355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джек Хиггинс » Тропа волка » Текст книги (страница 11)
Тропа волка
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 20:29

Текст книги "Тропа волка"


Автор книги: Джек Хиггинс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 17 страниц)

– Вот поэтому мы и не скажем ей ни слова обо всем этом.

Диллон закурил следующую сигарету.

– В одном можно быть твердо уверенным. Беднягу Фергюса не хватятся по крайней мере несколько дней. Его родичи будут думать, что он где-нибудь прячется.

– Морган на это и рассчитывает. Насколько я понимаю, он не собирается долго торчать здесь.

Фергюсон встал.

– Пошли, нас ждет ужин. Такой интересный вечер должен иметь достойное завершение.

Глава 10

Они добрались до замка в самом начале восьмого. Диллон сидел за рулем старенького сельского фургончика, составлявшего часть инвентаря Арднамурчан Лодж. И он, и Фергюсон были в вечерних костюмах, а Анна Бернстейн надела кремовый шелковый брючный наряд. Дверь им открыл Марко, одетый в куртку «Альпака» и полосатые брюки. С бесстрастным лицом он проводил их в холл, где у камина стоял Морган, а на софе рядом с леди Кэтрин Роуз сидела Аста в зеленом шелковом платье.

– А, вот и вы, – сердечно приветствовал их Морган, – проходите. Я полагаю, вы знакомы с бригадиром Фергюсоном, леди Кэтрин?

– Ну как же, разумеется. Он заходил ко мне с этой очаровательной девушкой, мы пили чай.

Анна не успела удивиться, потому что Фергюсон взял ее под руку.

– Сердечно рад видеть вас снова. Думаю, вы не знакомы с моим племянником, Шоном Диллоном.

– Очень рада, мистер Диллон.

Диллон пожал холодную сухую руку. Старая леди понравилась ему сразу же.

– Сердечно рад.

– Вы ирландец? – спросила она. – Я люблю ирландцев. В большинстве они плутишки, но очень милые. Вы курите, молодой человек?

– Это мой единственный порок.

– Ну и врунишка! Не угостите меня сигаретой?

– Леди Кэтрин, простите ради Бога. – Морган взял со стола серебряную табакерку и принес ее. – Я и понятия не имел…

Она взяла сигарету и прикурила от зажигалки Диллона.

– Я курила всю мою жизнь, мистер Морган, и теперь мне нет смысла бросать.

Появился Марко с бутылкой «Кристалла» в ведерке и с шестью бокалами на подносе. Он поставил поднос на стол и на плохом английском спросил:

– Открыть шампанское, сэр?

– Только не для меня, – сказала леди Кэтрин, – шампанское я уже не пью. Вот водку с очень сухим мартини я могу себе позволить. На этом я прожила всю войну, на этом и на сигаретах.

– Я приготовлю. – Аста направилась к бару, а Марко открыл шампанское.

– Так значит, вы служили во время войны, леди Кэтрин? – спросил ее Фергюсон.

– Конечно, служила. Сегодня я слышу эту чушь про то, стоит ли допускать девушек в военную авиацию или не стоит. – Она презрительно фыркнула. – Старые бредни! Я с сорок четвертого года была пилотом во вспомогательной транспортной авиации. Нас считали отчаянными девчонками.

Аста принесла мартини и села рядом, зачарованно слушая.

– А чем вы занимались?

Старая леди пригубила бокал.

– Превосходно, моя дорогая. Мы перегоняли самолеты с заводов на военные аэродромы, освобождая летчиков для сражений. Я летала на всем, впрочем, как и все наши. На «спитфайрах» и «харрикейнах», а один раз даже на бомбардировщике «ланкастер». На военных аэродромах наземные команды не верили своим глазам, когда я снимала шлем и они видели мою прическу.

– Все-таки это было, наверное, очень опасно? – спросила Анна.

– Один раз я разбила при посадке «харрикейн», он перевернулся колесами вверх. Моей вины не было, отказал мотор. В другой раз «глостер гладиатор» – были такие бипланы – начал вдруг разваливаться в воздухе, и мне пришлось прыгать с парашютом.

– Боже мой, – воскликнул Морган, – это поразительно!

– Да, это была нелегкая работа, – отозвалась она. – В нашем отряде погибли шестнадцать девушек, но в конце концов мы ведь победили, не правда ли, бригадир?

