Текст книги "Тропа волка"
Автор книги: Джек Хиггинс
Жанр:
Шпионские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 17 страниц)
Глава 13
Полет из лондонского Гатвика проходил вполне гладко до последнего участка пути, на котором появились низкие облака и пошел сильный дождь. Когда они заходили на посадку над озером, лейтенант Лейси объявил по динамику:
– Начальство предупредило бригадира о нашем прибытии. Он уже выехал вам навстречу.
Шасси «лира» коснулись земли, и во время пробега по полосе они увидели «ситейшн», стоявший в одном из ангаров.
– А этот что здесь делает? – спросила Анна.
– Я сказал бы, что он стоит на стреме, чтобы можно было быстренько смыться, – ответил Диллон, – и это правильно, я бы тоже так сделал.
Открывая для них дверь, лейтенант Лейси сказал:
– Вы тут не одни, старший инспектор.
– Это личный самолет мистера Карла Моргана, в настоящее время проживающего в замке Лох-Ду, – объяснил ему Диллон.
– Этого игрока в поло?
– Да, сынок, – рассмеялся Диллон. – Это что, главная его характеристика?
По выщербленному бетону к ним направлялся «рэнджровер». За рулем был Ким, а Фергюсон сидел рядом. Машина затормозила, и бригадир вышел.
– Все нормально?
– Лучше и быть не может, – ответил Диллон. – Я раздобыл карту озера с точным указанием места. Кстати, угадайте, кто оказался пилотом «лизандера»?
– Кто же?
– Маршал авиации сэр Кит Смит, – сказала Анна.
Фергюсон был искренне удивлен.
– Ну конечно же! Как мне это не пришло в голову, ведь леди Кэтрин назвала нам его имя! В сорок шестом он был коммандером.
– Мы погрузим все это в «рэнджровер», бригадир, если ваш человек поможет нам, – сказал Лейси.
– Разумеется. – Фергюсон кивнул Киму, а сам вытащил из «рэнджровера» большой зонт и раскрыл его.
– Похоже, что самолет Моргана получил здесь постоянную прописку, – заметила Анна.
– Да, и этот гусь здесь сам и наблюдает за нами – рядом с ангаром, где стоит «ситейшн»; я видел их джип. Сейчас, скорее всего, их бинокли направлены в нашу сторону.
– Ну, тогда мы покажем им кое-что интересное, – предложил Диллон. – Лейтенант, передайте мне эти два автомата «стерлинг».
Лейтенант так и сделал, а Фергюсон улыбнулся.
– Удачная мысль! Старший инспектор, подержите, пожалуйста, мой зонт!
С видом знатока он взял в руки один из «стерлингов», осмотрел его и заметил:
– Отлично, давайте выйдем на открытое место, чтобы они могли рассмотреть как следует, что у нас есть.
Они с Диллоном так и поступили, некоторое время постояли под дождем и затем вернулись к «рэнджроверу».
– Достаточно, – решил Диллон и положил автоматы на заднее сиденье.
– Вы похожи на двух маленьких мальчиков, играющих в гангстеров на школьном дворе, – сказала Анна.
– Ах, если бы так, старший инспектор, а то ведь приближается момент, когда все дело станет совсем не шуточным. Только что я сделал Моргану своего рода прямое предупреждение, но надо убедиться, что оно дошло. Пойдемте-ка пройдемся.
Он направился прямо к ангару с «ситейшн», а остальные пошли за ним втроем под одним огромным зонтом. Подойдя поближе, они увидели джип и Моргана с Марко, приникших к нему. С другой стороны самолета суетились двое в летных комбинезонах. Анна сунула руку в свою висевшую на правом плече сумку.
– В этом нет нужды, старший инспектор, – пробормотал Фергюсон. – Войну нам он еще не объявил. – И громко сказал: – А, вот и вы, Морган. Здравствуйте.
– Здравствуйте, бригадир. – Морган шагнул вперед. Марко с забинтованным лицом последовал за ним, не спуская глаз с Диллона.
– Удачно съездили, старший инспектор? – спросил Морган.
– Удачнее не могло быть, – ответила она ему.
– Кто бы мог подумать, – он повернулся и посмотрел на гладь озера, чуть подернутого дождем, – что она пролежала там на дне все эти годы. «Темная вода», ведь так оно называется по-гэльски? Многозначительное название, Диллон. Боюсь, что вам нелегко придется там, внизу.
– Кто знает… – отозвался Шон.
– Я вижу, что ваш самолет в полной готовности, – заметил Фергюсон.
– Да, мы уезжаем завтра с утра. Вылет назначен на восемь. Если смотреть правде в глаза, то ваша взяла, бригадир, и с меня хватит красот замка Лох-Ду и этого нескончаемого дождя.
– Неужели? – спросил Фергюсон. – Карл Морган опускает руки? Верится с трудом!
– А вы ведь неплохой спортсмен, не правда ли, Морган? – спросил Диллон.
– Разумеется, – холодно ответил Морган.
– Ну что ж, передавайте привет Асте, мы ведь скорее всего больше не увидимся с ней, – попросил Фергюсон.
– Непременно.
– Что ж, нам пора ехать.
Когда они возвращались к «лиру», Анна проговорила:
– Я не верю ни одному его слову. Никуда он не летит.
– А если летит, то собирается вернуться, – добавил Диллон. – Не знаю как, но вернется обязательно.
– Конечно, вернется, – поддержал его Фергюсон. – Мы снова возвратились к той игре, с которой начинали. Мы знаем, что он собирается вернуться, а он знает, что мы это знаем. – Он покачал головой. – Совершенно исключено, чтобы он отступил сейчас. Это против его натуры. Вы когда-нибудь видели, как он выбивает противника из седла в поло? В этом весь Морган. Он обязательно должен победить, какую бы цену за это ни пришлось заплатить.
– Я думаю, что в этой ситуации нам может помочь Аста, сэр, – высказалась Анна.
– Хорошо. Попробуем использовать ее.
У «лира» их встретил Лейси.
– Все сделано, бригадир. Можем еще чем-нибудь помочь?
– Пока ничем, лейтенант, возвращайтесь в Гатвик. Как обычно, от вас требуется полная готовность.
– Я прослежу за этим лично, бригадир.
– Отлично, тогда отправляйтесь. – Он обернулся. – А вы, орлы, садитесь в машину. Мы едем.
Они забрались в «рэнджровер», Ким сел за руль, и машина тронулась. «Лир» за их спиной уже запускал двигатели.
* * *
Морган вошел в кабинет, налил себе бренди и сел у камина. Он потягивал напиток, наслаждаясь его вкусом, когда дверь открылась и вошла Аста.
– Я слышала, как садился самолет. Они вернулись?
Он кивнул.
– Выгрузили кучу подводного снаряжения, а потом Фергюсон с Диллоном нарочито демонстрировали пару автоматов «стерлинг» – спектакль был устроен специально для меня. Затем у нас была очень милая беседа.
– И?..
– Я сказал Фергюсону, что выхожу из игры и улетаю завтра в восемь утра.
– И они поверили тебе?
Он усмехнулся.
– Конечно, нет. Фергюсон отлично знает, что я так или иначе вернусь. И важно, что мне известно о том, что он ожидает этого, так что весь вопрос во времени.
– А что ты решил?
– Там в ведерке, дорогая, бутылка шампанского, – улыбнулся Морган. – Ступай открой ее, и я расскажу тебе.
В гараже Арднамурчан Лодж горел свет, и подводное снаряжение было аккуратно разложено на полу. Ровно гудел компрессор, а Диллон показывал Киму, как зарядить баллон.
Вошла Анна и, сложив руки на груди, стала наблюдать за происходящим.
– А он понимает, что делает?
– Ким? – Диллон рассмеялся. – Гуркхе достаточно показать только один раз. – И сказал Киму: – И так все шесть баллонов.
– Хорошо, сагиб, все будет сделано.
Диллон последовал за Анной в боковую дверь и через кухню в гостиную, где за письменным столом сидел Фергюсон.
Он поднял на них глаза.
– Все в порядке?
– Пока да, – ответил Диллон.
– Отлично. Итак, наш план прост. Как только Морган вылетает, мы приступаем к работе. Вы охраняете дом, старший инспектор, а мы – Ким, я и Диллон – едем на шлюпке.
– Диллон, я ничего не понимаю в подводном плавании, – сказала Анна. – Так что не сердитесь на меня за идиотские вопросы. Насколько это трудно и сколько это займет времени?
– Ну, начну с того, что опущусь я очень быстро, груз на поясе поможет мне. Если координаты сэра Кита верны, я доберусь до самолета за считанные минуты, но там будет темно, и неизвестно, каков грунт – может оказаться и футов десять ила. Еще очень важная вещь – глубина. Чем глубже, тем больше нужно воздуха. Просто удивительно, как лишние десять-пятнадцать футов глубины сокращают время пребывания на дне. В идеале я хотел бы придерживаться спортивных нормативов подводного плавания, потому что, если я выйду из них, при подъеме мне придется останавливаться для декомпрессии, а на это нужно время.
– Это почему?
– Чем глубже вы опустились и чем дольше там пробыли, тем больше азот насыщает вашу кровь. Это как газ в бутылке шампанского, который только и ждет, чтобы вскипеть пузырьками. От него вас может скрючить, вы превратитесь в калеку, а то и вовсе помрете. – Он улыбнулся. – Лекция окончена.
– Должна сказать, что для меня все это звучит не очень ободряюще.
– Со мной все будет в порядке. – Он встал и налил себе «Бушмиллз». – У меня есть идея, бригадир.
– Какая?
– Послать на аэродром завтра утром Кима с биноклем. Я хочу сказать, что мы услышим взлет самолета, но неплохо убедиться, что на его борту не одни пилоты.
– Хорошая идея, – одобрил Фергюсон и посмотрел на часы. – Сейчас одиннадцать. Но у меня есть идея получше, Диллон: не предпринять ли вам еще один ночной визит в замок? Может быть, вам удастся поговорить с Астой?
– Я удивлена, что она не позвонила нам, – сказала Анна.
– А меня это не удивило. Девочке очень опасно звонить, когда она не абсолютно уверена, что Моргана нет, – ответил ей Фергюсон. – Нет, вам нужно отвезти туда Диллона, старший инспектор, как в тот раз. Посмотрим, что из этого выйдет.
Дождь все еще шел, когда Анна подъехала к замку Лох-Ду и выключила зажигание. Как и в прошлый раз, Диллон был весь в черном. Он вынул свой «вальтер» и проверил его, а затем засунул его сзади за пояс.
– Похоже, что мы повторяемся.
– Да, и мне кажется, что вам стоит придумать что-нибудь новенькое, – улыбнулась Анна.
Он натянул на голову свою зловещую маску с отверстиями только для глаз и губ:
– Я мог бы, скажем, поцеловать вас.
– В этой маске? Не пугайте меня, Диллон. Отправляйтесь-ка лучше на работу.
Дверца осторожно закрылась, и он мгновенно растворился в темноте.
Со стеной он управился точно так же, как и в прошлый раз. Затем пробежал по открытому месту и остановился среди деревьев, вглядываясь в освещенные окна замка. Спустя некоторое время стеклянная дверь кабинета открылась, и в проеме появился Морган с сигарой. За ним стояла Аста в свитере и брюках. В руке у нее был зонтик.
– Куда ты собралась? – спросил Морган.
– Выгулять собаку. Ты можешь составить нам компанию, Карл.
– В такой-то дождь? Я не сумасшедший. Не гуляй слишком долго! – бросил он и вернулся в комнату.
Она раскрыла зонтик и спустилась на террасу.
– Ко мне, песик, – позвала она, и доберман стрелой вылетел из кабинета на лужайку.
На ее краю стоял небольшой летний домик, и Диллон шагнул к его стене. Собака остановилась как вкопанная и негромко зарычала. Диллон издал тот знакомый тихий свист. Собака подошла к нему и лизнула руку.
– Ты где, песик? – позвала Аста.
– Здесь, – тихо ответил Диллон.
– А, это ты, Диллон. – Она подошла и сложила зонтик. – Что тебя интересует на этот раз?
– О, я не хотел, чтобы ты уехала, а мы не поговорили, – начал он. – Ведь вы улетаете завтра утром? – Он снял маску.
– В восемь, – сказала она.
– Да, и Морган нам так сказал на аэродроме. Он так достойно принял свое поражение. Так достойно, что мы не поверили ни одному его слову. Он вернется назад, да, Аста?
– Он и не ждал, что вы поверите ему, он подтвердил это мне. – Она кивнула. – Он сказал, что вы будете ждать его возвращения, так что единственный вопрос заключается в правильном выборе времени.
– Правильно это когда?
– Мы вылетаем на «ситейшн» в восемь. Карл сказал, что ожидает, что вы опуститесь в озеро, как раз когда мы будем в полете.
– И что потом?
– Ты знаешь, сколько до Арисейга?
– Около двадцати миль.
– Совершенно верно. Там есть еще один старый военный аэродром вроде Арднамурчана. Вдвоем с Марко они отогнали туда машину из замка, а сами вернулись на джипе. «Ситейшн» сядет там сразу после вылета из Арднамурчана, и мы вернемся в замок на машине. Пилоты час подождут в Арисейге, а потом вернутся в Арднамурчан.
– И застанут нас со спущенными штанишками?
– Вот именно.
– Ну ладно, мы подумаем, что тут можно сделать. – Он положил руку ей на плечо. – Как ты, держишься?
– Да, – ответила она. – Держусь прекрасно.
– Умница. – Он снова натянул маску на голову. – Не теряй веры. – И растворился в темноте.
На террасе появился Морган.
– Ты здесь, Аста?
– Да, Карл, я иду, – ответила она и пошла через лужайку, одной рукой держа над собой зонтик, а другой – собаку за ошейник.
Ким был на аэродроме в половине восьмого. Чтобы его не заметили, он добрался до него пешком и устроился со своим биноклем на опушке небольшой рощицы. «Ситейшн» в ангаре был виден отлично. Ким наблюдал, как два пилота возились возле самолета, заканчивая проверку, а потом подъехал джип. Он остановился рядом с ангаром, и из него вышли Морган и Аста. Подошли двое летчиков, состоялся короткий разговор, и летчики взяли из машины багаж. Морган с Астой вошли в ангар, а Марко загнал джип внутрь.
Ким подождал. Спустя некоторое время двигатели были запущены, «ситейшн» выкатился на открытое место, вырулил на взлетную полосу и развернулся против ветра. Ким видел, как он домчался до конца полосы и взмыл в серое небо. Ким встал и побежал домой.
Уже одетый в гидрокостюм Диллон катил тачку с четырьмя баллонами к мосткам, где Анна и Фергюсон ждали его в шлюпке. Дождь лил немилосердно, но, несмотря на это, над водой стоял слой тумана высотой футов десять-двенадцать, существенно ограничивавший видимость. Фергюсон был в куртке с капюшоном, Анна – в старом дождевике и фетровой шляпе, которые она нашла в чулане. У причала стояла небольшая лодка, в ней было на несколько дюймов воды.
Когда Анна поднялась с сиденья шлюпки, чтобы помочь ему, Диллон попросил ее:
– Оттолкните эту лодку, чтобы она не мешала.
Она так и сделала, и он начал передавать баллоны Фергюсону. Послышался рев взлетающего самолета.
– Они полетели, – сказал Фергюсон.
– Да, – отозвался Диллон. – Четырех баллонов мне должно хватить. А если повезет, понадобится даже меньше. Поеду за остальным.
Он откатил тачку обратно к домику и погрузил в нее оставшиеся вещи, включая и два автомата. Когда он снова отправился к причалу, из-за деревьев появился бегущий Ким. Он догнал Диллона почти у шлюпки.
– Ты видел, как они улетели?
– Да, сагиб,они приехали на джипе. Я видел, как Морган и леди вышли из машины и сели в самолет. Этот человек, Марко, тоже был с ними. Он загнал джип в ангар. Самолет вырулил из ангара и взлетел очень быстро.
– Ты хочешь сказать, что они садились в него в ангаре? – спросил Диллон.
– Да, сагиб.
Диллон нахмурился и молча продолжил передавать в шлюпку вещи.
– Вы чем-то озабочены? – спросил Фергюсон.
– Да, есть несколько причин.
– Я их не вижу. Он сам рассказал нам, что улетает. Мы ожидали от него подвоха, и Аста объяснила нам, что он задумал. А Ким видел, как они взлетели.
– Он видел, как взлетел самолет, – проговорил Диллон. – К черту все это, поплыли!
Ким прыгнул в шлюпку, а Диллон передал вниз остаток вещей. Два автомата Фергюсон положил на кормовую скамью.
– Одно могу сказать твердо, ребята. Тот, кто попытается напасть на нас, когда у нас такие пугачи, – сумасшедший.
– Будем надеяться, что это так. – Диллон помог Анне подняться на мостки. – Но будьте начеку.
– Не беспокойтесь, у меня есть вот это. – Она вынула из кармана «вальтер».
– А я жив сейчас только потому, что вовремя побеспокоился. – Он спрыгнул в шлюпку, сел на корму и завел подвесной мотор.
Анна отвязала веревку и бросила ее в лодку.
– Удачи! – пожелала она, и шлюпка отчалила.
– Однако я беспокоюсь – вы иногда делаете глупости, хотя это сходит вам с рук, – крикнул Диллон и направил шлюпку по плавной дуге.
Анна посмотрела им вслед, а потом повернулась и зашагала к дому. Войдя через парадную дверь, она сняла дождевик и старую шляпу. Она продрогла и промочила ноги. Поежившись, она решила сварить себе кофе и отправилась на кухню. Когда над раковиной она наливала воду в кофейник, сзади раздалось поскрипывание половиц. Дверь кухни распахнулась, и в нее вошел Гектор Мунро с обрезом в руках.
А ее «вальтер» остался в дождевике… «Ах, Диллон, – подумала она, – ты прав, дура я несчастная!» Она повернулась и стремительно бросилась в открытую дверь, но только затем, чтобы оказаться в объятиях Рори Мунро. У него тоже был обрез, и он без труда поймал ее одной рукой.
Его разбитое и заросшее щетиной лицо было ужасно, но он широко улыбался:
– И куда же ты летишь, птичка?
Он осторожно втолкнул ее в кухню, где Гектор набивал свою трубку, сидя на краешке стола.
– Будь умной девочкой, и тебе не причинят вреда. Для тебя тут есть уютный сухой погреб, мы уже проверили.
– И без окон, из которых можно бежать, – добавил Рори. – А дубовую дверь с двумя задвижками можно сломать разве что пожарным топором.
– Так что, если будешь вести себя хорошо, – продолжил Гектор, – мы даже не станем связывать тебе руки.
– Видишь, как тебе повезло? – спросил Рори.
Она отошла в другой конец кухни и повернулась к ним лицом.
– Вы работаете на Моргана, ведь так? Но почему? – Она обратилась к Рори: – Вспомните, что произошло на боксерском ринге. Посмотрите, что этот зверюга Марко сделал с лицом вашего сына!
– Но мистер Морган не виноват в этом, к тому же ведь это спорт. Мой мальчик не умер от его кулаков. – Старик поднес спичку к своей трубке. – А потом за помощь ему он отваливает нам аж десять тысяч фунтов.
– И что он задумал?
– А вот вы посидите здесь и потом сами увидите, – ответил ей Гектор Мунро.
Она набрала воздуха в грудь.
– А вы знаете, что я – офицер полиции?
Рори громко рассмеялся, а Гектор сказал:
– Что ты несешь, дочка? Всем известно, что ты – секретарша бригадира.
– Я могу показать вам свое удостоверение, дайте мне достать его. Я старший инспектор-детектив Скотланд-Ярда.
– Старший инспектор-детектив? – Гектор с сожалением покачал головой. – У нее поехала крыша, Рори. – Он встал, шагнул к двери погреба и открыл ее: – Давай, кончай с ней.
Рори втолкнул ее в погреб, захлопнул за ней дверь и задвинул щеколды. Она не удержалась на ногах и пролетела несколько ступенек, больно ударившись коленом. И только тогда она вспомнила то, что должна была сказать, то единственное слово, которое могло что-то изменить: Фергюс.
Анна поднялась по ступенькам, нашла выключатель и зажгла свет. Она забарабанила кулаками в дверь.
– Выпустите меня, – кричала она, – я расскажу вам важную вещь. Это он убил вашего сына, это он убил Фергюса!
Но отвечать ей было уже некому.
Под дождем Гектор Мунро с сыном вошли на причал. Они слышали, как шумел мотор шлюпки на озере, но из-за тумана не видели ее. Пройдя по мосткам, они добрались до весельной лодки.
– Черт побери, да в ней воды дюймов девять! – проворчал Рори.
– Черпак под скамьей, так что давай, поработай!
Гектор вынул из кармана старинные серебряные часы и открыл их.
– Особо спешить нам не нужно. По моим расчетам у нас в запасе полчаса.
Рори положил обрез и спустился в лодку, проклиная залившую ему ботинки воду. Он взглянул на небо, откуда сыпался дождь.
– Господи, хоть бы у Фергюса там, где он сейчас, была крыша над головой.
– Не переживай, скоро ему не надо будет больше прятаться, они уедут.
Рори взял черпак и приступил к работе.
Фергюсон сел за руль, а Диллон разбирался с картой. Спустя какое-то время ирландец проговорил:
– Это примерно здесь.
Фергюсон повернулся и посмотрел на видневшиеся над слоем тумана трубы охотничьего домика и лес за ними.
– Да, по отметкам сэра Кита это та линия. Глушите мотор.
Лодка лишь слегка дрейфовала, и он повернулся к Киму, который уже бросал за борт якорь.
Большой моток нейлонового троса Диллон разрезал на два куска длиной по сто футов и закрепил карабины на их концах. К каждому из них он прицепил по поясу с грузом, а другие концы дал Киму, чтобы тот привязал их к средней скамье шлюпки.
– Бросай, – приказал он, и гуркх бросил пояса в воду.
Диллон надел капюшон своего гидрокостюма и пристегнул к ноге нож в оранжевом чехле. Потом он собрал свое снаряжение, присоединив баллон с воздухом к надувному жилету, а компьютер «Орка» – к клапану давления. Ким подержал тяжелый баллон, пока Диллон застегивал ремни жилета на груди. Затем он прицепил пояс с грузом, надел перчатки и присел, чтобы надеть ласты. В лодке такой формы и таких размеров это было трудновато, но что же делать! Он взял один из фонарей и привязал его к кисти левой руки. Поплевав на стекло маски, он ополоснул ее водой и надел. Потом сел на корму, проверил, чтобы воздух свободно поступал через загубник, помахал рукой Фергюсону и опрокинулся назад через борт.
Проплыв под килем шлюпки, он добрался до якорного троса и привычно двинулся по нему вниз, изредка останавливаясь для того, чтобы выровнять давление в ушах с помощью глотательных движений. К его удивлению, вода оказалась довольно прозрачной: темной, но чем-то напоминающей дымчатое стекло.
Он опускался вниз ногами, подтягивая себя за якорный трос, помня, что рядом еще два других. Посмотрев на компьютер, он увидел, что глубина сорок футов. Потом сразу шестьдесят, семьдесят, семьдесят пять. Здесь было темнее. Он включил мощный фонарь и увидел дно.
Оно было совсем не таким, как он ожидал. Никакого ила, напротив, большие участки песка, а между ними – плавно колеблемые течением нескончаемые, длиной по меньшей мере футов шесть, плети водорослей.
Зависнув над дном, он сверился с «Оркой», чтобы засечь время, и поплыл в сторону от якорного каната, освещая себе путь лучом галогенного фонаря. Самолет он увидел почти сразу, сначала как темную тень с опущенным носом и поднятым хвостом.
Звездообразный мотор был отчетливо различим из-за коррозии фюзеляжа. Даже трехлопастной винт был на месте. Фонарь кабины был откинут назад: очевидно, Смит после удара о поверхность озера выбирался из кабины в спешке. Проржавевший металлический трап вел в пассажирский отсек. На фюзеляже угадывались опознавательные знаки Королевских ВВС.
Диллон просунул голову в отсек пилота. Здесь все было на месте, правда, оставались одни остовы: приборная панель, ручка управления. Диллон повернулся и втиснулся в пассажирский отсек. Здесь были два сиденья, от которых остался только металлический каркас, – кожа и ткань давно сгнили.
Чемоданы стояли здесь. Странно, но он никогда ни секунды не сомневался, что они здесь будут. Один – металлический, два других – кожаные. Когда он коснулся рукой одного из кожаных чемоданов, тот стал рассыпаться. Диллон провел перчаткой по металлическому, и на нем выступило нацарапанное имя. Оно состояло из трех слов. Первые два разобрать было совершенно невозможно, но третье, после того как он потер его, оказалось именем «Кэмпбелл».
Первым он вытащил металлический ящик и поставил его на песок рядом с «лизандером», а потом вернулся за двумя остальными. Один из них сохранился довольно хорошо, но другой развалился прямо в руках. Когда он раскрылся, из него посыпалась полуистлевшая одежда, разъеденные водой предметы туалета, остатки пилотки и фрагменты кителя с эмблемой Королевских ВВС в виде крыльев над орденской планкой. Это явно был чемодан Кита Смита. Диллон порылся в куче лохмотьев и извлек из нее почерневший серебряный портсигар. Хоть что-то из дорогих ветерану вещей! Диллон сунул его в карман надувного жилета и поплыл назад, к двум волочившимся по дну тросам от шлюпки. Он зацепил чемодан карабином одного из тросов, вернулся к металлическому ящику, принес его и тоже закрепил на другом канате.
Выждав, чтобы убедиться, что все в порядке, он начал подъем со скоростью один фут в секунду.
Фергюсон и Ким, сидевшие в ожидании под проливным дождем, внезапно услышали звук мотора. Фергюсон быстро взял один из автоматов, передал его Киму, а другой оставил себе и встал наизготовку.
– Не раздумывай, – предупредил он Кима. – Если это Морган и его человек, Марко, они убьют нас, ничуть не колеблясь.
– Не бойтесь, сагиб,я убивал много раз, сагибэто хорошо знает.
Раздался высокий и чистый голос:
– Это вы, бригадир? Я Аста.
Фергюсон заколебался и велел Киму:
– Будь наготове.
Из тумана медленно выплыла «Кэтрин» – моторная лодка имения Лох-Ду. В ее рубке за штурвалом стояла Аста. На ней были резиновые сапоги, белый свитер и джинсы.
– Я одна, бригадир, можно мне подойти?
– Что случилось? – спросил Фергюсон. – Ким видел, что вы улетели на «ситейшн».
– Нет, – ответила она, – улетели Карл и Марко. Карл велел мне вернуться в замок на джипе и ждать его. Вы видели, как я входила в ангар, Ким?
– Да, мэмсагиб.
– В самолет сели Морган и Марко, а я позже вернулась в замок на джипе.
Ким повернулся к Фергюсону и виновато проговорил:
– Простите меня, сагиб-бригадир,я ушел, когда самолет взлетел, и не видел, как мэмсагиботъезжала.
– Не переживай. – Фергюсон опустил свой автомат. – Прими трос от мэмсагиби привяжи его к шлюпке.
Аста заглушила мотор и подошла к борту.
– Диллон все еще под водой?
– Да, он опустился примерно пятнадцать минут назад.
– Как кстати! – Дверь каюты отворилась, и из нее появился Карл Морган с мощным «браунингом» в руке, а за ним Марко с израильским автоматом «узи».