355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джек Хиггинс » Тропа волка » Текст книги (страница 17)
Тропа волка
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 20:29

Текст книги "Тропа волка"


Автор книги: Джек Хиггинс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)

Глава 16

«Деймлер» пропустили через служебные ворота на Даунинг-стрит на следующий день около шести вечера. На его заднем сиденье были Диллон, Фергюсон и Анна Бернстейн, но, когда шофер открыл дверцу, вышли только Фергюсон и Анна.

Фергюсон обернулся.

– Сожалею, Диллон, но вам придется подождать нас. Надеюсь, это будет недолго.

– Понимаю, – улыбнулся Диллон. – Зачем смущать мужика?

Они направились к двери, у которой дежурный полисмен, узнав Фергюсона, отдал ему честь. Дверь тут же открылась, и они прошли внутрь, где служащий принял у них пальто и малаккскую трость Фергюсона. Они проследовали за ним наверх и по коридору. Еще секундой позже он открыл перед ними дверь кабинета, где за письменным столом, заваленным бумагами, сидел премьер-министр.

Он оторвал глаза от бумаг и откинулся на спинку.

– Бригадир, старший инспектор, приветствую вас, садитесь.

– Благодарю вас, премьер-министр, – произнес Фергюсон, и они пододвинули стулья.

Премьер-министр взял со стола папку и открыл ее.

– Я прочел ваш отчет. Безусловно, первоклассная работа. Диллон, несомненно, действовал со своей обычной, несколько безжалостной, эффективностью.

– Да, премьер-министр.

– С другой стороны, без его помощи мы потеряли бы вас, бригадир, а это меня вряд ли устроило бы. Это было бы несчастьем для всех нас, не так ли, старший инспектор?

– Именно так, премьер-министр.

– А где Диллон сейчас, кстати?

– Ждет нас в моем «деймлере», премьер-министр, – ответил Фергюсон. – Я решил, что так будет лучше с учетом довольно неординарного прошлого Диллона.

– Разумеется. – Премьер-министр кивнул головой и улыбнулся. – Но вернемся к «Чунцинскому соглашению». – Он вынул листок из папки. – Замечательный документ! Он открывает поистине безграничные возможности, но, как я сказал вам при нашей первой встрече, связанной с этим делом, с Гонконгом хлопот у нас и так хватает. Мы уходим оттуда, и это решено. Именно поэтому я и приказал вам найти эту проклятую бумагу и сжечь ее.

– Мне пришло в голову, что вы предпочли бы сделать это своими руками, премьер-министр.

Тот улыбнулся:

– Весьма предусмотрительно с вашей стороны, бригадир.

В викторианском камине ярко пылал огонь. Премьер встал, подошел к камину и положил бумагу сверху на дрова. От жара края бумаги сначала загнулись кверху, а потом ее охватило пламя. Мгновением позже она уже превратилась в кучку пепла.

Премьер-министр вернулся к своему столу.

– Я хочу поблагодарить вас обоих. – Он пожал им руки. – И поблагодарите от моего имени Диллона, бригадир.

– Хорошо, премьер-министр.

– А теперь прошу простить меня, я еду в палату общин. Внеплановые ответы премьера на вопросы депутатов. Мы не можем лишить их маленьких радостей.

– Понимаю, премьер-министр, – сказал Фергюсон.

Словно по мановению волшебной палочки, дверь за их спиной отворилась, и в ней вновь возник сотрудник, чтобы проводить их вниз.

– Все прошло удачно? – спросил Диллон, когда через служебные ворота они выехали на Уайтхолл.

– Можно сказать и так. Ему доставило удовольствие собственноручно бросить «Чунцинское соглашение» в огонь.

– Да, думаю, что это было ему приятно.

– Он просил бригадира передать вам его благодарность, – сказала Анна.

– В самом деле? – Диллон повернулся к Фергюсону, который сидел, сложив руки на серебряном набалдашнике своей малаккской трости. – Так что же вы молчите?

– Не хотел, чтобы ты зазнался, мой мальчик. – Он опустил стекло перегородки. – На Кавендиш-сквер! – Он откинулся на спинку кресла. – Мне кажется, нам всем стоит выпить у меня.

– О Боже, ваша честь! – начал Диллон. – Достоин ли я этого одолжения, шутка ли, великий человек зовет нас к себе?

– Не изображай балаганного ирландца, Диллон, это совсем не идет тебе.

– Виноват, сэр. – Теперь Диллон перешел на язык частного пансиона для детей аристократов. – Но я сочту за честь, если вы со старшим инспектором не откажетесь выпить у меня дома. – Он опустил стекло водителя. – Изменение маршрута, шеф. Едем на Стейбл-Мьюз.

Когда Диллон поднял стекло, Фергюсон со вздохом обратился к Анне:

– Вы должны извинить его. Видите ли, он долго служил актером.

«Деймлер» въехал на мощеный двор Стейбл-Мьюз и остановился у коттеджа Диллона. Диллон открыл парадную дверь и вошел. За ним прошла Анна. Фергюсон приказал шоферу:

– Подождите нас! – и последовал за ними, закрыв за собой дверь.

– А здесь и вправду хорошо, – проговорил он.

– Проходите в гостиную.

Диллон проник туда первым и нащупал выключатель. Свет зажегся, и в кресле у камина они увидели Асту Морган. На ней был спортивный костюм из черного вельвета и черный берет. Но что было более важно, у бедра она держала «вальтер» с навинченным глушителем.

– Какая прелесть! Я ждала тебя одного, Диллон, а явились все трое.

Ее глаза лихорадочно блестели, лицо было мертвенно бледным, а под глазами чернели круги.

– Не будьте дурочкой! – сказал ей Фергюсон.

– Да нет, я умничка, бригадир! Мое присутствие в стране сейчас не зарегистрировано, и, когда я закончу свое дело, ожидающий меня на маленьком аэродроме в Суссексе самолет вывезет меня из страны.

– Чего ты хочешь, Аста? – спросил Диллон.

– Повернись и положи руки на стол. Помнится, ты любишь держать пистолет сзади за поясом. Именно поэтому тебе удалось убить Карла.

За поясом ничего не оказалось. Аста проверила под мышками.

– Оружия нет, Диллон? Ты становишься легкомысленным.

– Видите ли, мы только что с Даунинг-стрит, – пояснил Фергюсон. – Там лучшая в мире система предупреждения. Попробуйте пронести через ворота любое оружие, и она поднимет жуткий тарарам.

– Ну что ж, кладите руки на стол и вы. – Фергюсон подчинился, и, когда и его обыск был закончен, она повернулась к Анне: – Высыпьте содержимое вашей сумочки на пол.

Анна выполнила требование, и по полу рассыпались пудреница, губная помада, кошелек, расческа и ключи от машины.

– Видите, оружия нет, бригадир сказал вам правду.

– Встаньте вон туда, – приказала Аста, – а вы подвиньтесь вправо, бригадир.

Диллон все еще стоял спиной к ней.

– Я думала, что убила тебя там, на ферме, Диллон. Я хочу знать, почему мне это не удалось.

– Бронежилет, – ответил Диллон, – они сейчас в большой моде.

– Да, в остроумии тебе не откажешь, – проговорила она, – но ты разрушил мою жизнь, Диллон. Ты отнял у меня Карла, и ты за это заплатишь.

– И что же ты предлагаешь? – спросил Диллон, осторожно раздвигая ноги.

– Пару пуль в живот – это заставит тебя покорчиться.

Анна Бернстейн схватила стоявшую на кофейном столике рядом с ней греческую статуэтку и метнула ее. Аста пригнулась и стала беспорядочно стрелять. Она попала Анне в левое плечо, и пуля отбросила ее спиной на софу. Диллон приготовился к броску, но Аста повернулась к нему и навела на него ствол «вальтера».

– Прощай, Диллон.

За ее спиной раздался щелчок: это Чарльз Фергюсон повернул в сторону серебряный набалдашник своей малаккской трости, и спрятанный в ней девятидюймовый клинок, сверкнув молнией, вонзился Асте в спину, проткнул сердце, и острие вышло из груди, порвав спортивный костюм.

У нее не было времени даже вскрикнуть. «Вальтер» вывалился из онемевшей руки, и она повалилась вперед, на руки Диллону. Фергюсон выдернул клинок. Аста изумленно посмотрела на свою грудь, потом перевела взгляд на Диллона, словно не веря в происшедшее. Затем ее колени подкосились, и она упала, заваливаясь на спину.

Диллон отпустил ее и шагнул к Анне, которая лежала на спине, прижимая руку к плечу. Сквозь ее пальцы сочилась кровь. Он вынул свой носовой платок и вложил его ей в руку.

– Прижми крепче. С тобой все будет хорошо, я обещаю. – Он обернулся и увидел, что Фергюсон держит в руке телефонную трубку.

– Да, профессора Генри Беллами срочно вызывает бригадир Чарльз Фергюсон.

Он стоял, ожидая ответа, с окровавленным клинком в руке. Трость валялась на полу.

– Генри? Это Чарльз. Огнестрельная рана в левом плече. Старший инспектор Бернстейн. Диллон сейчас привезет ее в Лондонскую клиническую больницу. Увидимся позже.

Он положил трубку на место и обернулся.

– Диллон, живо в «деймлер» и в больницу. Беллами будет ждать тебя.

Диллон помог Анне встать и бросил взгляд на Асту.

– А с ней что?

– Она мертва, остальное – моя забота. Не теряйте времени!

Он проводил их через холл, открыл дверь и довел до «деймлера», а потом вернулся в коттедж. Клинок лежал на столе, Фергюсон поднял его, вынул из нагрудного кармана платок и тщательно обтер лезвие. Он уложил клинок в малаккскую трость и встал, глядя на Асту. Потом снял трубку и набрал номер.

Спокойный, безликий голос отозвался:

– Да?

– Это Фергюсон. Необходимо забрать труп. Срочно. Я на Стейбл-Мьюз, это рядом с Кавендиш-сквер.

– Дом Диллона?

– Да. Я жду вас.

– Будем через двадцать минут, бригадир.

Фергюсон положил трубку, перешагнул через тело Асты, подошел к бару и налил себе виски.

* * *

Часом позже Диллон сидел в коридоре у операционной, в это время к нему присоединился Фергюсон.

– Как она? – спросил бригадир, садясь в кресло.

– Скоро узнаем. Беллами сказал, что нужно просто извлечь пулю. Он не предвидит осложнений. – Диллон закурил. – А вы вовремя подоспели, бригадир, я уже решил, что мне крышка.

– Как видишь, нет.

– Что вы сделали с той?

– Вызвал специальную команду, я ждал, когда они приедут. Ее отвезут в крематорий на севере Лондона, услугами которого мы иногда пользуемся. К завтрашнему утру она превратится в шесть фунтов серого пепла, и мне лично плевать, как они с ним поступят. А старшему инспектору мы ничего не скажем, пока она не поправится.

– Понимаю, – сказал Диллон. – Ранимая хасидская совесть!

Дверь операционной открылась, и на пороге появился Беллами, стягивая с лица повязку. Они мигом поднялись с кресел.

– Как она? – спросил Фергюсон.

– Прекрасно. Аккуратная чистая рана. Неделю в больнице, и все. Очень скоро она будет на ногах. А вот и она.

Сестра выкатила Анну на каталке. Под белой шапочкой ее лицо было измученным и бледным. Сестра остановилась, чтобы они смогли посмотреть на нее. Веки Анны дрогнули, потом открылись.

– Диллон, это ты?

– А кто же еще, девочка?

– Я рада, что с тобой все в порядке. Ты ублюдок, но почему-то ты нравишься мне. – Ее глаза снова закрылись.

– Везите ее, сестра, – велел Беллами и повернулся к Фергюсону. – Я уезжаю, Чарльз, увидимся завтра. – И он зашагал прочь.

Фергюсон положил руку на плечо Диллона.

– Думаю, нам тоже надо идти, дорогой мой мальчик, сегодня был тот еще день. Полагаю, что нам все же надо выпить.

– Куда же мы направимся? – спросил Фергюсон, когда «деймлер» тронулся с места.

Диллон опустил стеклянную перегородку.

– На набережную у здания Парламента, к мосту Лэмбет.

– Есть какая-нибудь особая причина? – спросил Фергюсон.

– Вечером после бала в бразильском посольстве мы с Астой Морган гуляли под дождем по этой набережной.

– Понимаю, – сказал Фергюсон, откинулся назад и больше не проронил ни слова.

Через десять минут «деймлер» подъехал к мосту. Дождь лил как из ведра. Диллон вылез из машины и приблизился к парапету набережной. Минуту спустя к нему присоединился Фергюсон с зонтом в руках.

– Я сказал, мой мальчик, она была самой настоящей сумасшедшей. Не терзай себя!

– Не волнуйтесь, бригадир, это просто процесс изгнания беса. – Диллон достал сигарету и закурил. – Что до меня, то пусть она горит в аду. А теперь пошли выпьем. – Он повернулся и зашагал к машине.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю