Текст книги "Любовь тебя найдет"
Автор книги: Джанет Гоувер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 19 страниц)
– ...поэтому согласиться с этим просто необходимо.
Отвлекшись от невеселых размышлений, Грег уловил только обрывок фразы.
– Простите, – поднял он голову, – что вы сказали?
– Я очень старался убедить вашего отца, – с профессиональной невозмутимостью проговорил доктор. – Но ему, очевидно, нелегко с этим смириться.
Нелегко – это не то слово. Его отец не терпел слабости в других, и уж тем более он не пожелает признать ее за собой.
– И долго это продлится?
– Трудно сказать, – пожал плечами врач. – Возможно, годы. Но я буду с вами откровенен – подобная форма болезни практически не имеет лечения. Все, что мы можем сделать, – это лишь облегчить его страдания.
– Но когда он сможет вернуться домой?
– Грег... – Доктор на секунду замялся. – Думаю, мне нужно объяснить ситуацию более конкретно. Вы, конечно, сможете забирать его на какое-то время домой, ему это будет полезно, но это могут быть лишь кратковременные визиты. Ведь вашему отцу требуются постоянный уход и непрерывное наблюдение.
– То есть он до конца жизни должен будет оставаться в больнице?
– Здесь, в Таунсвилле, имеется специальное медучреждение для долговременного ухода за подобными пациентами, и я уверен, что мы сможем определить туда Роберта.
Специальное медучреждение?.. То есть что-то вроде дома для престарелых. Иными словами, отец уже никогда не сможет заниматься фермерским трудом.
– Вы ведь еще не заходили к своему отцу? – продолжил меж тем врач. – Тогда поговорите с ним сейчас сами. А через несколько дней, когда вы все обдумаете, мы с вами снова встретимся.
Взяв захваченный с собой портфель, Грег поднялся со стула и вышел из кабинета доктора.
Пребывая в некоторой растерянности, он шагал по длинному коридору, выложенному зеленой плиткой, не глядя по сторонам и не замечая красочных плакатов, развешанных на стенах, стараясь не воспринимать приглушенные звуки, доносящиеся из палат, и запах дезинфицирующих средств, не способных замаскировать миазмы болезни и смерти. Остановился он возле второй двери от конца коридора и, собравшись с духом, шагнул внутрь.
Лежащий на кровати отец вроде бы спал – его веки были опущены, рот слегка приоткрыт, одеяло приподнималось и опускалось от размеренного дыхания. Еще недавно он был крупным, мускулистым мужчиной, однако болезнь отняла у него практически все силы. Сейчас его лицо выглядело бледным, щеки запавшими, и он смотрелся гораздо старше своих пятидесяти лет. Пальцы лежащей на груди руки казались неестественно длинными и очень хрупкими – они уже давно были не способны на крепкую хватку.
Едва Грег подошел к кровати, отец тотчас же поднял веки. И во взгляде его серых стальных глаз не было ни единого признака смятения или тревоги.
– Почему так поздно?
– Прости, папа, – автоматически произнес Грег привычные с детства слова.
– Бумаги привез?
– Да, конечно. – Взяв стул, Грег придвинул его к кровати, хотя и не слишком близко. Усевшись, положил портфель на колени, однако открывать его не стал. – Папа, я только что разговаривал с врачом. Он считает, что нам следует подумать о будущем.
– Именно о будущем я и думаю. И потому должен просмотреть все бумаги. – Отец требовательно протянул руку. – Если я не растолкую тебе, что и как делать, то к тому моменту, когда я покину это место, ферма придет в полнейший упадок.
– Как раз об этом доктор со мной и говорил, – снова забормотал Грег. – Он утверждает, что твое состояние...
– Даже слышать об этом не желаю! – Голос отца был слишком слаб, чтобы назвать его рыком, но, тем не менее, в нем присутствовала прежняя безапелляционность. – Эти доктора просто стервятники! Я не собираюсь торчать здесь до конца жизни. Долго я тут не задержусь. Мне осточертели эти ощупывания и прослушивания! Так что хватит об этом. Надеюсь, насос для воды уже починили? Во сколько это обошлось?
Отец снова протянул руку. Она заметно дрожала, и было даже непонятно, что тому причиной – болезнь или гнев. Грег без всякого энтузиазма открыл портфель и передал отцу привезенные бумаги.
Хмыкнув, тот стал их просматривать.
Грег посмотрел в окно. Приближалось время сбора урожая, и хотелось бы надеяться, что для него нынешний урожай будет не очередным, а последним.
Да, быть сыном Роберта Андерсона не так-то легко. Хотя Грег старался добросовестно соответствовать его требованиям. Он исполнял все, что тот хотел, и даже больше. Будучи школьником, он почти все каникулы проводил на сахароварне, а когда его сверстники вовсю ухлестывали за девчонками и веселились на вечеринках, сидел за баранкой трактора и занимался сбором тростника. Но, несмотря на все старания, он ни разу не услышал похвалы и порой задавался вопросом, был ли отец другим хотя бы в молодости, когда рядом с ним еще находилась жена.
Отец, конечно же, видел в нем своего помощника в фермерском труде, а впоследствии – преемника. Но Грег всегда знал, что эти надежды напрасны. Он мечтал об ином будущем и потому давно замышлял нечто вроде побега и окончательного освобождения от отцовской зависимости. Однако обстоятельства для этого были пока не слишком благоприятными. У него не имелось никаких профессиональных навыков, кроме тех, что связаны с выращиванием и обработкой сахарного тростника. Школу он окончил, а вот высшего образования не получил. Грег обладал привлекательной внешностью, был общительным, но этого, конечно же, недостаточно для самостоятельной независимой жизни. У него, правда, имелся один небольшой талант, но до последнего времени он не казался ему чем-то серьезным. По-другому он взглянул на это лишь несколько месяцев назад, – тот талант, что обитал в его руках и сердце, приоткрыл для него одну дверь, и ему не терпелось в нее шагнуть.
Но тут, как назло, отец заболел. Поначалу это казалось обычным гриппом, которому не стоило придавать особого значения, но потом выяснилось, что это нечто совсем иное. Грег не любил своего отца и не испытывал к нему какой-либо привязанности, однако не мог бросить его в такой момент. И он утешал себя тем, что задержится лишь для сбора и обработки очередного урожая, всего на несколько месяцев, пока отец не поправится и не встанет на ноги.
Грег сунул руку в карман джинсов, чтобы дотронуться до предмета, который всегда находился при нем. Пальцы коснулись кусочка полированного металла, скользнули по изгибам и бороздкам, выгравированным на блестящей поверхности. Это было его первое по-настоящему профессиональное изделие из серебра, его амулет, предназначенный приносить удачу. Грег с такой силой стиснул металлический овал в кулаке, что даже ощутил боль. Дай Боже, чтобы нынешний сезон действительно стал для него последним!
– А это что такое?
Отвлекшись от своих размышлений, Грег взглянул на отца. Тот держал на коленях приходно-расходную книгу и дрожащим пальцем указывал на одну из записей. Грег этого ожидал.
– Я купил компьютер, – объяснил он.
– Компьютер?.. На кой хрен он нужен?! – Теперь уже отец трясся от негодования.
– Папа, в современном мире без компьютера не обойтись, – стараясь оставаться спокойным, проговорил Грег. – Тебе уже давно следовало им обзавестись. Я использую его для составления отчетов, пишу на нем письма... Да и вообще он много для чего нужен. – Абсолютной ложью все это, конечно, не являлось, Грег действительно использовал компьютер для ведения документации, но основное его предназначение было совсем иным.
– А что, от руки письмо написать нельзя? Я так делал всю жизнь!
Разумеется, можно, да разве в этом дело?
– А еще я на этой неделе подключился к интернету, – признался Грег, решив одним махом покончить с данной темой.
– Интернет?.. Да там же сплошной информационный мусор! – Несмотря на телесную немощь, Роберт Андерсон по-прежнему обладал немалой внутренней энергией. – На нашей ферме мы уже несколько поколений вполне преуспеваем без всякого интернета!
Грег вздохнул. Он, конечно, тоже мог заниматься фермерством без интернета, но суть дела заключалась не в этом. В случае если ему суждено надолго засесть на ферме, через интернет он будет иметь связь с остальным миром. Он даже мог бы создать собственный веб-сайт и продавать с его помощью свои ювелирные изделия. Это было бы для него отдушиной.
– Папа, плата составляет всего лишь тридцать пять долларов в месяц. Не такие уж большие деньги.
– Мне понятно, что ты задумал. Пользуясь тем, что я вынужден торчать здесь, ты хочешь полностью отсечь меня от всех дел. Ведь так? Ну, ничего, когда я отсюда вырвусь, я наведу порядок...
Примерно через полчаса Грег наконец-то покинул больницу. И, сев за руль старого рабочего пикапа, тронулся в обратный путь. Вскоре город остался позади, и полоса шоссе протянулась перед ним подобно предстоящей череде лет, когда он будет буквально прикован к ферме, где никогда не чувствовал себя как дома, и к больному отцу с его тяжелым характером.
Некоторое время спустя Грег привычно свернул на засыпанный гравием проселок, ведущий к ферме, остановился перед закрепленным на столбике жестяным бочонком из-под масла, служившим им почтовым ящиком, и извлек из него несколько писем.
Яркая вспышка молнии вывела его из состояния некоторой прострации, в которой он пребывал после посещения больницы. Как видно, приближалась гроза. Кроме того, молния высветила затянутый в полиэтилен журнал, валяющийся на земле. Свесившись из кабины, Грег поднял находку, меж тем как первые капли дождя застучали по лобовому стеклу. Вероятно, журнал предназначался жене соседа и был обронен здесь случайно. Грег хотел уже положить его в бочонок, чтобы почтальон смог забрать утерянное издание на следующий день, но тут вдруг заметил броский заголовок, помещенный на обложке.
«Фермер ищет жену...»
Грег едва не рассмеялся. После чего положил журнал на пассажирское сиденье. Ну что ж, если ему суждено стать фермером, то почему бы не выписать себе «фермерскую» жену?
Упершись ногой в опору и закряхтев от напряжения, Ли Кеньон потянула проволоку на себя, два раза обмотала ее вокруг столбца и быстро закрепила с помощью специальных плоскогубцев. После чего перевела дух и подергала проволоку, проверяя качество работы. Та была натянута, как гитарная струна. Для большей надежности Ли сделала еще пару витков и, удовлетворенная, отступила на шаг назад. Стянув перчатки и сняв бейсболку, утерла тыльной стороной ладони струившийся по лицу пот.
Поскольку лето уже миновало, было не так уж и жарко, однако починка шпалер для поддержки лозы требовала немалых усилий. Сунув плоскогубцы в задний карман джинсов, Ли подошла к своему пикапу, в тени которого стояла бутыль с водой, подняла ее и, отвинтив крышку, сделала несколько глотков прохладной влаги. Затем полила себе на голову, провела рукой по коротким темным волосам и, прислонившись к кузову, окинула взглядом то, что успела сделать.
Ну что ж, не так уж и плохо... Проволока снова была натянута так, как и полагалось. Сейчас, после сбора урожая, лоза подрезана, ну а весной, когда вновь вызреют гроздья, у них уже будет необходимая поддержка.
– Итого еще три, – с удовлетворением произнесла Ли.
После того как будет покончено с починкой уже имеющихся шпалерных линий, она сможет приступить к сооружению дополнительных под новые посадки предстоящей весной – самых первых с того дня, когда она появилась здесь три года назад. Поворачивая голову, Ли скользнула взглядом по аккуратным прямоугольникам виноградной плантации, протянувшейся до построек ее фермы.
Следовало признать, что дела у нее шли совсем неплохо. Ей всего двадцать девять лет, а она уже владелица виноградников в долине Хантер-Вэлли, и ее имя внесено в список виноградарей этого наилучшего винодельческого региона Австралии.
– Так-то вот, Джек Торн, – проговорила Ли. – Я и без тебя прекрасно обхожусь. – И она засмеялась, чувствуя себя практически свободной от прежней боли.
У нее не было при себе часов, но она в них и не нуждалась. Положение солнца на небе говорило, что до наступления темноты времени еще вполне достаточно, а потому можно было приступить к очередному прогону. Сделав еще несколько глотков, она подхватила моток проволоки и двинулась к следующему столбцу...
Когда же солнце спустилось почти к самому горизонту, Ли решила закончить работу. Оставалось только закинуть в кузов инструменты и проволоку, после чего можно ехать домой, где ее ждал освежающий душ. Она подтащила моток оставшейся проволоки к задней части пикапа и тут остановилась. Всего-то и нужно, что приподнять его до бортика, однако сделать это было не так-то просто. За день она настолько вымоталась, что этот моток показался ей невероятно тяжелым.
Ли вздохнула. Иногда все же случались моменты, когда крутиться в одиночку было нелегко.
И словно в ответ на эту невеселую мысль послышался рокот мотора приближающегося автомобиля.
– Господи, пожалуйста, только не он! – взмолилась Ли, прекрасно понимая, что ехать сюда по грунтовке может лишь один человек.
Машина меж тем остановилась за ее спиной. Даже не оборачиваясь, Ли знала, что сосед направляется сейчас к ней своими широкими шагами все с тем же самоуверенным видом, который ее так сильно раздражал. И почему он всегда появляется в такие моменты, когда она выглядит не самым лучшим образом, испачкана, растрепана и мокрая от пота? Хоть бы раз он встретился ей, когда она умыта, причесана и имеет на лице косметику.
– Привет, Ли, я тут проезжал мимо и подумал, может, тебе нужна какая-нибудь помощь?
И почему у него всегда такой покровительственный тон?..
Нацепив на лицо улыбку, Ли обернулась.
– Привет, Саймон.
Нет, это просто несправедливо, что подобный тип обладает столь неотразимой внешностью. Саймон Брэдфорд вполне мог бы быть кинозвездой или же блистать на подиуме. Он возвышался над ней на целую голову, работа на земле сделала его тело крепким и мускулистым, кожу покрывал здоровый коричневый загар, а кроме того, солнце подарило его волосам изумительный золотистый оттенок. У него были голубые глаза, от которых можно сойти с ума, а когда он улыбался – так же, как сейчас, – взору открывались два ряда ровных, идеально белых зубов. Обладая импозантной внешностью, он был также достаточно умным и весьма преуспевающим. Словом, Саймон Брэдфорд был тем мужчиной, который запросто мог вызвать учащенное сердцебиение у многих женщин.
Что же касается Ли, то у нее в списке самых ненавистных типов он занимал второе место – сразу же за Джеком Торном, ее бывшим женихом.
– Позволь мне. – Саймон подхватил неподъемный моток и с легкостью забросил его в кузов, где тот с громким лязгом и упокоился.
– Спасибо, – пробормотала Ли, стараясь быть любезной и борясь с побуждением пригладить волосы, спрятать куда-нибудь руки с грязными обломанными ногтями.
– Не за что. – Саймон принялся собирать инструменты, которые Ли, намереваясь вступить в схватку с проволокой, бросила на землю.
– Не надо, оставь, – сказала она. – Я сама.
– Да мне нетрудно. – Монтировка и пассатижи тоже последовали в кузов, после чего все внимание Саймона переключилось на нее. – И вообще мне только в радость тебе помогать. Я всегда на это готов, ты же знаешь.
Да ничего такого она не знала и знать не желала...
– Пока справляюсь... Сама... Но если что-то понадобится, позову...
Как же, жди... Черта с два ты этого дождешься!
– Хорошо...
Саймон смотрел на нее сверху вниз, и Ли ощущала себя маленькой, нелепой и бестолковой девчонкой. Она, конечно, и в самом деле была невысокой, но при этом все же обладала определенными способностями и достаточно уверенно шла по жизни. Вот только в присутствии Саймона Брэдфорда эта уверенность куда-то исчезала. В нем было что-то такое, что превращало ее в какую-то косноязычную дурочку.
Ли прекрасно понимала, что в действительности соседу хочется прибрать к рукам ее земли, которые как раз находились посреди его обширных угодий. Прежний владелец отказался уступить Саймону свою собственность, не желая, чтобы предмет его гордости был поглощен этим местным магнатом, и предпочел продать ферму молодой паре, собирающейся начать совместную жизнь. Ну а когда Джек смотался отсюда, Саймон тотчас же нарисовался у дверей с предложением избавить ее от непосильной ноши.
Но она ему категорически отказала.
Только не в этой жизни... И не в следующей.
Тем не менее, суровая реальность все же заставила ее пойти на определенный компромисс. Пока у нее не имелось возможности производить и поставлять на рынок собственное вино, она была вынуждена продавать урожай, а крупная винодельня Саймона, для мощностей которой требовалось куда больше винограда, чем выращивалось на его плантациях, была самой ближайшей, и потому Ли, в силу необходимости, уступала ему свой, хотя ей это совсем не нравилось. Помимо того, приходилось поддерживать с этим человеком какие-то отношения, скрывая под маской любезности свою неприязнь. Ну, ничего, уже в следующем году она сможет начать, производство собственного вина и с огромным удовольствием прокатит Саймона, когда он вновь вознамерится закупить у нее урожай. Втайне она очень надеялась, что ее успех вызовет у него такую же досаду, такое же раздражение, какое вызывал в ней он сам.
– У тебя уже есть билеты на торжественный ужин Клуба виноградарей? – поинтересовался меж тем Саймон.
Никаких билетов у нее не было. И она не собиралась идти на это ежегодное мероприятие, которое, в общем-то, являлось одним из самых значимых событий сезона и на котором присутствовали практически все местные виноградари. Три года назад Ли была на таком ужине вместе с Джеком и получила немалое удовольствие от общения с другими фермерами. Но уже два последующих раза она приезжала одна и с трудом выдерживала сочувственные взгляды окружающих. Саймон, разумеется, тоже бывал на этих мероприятиях и всегда производил впечатление в своем черном элегантном смокинге, высокий и стройный. Обычно его сопровождала очередная смазливая подружка.
– Пока нет. – Ли не стала говорить, что она не собирается присутствовать на ужине.
– Ты с этим не затягивай, – посоветовал Саймон. – А то они быстро все распродадут. Ты ведь не хочешь пропустить это событие?
«С превеликой радостью», – мысленно усмехнулась она.
– Если у тебя нет кавалера, – продолжал он, не замечая ее напряженности, – то могу помочь. Сам я уже пригласил одну даму, но у меня есть на примете пара человек...
– Спасибо, не надо, – поспешила отказаться Ли. И подумала: не поставить ли Саймона самым первым в списке наиболее ненавистных персон? – У меня уже имеется сопровождающий. – Сдерживая внутреннее кипение, она улыбнулась.
– Что ж, замечательно, – проговорил он. – Хотелось бы с ним познакомиться. – И, чуть помолчав, добавил: – Надеюсь, я смогу с тобой потанцевать?
Ли едва не задохнулась от возмущения. А Саймон меж тем скользнул взглядом по сооружаемой ею ограде.
– Да, хорошая здесь земля. Лоза растет просто изумительная.
«И эта лоза будет моей! – хотелось рявкнуть Ли. – Здесь тебе ничего не обломится, так что даже не облизывайся!» Но вслух она произнесла лишь два слова:
– Да, действительно...
Вероятно, в ее голосе все же прозвучал намек на те мысли, что она держала в голове, потому что Саймон слегка нахмурился и искоса взглянул на нее. После чего молча кивнул и двинулся к своей машине. Ли даже не стала смотреть ему вслед. Проверив, всели инструменты на месте, она тоже уселась за руль и завела мотор.
Покинув свои владения, она выбралась на шоссе, и, пока ехала к продуктовому магазину, расположенному на пересечении двух дорог, ее негодование мало-помалу проходило.
И зачем она стала сочинять всякие небылицы? Ведь никакого сопровождающего для предстоящего ужина у нее не было. Она вообще ни с кем не встречалась с тех пор, как Джек убрался из ее жизни, и вряд ли можно надеяться, что в ближайшем будущем у нее кто-то появится. Потому что уход за виноградником забирал практически все ее время и энергию. Она даже не могла припомнить, когда в последний раз куда-нибудь выбиралась. Редкие телефонные разговоры с родителями, живущими в Сиднее, – вот почти и все ее контакты с окружающим миром.
Уже в магазине, взяв необходимые продукты, Ли стала отбирать журналы, так или иначе связанные с виноделием, и ее взгляд наткнулся на обложку «Жизни Австралии», на которой имелся один весьма броский заголовок. Она прихватила также и это издание, после чего направилась к кассе оплачивать покупки.
О замаячившем перед ней шансе Ли думала всю обратную дорогу. И, оказавшись дома, сразу же взяла ручку, лист бумаги и, пока ее не покинула решимость, села писать письмо: «Дорогая редакция, меня зовут Ли Кеньон. Я хоть и женщина, но тоже занимаюсь фермерством...»
– Ну вот, Хелен, тут все имеющиеся на данный момент кандидаты. – Ричард положил на стол папку с письмами и фотографиями.
– И сколько их? – поинтересовалась она.
– На сегодняшний день поступило более трех сотен откликов, в том числе и по электронной почте, – с энтузиазмом сообщил ассистент.
Хелен на несколько секунд прикрыла глаза, чувствуя, как ее отпускает напряжение.
– Прошло всего три дня, а уже откликнулось столько читателей, – продолжил Ричард. – А ведь до нас еще не добралась почта из более отдаленных мест. Думаю, в ближайшие дни поступит примерно такое же количество писем. И это только первая неделя.
– Что ж, это радует, – улыбнулась Хелен. – Даже с тем, что уже имеется, мы вполне сможем заполнить «фермерскую» рубрику трех последующих номеров. Ну а список тех, кого мы поместим в текущем, будет у меня готов примерно через час.
– Тогда я сообщу об этом макетчикам, – сказал Ричард, направившись к двери.
Некоторое время Хелен сидела в полной неподвижности, наслаждаясь внутренним покоем. Похоже, ее замысел начинает приносить плоды. Слава тебе Господи!..
Она открыла папку и взяла самый первый лист, содержащий, список имен откликнувшихся фермеров с указанием возрастов и мест проживания. Ее команда уже отобрала наиболее подходящих кандидатов – тридцать человек из трех сотен, приславших письма. То есть получалось – один из десяти. Очевидно, остальные либо не очень фотогеничны, либо написанное ими слишком уж примитивно. Некоторые, возможно, остались за бортом из-за плохого качества снимков. Ведь их журналу нужен самый лучший «товар».
Хелен слегка нахмурилась. Последняя ее мысль была, конечно же, весьма некорректной. Но она, впрочем, не вышла за пределы черепной коробки.
В общем, отвергнутые получат впоследствии письма с вежливым объяснением, что из-за огромного объема корреспонденции журнал просто не в состоянии поместить на своих страницах информацию обо всех откликнувшихся. Так что тех фермеров, чьи фотографии находились в этой папке, можно было назвать счастливчиками. Половина из этих тридцати человек будут представлены в следующем номере «Жизни Австралии», и ее задача – выбрать, кто именно.
Хелен распределила файлы по всему столу – поверх писем в них были вложены снимки. И, не прочитав ни единой строчки из посланий кандидатов, сразу же отсеяла троих по той причине, что ей не понравилась их внешность. Таким образом, осталось двадцать семь человек.
Ей хотелось представить на страницах журнала наиболее широкий диапазон потенциальных женихов – как по возрасту, так и по типам хозяйств и регионам проживания. И с учетом этого были отложены файлы еще трех кандидатов, после чего она приступила к чтению писем.
Час спустя работа была почти закончена. Файлы отсеянных фермеров вернулись обратно в папку (эти ребята получат второй шанс на следующей неделе), четырнадцать штук лежали в стопке по левую руку, а два последних файла – прямо перед ней, ожидая окончательного выбора. Один парень был скотоводом из Нового Южного Уэльса, другой выращивал сахарный тростник неподалеку от Таунсвилла.
Хелен еще раз пробежала глазами письмо скотовода. Оно было вполне складным и интересным, да и прилагающееся фото было отличным. Однако она уже отобрала одного скотовода. Быстро перебрав стопку, Хелен нашла его письмо. Просто замечательный кандидат – тридцать пять лет, вдовец с двумя маленькими детьми, обитающий на необъятных просторах Северной территории. Даже название его фермы было очень романтичным – Ривер-Даунс. Угодья площадью две тысячи квадратных километров... Так что он определенно в числе самых первых.
Что же касается производителя сахарного тростника, то он был довольно молод и на снимке выглядел весьма эффектно. Темные волосы, голубые глаза, широкие плечи... По правде говоря, она не совсем понимала, зачем такому парню искать себе жену через журнал. Но это ее, конечно, не должно касаться. Ее задача – повысить спрос на издание, и если этот «тростниковый» фермер способен помочь в этом деле, она охотно представит его в новой рубрике. Помимо прочего, парень упомянул о своем хобби – изготовлении ювелирных украшений. Данное обстоятельство наверняка привлечет к нему дополнительный интерес.
– Ну что ж, Грег Андерсон из Таунсвилла, двадцати трех лет от роду, – проговорила Хелен, добавляя в стопку последний файл. – Ты принят. Добро пожаловать!
Итак, первая группа из пятнадцати человек была сформирована.
Хелен разложила на столе полтора десятка фотографий, чтобы бросить на них окончательный взгляд. Она была вполне довольна собранным материалом. Каждый из кандидатов обладал определенной «изюминкой», которая и определила ее выбор. Молодые и в возрасте, они занимались самыми разными видами фермерства – от овцеводства до выращивания помидоров. Был даже такой, который разводил страусов. Он, правда, не обладал особо фотогеничной внешностью, да и письмо его было не очень-то складным, однако заводчик страусов – это то, что непременно вызовет интерес. Экзотика!
А еще здесь была одна женщина...
Хелен взяла ее файл и вгляделась в изображенное на фотографии лицо. Она была молодой и довольно миловидной, эта Ли Кеньон, занимающаяся выращиванием винограда в долине Хантер-Вэлли. Да, наверное, жизнь одинокой фермерши не менее трудна, чем жизнь одинокой редакторши общенационального журнала... Впрочем, что тут гадать? Главное, что присутствие в рубрике не только фермеров, но и фермерши наверняка увеличит интерес к новому проекту.
Собрав отобранные файлы и захватив также отвергнутые, Хелен вышла в редакционный зал.
– Это пока отложи, – сказала она Ричарду, вручая ему папку с «отсевом». – Возможно, возьмем отсюда еще кое-что, когда посмотрим, какие женихи напишут нам на следующей неделе.
Затем подошла к большому «демонстрационному» столу, освободила достаточное пространство, сдвинув в сторону бумаги и прочие предметы, и стала одну задругой выкладывать фотографии, чутко прислушиваясь к реакции собравшихся подчиненных. Если отобранные фермеры вызовут интерес у членов ее команды, то подобный же эффект они должны произвести на читателей. И возбужденный гул голосов, наполнивший комнату по мере того, как снимки переходили из рук в руки, сказал ей все, что она хотела знать.
Хелен с удовлетворением отошла от стола, предоставив работникам редакции возможность продолжить работу, за которую им платили. И как раз в этот момент громкий стук в приоткрытую дверь возвестил о прибытии журналистского босса.
– Привет, Хелен. – Джим Соммертон, обладающий весьма громким голосом, был невысоким и почти что круглым.
– Привет, Джимми. – Она поспешила перехватить главного исполняющего директора, прежде чем тот успеет вмешаться в текущую работу. Джим вполне успешно руководил их медиаимперией, однако мало что соображал в тонкостях повседневной журналистской работы.
– Должен сказать, что это здорово! – прогудел он. – Уровень продаж растет, так что будем делать дополнительный тираж. В общем, ты молодец!
– Спасибо, – поблагодарила Хелен. – Думаю, на следующей неделе будет еще лучше.
– Очень на это надеюсь. – Как видно, Джим внимательно следил за ее деятельностью. – Я хочу, чтобы комната для корреспонденции была буквально завалена письмами от «одиноких сердец».
Хелен покивала головой. Вообще Джима было нелегко выносить в больших дозах. Изначально он категорически возражал против «фермерского» проектам теперь, наверное, явился, чтобы примазаться к ее успеху.
– Но ты особо не разбрасывайся этими мускулистыми парнями. – Джим довольно чувствительно поддел ее локтем и подмигнул. – Прибереги хотя бы парочку для себя.
Хелен исторгла из своих легких смех, который стих, как только Джим вышел за дверь. Она не испытывала ни малейшего веселья. Всего лишь несколькими словами и похотливым взглядом своих глазок он совершенно изменил восприятие «фермерского» проекта, который стал казаться каким-то... скользким. В общем, послевкусие от посещения босса осталось неприятное.
– Хелен, у нас все готово, – окликнул ее от стола макет-дизайнер.
Приблизившись, она взглянула на составленные страницы.
– Ну что ж, отправляйте в печать. Пора!
Глава 2
Донна Бойд вышла на балкон и повесила на перекладину свое мокрое бикини. После чего стянула с головы полотенце и провела ладонью по влажным каштановым волосам. Из одежды на ней были только шорты и короткий топик.
Раскинув руки в стороны, она позволила легкому ветерку ласкать ее бронзовую кожу, еще разгоряченную после утреннего купания, а затем, опустив веки, медленно втянула в себя солоноватый океанский воздух. Даже с закрытыми глазами она по-прежнему видела, как волны с белыми барашками пены мягко накатываются на золотистый песок, а крикливые чайки неспешно парят вдоль береговой линии. Когда же Донна снова подняла веки, пляж оставался на том же самом месте, но только она могла видеть лишь небольшие песчаные лоскутки, усеянные людьми и едва заметные между высотными зданиями из стекла и бетона. Да, эта квартира на девятом этаже могла похвастаться не столько видом на пляж, сколько его фрагментами. И все же это было лучше, чем постоянно лицезреть серое шоссе и кирпичные стены – картину, которая открывалась из окон ее квартирки в Лондоне.
Она, конечно, не обнаружила в Австралии тропического рая, о котором мечтала, но, тем не менее, что-то близкое к этому тут имелось.
Прислонившись к балконному ограждению, Донна продолжила принимать солнечную ванну.
До чего же она обожала здешнее тепло! В Лондоне сейчас наверняка еще сыро, повсюду преобладают серые тона, пасмурные дни скрывают малейшие проявления наступившей весны. Порой ей даже не верилось, что она находится здесь, в так называемом рае для серферов. Это звучное определение достигло ее ушей, преодолев почти полмира, и она охотно откликнулась на долетевший призыв. На перелет сюда ушла большая часть ее сбережений, но это было совсем не важно. И всего через два дня после того, как ей стукнуло двадцать пять, она сошла по трапу самолета, прибывшего из Лондона, с распростертыми объятиями встречая новый для нее мир и ожидая увлекательных приключений.