355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джек Хиггинс » Тропа волка » Текст книги (страница 9)
Тропа волка
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 20:29

Текст книги "Тропа волка"


Автор книги: Джек Хиггинс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 17 страниц)

Глава 8

После ванны Диллон облачился в удобный спортивный костюм и устроился в кресле у камина напротив Анны Бернстейн. Он только что отчитался о событиях сегодняшнего дня, и Фергюсон возился в углу с бутылками из бара.

– Вы выпьете что-нибудь, старший инспектор?

– Спасибо, нет, сэр.

– Ну а мальчику подойдет бренди, я думаю.

– Поход был довольно долгий, – сказал Диллон, принимая от бригадира стакан. – Так какого вы мнения?

– О Моргане? О, он обо всем знает, это ясно из нашего короткого разговора.

– И каков будет его следующий ход? – спросила Анна.

– Не знаю, подождем до завтра. – Фергюсон сел. – Кстати, с правом на охоту и рыбную ловлю, интересная ситуация. Ким рассказал мне, что накануне нашего приезда он удил рыбу в Лох-Ду, и к нему подошли какие-то подонки из числа служащих этого Мердока и в не очень вежливых выражениях предложили ему убраться.

– Кто они были?

– Я навел справки. Бродяги, последние остатки распавшегося клана. Знаешь, всякая такая романтическая шотландская чушь. Со времен Куллодена они якобы скитаются по горам. Старый Гектор Мунро и его отпрыски. Я видел их вчера в деревне, ничего романического в них нет. Горстка оборванных вонючих бродяг. Старый Гектор, Фергюс…

– Это тот, с которым я уже имел беседу.

– И еще один брат, Рори, здоровенный увалень с косичкой. Я спрашиваю себя, Диллон, почему они ведут такую жизнь? Еще эти серьги в ушах. В конце концов, сейчас не семнадцатый век.

Анна рассмеялась, а Диллон ответил:

– Просто они из другого мира, бригадир. Вы говорите, что они прогнали Кима с его места?

– Да, и я послал его в замок к этому управляющему, Мердоку, с письменной жалобой. Я написал ему, что собираюсь передать жалобу главному констеблю графства.

– А каков был ответ?

– Мердок мигом прибежал сюда с извинениями. Обещал их приструнить, заливал тут мне насчет арктической крачки, которая якобы гнездится в Лох-Ду и которую нельзя беспокоить. Извинялся за семейку Мунро, обещал выставить их из имения и так далее.

Диллон подошел к бару, налил себе еще одну порцию бренди и вернулся к камину.

– Официально мы здесь для того, чтобы стрелять оленей в лесу и ловить рыбу в озере?

– Конечно, – ответил Фергюсон, – и заметьте, что Моргану это не нравится. Я хочу сказать, что он ясно дал это понять сегодня, не так ли?

– Пусть он потерпит. Завтра я иду прямо в клетку к тигру. У нас есть рыболовные снасти?

– И рыболовные снасти, и все для охоты.

– Отлично, завтра утром я отправляюсь рыбачить. Думаю, там полно форели.

– Навалом, мой мальчик. Четвертьфунтовая, [11]11
  В 1 фунте – 0,453 кг. – Прим. ред.


[Закрыть]
а попадается и фунтовая.

– Прекрасно, после завтрака я иду к озеру с удочкой.

– От этих Мунро можно ждать неприятностей, – проговорила Анна, – если они поймают вас, особенно после стычки с Фергюсом. Я была в деревне вместе с бригадиром и видела их. Это действительно страшноватая компания. Мне кажется, что они из тех, кто не привык быть битым.

– Я тоже к этому не привык. – Диллон допил свой стакан. – Встретимся за завтраком.

И он отправился спать.

В это самое время Марко с листом бумаги в руках вошел в громадный холл замка, где у камина лицом к лицу сидели Аста и Морган.

– Факс из Лондона, синьор.

Морган быстро прочел бумагу и громко рассмеялся.

– Боже мой, только послушайте: эта Бернстейн – старший инспектор-детектив Особого отдела Скотланд-Ярда, но смешнее всего с Диллоном. Шон Диллон, в прошлом актер, Королевская академия актерского искусства и Национальный театр; прекрасный лингвист, говорит на многих языках; первоклассный пилот, опытный водитель. Боже милостивый, он работал на израильтян в Бейруте!

– А что же он там делал?

– Скорее всего, топил катера палестинцев. Он не очень-то разборчив, этот мистер Диллон. Работал почти на любого, о ком ты только могла слышать, не исключая и КГБ в прежние времена.

– Ты хочешь сказать, что он что-то вроде наемника? – спросила Аста.

– Можно сказать и так, но до этого он был членом «Временного» крыла ИРА [12]12
  Члены и сторонники «Временного» крыла выступают за объединение Ирландии путем вооруженной борьбы и террора. – Прим. ред.


[Закрыть]
и был там одним из самых беспощадных боевиков. Есть даже основания подозревать, что во время войны в Персидском заливе он участвовал в нападении на резиденцию премьера на Даунинг-стрит.

– Тогда почему он работает на Фергюсона?

– Я полагаю, что англичане были единственными, на кого он еще не работал. Ты знаешь, они так неразборчивы и готовы использовать любого, лишь бы это отвечало их целям.

– Опасный человек, – заметила Аста. – Очень интересно!

Морган протянул факс Марко.

– Нам и прежде случалось обламывать опасных людей, не так ли, Марко?

– И не раз, синьор. Еще будут распоряжения?

– Принеси мне кофе и скажи Мердоку, что я хочу видеть его немедленно.

Аста встала.

– Пойду спать. Мы сможем завтра покататься верхом?

– Почему нет? – Он взял ее за руку. – Спокойной ночи.

Она поцеловала его в лоб и отправилась наверх по великолепной лестнице. Морган достал сигару, отрезал кончик и закурил. Появился Мердок в мокром дождевике.

– Ну? – спросил Морган.

– Боюсь, что нам не повезло: этот старый ублюдок Гектор Мунро пьян в стельку. Он говорит, что Фергюс отправился на вечернюю прогулку и что больше его не видели. Лжет, конечно.

– И что вы предприняли?

– Я обыскал их вонючие фургоны. Ему это не понравилось, но я настоял.

– Мне нужен Фергюс, – настаивал Морган, – я хочу разобраться с ним лично. Он протянул свои грязные лапы к моей дочери, а это никому еще не сходило с рук. Завтра достаньте его мне.

– Хорошо, мистер Морган, спокойной ночи, сэр.

Мердок вышел, а Марко принес кофе. Пока он наливал его, Морган обратился к нему по-итальянски:

– Что ты думаешь о нем?

– О Мердоке? Кусок дерьма, синьор. Человек без чести, дорожит только деньгами.

– Я тоже так думаю. Приглядывай за ним. А сейчас можешь идти спать.

Марко вышел, а Морган продолжал в задумчивости сидеть, потягивая кофе и глядя на огонь.

А в восемь часов утра следующего дня он сидел за рабочим столом своего кабинета, разбирая деловые бумаги. В это время в дверь постучали, и на пороге появился Мердок.

– Я привел Ангуса, сэр.

– Пусть войдет.

Вошел Ангус, стянул с головы твидовую кепку и стал нервно мять ее в руках.

– Мистер Морган, сэр.

Морган посмотрел на него.

– Вы кажетесь мне практичным человеком, Ангус. Я прав?

– Надеюсь, что да, сэр.

Морган выдвинул ящик стола, достал оттуда пачку купюр и через стол пододвинул ее Ангусу. Тот взял ее.

– Пятьсот фунтов. Когда в Арднамурчан Лодж будет происходить что-то необычное, вы должны позвонить Мердоку.

– Обязательно позвоню, сэр. – Ангус даже вспотел.

– Сегодня утром вы там были?

– Отвозил, как обычно, дрова, сэр.

– Что-нибудь случилось?

– Мистер Диллон завтракал пораньше, чтобы пойти на рыбалку на Лох-Ду. Он интересовался у меня, где лучше клев.

Морган кивнул.

– Прекрасно. Можете идти.

Ангус вышел, а Мердок произнес:

– Если Мунро встретят его, ему несдобровать.

– Именно об этом я и подумал.

Морган улыбнулся, и в этот момент в кабинет вошла Аста в костюме для верховой езды.

– Так вот ты где, – обратилась она к нему. – А обещал, что сегодня мы покатаемся верхом.

– А почему бы и нет? – Он бросил взгляд на Мердока. – Приготовьте лошадей, вы едете с нами. – И усмехнулся: – Нам нужно посмотреть на озеро.

Вода в Лох-Ду была даже чернее, чем обещало его название. Этим серым утром озеро было тихо и спокойно, гладь его лишь слегка рябила под накрапывавшим дождем. На Диллоне были болотные сапоги, старый дождевик и непромокаемый капюшон австралийских пастухов – все это он нашел в хижине.

Он закурил и неспешно собрал удилище. Кругом были заросли вереска высотой по пояс, а за ними стена деревьев. Из вереска взлетела ржанка. Ветер подернул рябью поверхность озера, из воды за песчаной косой неожиданно выпрыгнула на высоту в добрый фут форель и снова скрылась.

Диллон вдруг забыл обо всем на свете и в мыслях оказался снова на овечьей ферме своего дяди в графстве Даун. Он вспомнил уроки этого великого искусства рыбной ловли, которые дядя давал своему юному племяннику. Привязал «мушку», рекомендованную Фергюсоном, видимо, его собственного изготовления, и принялся за дело.

Первая дюжина его бросков была скверной и неумелой, но потом старые навыки стали вспоминаться, и ему удалось подцепить пару форелей по четверти фунта. Дождь все еще не кончился. Диллон отмотал еще пару ярдов лески, размахнулся удилищем и забросил «мушку» за песчаную косу, где поверхность воды резал черный плавник. Этот бросок получился самым точным из всех, «мушка» скользнула по поверхности, и тотчас леска натянулась, а удилище согнулось.

Ловись, рыбка, большая и маленькая.Катушка заскрежетала, когда заглотнувшая крючок форель рванулась на глубину, и Диллон зашагал вдоль песчаной косы, осторожно стравливая леску. Леска вдруг ослабла, он подумал, что рыба ушла с крючка, но оказалось, что она только набиралась сил, чтобы секундой позже снова натянуть леску. Он водил ее добрых десять минут, прежде чем решился достать сачок. Из сачка он вынул трепещущую рыбину, отцепил крючок и направился к берегу.

– Чтоб мне сдохнуть, – раздался хриплый голос, – отличный улов! Нам будет чем позавтракать.

Произнесший эти слова мужчина был стар – лет семидесяти по меньшей мере. На нем был видавший виды твидовый костюм, а шотландский берет прикрывал седину. Обветренное и испещренное морщинами лицо старика поросло многодневной щетиной, а в правой руке он держал ружье.

В зарослях вереска стояли еще двое. Один – рослый, широкий в кости и с дежурной улыбкой на лице. «Рори», – подумал про себя Диллон. Другой был Фергюс, со свежей ссадиной на щеке и перекошенным от злобы ртом.

– Это он, па, тот ублюдок, который напал на меня, – заверещал Фергюс, вскидывая свое ружье.

Рори оттолкнул ружье в сторону, и оно выстрелило в землю.

– Сколько раз тебе говорить, братец, чтобы ты не делал глупостей, – проговорил он по-гэльски.

Диллон, чей родной язык был ирландским, без труда понимал их речь, понял он и слова Гектора: «А он не кажется силачом», с которыми тот набросился на него с кулаками.

Диллон легко уклонился, но поскользнулся, и упал в воду. Когда он поднялся, старик стоял с наведенным ружьем.

– Я не сразу тебя застрелю, храбрец, – сказал он по-английски, – у тебя есть шанс. Ну, давай шагай помаленьку.

Диллон повиновался, а Фергюс проговорил:

– Подожди, я разделаюсь с тобой, гад, – и замахнулся прикладом ружья.

Диллон легко уклонился от удара, и Фергюс упал на колено.

Рори поднял его за шиворот.

– Ты будешь меня слушать, или намылить тебе шею? – спросил он по-гэльски и толкнул его вперед.

– Бог в помощь, но он вряд ли чему-нибудь научится, – ответил ему Диллон по-ирландски, – некоторые всю жизнь так и остаются детьми.

Рот Рори в изумлении раскрылся.

– Боже милостивый, ты слышал, па? Это самый странный гэльский, который я слышал.

– Потому что это ирландский, язык королей, – пояснил Диллон, – и он достаточно похож на твой, чтобы мы могли понимать друг друга.

И Диллон зашагал впереди них.

Из-под деревьев поднимался туман и доносились детские голоса. Он понял, что они ведут его не к Моргану и что он ошибся в своих расчетах. Они вышли на поляну, где раскинулся импровизированный лагерь. Здесь стояли три старых фургона с провисшим и многократно латаным брезентом. Они мало соответствовали романтической идее фургонов переселенцев. На всем здесь было клеймо бедности – от неряшливой одежды женщин, которые сидели на корточках у костра и пили чай, до голых пяток ребятишек, игравших на траве возле тощих лошадей.

Фергюс толкнул Диллона в спину, и тот едва удержался на ногах. Женщины в испуге разбежались. Дети прекратили свою игру и подошли поближе поглазеть. Гектор Мунро сел на старый ящик, освобожденный одной из женщин, положил ружье себе на колени и вытащил из кармана трубку. Фергюс и Рори стояли чуть позади Диллона.

– Нападение на одного из нас – это нападение на нас всех, мистер Диллон, или как вас там? Очень жаль, что вы этого не знали. – Он набил табаком свою трубку. – Рори, давай.

Рори быстрым движением завернул за спину руки Диллона. Старик промолвил:

– Отведи душу, Фергюс.

Фергюс быстро подскочил и сначала правой, а потом левой рукой несколько раз ударил Диллона в живот. Диллон не сдвинулся с места, только напряг мышцы. Фергюс ударил его справа по ребрам.

– А теперь займемся твоей смазливой мордашкой, – сказал он, – подними-ка ему голову, Рори.

Чтобы ухватиться за волосы Диллона, Рори пришлось отпустить одну его руку. Взметнувшаяся нога Диллона попала Фергюсу между ног, а затем он в полуобороте локтем достал подбородок Рори. Верзила отпустил его и отпрянул назад. Диллон бросился бежать, но тут же растянулся на земле, споткнувшись о ногу, подставленную одной из женщин.

Диллон отчаянно катался по земле, стараясь избежать пинков, которыми все жители табора, включая детей, стремились наградить его, когда раздался топот копыт и чей-то голос после выстрела произнес:

– Немедленно прекратите это, черт вас побери!

Женщины и дети разбежались, а Диллон поднялся на ноги и увидел перед собой Мердока на лошади с ружьем у бедра. За ним по поляне скакали Карл Морган и Аста. Диллон заметил, как Фергюс спрятался под одним из фургонов.

– Сиди там, дурья твоя башка! – прошипел по-гэльски Рори и тут же с тревогой посмотрел на Диллона, вспомнив, что тот его понимает.

К ним подскакал Карл Морган. Бока его лошади вздымались от быстрого галопа.

Потянув узду вправо, он заставил лошадь развернуться, и своим крупом она так толкнула Гектора Мунро, что тот едва устоял на ногах.

Морган сразу взял инициативу в свои руки:

– Скажите им, кто я, – приказал он.

– Это мистер Карл Морган – новый арендатор замка Лох-Ду, – представил его Мердок, – и ваш работодатель.

– Ну и что? – произнес Гектор Мунро.

– А то, что сними свою шапку, пес невоспитанный, – ответил ему Мердок, наклонился со своей лошади, сорвал со старика его берет и бросил на землю.

Рори шагнул было вперед, но Диллон крикнул ему по-ирландски:

– Спокойно, парень, всему свое время и место.

Рори, нахмурившись, отступил, а его отец сказал:

– Этот человек, Диллон, ловил рыбу в озере, и мы только исполняли свой долг.

– Не лги мне, Мунро, – прошипел Мердок, – мистер Диллон – племянник бригадира Фергюсона – арендатора Арднамурчан Лодж, и не говори мне, что ты этого не знал. Вы, проходимцы, знаете все, что происходит в округе, еще до того, как это случается.

– Ну, хватит, – вмешался Морган и посмотрел вниз на Мунро. – Вы хотите продолжать работать в имении?

– Ну конечно, сэр, – ответил старик.

– Тогда вы знаете, как следует вести себя в будущем.

– Да, сэр. – Мунро поднял свой берет с земли и надел его.

– А теперь насчет твоего сына, Фергюса. Он оскорбил мою дочь, и он мне нужен.

– Мы давно уже не видели его, сэр, я сказал это мистеру Мердоку. Если он обидел юную леди, я прошу прощения, он такой шалопай, этот Фергюс.

– Иногда его не бывает по несколько дней, – вставил Рори. – И кто знает, где его носит? – Он украдкой бросил взгляд на Диллона, но тот хранил молчание.

– Ну что ж, я могу подождать, – проговорил Морган. – Так мы поедем, мистер Диллон?

– Со мной все в порядке, – сказал Диллон, – я вернусь назад за своими удочками.

Он приблизился к стременам Асты и взглянул на нее.

– С вами все в порядке? – спросила она.

– Все отлично, – ответил Диллон. – Такие упражнения я делаю каждое утро перед завтраком для аппетита.

– Я свяжусь с вами позже, Диллон, – проговорил Морган. – Поехали, Аста. – И он поскакал прочь.

Диллон повернулся в сторону лагеря на опушке. Из-под фургона вылез Фергюс, и Диллон обратился к нему по-ирландски:

– Так вот ты где, мелкая сволочь! На твоем месте я поостерегся бы.

Диллон отправился на берег и отыскал там свою удочку и садок для рыбы. Когда он собрался уходить, из-за деревьев появился Рори Мунро.

– А почему ты прикрыл Фергюса, ведь ты и он вовсе уж не друзья? – спросил он по-гэльски.

– Это правда, но Морган нравится мне еще меньше. И имей в виду, что к девушке это не относится. Если Фергюс дотронется до нее еще раз, я обломаю ему обе руки.

Рори рассмеялся:

– А тебе, парень, палец в рот не клади.

– Да уж, не советую, – заметил Диллон.

Рори угрюмо посмотрел на него, но потом его губы медленно растянулись в улыбке.

– Может случиться, что придется это сделать, – сказал он, повернулся и зашагал прочь.

За чашкой чая возле камина в Арднамурчан Лодж Диллон давал Фергюсону и Анне Бернстейн подробный отчет о событиях сегодняшнего утра.

– Итак, заговор зреет, – заключил Фергюсон.

– Вам повезло, что Морган подоспел вовремя, – проговорила Анна. – Опоздай он немного, и вы сейчас могли бы оказаться в больнице.

– Да, счастливый случай! – заметил Фергюсон.

– Вы знаете, что я в него не верю, – отозвался Диллон.

– Вы считаете, что за всем этим стоял Морган? – нахмурилась Анна.

– Не уверен, но думаю, что он предвидел это. Поэтому он и оказался там.

– Вполне возможно, – кивнул Фергюсон. – Отсюда возникает вопрос, как он узнал, что сегодня мы собирались на рыбалку.

– Что я знаю точно, так это то, что жизнь – большая загадка, – сказал Диллон. – Интересно, что нас ждет дальше.

– Обед, мой мальчик. Я подумал, что нам следует заехать в деревню и отведать деликатесов из тамошнего паба. Думаю, что там кормят чем-то особенным.

– Так вы завсегдатай пивных, бригадир? – спросила Анна Бернстейн.

– И вы тоже, старший инспектор, хотя я не думаю, что еда там окажется кошерной.

– Я выясню это, – предложила Анна, – помнится, Ангус сегодня работает в саду.

Она открыла стеклянную дверь, вышла и несколькими минутами позже вернулась.

– Он говорит, что в «Гербе Кэмпбеллов» неплохая кухня. Пастуший пирог или что-то в этом роде.

– Настоящая еда, – отметил Фергюсон. – Решено. Поехали!

Морган с Астой стояли на террасе наверху лестницы, когда к ним подошел Мердок.

– Только что звонил Ангус. Наши друзья идут обедать в «Герб Кэмпбеллов».

– Да? – отозвался Морган.

– А это может создать интересную ситуацию. Послезавтра здесь местная ярмарка и праздник горцев. Уже сейчас кругом полно бродячих ремесленников, торговцев лошадьми и тому подобной публики. Скорее всего, там будут и Мунро.

– Действительно? – Морган улыбнулся и повернулся к Асте. – Мы ведь не можем пропустить такое зрелище? – Марко! – крикнул он.

Руссо появился у открытого окна.

– Приготовь машину – мы едем в деревню выпить. Машину поведешь ты. У меня предчувствие, что твоя помощь может понадобиться.

Пивная «Герб Кэмпбеллов», сложенная из серого гранита, была очень старой, и только вывеска над дверью сияла свежей краской. Диллон припарковал машину напротив через улицу, которую они с Анной и Фергюсоном пересекли, уступив дорогу молодому цыгану на лошади без седла и еще трем другим. На стене висел плакат, объявлявший о ярмарке и празднике в Арднамурчане.

– Похоже, что будет весело, – заметил Фергюсон, открыл дверь пивной и вошел первым.

Внутри был уютный старомодный бар того типа, который в прежние времена обслуживал только женщин. Здесь было пусто, но следующая дверь вела в большой зал с балками на потолке. Здесь стойка была длинной и с мраморной столешницей, за ней теснились ряды бутылок, отражавшихся в огромном зеркале. В камине горели брикеты торфа, в зале стояли столы со стульями, а в кабинках деревянные сиденья с высокими спинками. Не то чтобы яблоку было негде упасть, но человек тридцать или даже больше в зале находилось, в основном это были приехавшие на ярмарку цыгане и местные старожилы в кепочках и гетрах, а иногда в шотландских беретах и при пледах, как стоявший у края бара с Рори и Фергюсом Гектор Мунро.

Говор в зале внезапно смолк, когда в двери появился Фергюсон со своими спутниками. Хозяйка вышла из-за стойки, вытирая руки тряпкой. На ней был старый джемпер ручной вязки и слаксы.

– Добро пожаловать, бригадир, – сказала она с горским акцентом и протянула ему руку. – Меня зовут Молли.

– Я рад, что попал сюда, дорогая, – отозвался он. – Я слышал, что готовят у вас прекрасно.

– Пожалуйте сюда. – Она отвела их в кабинку рядом с камином и повернулась к залу. – Пейте, что налито, пока я обслужу этих проклятых англичан, – проговорила она по-гэльски.

Шон Диллон сказал по-ирландски:

– Вы неосторожны, хозяйка, и сделали большую ошибку, но я прощу ее вам, если вы принесете виски «Бушмиллз».

С открытым от удивления ртом хозяйка обернулась, потом схватилась руками за голову.

– Ирландец? Ты, должно быть, славный парень, и я постараюсь угодить тебе. – Они уселись на свои места, и она, уже по-английски, добавила: – Сегодня рыбный пирог, если вы настроены поесть. Свежая треска, лук и картошка.

– Для меня это звучит как сладкая музыка, – обратился к ней Фергюсон. – И еще мне «Гиннес», леди, светлое пиво и все, что вы с моим другом выберете.

– Вот такой мужчина мне по душе, да еще со славным шотландским именем.

Она удалилась, а они продолжили беседу. Диллон закурил.

– Вот тот человек с каменным лицом и в берете, который стоит у края бара, это Гектор Мунро. С поврежденным лицом – Фергюс, а верзила с квадратными плечами, который смотрит на вас, Анна, любовь моя, с таким обожанием – это Рори.

– Он совсем не в моем вкусе, – вспыхнула Анна.

Диллон повернулся и кивнул Мунро.

– Не знаю, не знаю: после пары порций виски и в сумерках, возможно, он не так уж и плох.

– Вы ублюдок, Диллон!

– Знаю, мне это уже говорили.

Гектор Мунро вытер рот тыльной стороной ладони и подошел к ним, расталкивая людей плечами.

– Мистер Диллон, вы оказали моему сыну услугу, – он говорил по-английски, – и за это я вам благодарен. Наверно, мы повели себя сегодня неправильно.

– Это мой дядя, бригадир Фергюсон, – представил Диллон.

– Мне знакомо имя Фергюсон, – сказал Мунро, – несколько Фергюсонов живут неподалеку отсюда, в местечке Томентоул. Они сражались на нашем левом фланге под Куллоденом, где против нас были проклятые немцы короля Георга.

– У вас хорошая память, – заметил Фергюсон, – с тех пор прошло почти двести пятьдесят лет. Да, мои предки сражались под Куллоденом на стороне принца Чарльза.

– Благослови вас Бог. – Мунро пожал бригадиру руку и отошел к бару.

– Ну, сегодня у нас вечер воспоминаний, – проговорил Фергюсон, когда Молли принесла им выпивку. Она поставила ее на стол, когда дверь в зал распахнулась и на пороге появились Морган и Аста, а за ними – Мердок и Марко.

В пабе снова воцарилась тишина. Морган оглядел зал и затем направился вместе с Астой к Фергюсону и его компании. Марко остался у бара, а Мердок подошел к Молли. Морган и Аста сели на скамью напротив Фергюсона.

– Какая приятная неожиданность, бригадир. Вчера вечером у меня не было возможности познакомить вас с моей дочерью. Аста. Бригадир Фергюсон.

– Очень приятно, моя дорогая, – сказал ей Фергюсон. – С моим племянником вы знакомы. А эта очаровательная девушка – мой секретарь, мисс Анна Бернстейн.

Мердок отошел от бара со стаканами и бутылкой белого вина.

– Не слишком богатый выбор, сэр. Это шабли.

– Ну, если они делают его не на заднем дворе, то это пойдет, – пошутил Морган. – А что насчет еды?

– Пирог с рыбой и картошкой, дружок, – ответил Фергюсон. – У них бывает только одно блюдо.

– Пирог с рыбой – так пирог с рыбой, – проговорил Морган, – мы ведь не в «Каприсе».

– Действительно, – заметил Фергюсон, – это совсем другое место.

– Вот именно.

Мердок налил вина, и Морган поднял свой стакан.

– За что же будем пить?

– За посрамление наших врагов, – предложил Диллон. – Добрый ирландский тост.

– И очень подходящий к случаю.

Аста немного отпила из своего стакана и обратилась к Анне:

– Приятно познакомиться с вами, мисс Бернстейн. Странно, но за все время нашего знакомства Диллон ни разу не упомянул о вас. И вот, встретив вас, я понимаю почему.

– Почему бы вам немного не помолчать? – спросил Диллон.

Ее глаза в ярости расширились, а Морган нахмурился. Но тут к нему наклонился Мердок и что-то прошептал на ухо. Морган обернулся в сторону бара. В дверь пытался выскользнуть Фергюс.

Морган крикнул по-итальянски:

– Задержи его, Марко, это тот человек, который мне нужен.

Марко положил руку на грудь Фергюса и оттолкнул его назад. Гектор Мунро и Рори выступили вперед.

– Отпусти моего сына, или ты будешь иметь дело со мной.

– Мунро, я спрашивал тебя о твоем сыне, и ты мне сказал, что ничего о нем не знаешь, – проговорил Морган. – Я твой хозяин и вправе ждать с твоей стороны лучшего отношения.

– Мой сын – это мое дело. Что касается этого, касается всех нас.

– Избавь, пожалуйста, меня от этой болтовни. Он оскорбил мою дочь и должен за это заплатить.

Теперь Фергюс выглядел испуганным до смерти, а его застывшее побелевшее лицо выражало отчаяние. Он попытался вывернуться из рук Марко, но тот легко поймал его, схватил за шиворот, развернул и поставил на колени перед Морганом.

В зале воцарилась мертвая тишина.

– Ну так вот, ты, животное… – начал Морган.

Рори налетел, как вихрь.

– Так на́ тебе! – крикнул он и что было силы ударил ногой по пояснице Марко.

Сицилиец вздрогнул, развернулся, блокируя следующий выпад Рори, и ударом правой по левой щеке Рори кинул его, тот спиной ударился о стойку бара.

Сжавшийся от страха на полу Фергюс не упустил свой шанс – вскочил на ноги и бросился к двери. Оглянувшийся Марко кинулся было ему наперерез, но вовремя подставленная Анной Бернстейн нога заставила его растянуться на полу. Фергюс пулей вылетел за дверь.

– Ужас, не правда ли? – обратился Фергюсон к Моргану. – Ее никуда нельзя брать с собой.

Когда Марко поднялся, Рори бросился на него от бара, но Диллон прыжком встал на его пути.

– Эта собака – моя, – по-ирландски сказал он Рори, – а ты будь умницей и иди пей свое пиво.

Рори с яростью в глазах уставился на него, но потом сделал глубокий вдох.

– Как скажешь, ирландец, но, если он еще раз коснется меня пальцем, он будет мой.

Он повернулся и направился к стойке бара.

– Это странно, – обратился Фергюсон к Моргану, – но после встречи с вами жизнь приобрела для меня совсем другой смысл.

– Неужели? – дружелюбно спросил Морган, и в этот момент появилась Молли с огромным подносом, уставленным тарелками с рыбным пирогом.

– Черт меня побери, пахнет вкусно, – просиял Фергюсон. – Подкрепимся, ведь я уверен, нам понадобятся все наши силы.

Позже, уже на улице, Морган сказал:

– Я вот подумал насчет завтрашнего ужина. Мне кажется, что было бы уместно пригласить на него и леди Кэтрин.

– Прекрасная мысль, – ответил Фергюсон, – мне она по душе.

– Вы ездите верхом, Диллон? – спросила Аста.

– Это мой любимый способ передвижения.

– В таком случае, может быть, вы присоединитесь к нам завтра утром? Лошадью мы вас обеспечим.

– Считайте, что вы меня заполучили, – отозвался он. – А мой дядя обещал взять меня завтра на оленью охоту. Вы никогда это не пробовали?

– Оленья охота? Звучит просто восхитительно. – Она обернулась к отцу. – Карл, я хотела бы пойти.

– Боюсь, что это не в моем вкусе, да и дела у меня есть на завтра.

Фергюсон произнес приветливо:

– Мы будем счастливы видеть вас среди нас, дорогая, если, конечно, у мистера Моргана нет возражений.

– С какой стати я буду возражать? Идея прекрасная.

– Мы заедем за вами, – предупредил Фергюсон, – в половине десятого. – Он приподнял свою твидовую шляпу: – До завтра. – Затем повернулся и зашагал к своему «рэнджроверу».

– Что ж, поехали и мы, – сказал Морган, и Аста направилась к припаркованной машине.

Мердок приблизился к Моргану и прошептал ему на ухо:

– Одну секунду, сэр! У меня есть идея, где можно найти Фергюса.

– В самом деле? – заинтересовался Морган. – Ну что ж, завезем мисс Асту домой, а потом вы расскажете мне об этом.

* * *

В Арднамурчан Лодж Фергюсон сбросил пальто и встал спиной к камину.

– Ну, и какие у вас впечатления?

– Громила, карауливший у дверей, сэр, его нынешний телохранитель, некто Марко Руссо, – пояснила Анна Бернстейн. – Я навела справки в службе иммиграции. Он въехал вместе с Морганом. По данным итальянской полиции он известный боевик мафии и член «семьи» Луки.

– Грязная работенка, если вы хотите знать мое мнение. – Фергюсон повернулся к Диллону. – Так что за чушь насчет оленьей охоты вы там несли?

– А вы никогда не охотились на оленя, бригадир? – Диллон сокрушенно покачал головой. – Тогда вы еще не жили. И это вы, представитель высших кругов общества!

– Разумеется, я охотился на оленя, – ответил ему Фергюсон, – и держите, пожалуйста, свое высокомерие при себе. Я только хочу знать, на кой черт нам завтра девчонка? Вы явно хотели этого, поэтому я и пригласил ее.

– Не совсем в этом уверен, – проговорил Диллон, – но мне хотелось бы узнать ее немного получше. Это может что-нибудь нам дать.

– Усвойте одну вещь, Диллон, – вмешалась Анна Бернстейн. – Это очень жесткая, способная и умная юная леди. Если вы полагаете, что ей неизвестен источник денег Моргана, то заблуждаетесь, откройте глаза и поглядите трезво. Они два сапога пара. Я готова биться об заклад, что ей отлично известна цель их пребывания здесь.

– Именно поэтому я и намерен поработать с ней, – ответил Диллон.

– Я согласен с вами, – сказал Фергюсон, – как и решено, мы идем завтра на охоту. Ким несет ружья, а вы остаетесь здесь, старший инспектор, и отвечаете за оборону базы.

– Как скажете, сэр!

Фергюсон повернулся к Диллону.

– Что-нибудь еще?

– Да, сегодня ночью я решил нанести визит в замок. Посмотреть самому, что там происходит. Вы не возражаете?

– Отнюдь нет. Мне тоже приходило в голову, что это хорошая идея. – Фергюсон улыбнулся. – Странно, но при встрече Морган производит впечатление вполне культурного человека. Как вы считаете?

– Не заметила этого, сэр, – ответила Анна Бернстейн, – что касается меня, то для меня он тот же гангстер, но в хорошем костюме.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю