Текст книги "Тропа волка"
Автор книги: Джек Хиггинс
Жанр:
Шпионские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)
Глава 16
«Деймлер» пропустили через служебные ворота на Даунинг-стрит на следующий день около шести вечера. На его заднем сиденье были Диллон, Фергюсон и Анна Бернстейн, но, когда шофер открыл дверцу, вышли только Фергюсон и Анна.
Фергюсон обернулся.
– Сожалею, Диллон, но вам придется подождать нас. Надеюсь, это будет недолго.
– Понимаю, – улыбнулся Диллон. – Зачем смущать мужика?
Они направились к двери, у которой дежурный полисмен, узнав Фергюсона, отдал ему честь. Дверь тут же открылась, и они прошли внутрь, где служащий принял у них пальто и малаккскую трость Фергюсона. Они проследовали за ним наверх и по коридору. Еще секундой позже он открыл перед ними дверь кабинета, где за письменным столом, заваленным бумагами, сидел премьер-министр.
Он оторвал глаза от бумаг и откинулся на спинку.
– Бригадир, старший инспектор, приветствую вас, садитесь.
– Благодарю вас, премьер-министр, – произнес Фергюсон, и они пододвинули стулья.
Премьер-министр взял со стола папку и открыл ее.
– Я прочел ваш отчет. Безусловно, первоклассная работа. Диллон, несомненно, действовал со своей обычной, несколько безжалостной, эффективностью.
– Да, премьер-министр.
– С другой стороны, без его помощи мы потеряли бы вас, бригадир, а это меня вряд ли устроило бы. Это было бы несчастьем для всех нас, не так ли, старший инспектор?
– Именно так, премьер-министр.
– А где Диллон сейчас, кстати?
– Ждет нас в моем «деймлере», премьер-министр, – ответил Фергюсон. – Я решил, что так будет лучше с учетом довольно неординарного прошлого Диллона.
– Разумеется. – Премьер-министр кивнул головой и улыбнулся. – Но вернемся к «Чунцинскому соглашению». – Он вынул листок из папки. – Замечательный документ! Он открывает поистине безграничные возможности, но, как я сказал вам при нашей первой встрече, связанной с этим делом, с Гонконгом хлопот у нас и так хватает. Мы уходим оттуда, и это решено. Именно поэтому я и приказал вам найти эту проклятую бумагу и сжечь ее.
– Мне пришло в голову, что вы предпочли бы сделать это своими руками, премьер-министр.
Тот улыбнулся:
– Весьма предусмотрительно с вашей стороны, бригадир.
В викторианском камине ярко пылал огонь. Премьер встал, подошел к камину и положил бумагу сверху на дрова. От жара края бумаги сначала загнулись кверху, а потом ее охватило пламя. Мгновением позже она уже превратилась в кучку пепла.
Премьер-министр вернулся к своему столу.
– Я хочу поблагодарить вас обоих. – Он пожал им руки. – И поблагодарите от моего имени Диллона, бригадир.
– Хорошо, премьер-министр.
– А теперь прошу простить меня, я еду в палату общин. Внеплановые ответы премьера на вопросы депутатов. Мы не можем лишить их маленьких радостей.
– Понимаю, премьер-министр, – сказал Фергюсон.
Словно по мановению волшебной палочки, дверь за их спиной отворилась, и в ней вновь возник сотрудник, чтобы проводить их вниз.
– Все прошло удачно? – спросил Диллон, когда через служебные ворота они выехали на Уайтхолл.
– Можно сказать и так. Ему доставило удовольствие собственноручно бросить «Чунцинское соглашение» в огонь.
– Да, думаю, что это было ему приятно.
– Он просил бригадира передать вам его благодарность, – сказала Анна.
– В самом деле? – Диллон повернулся к Фергюсону, который сидел, сложив руки на серебряном набалдашнике своей малаккской трости. – Так что же вы молчите?
– Не хотел, чтобы ты зазнался, мой мальчик. – Он опустил стекло перегородки. – На Кавендиш-сквер! – Он откинулся на спинку кресла. – Мне кажется, нам всем стоит выпить у меня.
– О Боже, ваша честь! – начал Диллон. – Достоин ли я этого одолжения, шутка ли, великий человек зовет нас к себе?
– Не изображай балаганного ирландца, Диллон, это совсем не идет тебе.
– Виноват, сэр. – Теперь Диллон перешел на язык частного пансиона для детей аристократов. – Но я сочту за честь, если вы со старшим инспектором не откажетесь выпить у меня дома. – Он опустил стекло водителя. – Изменение маршрута, шеф. Едем на Стейбл-Мьюз.
Когда Диллон поднял стекло, Фергюсон со вздохом обратился к Анне:
– Вы должны извинить его. Видите ли, он долго служил актером.
«Деймлер» въехал на мощеный двор Стейбл-Мьюз и остановился у коттеджа Диллона. Диллон открыл парадную дверь и вошел. За ним прошла Анна. Фергюсон приказал шоферу:
– Подождите нас! – и последовал за ними, закрыв за собой дверь.
– А здесь и вправду хорошо, – проговорил он.
– Проходите в гостиную.
Диллон проник туда первым и нащупал выключатель. Свет зажегся, и в кресле у камина они увидели Асту Морган. На ней был спортивный костюм из черного вельвета и черный берет. Но что было более важно, у бедра она держала «вальтер» с навинченным глушителем.
– Какая прелесть! Я ждала тебя одного, Диллон, а явились все трое.
Ее глаза лихорадочно блестели, лицо было мертвенно бледным, а под глазами чернели круги.
– Не будьте дурочкой! – сказал ей Фергюсон.
– Да нет, я умничка, бригадир! Мое присутствие в стране сейчас не зарегистрировано, и, когда я закончу свое дело, ожидающий меня на маленьком аэродроме в Суссексе самолет вывезет меня из страны.
– Чего ты хочешь, Аста? – спросил Диллон.
– Повернись и положи руки на стол. Помнится, ты любишь держать пистолет сзади за поясом. Именно поэтому тебе удалось убить Карла.
За поясом ничего не оказалось. Аста проверила под мышками.
– Оружия нет, Диллон? Ты становишься легкомысленным.
– Видите ли, мы только что с Даунинг-стрит, – пояснил Фергюсон. – Там лучшая в мире система предупреждения. Попробуйте пронести через ворота любое оружие, и она поднимет жуткий тарарам.
– Ну что ж, кладите руки на стол и вы. – Фергюсон подчинился, и, когда и его обыск был закончен, она повернулась к Анне: – Высыпьте содержимое вашей сумочки на пол.
Анна выполнила требование, и по полу рассыпались пудреница, губная помада, кошелек, расческа и ключи от машины.
– Видите, оружия нет, бригадир сказал вам правду.
– Встаньте вон туда, – приказала Аста, – а вы подвиньтесь вправо, бригадир.
Диллон все еще стоял спиной к ней.
– Я думала, что убила тебя там, на ферме, Диллон. Я хочу знать, почему мне это не удалось.
– Бронежилет, – ответил Диллон, – они сейчас в большой моде.
– Да, в остроумии тебе не откажешь, – проговорила она, – но ты разрушил мою жизнь, Диллон. Ты отнял у меня Карла, и ты за это заплатишь.
– И что же ты предлагаешь? – спросил Диллон, осторожно раздвигая ноги.
– Пару пуль в живот – это заставит тебя покорчиться.
Анна Бернстейн схватила стоявшую на кофейном столике рядом с ней греческую статуэтку и метнула ее. Аста пригнулась и стала беспорядочно стрелять. Она попала Анне в левое плечо, и пуля отбросила ее спиной на софу. Диллон приготовился к броску, но Аста повернулась к нему и навела на него ствол «вальтера».
– Прощай, Диллон.
За ее спиной раздался щелчок: это Чарльз Фергюсон повернул в сторону серебряный набалдашник своей малаккской трости, и спрятанный в ней девятидюймовый клинок, сверкнув молнией, вонзился Асте в спину, проткнул сердце, и острие вышло из груди, порвав спортивный костюм.
У нее не было времени даже вскрикнуть. «Вальтер» вывалился из онемевшей руки, и она повалилась вперед, на руки Диллону. Фергюсон выдернул клинок. Аста изумленно посмотрела на свою грудь, потом перевела взгляд на Диллона, словно не веря в происшедшее. Затем ее колени подкосились, и она упала, заваливаясь на спину.
Диллон отпустил ее и шагнул к Анне, которая лежала на спине, прижимая руку к плечу. Сквозь ее пальцы сочилась кровь. Он вынул свой носовой платок и вложил его ей в руку.
– Прижми крепче. С тобой все будет хорошо, я обещаю. – Он обернулся и увидел, что Фергюсон держит в руке телефонную трубку.
– Да, профессора Генри Беллами срочно вызывает бригадир Чарльз Фергюсон.
Он стоял, ожидая ответа, с окровавленным клинком в руке. Трость валялась на полу.
– Генри? Это Чарльз. Огнестрельная рана в левом плече. Старший инспектор Бернстейн. Диллон сейчас привезет ее в Лондонскую клиническую больницу. Увидимся позже.
Он положил трубку на место и обернулся.
– Диллон, живо в «деймлер» и в больницу. Беллами будет ждать тебя.
Диллон помог Анне встать и бросил взгляд на Асту.
– А с ней что?
– Она мертва, остальное – моя забота. Не теряйте времени!
Он проводил их через холл, открыл дверь и довел до «деймлера», а потом вернулся в коттедж. Клинок лежал на столе, Фергюсон поднял его, вынул из нагрудного кармана платок и тщательно обтер лезвие. Он уложил клинок в малаккскую трость и встал, глядя на Асту. Потом снял трубку и набрал номер.
Спокойный, безликий голос отозвался:
– Да?
– Это Фергюсон. Необходимо забрать труп. Срочно. Я на Стейбл-Мьюз, это рядом с Кавендиш-сквер.
– Дом Диллона?
– Да. Я жду вас.
– Будем через двадцать минут, бригадир.
Фергюсон положил трубку, перешагнул через тело Асты, подошел к бару и налил себе виски.
* * *
Часом позже Диллон сидел в коридоре у операционной, в это время к нему присоединился Фергюсон.
– Как она? – спросил бригадир, садясь в кресло.
– Скоро узнаем. Беллами сказал, что нужно просто извлечь пулю. Он не предвидит осложнений. – Диллон закурил. – А вы вовремя подоспели, бригадир, я уже решил, что мне крышка.
– Как видишь, нет.
– Что вы сделали с той?
– Вызвал специальную команду, я ждал, когда они приедут. Ее отвезут в крематорий на севере Лондона, услугами которого мы иногда пользуемся. К завтрашнему утру она превратится в шесть фунтов серого пепла, и мне лично плевать, как они с ним поступят. А старшему инспектору мы ничего не скажем, пока она не поправится.
– Понимаю, – сказал Диллон. – Ранимая хасидская совесть!
Дверь операционной открылась, и на пороге появился Беллами, стягивая с лица повязку. Они мигом поднялись с кресел.
– Как она? – спросил Фергюсон.
– Прекрасно. Аккуратная чистая рана. Неделю в больнице, и все. Очень скоро она будет на ногах. А вот и она.
Сестра выкатила Анну на каталке. Под белой шапочкой ее лицо было измученным и бледным. Сестра остановилась, чтобы они смогли посмотреть на нее. Веки Анны дрогнули, потом открылись.
– Диллон, это ты?
– А кто же еще, девочка?
– Я рада, что с тобой все в порядке. Ты ублюдок, но почему-то ты нравишься мне. – Ее глаза снова закрылись.
– Везите ее, сестра, – велел Беллами и повернулся к Фергюсону. – Я уезжаю, Чарльз, увидимся завтра. – И он зашагал прочь.
Фергюсон положил руку на плечо Диллона.
– Думаю, нам тоже надо идти, дорогой мой мальчик, сегодня был тот еще день. Полагаю, что нам все же надо выпить.
– Куда же мы направимся? – спросил Фергюсон, когда «деймлер» тронулся с места.
Диллон опустил стеклянную перегородку.
– На набережную у здания Парламента, к мосту Лэмбет.
– Есть какая-нибудь особая причина? – спросил Фергюсон.
– Вечером после бала в бразильском посольстве мы с Астой Морган гуляли под дождем по этой набережной.
– Понимаю, – сказал Фергюсон, откинулся назад и больше не проронил ни слова.
Через десять минут «деймлер» подъехал к мосту. Дождь лил как из ведра. Диллон вылез из машины и приблизился к парапету набережной. Минуту спустя к нему присоединился Фергюсон с зонтом в руках.
– Я сказал, мой мальчик, она была самой настоящей сумасшедшей. Не терзай себя!
– Не волнуйтесь, бригадир, это просто процесс изгнания беса. – Диллон достал сигарету и закурил. – Что до меня, то пусть она горит в аду. А теперь пошли выпьем. – Он повернулся и зашагал к машине.