Текст книги "Подземелья Лондона (СИ)"
Автор книги: Джеймс Блэйлок
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 25 страниц)
XXXV
СУМАСШЕДШИЙ ДОМ
«Так вот как это кончается», – думал Сент-Ив, и ему вдруг пришло в голову, что никогда в жизни он не делал ничего более самоубийственно глупого, чем сегодня. Заглянуть в лечебницу в одиночку, поставить на кон свою жизнь из-за доброго поведения старого привратника! Когда Пьюл запер ворота, поймав его в ловушку, сказке пришел конец – всей, кроме эпилога.
Но была ли это правда – или есть большая, более жестокая правда? Сент-Ив подумал об убийстве Сары Райт и о своем обещании «разобраться в этом». Он посетил Пулмана и узнал подробности смерти женщины. Он съездил на склад льда и получил подтверждение своим подозрениям. Он миновал полицейского на дороге и понял, что с тем что-то не так. Он довольствовался идеей решить проблемы Клары, быстро отослав ее в Йоркшир, и, даже не оглянувшись, уехал в Лондон, чтобы принять участие в научной прогулке, которая закончилась полным крахом. Клингхаймер был непреклонен в своем себялюбии и презренных затеях, но ведь и Сент-Ив верил в себя не меньше – в собственное рациональное мышление, но не в очевидную правду.
Его мрачные размышления прервал скрип колес. Он знал, что дверь все еще открыта – пахло свежим воздухом, – однако повернуть голову и выглянуть наружу не мог. Затем в поле его зрения показался стол на колесиках, за которым следовал толкающий его Шедвелл, а замыкал шествие Клингхаймер. На столе стоял простой деревянный гроб.
В глазах у Сент-Ива потемнело от страха. Он не сомневался, ни секунды не сомневался, что в гробу лежит Элис – но вот живая или мертвая…
– Ваше лицо весьма красноречиво, профессор, – заметил Клингхаймер. – А ваше предположение совершенно верно. Я сказал вам, что скоро вы воссоединитесь с Элис, – и я сдержал обещание. Она в полном порядке. Я слышал, что от хлороформа нередко бывает сильная головная боль, когда действие средства проходит, но она быстро стихает.
– Откройте его, – сказал Сент-Ив севшим голосом.
– Всему свое время, сэр. Откроем, когда она шевельнется. Мне сказали, что эта женщина проявила выдающуюся доблесть, действуя от вашего имени, профессор. Она перепугала нашего человека в Бюро, Льюиса. Она беззастенчиво обвинила его в том, что он подорвал вход в карстовый провал в попытке убить вас и мистера Фробишера, чего с достатком хватило, чтобы запугать мистера Льюиса до паралича. Заверяю вас, что мистер Льюис повинен в грехе глупости, но никоим образом не в преднамеренном убийстве. Мне нет дела до Гилберта Фробишера, мертвого или живого, но я положительно возликовал, когда вы появились сегодня здесь, в лечебнице, требуя встречи с доктором Пиви. Если бы при взрыве погибли вы, я вынужден был бы избавиться от мистера Льюиса. Но наш друг искупил свою вину, придумав, как послать ко мне Элис.
Из гроба донесся шорох, раздался стук в боковину. Клингхаймер кивнул Шедвеллу, который сдернул крышку ломиком, а потом убрал ее в сторону.
– Она настоящая красавица! – с воодушевлением сказал Клингхаймер, заглядывая в ящик. – Поздравляю вас с теми несколькими годами, которые вы разделили.
Сбитая с толку Элис села, держась за голову и осторожно осматриваясь. Ее глаза остановились на Сент-Иве, и после очевидного секундного замешательства по ее лицу скользнуло выражение ужаса, сменившееся вскоре чем-то более обдуманным. Шедвелл вернулся к гробу и встал рядом.
Сент-Ив моргнул. Дом Пиви был сумасшедшим домом в самом настоящем смысле слова, так что Элис находилась в смертельной опасности – и, судя по всему, понимала это все отчетливее. Ей не следовало что-либо предпринимать и даже думать об этом. Сейчас она смотрела мимо Сент-Ива – без сомнения, на головы в тазиках. Потом перевела взгляд на мужа, на устройство, что окружало его шею. Шедвелл положил руки на плечи Элис. Если бы Сент-Ив мог, он, не медля ни секунды, прикончил бы этого человека, но в нынешних обстоятельствах приказал себе сохранять спокойствие и дожидаться своего шанса, хотя и понимал, что шансов у него нет вообще.
