД С РЕКИ

– Вот она – пещера Аладдина! – воскликнул Гилберт Фробишер. Они с Сент-Ивом стояли на деревянной площадке длиной футов тридцать, настеленной на импровизированных лесах, возведенных над провалом. К настилу вела деревянная же лестница. Мусор обрушения – фрагменты здания, камни и грязь, принесенная Темзой, – круто сползал вниз, в темноту подземелья. Сент-Ив различал раскрошенную мебель, переломанные строительные леса, куски кирпичной стены и камина – следы катастрофы, которые надлежит поскорее засыпать и забыть.

Позади Фробишера и Сент-Ива возвышались опоры берега Темзы – дубовые балки шестидюймовой толщины, укрепленные глубоко вбитыми сваями. Ниже бурлила река. Надвигался прилив, ручьи струились между досками, и помост был мокрым и скользким. Запах тут стоял неописуемый – тухлая вода, мокрое дерево и усиливающийся смрад тел, заваленных месивом из песка, битого камня и смолы, которое скоро заполнит дыру. Каменные плиты, предназначенные для мощения отремонтированной набережной, станут и надгробиями безвременно погибшим людям.

Из-за смерти Джеймса Хэрроу Бюро работ радикально сократило программу экспедиции и число участников. Сент-Иву и сэру Гилберту, которые получили разрешение на использование снаряжения, пригодного для увеселительной экскурсии, но не для настоящей исследовательской работы, вдвоем предстояло спуститься и подняться, уложившись в шесть часов. Табби Фробишер и Хасбро, освещенные фонарем, висевшим на шесте в конце помоста, перетаскивали к входу в бездну остатки оборудования – лампу Румкорфа с полагающимися к ней индукционной катушкой и батареями, компасы, бухту троса и прочие вещи, спешно отобранные из массы всего того, что Гилберт надеялся взять с собой. Лампа с хрупкой трубкой Гейслера была упакована в корзину и переложена матерчатыми мешочками, набитыми сосновыми иглами. Многоцелевой ранец Сент-Ива вмещал в себя индукционную катушку и батарею, полностью занявшие центральное отделение. Для сбора образцов оставались только наружные карманы рюкзака – часть из них были обработана натуральным каучуком, что позволяло помещать туда влажные или условно опасные предметы и объекты.

Сент-Ив от всего сердца желал, чтобы Табби и Хасбро пошли с ними, поскольку Гилберт Фробишер – очень щедрый и весьма достойный человек – был уже немолод и временами опасно порывист. Весил он где-то около восемнадцати стоунов и легко начинал задыхаться. Однако нынче рано утром мистер Льюис, агент сэра Гилберта в Бюро работ, предупредил его, что начальство грозится вообще запретить экспедицию в связи с гибелью бедняги Хэрроу. Недовольное ворчание исходило от самого Джеймса Мак-Нагтена Хогга, главы Бюро, невероятно чувствительного к любому намеку на скандал или дурное мнение после недавних обвинений в коррупции. Провал унес множество жизней, и экспедиция могла усугубить эту дурную славу. Льюис предложил Гилберту отправиться пораньше, чтобы не попасть под полный запрет, которым чревато промедление.

– Если солнце все же покажется из-за этих инфернальных облаков, – сказал Фробишер-старший, стаскивая шлем с мягкой набивкой и вытирая лоб носовым платком, – вы сможете различить нечто похожее на слегка выгнутую кровлю галереи, уходящей вниз и налево, ниже по склону, – природного, полагаю, происхождения, с узким входом. Именно там нашли гагару, великолепно сохранившуюся, хотя и облепленную мерзко вонявшими грибами, которые пристали к птице повсюду и, возможно, медленно ее поедали. По крайней мере, так предположил Хэрроу, когда Льюис отдал ему эту птицу. Что находится за тем темным порталом, не ведает никто, хотя Божией волей нам двоим скоро удастся это узнать.

– Грибы должны были поедать гагару очень медленно, – заметил Сент-Ив, – если только она не погибла недавно, а это может означать, что ее собратья не вымерли, а каким-то образом счастливо проживают внизу. Сама птица не нашлась после гибели Хэрроу?

– Нет, сэр. Если только она не провалилась гораздо ниже Темзы. Должен сказать, я скорблю об утрате этого образца… И конечно же, об утрате этого человека.

– Что-нибудь было… э-э… не так, когда тело обнаружили?

Гилберт поднял бровь.

– Не так? – переспросил он. – Ну, у Хэрроу были вышиблены мозги – по крайней мере, мне так сказали. На лбу остался отпечаток лошадиной подковы. Я нахожу, что это весьма «не так» для большинства из нас.

– А полиция не обнаружила каких-нибудь следов ненадлежащего обращения – назовем это черной магией? Вы ведь сказали, что труп увезли довольно поспешно?

– Черная магия? – Гилберт пристально посмотрел на Сент-Ива, явно не в силах принять эту мысль. – Если вы предполагаете убийство… – он покачал головой. – Тела я не видел и потому решительно ничего не могу сказать. Но не думаю, что полицейские стали бы смотреть сквозь пальцы на чью-то нечистую игру, правда, они могли придержать часть информации… Нет, сэр, это несовместимо со здравым смыслом. Парки[26]26
  Три богини судьбы в древнеримской мифологии, прядущие, наматывающие на веретено и перерезающие нить человеческой жизни.


[Закрыть]
сыграли скверную шутку с Джеймсом Хэрроу на самом пике величайшего из его приключений.

– Да, так и есть, – согласился Сент-Ив. – Помолимся, чтобы к нам они были добрее.

– А вот и наш солнечный свет! Видите его – устье галереи?..

– Вижу, – кивнул Сент-Ив. Он только что разглядел начало некоего тоннеля – дальше все терялось во мраке. Но как бы то ни было, темный проход был прежде всего полон обещаний и тайн, и Сент-Ив ощутил вдруг тот же азарт, что и сэр Гилберт, – острое желание очутиться внизу. Будет чертовски стыдно, если они лишатся своего шанса по собственной вине.

Табби и Хасбро поднялись на помост, одолев лестницу. Табби явно нервничал.

– Я не думаю, что это хорошая идея, дядя, – начал он. – Вы уходите в сплошную тьму всего лишь вдвоем. Если один из вас пострадает, второй, черт подери, почти ничего не сумеет сделать, чтобы вытащить пострадавшего.

– В таком случае уцелевший поспешит наверх и вызовет на подмогу вас двоих, – сердито сказал Гилберт. – Это же величайшая удача, Табби! Такой шанс выпадает раз в жизни. Ты ведь не испортишь мне этот праздник?

– Конечно нет, дядя. Я просто…

– Тогда позволь нам больше ничего об этом не слышать, – ответил Гилберт с нарастающим нетерпением. – Ты примечательно настойчиво меня опекаешь, Табби, и причины мне ясны. Если хочешь оказать мне настоящую услугу, присоединись к мисс Бракен на моей яхте и подружись с ней. Она ведь, скорее всего, однажды станет твоей тетей, понимаешь? Тетя Сесилия. Ты осознал это?

Это известие лишило Табби дара речи. Пока он собирался с мыслями, три крикливые чайки сели на перила за спинами участников экспедиции, мгновение помедлили, затем, мелькнув в солнечном свете, спикировали в провал и, метнувшись к началу неведомой галереи, пропали во мраке, отправившись в собственную экспедицию. Сент-Ив обменялся рукопожатием с Хасбро, повернулся и решительно зашагал во тьму, а Хасбро направился к лестнице, оставив Фробишеров наедине.

Сент-Ив слышал, как Табби возражает своему дядюшке – в равной мере сердито и увещевающе, – но вслушиваться в их обмен репликами не стал. Это не мое дело, сказал он себе, отметив, впрочем, что проблема «сторожа брату своему», как и неуравновешенность сэра Гилберта, задевала и его. Старший Фробишер – человек возбудимый, в огорчениях противоречащий сам себе, что может серьезно осложнить их путь под землей. Лучше, решил Сент-Ив, было бы идти одному.

Площадка в конце деревянного настила находилась дальше основной массы сокрушенной породы, и отсюда Сент-Ив отчетливо рассмотрел очень крутой, неровный участок пути, который им придется преодолеть, продвигаясь к непосредственной цели. Еще две чайки влетели вместе с холодным ветром от реки, и одна из птиц, прежде чем нырнуть в пещеру, обильно испражнилась на плечо Лэнгдона – хорошая примета, если вы верите в них. Сент-Ив надел ранец на спину, повесил на плечо моток веревки и продел согнутую в локте руку в ручку корзины с лампой Румкорфа. Оглянувшись назад, на настил, где Табби и Гилберт наконец-то закончили общение, он увидел, что старик медленно, словно под тяжким грузом, шагает к провалу.

* * *

Паровая яхта Гилберта Фробишера с бортовыми гребными колесами, построенная в Шотландии, носила затейливое название «Хеджпиг». Два года назад старик привел ее из Данди к причалу в Истберне. Теперь она стояла у берега Темзы на двух якорях, носовом и кормовом, в броске сухаря от огромного провала. Яхта – роскошное судно шестидесяти футов длиной – была построена для ленивого времяпрепровождения. Большую часть палубы занимали большой салон и кухня, а внизу располагались спальни. Элис стояла под разноцветным навесом возле стенки салона, укрывавшей ее от недавно поднявшегося южного ветра – холодного, сулившего дождь, и смотрела в провал. Прилив был в высшей точке, и потому картина перед ней открывалась отчетливая и ясная – бастион из камня и дерева, перекрывавший край обрушения, совершенно не мешал. Более того, с этого выгодно приподнятого наблюдательного пункта Элис могла различить кое-что даже внутри темного пространства. Она смотрела, как Лэнгдон и Гилберт, видимо, беседуют, причем Фробишер-старший указывает на что-то примечательное. Элис глядела на мужа в театральный бинокль, что делало все предприятие похожим на какой-то спектакль, и чувствовала себя странно далекой.

Идея оставить женщин на борту яхты принадлежала сэру Гилберту – отличная возможность наблюдать за всей затеей без грязи и суеты. Элис надеялась, что сможет обследовать провал и пещеру вместе с мужем, заняв место Джеймса Хэрроу. Но все шло не так. Да еще с того момента, когда вчера вечером они узнали о несчастном случае с представителем музея, в груди Элис поселился непонятный всеобъемлющий ужас, терзавший ее до утра. Запах тел, погребенных в провале, только усилил тревогу. Ужас был не вполне рационален, однако понимание этого ничуть его не ослабляло.

Барлоу, дворецкий Гилберта, вышел из дверей салона с серебряным подносом, на котором возвышался серебряный же цилиндрический кофейник. Кофе был поджарен и смолот этим утром самой мадам Лесер, французской поварихой Гилберта, которую Фробишер-старший брал с собой во все путешествия. Гилберт был рабом своего желудка.

Барлоу налил кофе в большую фарфоровую чашку, украшенную гербом Фробишеров: две яркие звезды над дикобразом, стоящим на задних лапах, с извивающимся красным чертом в зубах. Элис с благодарностью приняла кофе, отказавшись от молока и сахара, и вернулась на свой наблюдательный пост.

Табби и Хасбро, тащившие ранцы и мотки веревки, скрылись в провале. А среди валунов несколькими футами выше реки на глаза Элис попался какой-то мужчина, полускрытый каменным валом, который образовался в первые дни катастрофы. Человек явно подглядывал. Элис заинтересовало, давно ли он там сидит, – она так напряженно следила за Гилбертом и Лэнгдоном, что почти не замечала творившегося вокруг них.

Теперь соглядатай – тощий, маленького роста, с узкой мордочкой хорька, облаченный в какую-то форму, – свернувшись в три погибели, подполз ближе, видимо, изо всех сил стараясь одновременно заглянуть в пещеру и остаться незамеченным. Элис пришло в голову, что это может быть кто-то от Бюро работ – хотя с чего ему прятаться?

Внезапно Элис решила, что ей нужна компания, так сказать, еще одна пара глаз. Мисс Бракен сидела в салоне, подальше от различных атмосферных явлений, и Элис, повернувшись к окну, подняла руку, чтобы постучать в стекло и позвать ее, но увидела, как в этот самый миг миниатюрная дамочка опускает три серебряных кофейных ложечки в свою вышитую сумочку и тут же защелкивает ее.

Это была отчаянно храбрая кража, потому что Барлоу непременно установит, что ложки пропали, – разве что от сообщения Фробишеру-старшему воздержится, приняв во внимание открытую стычку Гилберта с Табби по поводу мисс Бракен. Дамочка отлично знала, что выкрутится. Однако что проку воровать такую мелочь – ложки Гилберта, – если впереди свадьба? Возможно, она не рассчитывает на брак с дядюшкой Табби. И, вероятно, планирует сбежать с сумкой наворованного серебра – затеряться в Лондоне, а потом исчезнуть.

Элис опять повернулась к провалу и глянула в бинокль. Хасбро и Табби выбрались наверх, а Лэнгдон двигался в темноту, быстро исчезая из виду, – от фонаря в конце помоста его отделяли уже несколько ярдов. Гилберт и Табби, казалось, отчаянно спорили. Через минуту Табби воздел руки к небу и решительно зашагал прочь. Но внезапно остановился, повернулся и обхватил дядю за плечи, явно собираясь проститься. Однако Гилберт высвободился и, не оглядываясь, последовал за Лэнгдоном. Все это было одновременно печально и тревожно, и неясное беспокойство Элис усилилось.

Соглядатай теперь вскарабкался на вершину насыпи – похоже, для того чтобы лучше видеть двоих там, внизу. Перегнувшись, он нашаривал что-то в камнях. «Да кто же ты такой?» – прошептала Элис, слыша, как мисс Бракен выходит из дверей салона, надевая свою птичью шляпу. Элис помахала ей, подзывая, но как только она привлекла внимание мисс Бракен к неизвестному мужчине, донесся приглушенный звук взрыва – и человек бросился бежать, мелькая между камнями.

На мгновение все застыло, а потом, как в кошмарном сне, свод пещеры медленно обвалился. Вниз полетели тонны земли и камней. Насыпи и ограждения рушились одно за другим, словно части занавеса, вздымая вверх облака пыли и мусора.

Мисс Бракен завизжала, а у Элис перехватило горло и дыхание пресеклось. В этот момент хлынул дождь, подхваченный ветром, и пыль быстро улеглась. Только миг назад за защитной стеной зияла темная дыра, а теперь Темза хлестала туда сквозь пролом, разбиваясь о то, что стало холмом битого камня. На него карабкались Табби и Хасбро, безрезультатно выискивая какой-то вход внутрь. Не в состоянии оторваться от картины разрушения, Элис смотрела в театральный бинокль, пока дождевая вода не залила линзы.

– Где же мистер Фробишер? – слабым голосом спросила мисс Бракен; мокрая птица свисала ей на ухо. – Я не про этого Табби. Где мой Гилберт?

Дважды ударил гром и дождь усилился.

– Исчез, – ответила ей Элис. – Они оба исчезли.

Услышав это, мисс Бракен в обмороке рухнула на палубу, ее шляпа откатилась в сторону, под проливной дождь. Элис выискивала глазами соглядатая, но того нигде не было видно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю