Текст книги "Тропа волка"
Автор книги: Джек Хиггинс
Жанр:
Шпионские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 17 страниц)
Глава 15
Ночное небо было ясно до горизонта и усеяно звездами. В свете месяца земля просматривалась отлично. На высоте двух тысяч футов они летели вдоль глубокого ущелья, по обе стороны которого теснились горы, и, когда Диллон заглянул в один из иллюминаторов, он увидел белую ленту дороги, вьющуюся по дну ущелья.
Гаджини резко поднялся на две с половиной тысячи футов, чтобы обогнуть вершину в конце ущелья, и за ней начал спуск над открывшимся большим покатым плато.
Пятью минутами позже он выровнял машину на высоте восемьсот футов, повернулся и крикнул через плечо:
– Откидывайте дверцу. Цель может появиться в любую минуту, и я не хочу делать второй заход, чтобы дать им повод для подозрения. Когда я скажу, прыгайте! Удачи вам, мой друг!
Диллон неуклюже добрался до двери: мешал парашют. Он повернул ручку, и дверь вывалилась наружу, раскрыв ступеньки. Диллон схватился за корпус, удерживаясь в ревущем потоке воздуха, и выглянул наружу. Внизу слева была ферма, которая выглядела совсем как на фотоснимке.
– Пошел! – крикнул Гаджини.
Держась за поручень, Диллон сделал два шага вперед и стал падать головой вниз. В воздушной струе самолета он перевернулся, одновременно дергая кольцо парашюта. Бросив взгляд вверх, Диллон увидел слева от себя резко взмывающий самолет, звук двигателей которого уже затихал.
В гостиной фермы только что закончили с первым блюдом ужина, и Марко, снова в роли дворецкого, убирал посуду, когда они услышали звук самолета.
– Это еще что такое? – спросил Морган, вставая из-за стола и направляясь на террасу. Марко последовал за ним.
Шум самолета затихал справа. Подошла Аста.
– Тебя что-то беспокоит?
– Самолет. Он пролетел так низко, что на секунду мне показалось, что он собирается сесть.
– Диллон? – Она покачала головой. – Даже он не настолько безумен, чтобы решиться на это.
– Нет, конечно, нет. – Он улыбнулся, и они вернулись к столу.
– Какой-то самолет пролетел мимо, – объяснил он Луке и с гримасой притворного сочувствия повернулся к бригадиру. – На этот раз кавалерия не скачет вам на выручку.
– Жаль, – отозвался Фергюсон.
– Конечно, жаль. Однако продолжим ужин. Я отлучусь на минуту.
Он сделал знак Марко и вышел с ним в холл.
– Что это было? – спросил Марко.
– Не знаю. Самолет не делал попытки приземлиться, но летел уж очень низко.
– Наверное, вынюхивают что-нибудь? – предположил Марко.
– Вот именно, и, если кто-то приближается по дороге, об обстановке здесь им можно рассказать по радио.
Марко покачал головой.
– Поверьте мне, по дороге на двадцать миль нельзя не обнаружить себя.
– Ну что ж, пусть я излишне осторожен, но все-таки, какими силами мы располагаем?
– Управляющий Гвидо, я поставил его у ворот. И еще два пастуха, Франко и Вито Тоньоли. Оба они убивали для «семьи», так что это надежные люди.
– Поставь их в саду и приглядывай за всем. Я не хочу рисковать. – Он рассмеялся и положил руку на плечо Марко. – Это во мне заговорила моя сицилийская половина.
Он вернулся в гостиную, а Марко пошел на кухню, где Роза, жена управляющего, была занята у плиты, а братья Тоньоли сидели у края стола и ели овощной суп.
– Доедите потом, – приказал Марко, – а сейчас ступайте в сад и будьте начеку. Синьора Моргана беспокоит самолет, который только что пролетел.
– Как прикажете, – отозвался Франко Тоньоли, вытирая рот тыльной стороной ладони и снимая со спинки своего стула «лупару» – традиционное оружие мафии с незапамятных времен.
– Идем, – обратился он к брату, – есть работа.
Они вышли.
Марко взял стоявший на столе стакан красного вина.
– Тебе придется одной накрывать на стол, Роза, – сказал он, одним глотком осушил стакан, вынул из наплечной кобуры «беретту», проверил ее и вышел.
Тишина стояла необыкновенная. Диллон не чувствовал какого-то особого возбуждения. В лунном свете под ним простирался странный черно-белый мир, и ощущение было таким, как будто ты летишь во сне и время словно остановилось. Земля налетела на него внезапно, и после глухого удара он кубарем покатился по густой луговой траве.
Он полежал секунду, переводя дыхание, потом раскрыл центральный замок и освободился от парашюта. Ферма была футах в двухстах от него, на пригорке за оливковой рощицей. Довольно резво он побежал к ней и под прикрытием деревьев добрался до ее дальнего края. Отсюда до ветхой белой ограды фермы оставалось футов семьдесят пять. Направив свой бинокль ночного видения на ворота, он увидел в них Гвидо, управляющего. На нем была кепка и охотничья куртка, а в руках он держал ружье. Однако дело было не в ружье, а в висевшем над воротами старинном колоколе со свешивавшейся веревкой. Стоит один раз дернуть за нее, и вся округа будет на ногах.
Справа от Диллона прямо до стены доходил ров фута в два глубиной. Он спустился туда и осторожно пробрался по нему до стены. У стены росла высокая трава. Диллон снял «челесту» с глушителем и осторожно пополз вдоль стены, прячась в траве, которая, однако, кончилась ярдов за двадцать до ворот.
Стоя спиной к Диллону, Гвидо курил, глядя на звезды. Диллон поднялся и быстро двинулся вперед – уже по открытому месту. Когда до ворот оставалось десять ярдов, Гвидо обернулся, увидел Диллона и в изумлении открыл рот. Он потянулся рукой к веревке, но Диллон дал короткую очередь, которая подняла Гвидо над землей, убив мгновенно.
«Челеста» стреляла удивительно тихо, но времени терять было нельзя. Диллон оттащил тело Гвидо к стене и проскользнул в ворота. Он сразу сошел с дорожки и направился под укрытие субтропического сада. Трава здесь тоже была давно не кошена. Между олив Диллон осторожно пробрался к дому. Совершенно неожиданно хлынул дождь, один из тех ливней, которые обычны для этих мест в это время года, и Диллон затаился возле окон, за которыми слышались голоса.
Спускаясь по дорожке, Марко проклинал начавшийся дождь. Он поднял воротник и направился к воротам. Что Гвидо нет, он заметил сразу. Марко вынул свою «беретту», выглянул наружу и увидел тело у стены. Он схватил веревку и несколько секунд яростно звонил в колокол, а потом побежал к дому.
– Здесь чужие! – крикнул он. – Берегитесь! – И, пригнувшись, бросился к кустам.
В гостиной возник переполох.
– Что происходит? – спросил Лука.
– Звонил колокол, – сказал Морган, – что-то случилось.
– Кто бы мог подумать, разве такое возможно? – удивился Фергюсон.
– Заткнитесь, вы! – Морган направился к секретеру, в ящике которого оказалось несколько пистолетов. Себе он выбрал «браунинг», а Асте протянул «вальтер».
– На всякий случай, – объявил он.
В этот момент снаружи донесся ружейный выстрел.
Все началось с того, что Вито Тоньоли, испугавшись, стал звать своего брата:
– Франко, где ты? Что происходит?
Диллон на голос дал длинную очередь. Вито коротко вскрикнул и упал лицом в кусты.
Диллон крадучись перебежал под дождем и стал ждать. Через некоторое время он услышал треск кустов и голос Франко:
– Эй, Вито, я здесь.
Мгновение спустя он появился из кустов и остановился под оливой. Диллон не стал раздумывать и очередью из «челесты» повалил его в кусты. Падая, Франко разрядил свое ружье и застыл в неподвижности. Диллон подошел, чтобы разглядеть его, но за его спиной раздался щелчок взводимого курка.
Он услышал голос Марко:
– Ну, вот я и добрался до тебя, ублюдок. Положи оружие на землю и повернись.
Диллон бросил «челесту» на землю и спокойно повернулся.
– А, это ты, Марко, а я все гадал, где же ты прячешься?
– Дьявол разберет, как ты попал сюда, но теперь это уже не имеет значения. Важно то, что ты здесь и что мне предстоит удовольствие убить тебя собственноручно. – Одной рукой он поднял обрез Франко и спрятал «беретту» в кобуру. Потом крикнул: – Это Диллон, синьор Морган, я взял его.
– Думаешь, взял? – спросил Диллон.
– Ты видишь вот это? Это «лупара», которую мафия всегда использует для ритуальных убийств.
– Да, я слыхал об этом, – сказал Диллон, – но есть загвоздка, сынок, – у нее лишь два ствола, а Франко разрядил оба, когда падал.
Чтобы осознать сказанное и понять, что это правда, Марко понадобилась целая секунда. Он бросил обрез и полез рукой в куртку за спрятанной в кобуру «береттой».
– Прощай, сынок, – сказал Диллон.
Его рука нащупала спрятанный сзади за поясом «вальтер» с глушителем, он поднял его и дважды выстрелил. Обе пули попали Марко в сердце, отбросив его назад.
Диллон постоял, глядя на него, а потом вернул «вальтер» на место за поясом, наклонился и поднял «челесту». Он шагнул вперед, выглядывая из кустов на террасу, и дал длинную очередь по стене дома рядом с окном.
– Это Диллон, – крикнул он, – я здесь, Морган!
Морган стоял в гостиной у стола. С одной стороны был Лука, а Аста с «вальтером» в руке – с другой.
– Диллон, – крикнул он, – ты слышишь меня?
– Да, – ответил Диллон.
Морган обошел стол и взял Фергюсона за воротник.
– Вставайте, – велел он, – или я…
Толкая его сзади, он вывел бригадира от стола на террасу к открытому окну.
– Слушай меня внимательно, Диллон. Твой босс здесь, у меня, и я вышибу из него мозги, если ты не сделаешь то, что я скажу. В конце концов, ведь ради него ты пришел сюда?
Наступила напряженная тишина, в которой был слышен только шум дождя. Невероятно, но потом появился Диллон, с «челестой» в руках он поднимался по ступеням на террасу. Дойдя до нее, он остановился под дождем.
– Что дальше? – спросил он.
Держа «браунинг» у виска Фергюсона, Морган, пятясь, подвел его к краю стола. По одну сторону от него сидел Лука, по другую – Аста, правая рука которой прижимала к бедру «вальтер».
Диллон появился в дверном проеме – жутковатая фигура в маскировочном костюме, с прибитыми дождем волосами. Сказав несколько слов по-ирландски, он улыбнулся.
– Я сказал: «Да благословит Бог всех присутствующих!»
Морган проговорил:
– Одно неверное движение, и я…
– А с какой стати мне его делать? – Диллон подошел к ближнему краю стола и кивнул Асте. – У тебя в руке пистолет, девочка? Надеюсь, ты умеешь им пользоваться?
– Умею, – ответила та. Ее глаза чернели, как сквозные отверстия на бледном как мел лице.
– Тогда отойди от стола.
Она медлила, и он хрипло повторил:
– Ну же, Аста.
Она сделала шаг назад, и Морган проговорил:
– Не беспокойся, если он начнет стрелять из этой штуки, он уложит всех нас, а значит, и бригадира, не так ли, Диллон?
– Вот именно, – сказал Диллон. – Этот тучный джентльмен – ваш дядя Джованни Лука, я прав, Морган? Он тоже попадет в число жертв. Какая будет утрата для вашей почтенной «семьи»!
– Всему свое время, Диллон, – отозвался старик. – Я не боюсь.
– Уважаю вашу позицию, – кивнул Диллон, – но вы живете прошлым, капо, вы очень долго были хозяином жизни и смерти.
– Все когда-нибудь кончается, мистер Диллон, – сказал Лука, и в его глазах мелькнуло странное выражение.
– Кончайте этот балаган, Диллон, – прорычал Морган. – И положите оружие на стол, иначе мозги Фергюсона окажутся на этих тарелках, клянусь вам!
Диллон продолжал стоять спокойно, держа «челесту» в руках, и Фергюсон произнес:
– Я ненавижу грубые ругательства, мой мальчик, но думаю, что тебе требуется мое разрешение на то, чтобы открыть огонь по этой гребаной компашке.
Диллон вдруг улыбнулся только ему своей знамени той, полной обаяния, улыбкой:
– Храни вас Бог, бригадир, но я пришел сюда, чтобы увезти вас домой, и для этого я никак не собираюсь воспользоваться гробом. – Он подошел к столу, положил на него «челесту» и толкнул ее к другому краю стола. Она остановилась перед Лукой.
Морган вздохнул с облегчением и оттолкнул Фергюсона от себя.
– Так-то лучше, Диллон. Вы незаурядный человек, не могу не отдать вам должное.
– О, не надо льстить мне, сынок.
– Где Марко? – спросил Морган.
– Он проследовал по пути всего тленного вместе с двумя парнями в кепках, которые прятались в саду. – Диллон улыбнулся. – Да, не забыть бы еще одного у ворот. Итого четверо, Морган. Я почти сравнялся с портняжкой из сказки братьев Гримм. Тот одним махом убивал семерых, правда, это были мухи на куске хлеба, намазанном вареньем.
– Ублюдок, – проскрежетал Морган. – С каким наслаждением я прикончу тебя!
Диллон повернулся к Асте.
– Тебе, наверное, нравится все это? Занятно, не правда ли? Вполне в твоем духе.
– Говори все, что хочешь, Диллон, ты уже мертвец, – ответила она.
– Пока нет, Аста, и у нас еще есть о чем поговорить. – Он повернулся к Моргану. – Интересная девочка, правда? Выглядит так, словно сошла с пятьдесят второй страницы журнала «Вог», но имеет и изнанку. Обожает насилие. И все ей сходит с рук.
– Заткнись, – тихо произнесла Аста.
– С какой стати, милочка, особенно если твой Карл собирается разнести меня в клочья? Всего пару слов, приговоренный к смерти имеет на это право.
– Твой треп доведет тебя до могилы, – проговорил Морган.
– Да, она ждет всех нас, это как пить дать, важно только, кто как туда попадет. Взять, к примеру, вашу жену. Ведь с ней приключилась очень странная история.
«Браунинг» в руке Моргана вдруг словно налился свинцом, и он опустил его к бедру.
– О чем это ты, Диллон?
– Если я не ошибаюсь, она погибла при нырянии с аквалангом на острове Гидра в Эгейском море. Несчастный случай.
– Да, это так.
– Фергюсон получил копию заключения, составленного афинской полицией. На борту яхты были только вы, ваша жена, Аста и инструктор подводного плавания.
– И что же?
– У нее кончился воздух, и из заключения полиции следует, что это произошло не случайно. Клапан ее акваланга был намеренно испорчен. Было трудно доказать что-либо, особенно с таким влиятельным человеком, как великий Карл Морган, и дело сдали в архив.
– Ты лжешь! – прошипел Морган.
– Не лгу, я видел заключение. А теперь подумаем, кто мог пожелать ее смерти? Вряд ли инструктор, поэтому сразу исключим его. Мы решили, что это вы, и сказали об этом Асте, но на моторной лодке вы клялись, что это ложь, и, похоже, говорили правду. – Диллон пожал плечами. – В результате на подозрении только один человек.
– Ты ублюдок, Диллон! – завизжала Аста.
Поднятой рукой Морган дал ей знак замолчать.
– Это абсурд, этого не может быть!
– Прекрасно, раз уж вы собрались убить меня, ответьте мне только на один вопрос. Тогда, во время вечеринки в замке, тормоза нашей машины были испорчены. Если это сделали вы, то это означает, что вы хотели убить Асту: вы не возражали против того, чтобы она поехала в этой машине с нами.
– Что за чушь! – проговорил Морган, – я не дам волосу упасть с ее головы. Это был несчастный случай.
Наступило молчание, и Диллон повернулся к Асте. Она улыбнулась, и более страшного зрелища он не видел в своей жизни.
– А ты соображаешь, что говоришь? – спросила она, и ее рука с «вальтером» поднялась.
– Ты испортила тормозную систему и все-таки поехала с нами? – задал вопрос Диллон.
– Да. Я не сомневалась в тебе, Диллон. С тобой за рулем у нас были хорошие шансы выжить, но зато я знала, что вы во всем обвините Карла и этим я завоюю ваше доверие. – Она обернулась к Моргану: – Я это сделала ради тебя, Карл, так я могла узнавать о каждом шаге, который они собирались сделать.
– А ваша мать? – спросил Фергюсон. – Вы это сделали тоже ради Моргана?
– Моя мать? – Она посмотрела на бригадира пустыми глазами и снова повернулась к Моргану. – Это другое дело. Она стояла у меня на пути, она хотела удалить меня от тебя, а ей не следовало делать этого. Я ведь спасла ее, спасла от моего отца. – Аста улыбнулась. – Он слишком часто вмешивался в нашу жизнь. Ему нравились быстрая любовь и быстрые машины, и я позаботилась о том, чтобы в одной из них он съехал под откос.
Морган с ужасом посмотрел на нее.
– Аста, что ты говоришь?
– Пожалуйста, Карл, пойми меня. Я люблю тебя, я любила тебя всегда. Никто не любил тебя, как я, и ты ведь тоже любишь меня.
Ее лицо выражало настоящее безумие, и Морган, казалось, был убит этим.
– Люблю тебя? Была только одна женщина, которую я любил, и ты убила ее.
Его «браунинг» взметнулся, но рука Диллона была уже за спиной, на рукоятке «вальтера». Он сразил Моргана двумя пулями в сердце. Морган рухнул на пол, а Лука потянулся за «челестой». Диллон обернулся, протянул руку и выстрелил старику между глаз. Капо свалился со стула.
В этот же миг Аста с криком «Нет!» дважды выстрелила Диллону в спину. Его бросило на стол вниз лицом, а она повернулась и кинулась к дверям.
Диллону было трудно дышать. Откуда-то издалека до него доносился голос Фергюсона, который с отчаянием звал его. Нащупав руками край стола, он поднялся и с трудом добрался до ближайшего стула. Сел, глотая ртом воздух, потом потянулся к «липучке» своего бронежилета и расстегнул его. Осмотрев его, он обнаружил две застрявшие в нем пули.
– Как вам это понравится? – обратился он к Фергюсону. – Спасибо Господу Богу за современную науку и технику.
– Диллон, я уже решил, что вам конец. Вот, выпейте-ка!
Фергюсон налил красного вина в один из стоявших на столе стаканов.
– Себе я тоже налью.
Диллон осушил свой стакан.
– Господи, так гораздо лучше. С вами все в порядке, старый греховодник?
– Я никогда не чувствовал себя так хорошо. Откуда ты свалился?
– Гаджини довез меня сюда и выбросил с парашютом.
Фергюсон был изумлен.
– А я не знал, что ты это умеешь.
– Надо же когда-то учиться. – Диллон потянулся к бутылке и налил обоим по второму стакану.
Они чокнулись.
– Ты замечательный парень, Диллон!
– Не буду лицемерить, бригадир: есть люди, которые считают меня даже немного гением, но на эту тему можно дискутировать. Что там с нашей бумагой?
Фергюсон подошел к Луке, опустился на колено и нащупал внутренний карман старика. Он встал, повернулся и развернул бумагу.
– «Чунцинское соглашение», из-за которого весь сыр-бор и разгорелся.
– А теперь этому делу конец, – подытожил Диллон. – Доставайте спички, и мы сожжем эту проклятую бумагу.
– Да нет. – Фергюсон бережно сложил ее, вынул свой бумажник и спрятал в него документ. – Я думаю, что это лучше предоставить премьер-министру.
– Старый пройдоха! – воскликнул Диллон. – Заботитесь о своем рыцарском достоинстве?
Он встал, закурил сигарету и вышел на террасу. Фергюсон присоединился к нему.
– Интересно, где она сейчас? Я слышал звук машины, когда пытался вернуть тебя к жизни.
– Она уже далеко, бригадир, – сказал Диллон.
Сверху послышался звук самолета, и к лугу спустилась темная тень.
– Боже, а это еще что? – спросил Фергюсон.
– Анна Бернстейн прилетела за моими бренными останками, а с ней старина Гаджини. Он очень помог в этом деле. Вы его должник.
– Ну что ж, я не забуду об этом.
Анна Бернстейн стояла посреди гостиной рядом с Гаджини. Они озирались по сторонам.
– Боже, сказала Анна, – как в лавке мясника!
– Интересуетесь, что здесь произошло, старший инспектор? – спросил Фергюсон. – Что ж, я поведаю вам. – И он все рассказал, а когда закончил, она глубоко вздохнула, в порыве чувств подбежала и поцеловала его в щеку. – Это все Диллон, – заключил он.
– Да. – Она снова бросила взгляд на Моргана и Луку. – Похоже, он не берет пленных.
– Снаружи еще четверо, моя дорогая.
Анна вздрогнула: через стеклянную дверь входили Диллон и Гаджини. Итальянец остановился, глядя на лежащего Луку, и покачал головой.
– Не думал, что доживу до этого дня. В Палермо не поверят, что он мертв.
– А вы выставьте его в витрине в открытом гробу, как поступали с уголовниками на Диком Западе, – посоветовал Диллон.
– Диллон, ради Бога! – произнесла Анна.
– Анна, вы считаете, что я поступил плохо? – Диллон пожал плечами. – Это животное жирело не только на азартных играх, но и на наркотиках и проституции. Он в ответе за растление тысяч. Так пусть же горит в аду! – Он повернулся и вышел.
В Пунта Раиса шел дождь, а они ждали в офисе. В дверь заглянул Лейси.
– Готовы к полету, как только прикажете.
Гаджини сопровождал их к выходу из ангара и вышел с ними на поле.
– Странно все это получилось, бригадир. Когда я сообщал вам о «Чунцинском соглашении», мне казалось, что я делаю вам одолжение, а в конце концов вы оказали мне величайшую услугу. Вы избавили меня от Луки.
– Не я – Диллон.
– Не слишком расстраивайтесь, майор, – угрюмо заметил Диллон. – Завтра утром его место кто-нибудь займет.
– Верно, – подтвердил Гаджини, – но все равно это победа. – Он протянул Диллону руку: – Спасибо вам, друг мой. Я сделаю для вас все, что смогу, стоит вам только попросить.
– Я запомню это.
Они пожали друг другу руки, Диллон поднялся по трапу в «лир» и сел на одно из задних сидений. Фергюсон разместился напротив, а Анна рядом. Они пристегнули ремни, и моторы заревели. Несколько минут спустя они пронеслись по взлетной полосе и поднялись в воздух. Достигнув высоты тридцать тысяч футов, они вышли на крейсерский режим.
Лицо Анны было серьезно, и Диллон с вызовом спросил:
– Что-нибудь не так?
– Ничего удивительного: я устала, день был тяжелый, и я все еще чувствую запах пороха и крови, Диллон. Мне это совсем не нравится. – Внезапно она взорвалась: – Боже, вы только что убили шесть человек. Шесть, Диллон! Разве это вас не беспокоит?
– Что я слышу? – удивился Диллон. – Интерпретацию событий в духе доброй старой хасидской морали: когда тебя бьют по щеке, скорее подставляй другую?
– Ладно, перестаньте, я сама не знаю, что говорю. – Было видно, что она искренне расстроена.
– Тогда вы, возможно, взялись не за свое дело? – спросил Диллон. – На вашем месте я бы подумал об этом.
– А кем вы видите себя, может быть, палачом от имени общества?
– Ну вот что, вы, оба, прекратите! – Фергюсон открыл дверцу бара, вынул оттуда бутылку шотландского виски, налил в пластиковый стаканчик и протянул Анне.
– Выпейте. Это приказ!
Она глубоко вздохнула и протянула руку за стаканом.
– Спасибо, сэр.
Фергюсон налил щедрую порцию в другой стаканчик и передал его Диллону.
– Попробуй-ка и ты.
Диллон кивнул и отпил большой глоток, а бригадир налил порцию себе.
– Мы заняты делом, старший инспектор, постарайтесь запомнить это. Но, разумеется, если вы чувствуете себя несчастной и желаете вернуться к обычным обязанностям…
– Нет, сэр, – перебила она, – в этом нет необходимости.
Диллон снова потянулся за бутылкой и налил себе еще, а Фергюсон произнес:
– Хотел бы я знать, что случилось с той несчастной молодой женщиной…
– Черт ее знает! – отозвался Диллон.
– Самая настоящая сумасшедшая, – проговорил Фергюсон. – Это ясно как Божий день, но это не наша забота.
Он закрыл глаза и откинулся в кресле.
В это самое время Аста подъезжала к воротам виллы Луки. Она дала долгий сигнал, и за воротами появился охранник. Увидев ее, он поспешно открыл ворота, она въехала и остановилась у дома. Когда Аста вышла из машины, дверь открылась, и на пороге появился слуга Луки, Джорджо.
– Синьорина, вы одна? Капо и синьор Морган приедут позже?
Она могла сказать ему правду, но почему-то не сделала этого. И тут же поняла почему. Пока Лука жив, она может пользоваться его властью, а эта власть ей нужна.
– Да, – ответила она, – капо и синьор Морган остались в Валдини по делу. Свяжи меня с пилотом «лира». Как его зовут?
– Руффоло, синьорина.
– Да, правильно. Разыщи его и скажи, что я должна вылететь как можно скорее. Еще свяжись с нашим человеком в аэропорту. Там должен быть «лир» из Англии. Возможно, он уже улетел, но пусть о нем разузнают все, что только можно.
– Разумеется, синьорина.
Он поклонился, проводил ее в дом, закрыл двери и поспешил к телефону.
Она налила себе вина и встала у окна, глядя на террасу и потягивая из стакана. К ее удивлению, Джорджо вернулся очень быстро.
– Я разыскал Руффоло, синьорина, он уже на пути сюда, и вы были правы, английский «лир» улетел. На нем были два пилота и три пассажира.
Она удивленно посмотрела на него.
– Три, ты не ошибся?
– Да, три: женщина, солидный пожилой мужчина и невысокий мужчина с очень светлыми волосами. Наш человек не выяснил их имен, но он видел, как они садились.
– Понимаю. Хорошая работа, Джорджо! Дай мне знать, когда приедет Руффоло.
Аста разделась и встала под горячий душ. Все было как в дурном сне, так трудно было поверить, что Диллон жив… Мертв Карл, ее любимый Карл, мертв Лука, и всему виной Диллон… Как он мог даже нравиться ей?.. Диллон и Фергюсон… но особенно Диллон… они разрушили все, и они за это заплатят…
Она вышла из-под душа, вытерлась полотенцем, намазалась кремом, постоянно думая о мести. Наконец она надела платье и принялась расчесывать волосы. Зазвонил телефон. Она сняла трубку. Звонил Джорджо:
– Синьора, приехал капитан Руффоло.
– Отлично, я спускаюсь.
Когда она вошла в гостиную, Руффоло в рубашке без воротника, легкой куртке и слаксах уже ждал ее. Он встал, приветствуя ее, и поцеловал ей руку.
– Простите меня, синьорина. Я вышел пообедать, но Джорджо удалось связаться со мной. Чем я могу быть полезен вам?
– Пожалуйста, садитесь. – Она рукой показала ему на стул, а сама подошла к столику и стала открывать бутылку шампанского «Боллингер», которую Джорджо оставил в ведерке со льдом.
– Вы выпьете, капитан?
– С удовольствием, синьорина. – Его взгляд скользнул по зрелым формам ее тела, и он выпрямился на стуле.
Аста налила шампанское в два хрустальных бокала и один из них протянула ему.
– У меня к вам деликатное дело, капитан. Капо поручил мне особое задание. Завтра я должна быть в Англии, но неофициально, вы понимаете меня?
– Превосходно, синьорина. – Руффоло отпил шампанского. – Вы хотите сказать, что вам надо высадиться в Англии нелегально, не оставляя никаких следов своего прибытия, я правильно понял?
– Абсолютно правильно, капитан.
– С этим не будет никаких проблем. В Суссексе есть частный аэродром, которым мы пользуемся. Я бывал там прежде. Близ Лондона такое интенсивное воздушное движение, что, если я полечу со стороны моря на высоте шестьсот футов, нас никто не заметит. Ведь вам нужно в Лондон?
– Да, – ответила она.
– Только тридцать миль по автостраде. Никаких трудностей!
– Замечательно, – проговорила она, вставая и направляясь к ведерку с бутылкой. – Капо будет доволен. А сейчас позвольте мне предложить вам еще бокал шампанского.