Текст книги "Любовь тебя найдет"
Автор книги: Джанет Гоувер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 19 страниц)
– Неужели ближайшая больница только там? Это довольно далеко.
– До Кэтрин, конечно, ближе, – слегка помрачнев, проговорил Питер. – Но Дарвин крупнее, и с серьезными случаями лучше лететь туда.
Донна была готова наградить саму себя подзатыльником. Ведь Дженни рассказала ей, что жена Питера умерла как раз из-за того, что ее не смогли вовремя доставить в Дарвин. Донна снова посмотрела на Питера – тот сидел с напряженным лицом, уставившись взглядом в свою кружку. Должно быть, этот полет с травмированным скотоводом разворошил в нем тяжелые воспоминания.
– Так эту ночь вы провели в Дарвине? – спросила она, чтобы отвлечь его от невеселых мыслей.
– Нет. Мы прихватили кое-какие припасы, раз уж оказались в городе, и полетели обратно. А заночевали уже в Ричмонде, то есть на ферме наших соседей.
– В Ричмонде? – улыбнулась Донна. – Точно так же называется город у нас в Йоркшире, неподалеку от того места, где я выросла.
– Думаю, эти два Ричмонда сильно отличаются друг от друга. Соседские владения охватывают около двух сотен квадратных километров. А ваш Ричмонд какой?
– Наш Ричмонд зеленый, – чуть ли не с нежностью произнесла Донна. – В нем есть старинный замок, которому почти тысяча лет. А еще – руины аббатства.
Питер взглянул на Донну и, встретившись с ней глазами, тоже улыбнулся, что сразу же придало ему моложавый вид.
– Так получилось, что мне пришлось вас покинуть, едва вы здесь появились, – словно извиняясь, проговорил он. – Но в наших краях иначе нельзя. Когда кто-то запрашивает помощь, нужно все бросать и лететь.
– Да, конечно, я понимаю, – заверила она.
– Буду с вами честен... – Улыбка Питера померкла. – Меня беспокоит, что вы не сможете долго выдержать в наших краях. Они сильно отличаются от Англии, и вам здесь, вероятно, не очень-то понравится.
Сейчас был как раз подходящий момент для того, чтобы все ему рассказать, и от этого удерживало лишь данное Дженни обещание. Однако Донна понимала, что с каждой минутой обман становился все более непростительным.
– Признаться, я был несколько удивлен, услышав ваш британский акцент, – продолжил Питер.
– Но ведь в своих посланиях по е-мейлу я упоминала, что прилетела в Австралию из Англии.
– Правда?.. Наверное, Дженни позабыла мне об этом сказать.
– Пока вас не было, она и дети провели тут для меня небольшую экскурсию, – проговорила Донна. – Вообще у вас очень красиво. Изумительные места!
Некоторое время Питер не сводил с нее задумчивого взгляда, но прежде чем успел что-то сказать, на кухне появился Кен.
– Дженни нездоровится, – сообщил он.
– Надеюсь, это не очень серьезно? – На лице Питера отразилась тревога.
– Да нет, думаю, скоро она будет в полном порядке, – успокоил Кен. – Но сегодня я хочу побыть рядом с ней.
– Правильно. У меня как раз есть одна идея. – Питер снова улыбнулся Донне. – Пусть Кен остается присматривать за Дженни и детьми, а я тем временем проведу для вас еще одну экскурсию. Если вы намерены у нас задержаться, то вам следует знать, как вести себя в наших краях.
Мелкие морщинки в уголках его карих глаз свидетельствовали о том, что он много времени проводит на солнце. А также о том, что часто улыбается. И они в какой-то мере служили противовесом тем морщинам, которые прочертила на его лбу многолетняя скорбь.
– Это было бы неплохо, – согласилась Донна.
Покончив с завтраком, они вдвоем вышли из дома. Однако успели сделать лишь несколько шагов по двору, когда Питер внезапно остановился.
– Но вы ведь без шляпы, – заметил он.
– Ну да. У меня ее просто нет.
– Подождите тут.
Вернувшись в дом, Питер зашел в помещение, приспособленное под прачечную. Здесь имелись кое-какие шляпы, из которых можно было выбрать что-то подходящее. И в одном из шкафов он обнаружил коричневую акубру женского фасона – по виду почти новую. Питер нахмурился: до этого он ее вроде бы не замечал. Вряд ли она могла принадлежать Дженни. И уж конечно, в доме давным-давно не было ни одной шляпы их матери. Может, она осталась после Карен? Однако, он не припоминал, чтобы покойная жена когда-либо носила подобную.
Он собрался уже положить шляпу на место, но в следующую секунду передумал. А в чем, собственно, проблема? Почему бы и в самом деле не дать ее прибывшей няне? Если он не помнит эту вещь, то дети и подавно не вспомнят. В конце концов, это всего-навсего шляпа, а девушке необходимо чем-то прикрыть голову.
Уже выйдя из дома, Питер невольно задержался на затененной веранде, чтобы понаблюдать за Донной. Приблизившись к Чиппер и ее резвящимся щенкам, она склонилась над ними, и те теперь подскакивали вверх, пытаясь лизнуть ей руки. До Питера доносился звонкий девичий смех, и этот звук, казалось, обволакивал его уставшее тело, снимая накопившееся напряжение.
Шляпа подошла как нельзя лучше – Питер сам аккуратно накрыл ею волнистые волосы Донны.
– Ну вот, в самый раз, – оценил он.
– Спасибо, – поблагодарила она.
Они двинулись дальше, и Питеру пришлось укоротить свой шаг, чтобы Донна могла за ним поспеть. Вообще она была довольно миниатюрной, хрупкой. В тот вечер он с легкостью, словно ребенка, вытянул ее из оврага. А когда она заплакала, уткнувшись лицом ему в грудь, ощутил вдруг нечто вроде готовности защищать ее от всех опасностей мира.
– И что мне предстоит увидеть во время этой экскурсии? – прервала его размышления Донна.
– А что вам уже показали мои ребята?
– В первую очередь, конечно же, щенят. Потом – своих пони. Ну и в заключение – свое «гнездо» под резервуаром с водой.
– Ясно, – улыбнулся Питер. – Ну, я, конечно, покажу вам не столь важные объекты. Сначала мы взглянем на электрогенератор, потом я объясню вам, как пользоваться спутниковым телефоном. И думаю, для вас будет нелишним узнать, как легче всего преодолеть путь между домом и взлетно-посадочной полосой.
Остановившись, Донна устремила на него взгляд из-под полей новообретенной шляпы.
– Я действительно очень сожалею о своей беспечности. Понимаю, что совершила большую глупость, решив пойти пешком, и теперь уже такого не сделаю.
Питер отметил, что ее лицо до сих пор было слегка красноватым от чрезмерного контакта с солнечными лучами в день прибытия. Да, она еще не скоро станет такой же коричневой, как он сам и его близнецы. Хотя, возможно, такого и не случится. Поскольку эта нежная английская кожа может попросту сгореть. Так что девушке следует быть осторожной. Не хотелось бы, чтобы это милое личико с очаровательными веснушками было испорчено безжалостным солнцем.
Милое?.. Очаровательные?..
Питер мысленно усмехнулся. Даже странно, что подобные слова сохранились в его памяти.
– К нам сюда не очень-то легко завлечь подходящую няню, – продолжил он, отмахнувшись от неуместных мыслей. – Мы искали довольно долго, прежде чем нашли вас. Поэтому мне совсем не хочется в ближайшем времени подыскивать вам замену.
Питер улыбнулся, давая понять, что шутит, однако лицо Донны осталось серьезным. Создавалось впечатление, будто его слова ее как-то задели. Хотя с чего бы?
Во время обхода фермы Питер показал Донне огромные аккумуляторы, заряжаемые от солнечных батарей, которые были установлены на крышах дома и сараев, научил заводить резервный дизель-генератор. Потом усадил ее за руль старого, видавшего виды пикапа, и они вместе отправились к взлетно-посадочной полосе, откуда вернулись с грузом доставленных из города припасов. Ну а затем к ним присоединились близнецы, и в экскурсию вновь было включено посещение щенков и пони.
Питер был приятно удивлен тем, как быстро Донна усваивает все, что он ей говорит и показывает. Девушка, несомненно, была весьма смышленой и, судя по всему, имела определенную тягу к земле. Что ж, совсем не плохо для начала.
Когда они вернулись в дом, выяснилось, что Дженни так и не вставала. Поэтому Донна сразу занялась приготовлением обеда. Питер же прошел к комнате сестры, но пока размышлял, стоит ли к ней заглянуть, зазвонил телефон.
Зайдя в кабинет, Питер снял трубку.
– Добрый день, мистер Николе, – услышал он женский голос. – Надеюсь, я не оторвала вас от дел? Это редакция журнала «Жизнь Австралии».
– Вы хотите предложить мне подписку на ваше издание?
– Да нет, что вы... Я звоню по поводу вашего участия в нашем проекте «Фермер ищет жену». На ваше имя пришло немало писем, и нам хотелось бы узнать: вы уже кому-то ответили? Или продолжаете выбирать?
– Вы меня извините, но я даже не понимаю, о чем вы говорите.
Сотрудница редакции пустилась в разъяснения, и, слушая ее, Питер все больше приходил в смятение.
– Похоже, это какое-то недоразумение, – сказал он. – Я и не думал принимать участие в вашем проекте.
– Но у нас имеется подробная информация о вас, ваша фотография...
– Вы наверняка ошиблись, – оборвал собеседницу Питер и повесил трубку.
Ему не хотелось быть столь невежливым, однако этот разговор нужно было заканчивать, поскольку в нем росло подозрение, что на самом деле женщина не ошибается и ничего не сочиняет. И удостовериться в этом можно было только одним способом.
Когда Питер вернулся на кухню, Донна, увидев выражение его лица, сразу же все поняла. Похоже, он узнал всю правду, и это ему совсем не понравилось.
Донна повернулась к близнецам.
– Мне нужны помидоры для салата. И несколько морковин. Вы не могли бы все это принести?
С радостными воплями Крис с Сарой тотчас же помчались на расположенные за домом грядки, заботливо обихаживаемые их тетей.
– У меня только что состоялся довольно странный разговор по телефону, – произнес Питер, едва дети покинули кухню. Его интонация была холодной и жесткой.
Донна молчала.
– Звонили из журнала, который называется «Жизнь Австралии».
Он не сводил с нее взгляда и, несомненно, видел по выражению ее лица, что она каким-то образом причастна к происходящему.
– Вы не няня. – Эта фраза прозвучала как утверждение.
– Питер... – Шагнув к нему, Донна дотронулась до его руки. – Я хотела вам все рассказать, но...
Он отвел ее ладонь.
– Так говорите сейчас. Пока дети не вернулись.
И Донна рассказала Питеру о намерении его сестры найти ему новую жену, о своем обещании молчать, пока та сама все не объяснит, и что объяснение не состоялось сначала из-за его отсутствия, а потом из-за недомогания Дженни. Рассказывая все это, Донна смотрела Питеру в лицо и видела, как оно каменеет.
– Значит, вы полагали, что просто-напросто заявитесь сюда и с легкостью займете место моей покойной жены? – Его голос был негромким, но в нем чувствовалось сдерживаемое негодование.
– Да нет, я... я только... – Донна вглядывалась в лицо Питера, ища на нем признаки хоть какого-то снисхождения, но не находила.
– Думаю, вам следует как можно скорее покинуть ферму, – проговорил он ледяным тоном, прежде чем она успела еще что-то сказать.
– Питер...
– Я договорюсь о месте для вас в почтовом самолете, и вы ближайшим же рейсом сможете улететь в Дарвин. Если вы хотите, чтобы я оплатил и дорогу в Сидней, я это сделаю. Если же вознамеритесь отправиться куда-то еще, то это уже ваше дело.
– Но я... – Донна не находила нужных слов и только осознавала, что не желает никуда улетать. Она всего два дня провела с близнецами, но уже успела к ним привязаться. И именно о такой жизни, как здесь, на этих не тронутых цивилизацией просторах, мечтала у себя на родине в холодной и сырой Англии. Что же касается Питера... Этот жесткий, охваченный негодованием мужчина был тем самым человеком, который совсем недавно спас ее от смертельной опасности и с легкостью простил ее оплошность. Он охотно знакомил ее со своей фермой, они непринужденно разговаривали, смеялись. Донна едва познакомилась с Питером и пока не разобралась в своих чувствах к нему, однако точно знала, что не для того проделала весь этот путь, чтобы так просто отправиться восвояси.
– Вы меня обманули, – продолжил меж тем Питер. – Поэтому я не могу вам доверять. Вы должны улететь отсюда.
– Она не может улететь, – донеслось в этот момент от двери.
На кухню, держась за руки, вошли Дженни и Кен. Сестра Питера сразу же опустилась на скамью, Кен подобно стражу встал рядом с ней.
– Донна не может улететь, – повторила Дженни. – Потому что улетаем мы.
– Почему? – удивился Питер. – Вы ведь собирались задержаться еще на месяц.
– Нет, – покачала головой Дженни. – Нам придется покинуть ферму в самые ближайшие дни.
Подойдя к скамье, Донна присела рядом с беременной женщиной, уже успевшей стать для нее почти подругой.
– С тобой все в порядке? – спросила она.
Дженни, в глазах которой блестели слезы, лишь пожала плечами.
– Мы решили улететь пораньше, – заговорил Кен. – Дженни тревожится в связи с беременностью, и я хочу... мы хотим быть поближе к врачам. Не то чтобы есть какая-то опасность... Просто на всякий случай.
– Дженни, сестренка... – Лицо Питера выражало неподдельную обеспокоенность.
– Не переживай, я в полном порядке, – улыбнулась ему Дженни. – Честное слово. Ты уже давно готов к тому, что мы покинем ферму, просто это приходится сделать чуть раньше, чем планировалось, вот и все.
– Дети будут сильно по вас скучать, – вымолвил Питер. – Да и мне вас будет не хватать.
– Теперь у тебя есть Донна, – напомнила Дженни.
Донна взглянула на Питера. Его лицо было мрачным и недовольным. Он, конечно, позволит ей остаться, по крайней мере, на время, поскольку иного выхода просто не было. Но все это его явно не радовало.
Молли сидела за кухонным столом перед своим ноутбуком, когда снаружи донесся шум мотора подъехавшей машины.
Ну вот, Грег и Джасси вернулись обратно...
Молли снова воззрилась на дисплей. С помощью компьютера она обрабатывала фотографии, на которых Грег был запечатлен в своей мастерской, а также просматривала снимки изготовленных им серебряных украшений. Она собиралась предоставить их ему – при желании он может выложить их на своем веб-сайте или же использовать для рекламы.
На фотографии, выведенной на экран как раз сейчас, Грег был запечатлен в момент работы над тем самым «серебряным крылом». Он сидел, склонившись над изделием в предельной сосредоточенности, и основной свет падал как на его лицо, так и на раскаленный кусочек металла, обретавший изящную форму в его умелых, уверенных руках. Снимок получился весьма убедительным.
Услышав, как скрипнула входная дверь, Молли поспешила закрыть папку со снимками. А когда подняла голову, Грег с Джасси были уже в доме. Они вернулись с пляжа, куда ездили по настоянию Джасси, которая мило надула губки и пожаловалась, что до сих пор там не была и не имела возможности поплавать и позагорать, хотя это совсем близко. Впрочем, в том, что на ней сейчас надето, загореть и так не составит труда – синие шортики и миниатюрный топик, прикрывающий лишь грудь, оставляли очень мало простора для воображения.
Джасси меж тем повисла у Грега на шее, прижалась к нему и впилась губами в его губы. Молли тотчас же отвела взгляд, однако успела заметить, что Грег не выказал особого энтузиазма по поводу инициативы своей избранницы.
В надежде, что они ее не заметили, Молли поднялась, взяла ноутбук и тихо покинула кухню. Не то чтобы Джасси вызывала в ней неприязнь – она была вполне милой девушкой, хотя и не очень смышленой. Молли просто считала, что Джасси не пара Грегу. Тому была нужна подруга, способная понять и оценить его творческую натуру, которая способствовала бы развитию его талантов. Такая, как...
Молли поспешила пресечь дальнейшее направление мысли, но было уже поздно. Она, конечно же, имела в виду себя – Грегу необходима такая девушка, как она сама. Не то чтобы у нее имелась какая-то особая заинтересованность... На данный момент ее вообще не интересовала долгосрочная связь с каким-либо мужчиной, а уж тем более с фермером из Квинсленда, каким бы привлекательным он ни был. Потому что она определенно не намерена покидать Сидней – ни сейчас, ни в будущем. Поскольку обожала этот город, с которым к тому же связана ее карьера. Вот если бы Грег тоже обитал в Сиднее, это было бы совсем другое дело, тут еще можно подумать...
Вздохнув, Молли достала мобильный телефон. Нужно было позвонить в аэропорт, чтобы выяснить расписание рейсов и забронировать себе билет...
Несколько минут спустя она вернулась обратно на кухню, где находились Грег и Джасси.
– Ну и как там на пляже? – поинтересовалась Молли.
– Просто замечательно! – с восторгом отозвалась Джасси. – Я уже успела загореть. Посмотри!
И она медленно повернулась, представляя на обозрение свою покрасневшую кожу. У Молли возникло подозрение, что данная демонстрация предназначалась скорее для Грега, нежели для нее, и если это действительно было так, то уловка не сработала. Потому что Грег лишь на миг оторвал взгляд от разложенных перед ним бумаг.
– Неплохо, – похвалила Молли, стараясь, чтобы ее голос звучал непринужденно. – А я вот возвращаюсь завтра в Сидней.
Последняя фраза сразу же привлекла внимание Грега.
– Я думал, ты погостишь еще несколько дней.
– Я собиралась, но появились кое-какие дела.
Ей не хотелось ему врать, однако это было простейшим выходом. Она и так задержалась на день дольше, чем договорилась с журналом «Жизнь Австралии». Несмотря на то, что редакция не станет оплачивать ей лишние дни, Молли решила побыть здесь еще немного, убеждая себя, что ей необходимо нащелкать как можно больше местных видов для своей собственной коллекции. Хотя в действительности ей просто не хотелось уезжать. Однако, увидев, как Грег и Джасси целовались у дверей, она поняла, что пора собирать чемодан.
– Мне предложили кое-какую работу, – добавила Молли. – И я уже заказала билет на завтрашний рейс, во второй половине дня.
– И куда ты отправишься на этот раз? – поинтересовалась Джасси. – В какое-нибудь увлекательное путешествие?
– Пока не знаю, – отозвалась Молли, не сводя глаз с Грега. – Вот вернусь в Сидней, и уже там мне скажут, что делать.
– Наверное, это ужасно интересно посещать всякие разные места, – продолжала Джасси. – Но только не для меня. Потому что я очень домашняя девочка.
Эти слова, безусловно, также предназначались для Грега, однако он их, казалось, не расслышал. Для Джасси известие об отбытии третьей лишней было, конечно, только в радость, поскольку для нее открывался неограниченный простор для развития дальнейших отношений со своим избранником. Грег же погрузился в молчание, снова уставившись в лежащие перед ним бумаги.
– Я отвезу тебя завтра в аэропорт, – вымолвил он, наконец.
– Спасибо.
На кухне вновь повисло несколько неловкое молчание.
– У меня есть кое-какие дела в городе, – нарушил его Грег, поднимаясь на ноги. – Так что мне все равно туда нужно.
– И я тоже поеду! – оживилась Джасси. – Мы могли бы покататься по городу, а потом бы где-нибудь поужинали.
– Извини, ничего не получится, – тотчас же возразил Грег. – У меня вряд ли найдется время на поездки по магазинам. Как-нибудь в другой раз. – И, не дожидаясь отклика Джасси, быстро покинул кухню.
Девушка как-то поникла, опустила плечи, и Молли стало ее немного жалко.
– Ничего, без меня у вас будет больше времени, чтобы получше узнать друг друга, – весело произнесла она, не испытывая, впрочем, особой радости.
– Надеюсь, – улыбнулась Джасси. – Мне кажется, у нас с Грегом все идет как надо. Несколько минут назад мы с ним целовались.
Молли лишь кивнула в ответ. Она вовсе не собиралась поощрять Джасси к тому, чтобы та делилась с ней сокровенным и рассказывала, что там у них с Грегом происходит.
– Ты знаешь, я ведь уволилась с работы, чтобы приехать сюда и быть рядом с ним.
Молли была несколько изумлена этим признанием.
– В самом деле?
– Да, я работала в магазине. Дело в том, что больше всего на свете мне хочется выйти замуж и иметь детей. Конечно, мы с Грегом знакомы всего несколько дней, но мне кажется, он именно тот парень, который мне нужен.
Молли впала в некоторую растерянность, даже не зная, что тут можно сказать. И потому, сославшись на необходимость укладывать вещи, поспешила укрыться в своей комнате.
Крепко сжимая руль, Грег гнал по шоссе свой старенький пикап, и стрелка спидометра мало-помалу все больше клонилась вправо.
Нынешняя встреча с отцом была еще более удручающей, чем прежние. Тому непременно хотелось знать, почему за прошедшую неделю он практически не видел сына. И ответа он, разумеется, требовал отнюдь не по причине огромной любви к своему отпрыску. Отец подозревал, что на ферме без его ведома творятся какие-то непонятные дела. В какой-то мере эти подозрения были, конечно, обоснованными, однако происходило вовсе не то, что он предполагал. Пока Грег сидел возле кровати, нащупывая в кармане свой серебряный амулет, отец с куда большим, чем обычно, пристрастием просматривал журналы с хозяйственной отчетностью. Очевидно, предполагая, что он, Грег, делает какие-то приписки или как-то иначе наносит ущерб его любимой ферме. То, что сын скрывает присутствие в доме женщины, – точнее, даже двух, – ему в голову не приходило.
Грег продолжал гнать машину.
Сразу две женщины – именно в этом заключалась проблема. Но уже завтра с ним останется только одна, причем совсем не та, которая ему по-настоящему нужна.
Да, он не хотел, чтобы Молли уезжала.
Наедине со своими мыслями Грег мог позволить себе абсолютную честность.
Джасси, конечно, была весьма привлекательной девушкой, и когда они стали целоваться, он не мог не почувствовать, что она его хочет. Тот поцелуй возле двери должен был бы и в нем возбудить желание, однако этого не случилось. У него не возникло никаких эмоций, кроме сожаления, что в его объятиях находилась не Молли. Из-за всего этого Грега не покидало ощущение вины. Ведь Джасси проделала немалый путь, чтобы быть вместе с ним, и была готова на самые серьезные отношения, чего нельзя было сказать о нем самом. Несмотря на все ее очарование, Джасси его даже слегка раздражала. Потому что была не очень-то умной и почти не интересовалась окружающим миром. Кроме того, она проявляла чрезмерную требовательность и совсем не понимала его интереса.
Хотя, возможно, он не слишком справедлив к Джасси и невольно сравнивает ее с Молли. Та, в свою очередь, была весьма содержательной личностью – умной, развитой, творческой. Пусть она и не казалась столь обворожительной, как Джасси, но зато у нее были чудесные зеленые глаза и открытая искренняя улыбка. А еще она была самодостаточной, свободной, независимой и... просто изумительной. И что удивительнее всего, между ними, похоже, возникло взаимопонимание.
Но проблема в том, что Молли никогда не согласится похоронить свое будущее здесь, на ферме, среди плантаций сахарного тростника. Все то, что привлекало его в ней, делало невозможным ее пребывание в сельской глуши. Джасси же, наоборот, ясно давала понять, что будет очень счастлива вести размеренную жизнь на ферме вместе с ним. Однако как он может предложить ей остаться, если в действительности его тянет к Молли? Это было бы нечестно по отношению к Джасси. И не только к ней.
В этот момент его обогнал какой-то автомобиль и, едва не подрезав, занял полосу прямо перед ним. Взглянув на спидометр, Грег тотчас же поспешил сбросить скорость. Ведь гибель в автоаварии – не лучшее решение имеющихся проблем.
Внимание Грега привлекли клубы темно-серого дыма, поднимающегося на некотором расстоянии от дороги. Кто-то уже убирал свой тростник, хотя по срокам вроде бы еще рановато. Но вскоре и ему предстоит заняться сбором урожая. Джасси это, конечно, вряд ли понравится, поскольку ей хочется, чтобы он постоянно находился рядом с ней. А ведь с момента ее прибытия он практически не заглядывал в свою мастерскую и лишь недолго там побыл, пока Молли делала снимки. Ну а когда начнется сбор урожая, у него будет совсем мало времени для Джасси, а уж тем более не останется ни единой минуты для любимого дела. Эта невеселая мысль подобно темно-серой пелене, стелющейся над горящим тростником, еще больше омрачила его сознание.
Грег снова взглянул в сторону поднимающегося дыма и подумал, что Молли, скорее всего, не откажется от возможности заснять этот грандиозный пожар. Горящий тростник представлял собой впечатляющее зрелище, особенно ночью. У Молли наверняка получатся отличные снимки, и, возможно, они станут для нее некоторым напоминанием о нем самом.
Когда Грег приехал домой, Молли сразу же ухватилась за предложенную идею. А вот Джасси не проявила ни малейшего энтузиазма, поскольку она уже приступила к приготовлению прощального ужина и, по ее словам, не могла все бросить ради того, чтобы отправиться глазеть на горящий тростник. Грег был только рад ее отказу ехать с ними. И чтобы не чувствовать себя слишком уж виноватым, пообещал, что они с Молли постараются поскорее вернуться к запланированной трапезе.
Пока Грег и Молли ехали к тому месту, где бушевал огонь, разговаривали они главным образом о тростнике – о том, как его выращивают, зачем поджигают, как собирают и обрабатывают. Точнее, Молли обо всем этом расспрашивала, а Грег отвечал.
– Но зачем ты этим занимаешься? – Этот вопрос прозвучал совершенно неожиданно.
– Что ты имеешь в виду? – Грег взглянул на сидящую рядом Молли.
– Почему ты продолжаешь здесь жить? – пояснила она. – Ведь совершенно ясно, что тебе совсем не хочется быть фермером и выращивать тростник. Потому что в душе ты художник, тебе нравится делать украшения из серебра, и у тебя это здорово получается. Ты настоящий мастер. Так стоит ли заниматься нелюбимым делом?
Не произнеся ни слова, Грег съехал на обочину, заглушил мотор и, обхватив руль, опустил голову на руки. Молли молчала, терпеливо ожидая, когда он заговорит.
– Все дело в моем отце, – вымолвил, наконец, Грег. – Именно из-за него я не могу отсюда уехать.
И он вкратце рассказал Молли об отцовской болезни и необходимости заниматься фермерским трудом, чтобы иметь возможность оплачивать лечение.
– Продать ферму он не согласится, об этом не может быть и речи, – сказал в заключение Грег. – Поэтому у меня просто нет иного выхода.
– Ты, должно быть, очень его любишь? – предположила Молли.
– В том-то и дело, что нет, – усмехнулся Грег. – Он довольно жесткий человек, и из него не получилось любящего отца. Возможно, он так и не отошел от горя после гибели матери, но это не давало ему права на суровое обращение со мной. Я пытался добиться его любви, но он, как видно, просто не способен на это чувство.
До сего момента он ни разу не произносил подобных слов – ни наедине с собой, ни тем более в чьем-либо присутствии. Но теперь у Грега было такое ощущение, будто внутри его наконец-то лопнули какие-то тугие путы. Почувствовав легкое прикосновение, он поднял голову и увидел, как ладонь Молли легла на его руку.
– Я очень тебе сочувствую, – проговорила она.
Грег на секунду накрыл ее ладонь своей ладонью, после чего вновь запустил мотор. Несколько минут они ехали в полном молчании.
– А Джасси об этом ты уже говорил? – тихо спросила Молли.
– Нет.
И они опять не проронили ни слова до тех пор, пока не свернули на грунтовку. Горящий тростник был уже совсем рядом, и густой темный дым клубился прямо перед ними.
– Ничего себе! – выдохнула Молли.
– Да, это впечатляет, когда видишь такое в первый раз, – отозвался Грег.
Подъехав на допустимое расстояние, они вышли из машины. Молли захватила с собой сразу два фотоаппарата – один висел у нее на шее, другой она держала на изготовку.
– От меня далеко не отходи, – предупредил Грег.
– Это опасно? – насторожилась Молли.
– Да нет, не очень. Но если ветер вдруг поменяет направление, а человек, как говорится, окажется не в том месте и не в то время...
Молли даже слегка передернуло от подобной перспективы.
– Тогда я от тебя ни на шаг.
Толстые стебли тростника с широкими темными листьями значительно превышали ее в росте, и казалось, что они окружают их совершенно непроницаемой стеной. Грег представил ее нескольким мужчинам, находившимся здесь же, – в руках у тех были подожженные факелы, которыми они и зажигали тростник.
Полыхал уже довольно большой участок, и устремляющийся в небо дым имел слегка сладковатый привкус. Отойдя чуть в сторону, Молли принялась щелкать фотоаппаратом, снимая работников. Неспешно продвигаясь вдоль земляной полосы, препятствующей бесконтрольному распространению огня, они подносили свои факелы к сухим листьям у основания стеблей, и при каждом таком тычке пламя с ужасающей быстротой взлетало вверх. Огонь охватывал все большую территорию, и вскоре его жар стал весьма ощутимым, он почти обжигал лицо. Треск горящих листьев становился все громче, сливаясь в практически непрерывный звук, и через несколько минут уже не было слышно ничего, кроме рёва бушующего пламени.
Молли отстранила фотоаппарат от лица.
Раскаляя окружающий воздух, огонь создавал немалую тягу, почти ветер, который, в свою очередь, гнал ненасытное пламя все дальше в глубь зарослей тростника. И оно продвигалось стремительнее, чем быстро шагающий человек. Ощутив некоторое беспокойство, Молли обернулась, чтобы посмотреть, где находится Грег. И обнаружила его прямо у себя за спиной.
– Именно так всегда и бывает? – спросила она.
Он кивнул.
Вдвоем они двинулись вдоль земляной полосы, время от времени останавливаясь, когда Молли нужно было сделать очередной снимок. Солнце спустилось почти к самому горизонту, и закатное зарево вместе с огненным, сливаясь, окрашивало небо в необычный золотисто-красный цвет. Ушедшие дальше работники с факелами черными силуэтами выделялись на фоне неистовствующего пламени, которое, танцуя в порывах им же созданного ветра, имело, казалось, собственную жизнь.
Когда солнце окончательно скрылось за горизонтом, Грег тронул Молли за плечо.
– Как только закончишь здесь, я хотел бы отвезти тебя еще в одно место.
Выехав с пылающих полей, Грег свернул на узкую грунтовку, которая, извиваясь, привела их на вершину крутого холма. Они остановились на небольшой, достаточно ровной площадке, откуда открывался вид на горящий тростник.
Выйдя из машины, Молли зачарованно воззрилась на открывшуюся картину. Отсюда, с высоты, тростниковая плантация казалась покрывалом, сшитым из темных и ярких лоскутов. Пока она любовалась горящим тростником, Грег не сводил взгляда с ее лица, с ее глаз, в которых сверкал отраженный огонь. Затем Молли снова схватилась, за фотоаппарат и продолжила делать снимки, в своей увлеченности совершенно забыв о присутствии Грега. И ему не оставалось ничего другого, как наблюдать за ней, сидя на капоте автомобиля.
Наконец Молли закончила и, опустив фотоаппарат, присела рядом с ним.
– Необыкновенное зрелище, – вымолвила она.
– Полностью с тобой согласен.
Они чуть помолчали, прислушиваясь к отдаленному реву бушующего внизу пламени.
– Молли, я хочу кое-что тебе подарить.
Запустив руку в карман джинсов, Грег достал свой амулет, который всегда держал при себе. И, взяв ладонь девушки, аккуратно вложил в нее этот серебряный диск. Молли поднесла его поближе к глазам и улыбнулась, глядя на блики пламени, играющие на гладкой поверхности.