– Спокойнее, мэм, – сказал Клингхаймер. – Здесь вы бессильны. Без сомнения, вас интересует, где вы, и я могу вам поведать. Вы нашли дорогу к самому сердцу великого эксперимента в науке человеческого возвышения.
* * *
Хасбро и Табби пересекли Уимпол-стрит прямо перед будкой привратника, не выказывая излишней торопливости. Ходившая по пазам створка окна сейчас была наполовину опущена из-за ветра. Внутри под лампой сидел пожилой джентльмен, журнал в его руках был повернут к освещению, очки отражали свет. Дверь в привратницкую была отворена на три-четыре дюйма, и Табби встал поближе к ней, готовый ступить внутрь, чтобы схватиться со старичком в его логове. Сквозь приоткрытую дверь Табби увидел, что шкафчик возле левой руки привратника открыт, а внутри лежит маленький пистолет.
Хасбро дважды стукнул в створку, просунул голову в будку и представился:
– Детектив Ньюнес из Скотланд-Ярда.
– Рад вас видеть, сэр, – сказал старик, не трогая пистолет. – Чем могу поспособствовать?
– У меня ордер на арест доктора Пиви по обвинению в похищении и убийстве. Вы можете поспособствовать, открыв ворота.
– Могу я взглянуть на ордер, сэр? Это моя обязанность.
– Отныне нет! – провозгласил Табби, распахнув дверь и шагнув в будку. – Теперь ваша обязанность держать руки подальше от этого пистолета, – он следил за лицом старика, пока забирал оружие из шкафчика и засовывал себе в карман. – А теперь ключ от ворот, сэр. Если закричите или попытаетесь предупредить своего хозяина об опасности, вы и себя обречете. Короче, я раздроблю вам коленные чашечки своей палкой, если вы меня к этому вынудите. Потребуется несколько ударов, но я вложу в них весь свой вес. Вы меня понимаете?
– Полностью, сэр, – прошелестел старик, глядя на Табби поверх очков. – В насилии нет нужды, никакой. Я не собираюсь…
– Не собираетесь тратить наше время, пока ваши пособники скрываются? Ключ от ворот, быстро.
– У меня нет пособников, сэр. Я просто…
– Вы просто верткий негодяй, – ухмыльнулся Табби, увидев кольцо с ключами, висящее на крюке. Он сдернул их и передал Хасбро, который тут же принялся пробовать каждый.
– Я и собирался вам в этом признаться. Дай вы мне еще десять секунд – и…
– Успех, – тихо сказал Хасбро.
– Послушай, – сказал Табби старику. – Ты должен ровным шагом перейти улицу, повернуть налево в конце квартала и исчезнуть. Если ты помедлишь или поднимешь гвалт, я гарантирую, что дальше ты поползешь, неся голову в кармане. И таким, сэр, тебя найдут ребята из Скотланд-Ярда – когда подберут на улице. Вот твое пальто – возьми с собой. Там ветрено.
Табби распахнул дверь, шагнул наружу, поклонился и показал на улицу. Старик вышел, не медля и на ходу натягивая пальто. Он едва разминулся с коляской, перешел на противоположный тротуар и поспешил за угол, не оглядываясь. К тому времени, когда Табби и Хасбро поднялись по ступеням центрального входа лечебницы, он исчез.
Сквозь стекло Табби разглядел расположившегося возле двери человека – тот сидел за столом, умостив подбородок на руки и явно пребывая во сне. В видневшейся за вестибюлем комнате за длинным столом ужинала при свечах группа людей – очевидно, пациенты, которые вели себя более-менее прилично. Хасбро постучал в стекло – мужчина за столом встрепенулся и, повернувшись к нему с выражением крайней озадаченности на лице, поднялся, но не сделал ни шага, чтобы открыть дверь. Табби тростью вышиб стекло в свинцовой раме, просунул руку и повернул ключ в замке. Хасбро распахнул дверь и, поймав попытавшегося было ускользнуть ночного сторожа за воротник, вошел в клинику доктора Пиви. Табби с пистолетом в руке последовал за ним.
* * *
Клингхаймер смотрел на головы в тазиках, когда дверь подвала снова отворилась. Голос завопил: «Сэр! Сэр!» – а за голосом воспоследовал и весь остальной Флиндерс, запыхавшийся и держащий свой красный котелок в руке.
– Что такое? – спросил его Клингхаймер, явно не слишком обрадованный вмешательством.
– Сэр! Девушка Клара сбежала!
– Клара, ты сказал? Как это возможно?
– Карлик убил Пенни и Смайти. Они были в комнате девушки, никто не знает почему, вырубленные, горло перерезано. Девушка сбежала с каким-то парнем, может, с тем самым, который утром был в доме. Наверное, его прятал карлик. Женщина Смайти с ними. Брукс и Пинуинни пустились в погоню, но в переулке их избил толстяк. Все наши в поиске, но ни следа.
– Какой еще толстяк?
– Фробишер, – ответил Флиндерс, – который напал на Пенни в гостинице.
– Накажи меня бог! Когда это случилось?
– Час назад или около того.
– Около того! – Клингхаймер хлестнул Флиндерса по лицу тыльной стороной кисти, и тот пошатнулся. – Я вам покажу «около того»! Почему ко мне не послали кого-нибудь сразу же?!
– Подумали, правильнее сначала искать девушку, пока день. Мы все кинулись, но они нас обхитрили.
– Пиви! – рявкнул Клингхаймер, не обратив внимания на оправдания Флиндерса. – Так, Пьюл! Следи тут.
– Нам взять его голову? – возбужденно спросил Пьюл.
– Да. Но с особой тщательностью. А женщина на тебе. Запри ее в задней комнате. Не недооценивай ее физическую силу и силу ума. Дубинка с тобой?
– Да.
– Держи при себе, но не повреди этой красотке. Она будет нам очень ценна, если мы сможем ее приручить. Для меня она даже ценнее, чем ты. Доктор Пиви!!! Вы меня слышите, сэр?
– Я не глухой, – сказал Пиви, входя из коридора с чашкой чая в руке.
– Поставьте камеру. Мне нужна запись обезглавливания и поведения грибов, когда им предложат особенно свежую голову. Джимми, я вижу у тебя пистолет. Пользуйся им только при крайней опасности. Мистер Шедвелл, поместите голову колдуна в его клетку и унесите. Мистер Флиндерс, вы правите экипажем. Начинайте молиться, чтобы мы нашли девушку.
* * *
Деревья раскачивались в темных дворах за заборами, тянувшимися вдоль пустынной улицы за лечебницей «Элизиум». Ночь была наполнена шумом листьев и веток, падавших на мостовую. Где-то поблизости взвыла собака, отчего завыли и залаяли другие псы. Луна выплыла из облаков, и ночь осветилась. Билл Кракен отодвинул Матушку Ласвелл в тень. Ветер пригнал обрывок афишки, который зацепился за щиколотку пожилой леди, и Билл нагнулся убрать его.
– Хотела бы я, чтобы мы сейчас пили пунш в «Полжабы Биллсона», – прошептала Матушка. Билл начал было отвечать, но его голос потерялся в громком и сердитом разговоре поблизости. Кракен втянул Матушку глубже в темноту. Процокали копыта, и из открытых ворот лечебницы вылетела карета – кучер щелкал кнутом, фонари не горели.
– Это Шедвелл! – крикнул Кракен, когда экипаж промчался мимо, и без лишних слов, отпустив руку Матушки Ласвелл, помчался по улице следом за ним, во всю мощь своих легких изрыгая проклятия и потрясая в воздухе кулаком. Человек, сидевший вместе с Шедвеллом в карете, повернулся на сиденье, чтобы посмотреть в заднее окно, и луна высветила его бородатое лицо. Даже на расстоянии Матушка Ласвелл смогла увидеть, что лицо это пылает гневом, и с необъяснимой ясностью поняла, кто этот человек. Она была рада, что Клара каким-то образом выскользнула из его тисков. Увидев в пыли у стены кирпич, Матушка подобрала его и опустила в свою ковровую сумку. С кирпичом внутри сумка раскачивалась, как тяжелый маятник.
* * *
Табби вжал пистолет в живот перепуганного сторожа и спросил попросту:
– Где доктор Пиви? Немного помедли – и ты труп.
Промедления не последовало. Человек, дернув головой в глубину здания, пискнул:
– Через кухню и вниз по ступенькам, – и в тот же миг вывернулся из пиджака, крутанулся вокруг собственной оси и, выскочив за дверь, помчался к воротам в одной жилетке. Табби и Хасбро, и не собиравшиеся гнаться за этим прохиндеем, миновали не слишком переполненный вестибюль и оказались в обеденной зале. Пациенты продолжали ужинать за длинным столом – происшествие их ничуть не смутило. Возможно, они привыкли к странным событиям.
– Самого лучшего вечера всем вам, – сказал Табби, отдавая честь старому военному в красном мундире, скептически на него взглянувшему.
В кухне три человека занимались уборкой. «Скотланд-Ярд!» – рявкнул Хасбро, и никто из персонала не попытался вмешаться – видимо, пистолет в руке Табби и предостережение Хасбро были более чем убедительны. Соратники прошли между длинными прилавками и раковинами, исходившими паром, и начали спускаться по широкой лестнице – все это время Табби держал работников кухни на мушке. Но едва он опустил пистолет, все трое бросились прочь, бросая на бегу фартуки и полотенца. Их ждала свобода.
«Здесь сущее логово беззакония, в чем можно не сомневаться, – думал Табби, – но верности доктору Пиви точно нет никакой».
По лестнице Табби и Хасбро двигались осторожно, чтобы не привлечь внимание врага раньше времени, а перед удачно приоткрытой дверью на нижней площадке и вовсе замедлили шаги. Табби единым взглядом охватил все подземное помещение: Элис сидит в открытом гробу, рядом с которым стоит худой прыщавый мужчина, Сент-Ив в странном устройстве, вроде ярма, которое лежит на его плечах, привязан ремнями к тяжелому стулу, а еще один человек – скорее всего, Пиви, безумный доктор, – устанавливает на штатив камеру. Тощий тип, торчавший подле Элис, видимо, почуяв неладное, покрутил головой и увидел Табби с Хасбро. Глаза его выкатились от удивления. Странно, но молодчик не принялся вопить во все горло, нет! Он беззвучно поднес палец к губам и, вытаскивая из кармана черную дубинку, прокрался туда, где злодейский доктор заканчивал возиться с тяжелой камерой. А потом тощий наотмашь врезал Пиви дубинкой по затылку.
* * *
Матушка Ласвелл крепко взяла Билла за руку, когда тот вернулся из своей тщетной погони. Кракен тяжело дышал и что-то бормотал. Она провела его сквозь ворота, направляясь к фургону с двумя беспокойными лошадьми и закрытым кузовом, на боках которого было что-то нарисовано. И услышала выстрел где-то внутри лечебницы. Задняя дверь здания распахнулась, и из нее появился крупный мужчина. Рука его была согнута в локте, а кисть сжимала пистолет. Кракен вывернулся из хватки Матушки Ласвелл, помчался, словно заяц, по газону и бросился вооруженному молодчику под колени, те подогнулись – и мужчина грузно осел Кракену на плечи с диким изумлением на лице; пистолет улетел в темноту, стукнув в падении о камни стенки, наполовину скрывавшей окна подвала.
Двое мужчин покатились по газону – Билл молотил противника кулаками, его молотили в ответ. Матушка Ласвелл кружила возле них, выискивая способ помочь и размахивая отягощенной кирпичом сумкой на случай, если удастся ударить. Противник был тяжелее и заметно моложе Билла и уже оседлал было его, заламывая ему руку, но в этот самый момент Матушка Ласвелл обрушила свою сумку молодчику на голову. Тот зарычал, откатившись, и тяжело встал на четвереньки, явно оглушенный. Он был даже моложе, чем показалось Матушке, с мощными обезьяньими руками, глазами преступника и низким лбом.
Матушка подступила к нему и сурово, с каменным лицом произнесла:
– Все кончено. Сегодня лечебницу закроют. Пиви вздернут.
Поверженный здоровяк долго смотрел на нее, видимо, соображая, затем молча поднялся на ноги и побрел, шатаясь, на улицу. Матушка смотрела, как он уходит, но держала сумку с кирпичом наготове на тот случай, если он передумает. Билл подошел и встал рядом. Рана на его голове снова намокла кровью и глаз опух.
– Он застрелил бы одного из нас, если бы ты его не свалил, – сказала Матушка. Потом она вытащила кирпич из сумки и с отвращением отшвырнула. Как раз в эту минуту появился Табби – он бежал, чуть пригнувшись, держа наготове свой пистолет.
* * *
– Кончено, – сказал Табби, показывая Биллу и Матушке Ласвелл путь к центральному входу, до которого пришлось изрядно пройти вдоль стены здания. – Элис и Сент-Ив целы, хвала Господу.
Кружась, оседали листья, ночь снова была темна, луна скрылась за облаками, на востоке виднелись звезды. Внутри они нашли стайку пациентов, круживших по вестибюлю.
– Привет, друзья, – сердечно сказал Матушка Ласвелл, без промедления входя в роль. – Кто-нибудь из вас даст мне руку? Тут были неприятности, и нам всем придется взять себя в руки…
В этот миг вошла Элис, растрепанная, но бодрая и даже веселая, так что Табби оставил женщин и Билла разбираться с пациентами, а сам поспешил вниз, где обнаружил Сент-Ива в беседе с прыщавым, чье имя было, кажется, Уиллис Пьюл.
Теперь у Табби появилась возможность осмотреть помещение внимательнее. Оно было тщательно убрано и хорошо освещено, но в воздухе висел запах конюшни, а на столе в миске красовалась отрезанная голова женщины. «Странный народ эти ученые», – подумал Табби, не причисляя к этой категории Сент-Ива исключительно по причине давних дружеских отношений. Потом он с интересом обнаружил, что доктор Пиви прикручен к тяжелому стулу, а увесистая конструкция, прежде располагавшаяся над головой Сент-Ива, отставлена в сторону и в ней хорошо видна зловещая кольцевидная пила. Лицо Пиви сохраняло выражение крайнего отвращения, глаза блуждали – без сомнения, после удара дубинкой.
– Доктор Пиви не должен был так меня использовать, – говорил Пьюл Сент-Иву высоким фальцетом. – Почти десять лет меня пытали в этом доме. Я вырвался на свободу и целых три года жил сам по себе, но он нашел меня и вернул обратно! Тогда он и просверлил мою голову и ввел туда проволоку. У него есть машина, которая посылает волны в мой разум, и я едва помню, кто я такой. Он угрожал мне этой пилой, говорил, что отрежет мне голову и бросит в огонь. Вы не представляете всего, что он со мной делал, сэр!
Пьюл разрыдался – несчастное, жалкое создание! Бурные приступы плача сотрясали его тело.
Сент-Ив посмотрел на Табби, покачал головой и сказал Пьюлу:
– Соберите свои вещи, Уиллис. Поторопитесь: представители властей скоро будут здесь, а мы должны исчезнуть до их появления.
Когда Пьюл скрылся, Табби спросил:
– Это разумно – отпускать парня?
– Разумность для меня в данный момент – великая тайна. Однако я благодарен вам за спасение наших жизней – Элис и моей собственной. Еще несколько минут – и мы бы… – он покачал головой. – Я отослал Хасбро в Девонширскую больницу сообщить о здешней беде. Он поведает им достаточно, чтобы они поторопились. Больница располагается в старых конюшенных кварталах, не дальше двухсот ярдов отсюда, так что нам лучше не медлить. Мы уедем в фургоне, который оставлен за зданием – единственное средство, которое вместит нас всех. Хасбро поднимет на ноги медиков через четверть часа и затем будет ждать нас в начале улицы.
Сент-Ив подошел к тазикам, булькавшим как обычно, и осмотрел голову Сары Райт, единственную оставшуюся из трех. Вряд ли стоило оставлять ее тут – питающие ее грибные секреции перестанут сочиться с момента появления властей. Лучше забрать ее с собой. У Матушки Ласвелл наверняка есть какая-то мысль насчет того, что с нею делать. Он отсоединил тазик с Сарой Райт от трубок, задвинул в одну из клеток, защелкнул дверцу и накрыл клетку покрывалом.
– Пойду взгляну, все ли в порядке в вестибюле, – сказал он и поспешил туда.
Табби остался один с головой и доктором Пиви. Он рассмотрел лицо Пиви – изуродованное отвратительными эмоциями, с вращающимися глазами. Чрезвычайно подвижная верхняя губа безумного доктора, украшенная усиками, напоминала какое-то отвратительное морское животное. Табби ничего не знал о Пиви, хотя слова Пьюла и отрезанная голова на столе позволяли составить представление о характере этого человека.
– Вам удобно, доктор? – поинтересовался Табби. – Все как вы любите?
Не глядя, Пиви плюнул в него, но почти вся слюна попала на ногу самого Пиви – до лацкана Табби долетела лишь капля. Из вестибюля донесся далекий смех, а затем несколько голосов затянули песню «Старая Сотня»[40]40
Протестантский псалом XVI века, идущий и списке псалмопений под номером 100, одна из самых популярных музыкальных пьес западноевропейского христианства.
[Закрыть] с воодушевлением и с изрядным количеством визгливого улюлюканья.
– Вот интересно, какой головой вы стали бы, окажись вы на тарелке, – добродушно сказал Табби. – Чудовищно уродливой, не сомневаюсь.
Он закрепил налобный ремень вокруг головы Пиви, туго затянул его, а затем взял декапитатор и опустил хомут на плечи доктора.
– Я, видите ли, не ученый, но могу догадаться, что электрический ток, питающий машину, подается по этому шнуру. Не подскажете, как ее задействовать? Наверное, выключателем? Или рычагом?
Внятного ответа не последовало – только нечеловеческие звуки из горла Пиви.
– Изображу-ка я ученого и поэксперментирую с этой штукой, – сказал Табби, подбирая электрический шнур, который тянулся от задней части аппарата. Пиви начал корчиться в кресле, издавая те же гортанные звуки. Мгновенье спустя Табби возник за креслом и крикнул ему в ухо: «Бу!» – а Пиви испустил дикий вопль.
В этот момент Сент-Ив вернулся, и Табби спросил у него:
– Ну что? Как там сумасшедшие?
– Майор Джон Инглиш из Скарлет Лэнсерз собрал их в хор, – ответил Сент-Ив. – Наш отряд вышел наружу и загружается в фургон, как и было сказано, – тут профессор обратил внимание на пилу, окружившую теперь шею Пиви, и изумленно взглянул на Табби.
– Эксперимент с человеческим страхом и раскаянием, – пояснил Табби, – увы, незавершенный.
– Его повесят, Табби. Пусть кто-то другой откроет под ним люк, так сказать. Ты не захочешь видеть это в своих снах.
Табби пожал плечами и последовал за Сент-Ивом к двери. Сент-Ив нес клетку с головой Сары Райт и, полностью сосредоточившись на ней, не обратил внимания на появление в подвале Уиллиса Пьюла, который тут же принялся, не таясь, рассматривать затылок доктора Пиви. Потом Пьюл взглянул на Табби с дикой искоркой в глазах. Табби безразлично повел плечом, вышел на лестницу и притворил дверь за собой.
Кракен сидел на облучке фургона с вожжами в руках. Табби забрался в экипаж, помог Матушке и Элис. Сент-Ив протянул ему клетку, предупредив: «Держите ровно, как только можете!» – и Табби, приняв груз, аккуратно поставил его на пол так, чтобы на сиденье хватило места и на Сент-Ива. Наконец они тронулись, объехав по пути крытую повозку – высокая стена прикрывала запряженных в нее терпеливых лошадей от ветра. Их фургон описал круг и покатил по улице к Девоншир-стрит и ожидающему там Хасбро.
Табби оглянулся на лечебницу «Элизиум». Терзаемый порывами ветра густой дым, поднимавшийся из трубы, казалось, кишел извивающимися демонами. Табби осознал, что слышит гудение пилы и дикие вопли, которые на миг поднялись до резкого визга, а затем стихли, заглушенные расстоянием и лязгом фургона. Стало сразу ясно, что сделал Пьюл, – и вернуть уже ничего было нельзя.
– Вот он! – сказал Сент-Ив, заметив Хасбро, бежавшего по улице в сторону опустевшей клиники «Элизиум». Кракен остановил фургон, и Хасбро сел рядом с ним на облучке. Они снова тронулись, а когда фургон выворачивал из переулка на Девоншир-стрит, Табби оглянулся и увидел, как на улицу выезжает та самая повозка, что стояла во дворе, а правит ею Уиллис Пьюл. Табби похлопал Сент-Ива по плечу и показал на обретшего свободу Пьюла, который покатил в сторону реки, везя доктора Нарбондо в его виварии.