– Конечно, победили, леди Кэтрин.

Она подняла свой пустой бокал:

– Пусть кто-нибудь нальет мне еще, и я с любовью оставлю вас веселиться дальше.

Аста пошла, чтобы сделать ей еще один коктейль, а Морган сказал:

– Боюсь, что леди Кэтрин не чувствует себя достаточно хорошо для ужина.

– Теперь мне, как воробью, хватает маковой росинки. – Она приняла от Асты бокал и посмотрела на Моргана. – Ну как, вы уже нашли Библию?

Моргана чуть удар не хватил.

– Библию?!

– Да, Библию, мистер Морган. Я знаю, что по вашему распоряжению слуги перерыли весь замок. Чем она так важна?

Морган уже овладел собой:

– Это легенда вашей семьи, леди Кэтрин, ее драгоценная реликвия. Я подумал, что было бы замечательно разыскать ее и преподнести вам.

– Действительно. – Она повернулась к Анне, и в ее взгляде была скрытая насмешка. – Мне удивителен этот внезапный интерес к Библии, но я ничем не могу тут помочь. Я не видела ее в течение долгих лет. Мне кажется, что она пропала во время той авиакатастрофы, которая так изувечила моего брата.

Морган взглянул на улыбающегося Фергюсона и сделал решительную попытку сменить тему разговора:

– Скажите мне, а когда был построен замок, леди Кэтрин?

Аста встала и направилась к стеклянной двери в конце холла. Она открыла ее, и Диллон последовал за ней на террасу. Гул голосов в холле остался за их спинами.

Силуэты березок чернели на фоне изрезанного горами ярко-алого неба. Она взяла его под руку, и они зашагали через лужайку. Диллон закурил и предложил сигарету ей:

– Хочешь?

– Нет, спасибо, я затянусь твоей. – Она так и сделала, а потом вернула сигарету ему. – Какое мирное и старое место; корни здесь уходят глубоко. Каждому нужны корни, ты согласен, Диллон?

– Возможно, что корни – это люди, а не место, – отозвался он, – взять, например, тебя. Твои корни, пожалуй, Морган.

– Резонно, ну а как насчет тебя, Диллон?

– А у меня корней, пожалуй, нет нигде. Есть, конечно, дядя или тетя с несколькими двоюродными братьями где-то в Ольстере, но никого, кто захотел бы вдруг навестить меня. Плата за славу.

– Скорее, за дурную славу.

– Знаю, знаю, я самый хулиганистый мальчик в округе. Поэтому Фергюсон и подобрал меня.

– Знаешь, ты мне нравишься, Диллон, у меня такое чувство, что мы знакомы тысячу лет, но что мне с тобой делать?

– Ждать, моя девочка. Уверен, что что-нибудь тебе в голову придет.

На террасе появился Морган и позвал:

– Аста, ты где?

– Мы здесь, Карл. – Они вернулись и поднялись ка террасу. – Что случилось?

– Леди Кэтрин собирается уходить.

– Жаль, мне хотелось бы, чтобы она побыла еще. Удивительная женщина!

– Единственная в своем роде, – подтвердил Морган. – Но она собирается идти. Я провожу ее до флигеля.

– Не надо, – попросила Аста. – Я это сделаю сама, а ты оставайся с гостями, Карл. Нам надо соблюдать приличия.

– Мне пойти с вами? – спросил Диллон.

– Да нет, тут только триста ярдов по дорожке, – ответила она. – Я вернусь тотчас же.

Они вошли в холл, и леди Кэтрин проговорила:

– Наконец-то вы пришли. А я уже решила, что вы заблудились.

Она поднялась, опираясь на свою палку, и Аста обняла ее за плечи.

– Нет, конечно, нет, и я сейчас провожу вас домой.

– Вы славная девушка. – Леди Кэтрин повернулась к остальным. – Спасибо за восхитительный вечер. Прошу навещать меня в любое время. Всем спокойной ночи.

Морган взял ее под руку и вместе с Астой проводил до парадной двери. Минутой позже с улицы донесся звук мотора, и вскоре Морган вернулся. Он щелкнул пальцами и сказал Марко:

– Еще шампанского.

Марко наполнил бокалы, а Фергюсон обвел взглядом величественный холл с развешанным по стенам оружием, охотничьими трофеями, доспехами.

– Удивительная коллекция! Влечет к себе неведомой силой.

– Согласна, – проговорила Анна, – если вы собрались убивать.

– А вы не чересчур резки в суждениях? – спросил Морган.

Она отпила шампанского.

– Если бы это была музейная экспозиция, ее скорее всего назвали бы «Похвальное слово войне». Посмотрите, например, на эти скрещенные под щитами здоровенные мечи. Их единственным предназначением может быть только отрубание чьих-нибудь рук.

– Ошибаетесь, – дружелюбно заметил Диллон, – двуручные мечи предназначались для отделения голов. Это оружие шотландских горцев, а щит над ними назывался «тарг». Отсюда пошло «таргет» – мишень.

– Действительно, и именно этот щит, на который вы смотрите, был в Куллоденской битве у тогдашнего Кэмпбелла, – объяснил Морган. – Кэмпбелл погиб, сражаясь за принца Чарли, «Красавчика».

– Боюсь, что я не могу разделить его благородных чувств, – высказалась Анна.

– У вас совсем нет чувства гордости за историю? – спросил Фергюсон.

– Для меня это непозволительная роскошь, бригадир, не забывайте, что я еврейка. Перед моим народом всегда стояла задача просто выжить – во все времена.

Повисло молчание, которое было нарушено Диллоном:

– Да, это, пожалуй, лучший из всех, которые я знаю, способ прервать разговор.

В этот момент открылась дверь и появилась Аста:

– Ну вот, я передала ее в руки доблестной Дженни. А теперь мы можем поесть? Я просто умираю с голоду.

– Мы ждем только тебя, дорогая, – ответил ей Морган, взял ее под руку и повел в обеденный зал.

Зал был великолепен: стены отделаны дубовыми панелями, на столе серебро и тончайший хрусталь, горящие свечи в величественных серебряных подсвечниках. Еду подавал Марко и две молодые горничные в черных платьях и белых передниках.

– Мы сторонники простой пищи, и я уверен, что присутствующие разделяют с нами это наше убеждение, – провозгласил Морган.

Его понятие о простоте включало в себя белужью икру, копченого лосося и жареных фазанов с приправой, запиваемых марочным «Шато Пальмер».

– Совершенно восхитительно! – заметил Фергюсон, занявшись своим фазаном. – У вас здесь, должно быть, прекрасный повар.

– О, наша повариха вполне справляется с простыми блюдами, но фазанов жарил Марко.

– А он человек разнообразных дарований. – Фергюсон взглянул на Марко, который с невозмутимым лицом наполнял бокалы.

– Да, можно сказать и так, – согласился Морган.

Вскоре после этого Марко исчез: Диллон заметил, что убирали со стола горничные.

– А что вы предпочли бы в качестве изюминки ужина? – спросила Аста.

– Ну, наверное, какой-нибудь оригинальный пудинг? – высказал догадку Фергюсон.

– Нет, это не столь простая вещь, бригадир, это блюдо, на котором Марко специализируется, – сказал ему Морган.

В этот момент в комнату вошел сопровождаемый двумя горничными Марко с огромным блюдом, накрытым серебряной крышкой. Он поднял крышку, и по залу распространился восхитительный аромат.

– Канноло, – восхищенно проговорила Аста.

– Да, самое знаменитое на всю Сицилию и очень простое сладкое блюдо, – начал объяснять Морган. – Трубочки из теста, заполненные кремом.

Фергюсон попробовал кусочек и покачал головой:

– Ничего себе простое блюдо! Ваш человек – гений. Где он мог научиться так готовить?

– Его отец держал в Палермо маленький ресторанчик, и он еще мальчишкой постиг все секреты кухни.

– И другие секреты тоже, – прибавил Диллон.

– Да, друг мой, – спокойно поддержал его Морган. – И я подозреваю, что у вас с Марко много общего.

– Послушай, Шон, давай сосредоточимся на еде, – вмешался Фергюсон. – Будь умницей.

Они расселись вокруг камина в холле с чашками йеменского кофе «мокко» – самого изысканного в мире.

Фергюсон взял сигару.

– Да, Морган, должен сказать вам, что лучшей простой пищи я в своей жизни не пробовал.

– Мы хотели доставить вам удовольствие.

– Вечер получился приятнейший, – заметил бригадир.

Диллон с трудом сдерживал смех. Это какое-то безумие – вся эта игра, участниками которой они все были, и обмен любезностями между бригадиром и человеком, который на их глазах несколькими часами раньше избавлялся от трупа Фергюса Мунро.

– Ну что ж, – сказал он, – если мы играем в детские игры, я, с вашего позволения, пошлепал бы по клавишам.

– Все к вашим услугам, – сказал ему Морган.

Диллон направился к роялю и поднял крышку. Рояль был очень старый, «Шидмайер», но звук оказался вполне приличным, когда он попробовал несколько клавиш. Диллон закурил и сел за рояль. С сигаретой в зубах он стал импровизировать на любимые темы.

Подошла Анна, оперлась о рояль и стала слушать, попивая кофе.

– Вы не перестаете удивлять меня, Диллон.

– В этом секрет моего неувядаемого обаяния. Вам сыграть что-нибудь?

Аста, нахмурясь, наблюдала за ними, и Анна шепнула:

– Как интересно – она ревнует, мне думается. Что вы затеваете, Диллон?

– Как вам не стыдно! – проговорил он в ответ.

За их спиной Морган произнес:

– Аста сказала мне, что оленья охота получилась очень увлекательной.

– Да, – ответил ему Фергюсон, – только когда мы подкрались к благородному оленю так близко, что могли заглянуть ему в глаза, и я дал Асте винтовку, она не смогла нажать на курок. Она сказала, что ей жаль убивать такое прекрасное животное.

– Это характеризует вас с хорошей стороны, Аста, – откликнулась Анна на эти слова.

– Он был такой величественный, – объяснила Аста.

– Все равно это была ужасная глупость, – высказался Фергюсон.

– Нет, я думаю, что старший инспектор права, – подытожил Морган. – Олень не может защищаться. У быка на арене есть, по крайней мере, рога, которые он может пустить в дело.

Наступило молчание, которое первым нарушил Диллон:

– Вот и вы вышли на арену, приятель.

– Ну что ж, вышел – так вышел. – Морган улыбнулся Анне. – Простите, старший инспектор, я не должен был этого знать, да?

– Да нет, я этого не сказал, – ответил ему Фергюсон.

– Туман рассеялся, и все мы видим, где находимся, – высказался Диллон.

– И на этой высокой ноте давайте попрощаемся. – Фергюсон встал. – Как бы там ни было, вы гостеприимный хозяин, мистер Морган. Я надеюсь, что вы позволите мне когда-нибудь отплатить вам тем же.

– С нетерпением буду ждать.

Марко открыл им дверь, и они вышли на лестницу. Небо было усеяно облаками и при этом залито каким-то странным мерцающим светом.

– Что это? – спросила Анна.

– Аурора бореалис, – ответил ей Диллон, – северное сияние.

– Это самое красивое, что я когда-либо видела, – сказала Аста. – Чудесная ночь для автомобильной прогулки. Можно, Карл?

– Будь благоразумна, Аста, уже поздно.

– Ты просто зануда и ничего не смыслишь в развлечениях. – Она повернулась к Фергюсону. – Возьмете меня с собой, бригадир? А ваш славный гуркх потом отвезет меня обратно.

– Разумеется, моя дорогая, если у вас есть желание.

– Тогда все улажено. – Она побежала в замок.

– Не беспокойтесь, я сам доставлю ее домой, – сказал Диллон Моргану.

– Именно этого я и опасаюсь, – ответил тот.

В дверях появилась Аста в шубе из голубой норки.

– Если вы готовы, то я тоже. – Она поцеловала Моргана в щеку. – Я ненадолго. – И вместе с Анной она забралась на заднее сиденье фургончика.

Диллон сел за руль, Фергюсон – на переднее сиденье рядом с ним, и они тронулись с места.

Дорога вдоль озера была фантастическим зрелищем: северное сияние отражалось в темной воде, и казалось, что озеро горит странным серебристым огнем.

– Изумительно! – проговорила Аста. – Я так рада, что поехала с вами.

Когда они огибали восточную оконечность озера, Диллон перешел на низкую передачу, чтобы взобраться на вершину поросшего лесом холма. Старенькая машина отлично слушалась водителя. Они перевалили через вершину и начали спуск, который был очень крутым, с одним или двумя поворотами. Когда машина разогналась под уклон, Диллон нажал на педаль тормоза. Педаль без всякого сопротивления провалилась до пола.

– А, черт! – воскликнул он.

– Что случилось? – спросил Фергюсон.

– Тормоза отказали.

– Боже мой, почему? По дороге в замок они были в порядке.

– С тех пор машина постояла на стоянке у замка, – высказался Диллон и предпринял отчаянную попытку перейти на более низкую передачу.

Между тем скорость была уже очень велика. Со скрежетом Диллону удалось включить третью скорость, когда они домчались до первого поворота дороги.

– Держись! – крикнул Фергюсон, и Диллону резким поворотом руля удалось удержаться на дороге. Машина проскребла своим боком скалу.

– Ради Бога, остановите машину, Диллон! – закричала Аста.

Но он не мог этого сделать. Фургон вырулил на прямой участок дороги, в конце которого их ждал еще один довольно крутой поворот. Диллону снова пришлось употребить все свое мастерство старого автогонщика, чтобы вписаться в поворот, и это почти удалось ему: идя впритирку к гранитной стене, они коснулись ее слева и отскочили. Это спасло их, потому что на следующем прямом спуске Диллон наконец сумел овладеть управлением: уклон стал поменьше. Постепенно скорость снизилась, он перешел на первую передачу и затормозил ручным тормозом.

Молчание нарушил Фергюсон:

– Это могло кончиться очень плохо.

– Пойдем посмотрим, в чем дело, – сказал Диллон.

В ящичке он нашел фонарь, вылез из машины и поднял капот. Фергюсон стоял рядом, а минутой позже к ним присоединились Анна и Аста.

Диллон посветил под капотом и кивнул головой.

– Так и есть.

– Что там? – спросила Анна.

– Видите бачок вон там? Он для тормозной жидкости, только он пуст. Клапан в верхней части вырван, скорее всего, при помощи отвертки. Нет жидкости, нет и тормозов. Это гидравлическая система.

– Нас могли убить, – сказала Анна, – всех нас. За что?

– Я думаю, что Аста знает за что.

Аста прижала к горлу воротник своей норковой шубы и вздрогнула:

– Но почему Карл сделал это?

– Гораздо важнее, почему он хотел сделать это с вами, дорогая, – обратился к ней Фергюсон, – ведь он не препятствовал вашей поездке с нами.

Ответа на его слова не последовало. Фергюсон обратился к Диллону:

– Машина может ехать?

– Да, до домика дорога прямая, и я поеду на первой передаче.

– Отлично, поехали.

Фергюсон помог женщинам сесть в машину.

– Думаю, что вам это поможет, – сказал Фергюсон Асте, которая все еще куталась в норковую шубку, сидя возле горящего камина в гостиной домика. Он протянул ей бренди, и она взяла большой стакан обеими руками, посмотрела в него и одним глотком осушила. Она сидела, все еще держа в руке стакан, и Диллон бережно взял его у нее и потом обернулся к Фергюсону.

– У нее небольшой шок, – объяснил он.

Она встала, сняла шубу и бросила ее на стул.

– К черту шок! Я в ярости, Диллон, я чертовски зла!

В этот момент из кухни появились Анна и Ким, который стал разливать кофе. Старший инспектор протянула чашку Асте.

– Сядьте, Аста, и успокойтесь.

Аста взяла чашку и села.

– С вами все понятно, но почему меня? Я не понимаю.

– Думаю, что вы поймете, если подумаете не спеша, – проговорил Диллон.

– Из-за его связей с мафией и всем прочим? Хотите сказать, что я слишком много знаю? Но я всегда много знала.

– Да, но выплыло нечто более важное, вы ведь знаете.

Анна Бернстейн удивленно посмотрела на него, и Фергюсон объяснил ей:

– Поступая на работу в мой отдел, вы подписали Акт о служебных тайнах, в котором сказано, что все, что произойдет в течение вашей службы, не подлежит разглашению, не так ли?

– Разумеется, сэр.

– Диллон… – приказал он.

– Я обнаружил труп Фергюса Мунро на мелководье Лох-Ду сегодня днем. Со мной была Аста. По моему мнению, он был жестоко избит. Я сказал бы, что после этого он упал в воду и захлебнулся.

– Боже! – воскликнула Анна.

Диллон повернулся к Асте. Она добавила:

– Я попросила Диллона не давать этому факту огласки.

– Почему? – спросила Анна.

– Потому что в какой-то мере это произошло по моей вине. Это из-за меня Карл решил проучить Фергюса.

– Понимаю. – Анна обернулась к Фергюсону. – Иными словами, сэр, вы скрыли от правосудия обстоятельства уголовного преступления, по меньшей мере, непреднамеренного убийства.

– Совершенно верно, старший инспектор. Если хотите еще печальных подробностей, то мы с Диллоном наблюдали, как Морган и человек по имени Марко грузили труп на борт моторной лодки «Кэтрин». Затем они обвязали его куском цепи и утопили посреди озера.

– И вы будете стоять в стороне и позволите, чтобы это сошло им с рук? – спросила Анна.

– Тут вы ошибаетесь, моя дорогая, – вмешался Диллон. – Кара настигнет их позже.

– Вот именно, – подтвердил Фергюсон. – А мы должны заниматься более важными делами. – Он взял ее за руку, посадил на диван и за плечи притянул к себе. – Я выбрал вас своим помощником, потому что считаю вашу голову самой светлой в Скотланд-Ярде.

– Решили подольститься, бригадир?

– Ничуть. Вспомните свою анкету. Внучка уважаемого раввина, дочь блестящего профессора медицины, вы получили звание магистра психологии в Кембридже. Вы могли выбирать любую работу, но попросились на должность рядового полицейского в Брикстоне и благодаря своим способностям поднялись по служебной лестнице. Мне нужна ваша помощь в работе, но это не обычная полицейская работа. Наша работа – своего рода сложная игра. Для нас в ней важен результат.

– Потому что он оправдывает средства?

Диллон нагнулся к ней, взял ее за руки и потянул к себе.

– Прости нас Бог, но Фергюсон прав, – иногда оправдывает. Это называется наименьшим из зол.

Он обнял ее, и она склонила голову ему на плечо. Но потом выпрямилась и едва заметно улыбнулась.

– В Национальном театре, Диллон, вы, вероятно, пользовались успехом. Со временем вам пожаловали бы и дворянство. А вы вместо этого пошли в ИРА! – Она повернулась к Фергюсону. – Сэр, в чем моя задача?

Он кивнул головой в сторону Асты. Анна села рядом с ней и взяла ее за руку.

– Когда я сказала Моргану, что вы хотите поехать с нами, он не стал возражать. Я права?

– Думаю, да, – ответила Аста.

– Будем логичны. Он метил в нас и не имел в виду нас, но, когда шанс подвернулся, когда вы сказали, что едете с нами, он не сказал «нет».

Аста молча смотрела на нее. Она облизала пересохшие губы.

– Но почему? Ведь он любит меня.

– Его счеты с вами подошли к итоговой черте, Аста. Да, вы все знали о его связях с мафией и об остальном, но вы не понимаете, что здесь речь идет об ответственности. – Анна покачала головой. – Даже если Фергюс захлебнулся после избиения, в обвинительном заключении речь будет идти о непреднамеренном убийстве, а это сулит Карлу Моргану семь лет в Олд-Бейли, и в английских судах адвокаты мафии не так всемогущи, как в американских. Семь лет, Аста, семь лет для миллиардера и игрока в поло, который привык к удобствам и роскоши. У него не было другого выбора. Вы знаете слишком много.

Аста вскочила на ноги и зашагала по комнате. Вдруг она остановилась и обернулась:

– Но он всегда был так добр ко мне. Я не верю в это.

Фергюсон повернулся к Диллону.

– Вы думаете, что пора?

– По-моему, да.

– Достаньте греческое досье, старший инспектор, – попросил Анну Фергюсон.

Анна пошла к столу, а он продолжил:

– Слово за вами, Диллон.

Диллон взял Асту за руку, отвел к камину, усадил на диван и сам сел рядом с ней.

– То, что мы сейчас покажем вам, Аста, отвратительно, отвратительней не бывает. Это касается острова Гидра и несчастного случая с вашей матерью при нырянии с аквалангом.

Аста сдвинула брови.

– Я вас не понимаю.

– Сейчас поймете, дорогая, – сказал ей Фергюсон и передал протянутую Анной Бернстейн папку. – Прочтите это.

Аста отложила в сторону папку и осталась сидеть со сжатыми кулаками.

– Это невероятно!

– Вы сами видели, – сказал ей Фергюсон, – технические подробности точны. Кто-то испортил акваланг вашей матери.

– Может быть, это несчастный случай? – спросила она с отчаянием.

– Это не несчастный случай. – Диллон сел рядом и взял ее за руку. – Я подводник-профессионал, Аста. Поверьте мне, клапан в акваланге вашей матери был испорчен намеренно. А теперь скажите мне, кто мог это сделать? Вы можете назвать кого-нибудь, кто желал бы вашей матери зла? – Он покачал головой. – Только Карл, Аста. Мы считаем, что истина в том, что она знала слишком много.

Аста закрыла глаза и глубоко вздохнула. Открыв глаза вновь, она уже полностью взяла себя в руки.

– Я не прощу ему этого. Что угодно, но только не это. Что я могу сделать?

– Вы можете помочь нам, – проговорил Фергюсон. – Держите нас в курсе событий в замке. Самое главное, что вы можете для нас сделать, это сообщить, когда он найдет Библию.

– Да, я сделаю это. – Она еще раз глубоко вздохнула. – Можно еще бренди?

– Разумеется, дорогая. – Фергюсон сделал знак Диллону, тот встал и пошел к бару. Он вернулся со стаканом и передал его Асте.

Анна села рядом с ней.

– Скажите, Аста, вы уверены, что справитесь с этим? Я хочу сказать, что вам придется вернуться в замок, улыбаться Моргану и делать вид, что ничего не случилось.

Аста ответила:

– Мы похоронили маму на родине, в Швеции, куда ее тело было доставлено из Афин самолетом. И вы знаете что? Он стоял у могилы моей матери и плакал. – Она выпила бренди одним глотком: – Я постараюсь, чтобы он заплатил за это, даже если это будет последним делом моей жизни. – Она поставила стакан на кофейный столик и встала.

– Я отвезу вас, – предложил Диллон.

Аста пошла к двери, взяла свою норковую шубу, надела ее и обернулась:

– До сих пор поиски Библии не увенчались успехом, несмотря на то, что Карл объявил порядочную награду тому, кто найдет ее.

– Спасибо за эти сведения, – сказал Фергюсон.

– Что касается планируемых действий, то завтра мы собираемся на праздник и ярмарку в деревню. Это, кажется, все.

– А сейчас я отвезу вас, Аста, – повторил Диллон.

Уже на пороге она еще раз обернулась.

– Чуть не забыла. Садовник Ангус куплен Карлом.

– Мы учтем это, – ответил Фергюсон.

Она вышла, и Диллон последовал за ней.

Всю обратную дорогу к замку она не проронила ни слова, сидя за его спиной и кутаясь в воротник норковой шубы.

– Ты в порядке? – спросил он, когда они подъехали к воротам.

– О, да, – кивнула она, – обо мне не беспокойся, Диллон. Свою роль я сыграю.

Они проехали по дорожке и остановились у ступеней. Не успели они выйти из машины, как парадная дверь открылась, и на пороге появился Морган.

– Я уже начал беспокоиться, – сказал он, пока Диллон обходил машину, чтобы открыть дверь Асте.

– Прости, Карл, – проговорила она, поднимаясь по ступеням, – но мы едва не попали в ужасную катастрофу.

Он немедленно насторожился.

– А что случилось?

– У фургона отказали тормоза, – объяснил Диллон. – Прохудился бачок для тормозной жидкости, и она вытекла. Машина довольно старая.

– Диллон спас нас, – продолжила Аста. – Вел машину под гору, как Найджел Менселл. Я уже решила, что нам крышка.

– Боже мой! – Морган обнял ее. – Как мне отблагодарить вас, Диллон?

– Это был только инстинкт самосохранения, – ответил ему Диллон. – Я всегда борюсь за выживание, мистер Морган.

– Я пойду, Карл, – проговорила Аста. – Думаю, мне лучше лечь в постель.

Она вошла в замок, а Морган обернулся к Диллону, садившемуся в «рэнджровер»:

– Еще раз спасибо. Вы будете на ярмарке завтра?

– Думаю, да.

– Отлично, там и увидимся. – Он вошел в дверь и закрыл ее за собой.

– Увидимся, ублюдок, увидимся!.. – бормотал Диллон, отъезжая от замка.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю