355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джанет Гоувер » Любовь тебя найдет » Текст книги (страница 4)
Любовь тебя найдет
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 01:27

Текст книги "Любовь тебя найдет"


Автор книги: Джанет Гоувер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 19 страниц)

Молли взглянула на оборотную сторону снимка.

Парня звали Грегом Андерсоном, он жил неподалеку от Таунсвилла и занимался выращиванием сахарного тростника. А, кроме того, увлекался изготовлением украшений из серебра. В общем, довольно интересная личность, причем сразу по нескольким причинам.

«А ты милый», – мысленно произнесла Молли.

– Ну, что скажешь? – спросила Хелен.

– В принципе для фотосессии годятся все, кто тут есть, – профессиональным тоном ответила Молли, возвращая снимок на место. – И каким образом это будет происходить?

– По мере поступления писем от заинтересовавшихся читательниц мы будем пересылать их тем, кому они адресованы, поддерживая при этом постоянный контакт с написавшим нам фермером. И когда кто-то из них пригласит ту или иную женщину к себе в гости, тебе нужно будет отправиться туда же, чтобы заснять их общение. Снимки понадобятся для иллюстрации последующего очерка.

– И когда примерно нужно будет ехать?

– Пока у нас достаточно материала для двух очередных номеров. Ну а уже затем хотелось бы опубликовать иллюстрированный рассказ о развитии взаимоотношений какой-либо пары.

– Ясно... В начале следующей недели я буду занята, а вот потом у меня ожидается значительный перерыв. – Вообще-то Молли собиралась подыскать позиции для предстоящих съемок одной модной коллекции, но с этим можно было и подождать. – Так что в случае необходимости я в вашем распоряжении.

– Что ж, отлично. Тогда созвонимся.

Выйдя из редакторского кабинета, Молли задержалась возле стола Ричарда.

– Похоже, я буду делать для вас «фермерскую» сессию, – сообщила она ему.

– Замечательно.

Взяв лежащий здесь же экземпляр последнего выпуска, Молли нашла нужную страницу.

– Вот тут есть один парень... – Она указала на фотографию Грега Андерсона. – Если можно было бы выбирать, то я предпочла бы снимать именно его.

Ричард заглянул в журнал.

– Ты, случайно, не влюбилась?

Молли засмеялась.

– Да нет, что ты... Просто у него очень фотогеничное лицо, его мне хотелось бы запечатлеть.

– Ну, тогда попробую сделать все, что в моих силах, – пообещал Ричард.

– Буду очень благодарна.

Редакцию Молли покинула все в том же приподнятом настроении. И, выйдя на улицу, повернула в сторону Музея современного искусства. Там как раз проходила фотовыставка, которую она непременно должна была посмотреть.

После того как Молли ушла, Хелен некоторое время пребывала в задумчивости.

Для своего достаточно юного возраста девушка была очень хорошим фотографом, от сессии к сессии качество ее работы только улучшалось, и Хелен хотелось бы и впредь использовать ее талант во благо своего журнала. Помимо этого, Молли импонировала ей и просто как личность. Энтузиазм и жизнерадостность били у нее буквально через край, и выражением своего лица, каждым движением она словно заявляла: «Жизнь прекрасна!» Когда-то Хелен и сама обладала таким же мироощущением, однако это осталось в прошлом.

От подобной мысли она почувствовала себя чуть ли не старухой.

У нее на столе лежала кипа бумаг, требующая скорейшего рассмотрения, однако у Хелен не было ни малейшего желания браться за работу. Она испытывала какое-то непонятное беспокойство, хотя «фермерский» проект продвигался вполне успешно, а в комнате для корреспонденции скопилось множество писем, которые предстояло переслать тем, кому они предназначались. Еще куча писем громоздилась на большом столе в редакционном зале, и ее подчиненные занимались сейчас их разбором. Так что ей следовало бы только торжествовать. Члены ее команды если и не ликовали, то, по крайней мере радовались успеху нового проекта – из-за дверей кабинета то и дело доносился смех.

Хелен постаралась взять себя в руки. Несмотря на то что «фермерский» проект развивается полным ходом, она не должна почивать на лаврах. Взявшись преобразовать загибающееся издание, она поставила на кон свою профессиональную репутацию, и теперь, после реализации удачного замысла, было бы совсем неплохо подкинуть достаточно громкую историю, «бомбу», то есть такой материал, который покажет, что пороху у них еще много и его хватит не на один выстрел.

Отперев верхний ящик стола, Хелен достала оттуда одну из папок. В ней находились листы с отпечатанным текстом и несколько фотографий. Это был набросок весьма любопытной статьи, а на снимках, приобретенных за немалые деньги у одного американского папарацци, были запечатлены два голливудских актера, проводящие совместный отдых. Они оба были женаты, однако степень близости, зафиксированная фотографом, не оставляла ни малейших сомнений насчет их взаимоотношений. Когда ей были предложены данные снимки, Хелен поначалу даже заподозрила, что это фотомонтаж, потому что какие-либо порочащие слухи об этих двух актерах до нее раньше не доходили. Наоборот, оба слыли добропорядочными семьянинами, и их браки считались наиболее крепкими среди представителей американской киноиндустрии. Так что все это обещало стать весьма громкой сенсацией. Журнал «Жизнь Австралии» начали бы упоминать в телепередачах по всему миру через считанные минуты после его поступления в продажу, снимки тут же разошлись бы по многим другим изданиям, а сопутствующая статья цитировалась бы на самых разных языках. Ну а на редактора прогремевшего журнала обратили бы благосклонное внимание владельцы самых крупных медийных империй.

Так почему же она до сих пор медлит?

Пока об этой истории знали лишь считанные единицы, и Хелен являлась исключительным обладателем как фотографий, так и текста. Вслед за «фермерской» темой этот материал мог бы поспособствовать еще большему подъему рейтинга журнала. Громкий скандал послужил бы хорошим толчком, который вознесет уровень продаж на рекордную высоту и оправдает рискованную игру, которую она затеяла, обосновавшись в этом кабинете около года назад.

И все же Хелен не могла решиться на запуск попавшего ей в руки компромата. Не то чтобы она испытывала какие-то угрызения совести или так уж уважала чье-либо право на невмешательство в личную жизнь. Оба актера были публичными фигурами, которые вовсю использовали средства массовой информации для поддержания собственной популярности, и потому ее не должно волновать, какое воздействие окажет разоблачение на их карьеру и отношения в семье. Это не ее проблема. А, кроме того, если эти двое изменяют своим женам, разве не заслуживают они какого-то наказания? Так что, опубликовав данный материал, она просто сделает свою работу, и сделает ее хорошо.

В размышления Хелен вторгся взрыв смеха, донесшийся из-за двери. Через прозрачные стены она бросила взгляд в редакционный зал, где ее подчиненные расположились вокруг большого стола. Обычно он был завален образцами одежды и различной косметики, но теперь все это уступило место огромному количеству конвертов. И как раз сейчас один из них кочевал из рук в руки, сопровождаемый приступами хохота.

Хелен ощутила не совсем понятный приступ раздражения. Что там у них происходит?

– По какому поводу веселье? – поинтересовалась она, выходя из кабинета.

– Да тут попадаются довольно забавные письма, – объяснила одна из сотрудниц.

– Вот послушайте еще, – предложила другая. – «Я не слишком привлекательный, но зато я хороший парень. И тебе не нужно будет заниматься со мной сексом, пока ты не будешь уверена...» Ну и лузер!

– Это еще ничего, – подала голос третья. – Вот тут пишет одна девица... «Дорогая редакция, у меня никогда не было бойфренда, и я еще ни разу по-настоящему не целовалась. Это потому что я толстая и совсем некрасивая. И еще не слишком умная. Но я хорошая, поэтому перешлите, пожалуйста, мое письмо какому-нибудь фермеру, которому пришло меньше всего писем. Тогда у меня будет больше шансов, что он выберет меня».

Все, кроме Хелен, снова засмеялись.

– Ну, хватит, – совсем негромко произнесла она, однако реакция сотрудников была моментальной. Подчиненные знали ее достаточно хорошо, чтобы понимать, когда она говорит серьезно.

Хелен взяла из стопки еще не распечатанное письмо и приподняла его перед собой.

– Не надо смеяться над этими людьми, – сказала она. – Возможно, они не столь образованны, как вы. Возможно, толсты и некрасивы, а потому отчаялись найти близкого человека и страдают от одиночества. Но какими бы они ни были, они заслуживают тактичного к себе отношения и хотя бы капельку уважения.

Сидящие вокруг стола согласно закивали головами.

– Надеюсь, вы меня поняли. Продолжайте сортировать корреспонденцию. Каждый фермер должен получить адресованные ему письма, все до единого. Всем понятно?

Последовали утвердительные возгласы.

– Те же письма, которые не адресованы какому-либо конкретному фермеру, должны получить стандартный ответ.

С этими словами Хелен развернулась и проследовала обратно в кабинет. И только прикрыв за собой дверь, обнаружила, что по-прежнему держит взятый наугад конверт. Она машинально бросила его в свой открытый портфель.

И почему ее вдруг охватило раздражение? Неужели лишь потому, что ее подчиненные смеялись над авторами писем?

Но если они поступали не совсем красиво, то что же тогда оказать о ней самой? Ведь в какой-то мере она тасует людские судьбы, словно игральные карты.

Взгляд Хелен упал на раскрытую папку, где лежали обличительные снимки.

В сущности, она собиралась поступить еще хуже. Она намеревалась опубликовать материал, который очень серьезно навредит тем, с кем она никогда даже не встречалась. Кроме того, это будет сильным ударом для их семей. И все ради чего?

Наверное, впервые за всю свою карьеру Хелен испытывала сомнения в правильности того, что она делает. Нет, она была вполне компетентна в избранной сфере деятельности, но был ли ее выбор верным? Та ли это цель, к которой она стремилась все эти годы?

Хелен вспомнила, как в детстве и юности она запоем читала книги, в которых было что-то чудесное, необычное, и как мечтала со временем сама стать писательницей. А в университете клялась себе самой, что своей деятельностью, своим словом будет способствовать улучшению окружающего мира. И что в результате? Она беззастенчиво вмешивается в чужие судьбы ради того, чтобы лучше продавался ее журнал.

Разве эти актеры не имеют права на какие-то личные секреты? Свои тайны есть у каждого, в том числе и у нее самой.

Захлопнув «проблемную» папку, Хелен пихнула ее в свой портфель. Она не понимала, откуда в ее голове взялись эти беспокойные мысли, но от них следовало избавиться. Перед ней открывался новый этап в карьере, и нельзя было допустить, чтобы из-за какой-то нелепой сентиментальности пошли насмарку годы упорного труда.

Хелен взглянула на часы. До конца рабочего дня было еще далеко, но ей все же лучше отправиться сейчас домой. У нее полный портфель работы, и ей наверняка будет легче сосредоточиться вдали от любопытных взглядов, которые бросали в ее сторону примолкшие подчиненные.

Но все оказалось совсем не так, как представлялось. Даже дома, устроившись за столом в гостиной, Хелен по-прежнему ощущала себя не в своей тарелке. Как правило, в хорошую погоду она предпочитала работать на лоджии, откуда открывался великолепный вид на гавань с перекинувшимся через нее мостом, этим огромным металлическим сооружением, напоминающим плечики для одежды. Но сегодня у нее было не то настроение, и потому она расположилась в комнате, поставив рядом с собой бокал вина. И когда открыла портфель, сразу же увидела поверх бумаг нераспечатанный конверт.

Хелен извлекла его наружу. Она не собиралась заглядывать внутрь. У нее не было ни малейшего желания читать это письмо, особенно в своем нынешнем состоянии. Его нужно было отнести завтра обратно в редакцию. Но прежде чем Хелен успела осознать свои действия, ее рука сама надорвала конверт.

Снимок, выскользнувший оттуда вместе со сложенным листком, был довольно интересным. Объектив запечатлел зрелого мужчину, который, слегка склонившись, стоял перед жеребенком. Фермер был без шляпы, на него падали лучи солнца, и все его внимание было сосредоточено на животном. Жеребенок, вытянув шею, обнюхивал человеческое лицо и, судя по напряженным мускулам, в любой момент был готов сорваться с места. Похоже, что и мужчина, и жеребенок не замечали присутствия фотографа, и именно это делало снимок столь очаровательным. Хотя для «фермерской» рубрики он, конечно, не годился. Для размещения в журнале необходимо изображение анфас, чтобы человека можно было как следует рассмотреть. И все же снимок был замечательным. Хелен развернула письмо, текст которого был набран на компьютере: «Дорогая миссис Вудли, позвольте мне представиться. Мое имя – Мэтт Редмонд, мне сорок два года, и я развожу породистых лошадей на своей ферме, которая находится в Новом Южном Уэльсе неподалеку от Скоуна...»

Хелен снова взглянула на фотографию. У этого Мэтта Редмонда было хорошее волевое лицо, которое с годами наверняка будет становиться все более импозантным. Вероятно, и сейчас он выглядел гораздо лучше, чем в молодости, до того, как на его лице отразился опыт прожитых лет. Хотя, несомненно, и в двадцать он был вполне привлекательным. Словом, этот мужчина был красив настоящей мужской красотой и наверняка останется таким, впредь.

Хелен стала читать дальше.

«...Я разведен, но у меня есть дочь Элисон, которой я очень горжусь. Она в этом году поступила в университет на ветеринарный факультет. И теперь, когда ее нет рядом, дом кажется мне опустевшим.

Практически все свое время я провожу на ферме и в ее окрестностях, занимаясь выращиванием и обучением лошадей, этих прекрасных и очень умных животных.

Думаю, моя жизнь была бы более наполненной, если бы рядом находился близкий человек, с которым ее можно разделить, который смог бы оценить красоту окружающей природы. Я хотел бы познакомиться с женщиной, которая могла бы понять мою радость, испытываемую при рождении маленького жеребенка, и с интересом наблюдать, как он растет и развивается.

Возможно, это прозвучит шаблонно, но, по мнению многих, я обладаю чувством юмора. Кроме того, я люблю читать и слушать классическую музыку. Я не курю, однако не отказываю себе в удовольствии выпить бокал красного вина за ужином или бутылку пива в жаркий день.

В общем, мне хотелось бы найти родственную душу, с которой я мог бы соединить свою жизнь и все, что имею. С нетерпением жду отклика».

Подпись под текстом была несколько необычной – слишком мелкой и аккуратной для мужской руки. Хотя она вполне соответствовала всем этим словам, куда более выразительным и вдумчивым, чем можно было бы ожидать от мужчины, а тем более от фермера.

Откинувшись на спинку кресла, Хелен опять воззрилась на снимок. Это было трудно объяснить, но что-то ее здесь зацепило. Возможно, располагающая внешность этого мужчины, а может быть, его простые и искренние слова, западающие в душу. Тронула его несомненная любовь к своей дочери и гордость за нее. А еще впечатление производил тот факт, что своей работой он способствовал появлению на свет новой жизни и помогал ей развиваться. И потому он, должно быть, знал, что такое счастье. Которое не дано было познать ей.

Вздохнув, Хелен отложила письмо и фотографию и вынула из портфеля захваченные из редакции папки. Однако те так и остались нераскрытыми, поскольку она опять взяла в руки послание Мэтта Редмонда. И, перечитав его, довольно долго рассматривала снимок. Нет, этот мужчина не попадет на страницы ее журнала. Даже если бы фото соответствовало всем требованиям, она не смогла бы передать его редакционным насмешницам, макетчикам и печатникам, которые выставили бы Мэтта на всеобщее обозрение. Нет, только не этого человека. Потому что он заслуживал лучшей участи.

Достав из ящика стола пару листов писчей бумаги, Хелен взялась за ручку. Она сама ответит Мэтту Редмонду и объяснит ему, почему он обойден вниманием, – что-нибудь о нехватке места в новой рубрике, коротко и обезличенно.

Однако минут через пятнадцать Хелен уже заканчивала вторую страницу.

Глава 3

Черные копыта кобылицы размеренно стучали по утоптанной земле, и Мэтт Редмонд слегка покачивался в седле, крепко, но без напряга удерживая в руках поводья. Лошадь скакала по травянистому выгону, раскинувшемуся сразу за домом, легкой рысью, но Мэтт чувствовал, что ей хочется большего. День ото дня осенний воздух становился все более прохладным и бодрящим, и молодому здоровому животному явно не терпелось пуститься вскачь во весь опор.

– Ну что ж, моя красавица, будь по-твоему.

Мэтт подался чуть вперед, покрепче стиснул бока кобылицы коленями, и та, дернув ушами, принялась выкидывать ноги все дальше и дальше.

– Давай-давай...

Ободренная его голосом, лошадь поскакала быстрее, и ее копыта замелькали над землей. Мэтт еще больше склонился к шее, окончательно ослабил поводья, и кобылица полетела вперед словно стрела. В считанные секунды она перешла на настоящий галоп и, шумно дыша, старалась еще больше увеличить скорость.

Эта лошадь действительно была очень резвой. Мэтт впервые предоставил ей полную свободу, и теперь, подставив лицо встречному ветру, и сам вместе с ней отдался ощущению полета.

Но через несколько минут он все же натянул поводья, заставив кобылицу замедлить бег, а потом и вовсе перейти на шаг. Перенапрягать ее не следовало. Ноздри животного подрагивали, бока вздымались, легкие усиленно поглощали воздух.

– Отлично, малышка, – похвалил Мэтт, похлопав ладонью по слегка взмокшей коричневой шее. – Надеюсь, ты получила удовольствие?

Словно в ответ лошадь склонила голову к земле, громко фыркнула и встряхнулась, взметнув свою роскошную гриву. Мэтт засмеялся, а расслабленная и довольная кобылица продолжила неспешное движение. Когда же они подъехали к ограждению, он переложил поводья в одну руку, снял свою потрепанную широкополую шляпу и помахал ею сначала сбоку от лошади, а затем и около шеи. Кобылица повела ухом, но этим ее реакция и ограничилась. Удовлетворенный результатом, Мэтт утер тыльной стороной ладони лоб и водрузил шляпу обратно. А ведь еще несколько дней назад подобная манипуляция с головным убором заставляла животное в испуге шарахаться в сторону.

Что ж, ежедневное обучение мало-помалу приносит свои плоды. Мэтт огляделся вокруг в поисках дополнительных испытаний для питомицы.

Они находились возле усыпанной гравием аллеи, ведущей от въездных ворот к постройкам фермы. Вдоль нее выстроились высокие эвкалипты, между которыми росла короткая трава, имеющая благодаря недавно прошедшему дождю изумрудно-зеленый цвет. Взглянув в сторону дороги, Мэтт заметил белый почтовый фургон, как раз отъезжающий от его ворот.

– Ну что, Грэнни, – обратился он к лошади. – Поедем заберем почту?

Кличка Грэнни[1] могла, конечно, показаться несколько странной для трехгодовалой кобылицы. Но все дело в том, что ее полное имя звучало как Игрейн, а еще полнее – Игрейн Уилларинг-Даунс, поскольку в качестве фамилии все его питомцы получали название фермы. Ну а имена родившимся жеребятам подбирала его дочь Элисон – каждый год в соответствии с определенной темой. Когда на свет появилась Грэнни, это были легенды о рыцарях Круглого стола, и темно-коричневый жеребенок с четырьмя белыми «носочками» получил имя матери короля Артура. Но впоследствии «Игрейн» постепенно трансформировалось в «Грэнни», чем Элисон была крайне недовольна. В этом году, к моменту появления у Грэнни жеребенка, Элисон здесь не будет – она, похоже, совершенно обжилась в Сиднее, где получала ветеринарное образование. Мэтт не мог не гордиться своей дочерью, но в то же время очень по ней скучал. Сидней находился не так уж далеко от Скоуна, но из-за учебы и соблазнов городской жизни у Элисон, как видно, просто не оставалось времени на частое посещение отцовского дома. Но так, впрочем, и должно быть. В общем, ее вряд ли стоило ожидать на ферме до окончания первого семестра, а этот день наступит еще не скоро.

Внезапно остановившись, Грэнни испуганно зафыркала и выкатила глаза – неподалеку по шоссе мчался мотоцикл, рассекая тишину ревом своего мотора. Ну вот как раз подвернулось еще одно небольшое событие – выемка почты из ящика. Как поведет себя при этом Грэнни?

Поглаживанием и ласковыми словами он успокоил кобылицу, после чего заставил приблизиться к выкрашенному в белый цвет бочонку из-под масла, служившему ему почтовым ящиком. И, чувствуя, как животное слегка напряглось, склонился, чтобы извлечь наружу перетянутую резинкой пачку конвертов.

– Молодец, – похвалил Мэтт, направляя лошадь в сторону фермы. – Ну а теперь давай отвезем все это домой.

Сложенный из бруса дом, уютно устроившийся среди деревьев в сотне метров от реки, был выкрашен в белый цвет и по всему периметру окружен широкой верандой. Его построил еще отец Мэтта, когда создавал здесь ферму, названную термином из языка аборигенов, обозначавшим обитающих в окрестностях опоссумов. Ну а потом родители уехали жить на побережье, и Мэтт остался в этом огромном поместье вдвоем с дочерью. Каждый год Элисон какое-то время проводила вместе со своей матерью в Квинсленде, а в основном ее жизнь протекала именно здесь, рядом с отцом и лошадьми.

Окинув взглядом свой большой дом, Мэтт в который раз ощутил, насколько пуст тот стал после отъезда дочери.

Возле калитки в ограде из штакетника, окрашенного в тот же белый цвет, он спешился. Идея обнести дом подобной оградой принадлежала бывшей жене, а вот сооруженная рядом с калиткой коновязь – это была уже его задумка. Закрепив поводья на перекладине, он погладил Грэнни по носу и направился в дом. Ключи доставать не пришлось: во время кратковременных отлучек он редко закрывал двери, а уж когда находился дома – и подавно. Шагнув в относительную темноту прихожей, Мэтт стянул с головы шляпу и подошел к окну, чтобы посмотреть, как поведет себя лошадь, оставшись одна. Между делом он перебрал конверты, которые по-прежнему держал в руках. Тут, конечно же, присутствовали обычный набор счетов, разнообразные рекламные предложения, а также анкеты из Ассоциации конезаводчиков, членом которой он являлся. А еще в стопке имелся белый конверт, надписанный аккуратным и абсолютно незнакомым почерком.

Испытывая любопытство, Мэтт извлек из него листок бумаги и принялся читать.

«Дорогой мистер Редмонд, с сожалением сообщаю вам, что ваше письмо и фотография не могут быть опубликованы на страницах «Жизни Австралии». Это ни в коем случае не связано лично с вами, а обусловлено исключительно нехваткой места. Приношу вам свои извинения и надеюсь, что вы не слишком разочарованы...»

Мэтт слегка нахмурился. Его письмо и фотография?.. Что все это значит? Он заглянул на вторую страницу – в самом конце стояла подпись некой Хелен Вудли. Это имя было ему незнакомо, но сама женщина, очевидно, что-то о нем знала. Мэтт продолжил читать.

«...В своем письме вы упомянули, что ваша дочь учится в университете, и я уверена, что ее ждут блестящие перспективы...»

Ах, вот оно что!.. По всей видимости, в данном недоразумении каким-то образом замешана Элисон!

Внимание Мэтта привлекло движение за окном, и он вскинул голову. Похоже, что Грэнни чего-то испугалась – она натянула поводья, округлила глаза. Бросив письмо на подоконник, он устремился к двери, однако когда оказался снаружи, лошадь уже оправилась от страха и успокоилась. Мэтт отвязал ее и повел на конюшню. Вообще пора было подыскивать Грэнни новый дом, и у него имелся на примете человек, который мог бы ею заинтересоваться. Этим же вечером он пошлет ему сообщение по электронной почте, ну а потом позвонит Эли, чтобы поговорить с ней об этом странном послании.

В течение дня Мэтт больше не вспоминал о письме – на это у него просто не было времени. С отъездом дочери у него в значительной мере прибавилось работы. Он, конечно, не собирался и впредь обходиться без помощника, однако пока еще не нашел подходящего человека. Как раз на завтра у него было назначено собеседование с одним парнем – тому только что исполнился двадцать один год, и он вырос на подобной же конеферме в Новой Зеландии. Мэтт очень надеялся, что претендент на место окажется толковым работником. Ну а пока все приходилось делать самому – убирать навоз, кормить и обучать лошадей, а также многое другое. Так что светлое время суток было заполнено до последней минуты. А с наступлением темноты он занимался бухгалтерией и прочими бумагами.

Было около девяти часов, когда Мэтт уселся, наконец, за стол и позвонил дочери на мобильный. Элисон отозвалась после второго гудка.

– Привет, пап.

– Здравствуй, Эли. Хотелось бы надеяться, что мой звонок застал тебя в твоей комнате, где ты грызешь гранит науки.

– Ну, вообще-то я как раз возвращаюсь из библиотеки, – ответила Элисон. – И если бы ты позвонил минут пять назад, то я была бы не доступна. На прошлой неделе я оставила телефон включенным, и когда он затрезвонил, библиотекарша была готова меня растерзать.

– Но я надеюсь, ты не одна на улице в столь поздний час? – Этот вопрос вырвался у Мэтта прежде, чем он успел спохватиться.

Было слышно, как Элисон вздохнула.

– Нет, папа, не одна. Рядом со мной один знакомый – большой и сильный футболист.

Данное обстоятельство не очень-то успокоило Мэтта.

– Слушай, сегодня я получил довольно странное письмо, и мне кажется, ты могла бы объяснить, в чем тут дело.

– Письмо?..

– Да, письмо. Из журнала «Жизнь Австралии». От женщины, главного редактора.

– Ничего себе!

Реакция дочери подтвердила его предположение.

– Давай, Эли, выкладывай.

– Пап, не подумай, что это какая-то шутка. Я послала в этот журнал твое фото – они там подыскивают жен для одиноких фермеров.

– Эли, ну ты даешь... – Мэтт даже не знал, сердиться ему или нет. – Мне не нужна жена, а если бы и понадобилась, я бы нашел ее самостоятельно.

– Да я понимаю, но просто... – Последовала пауза, которой, казалось, не будет конца.

– Что – просто? – снисходительным тоном спросил Мэтт.

– Видишь ли, пап, насколько я знаю, ты уже давно ни с кем не встречался, и я подумала, что теперь, когда меня нет рядом... – На пару секунд Элисон опять замялась, но затем все же закончила: – В общем, я подумала, что тебе сейчас немного одиноко.

Мэтт улыбнулся. С момента своего рождения восемнадцать лет назад дочь не переставала удивлять и восхищать его.

– Очень приятно, что ты обо мне беспокоишься, – сказал он. – Однако я уже большой мальчик и сам могу это сделать.

– Не сомневаюсь... Ну и что тебе отписала эта дама?

– Она извинилась за то, что у нее нет возможности представить меня на страницах журнала.

– Черт!.. А я была уверена, что уж за тебя-то они обязательно ухватятся. Какая досада!

– Наоборот, это очень хорошо, – возразил Мэтт. – Дай мне слово, что впредь самодеятельность проявлять не станешь.

Получив такое обещание, он стал расспрашивать дочь об учебе и ее жизни в городе. И уже под самый конец разговора поинтересовался, какое именно фото было послано в журнал.

– Одно из тех, которые я нащелкала в прошлом году, – ответила Элисон. – Помнишь, мы снимали только что родившихся жеребят?.. На том снимке ты запечатлен вместе с Гиперионом. – Прошлогодний приплод она нарекла именами героев древнегреческой мифологии.

– Помню-помню... – Мэтт покачал головой. – Ну, в общем, будь добра: в следующий раз, прежде чем с кем-то меня сводить, поинтересуйся моим мнением.

– Заметано. – Судя по тону, дочь не очень-то и раскаивалась.

– Ну ладно, пока... Смотри, не позволяй своему футболисту лишнего.

– Хорошо, – засмеялась Элисон. – Пока, папа. Я люблю тебя.

– Я тебя тоже. Счастливо.

Повесив трубку, Мэтт задумался. Вообще-то его дочь была права, причем сразу по обоим пунктам. Во-первых, без нее он действительно чувствовал себя одиноко, а во-вторых, и в самом деле уже давно ни с кем не встречался. После развода с женой он так и не обзавелся подругой.

Мэтт взял пришедшее из редакции послание и стал его дочитывать.

«...Ваше письмо навеяло мне мысли о поэзии «Банджо» Патерсона. Мне кажется, вы в чем-то подобны его «Кленси с Бурного Ручья», для которого:

В день приветный солнце светит,

И речной сверкает плес,

Люди дружески встречают,

Ветерок в кустах играет,

Полночь в небе рассыпает

Без числа алмазы звезд...[2]

В то время как я сижу в грязном, пыльном городе, лишь мечтая о широких просторах».

Отложив письмо, Мэтт прошел в гостиную и приблизился к заставленным книгами полкам. Извлек из ряда томик Патерсона и отыскал в нем стихотворение, которое ему очень нравилось в детстве:

Не блюдя почтовых правил,

Я письмо ему отправил

На далекий милый Лаклан,

Где встречались он и я.

Но ответа ждал не очень,

Ибо адрес был не точен,

На конверте красовалось:

«Кленси с Бурного Ручья».

Мэтту вдруг представилась эта самая редакторша, сидящая в своем кабинете, за окнами которого шумит наполненный суетой город, и пишущая ему письмо. Мысленным взором он видел ее голову, склоненную над листом бумаги, а вот лица разглядеть не мог. Однако ему почему-то казалось, что она тоже чувствует себя одинокой.

Мэтт тряхнул головой: и с чего это у него разыгралось воображение? Тем не менее, письмо этой женщины тронуло его, ему было понятно ее настроение, и потому ей следовало ответить хотя бы из соображений вежливости.

Мэтт вернулся в кабинет, где по-прежнему тихо гудел включенный компьютер, и уселся за стол. Поначалу он хотел послать сообщение на электронный адрес журнала, но потом подумал, что это будет слишком официально. Поэтому, взяв ручку с бумагой, стал писать от руки.

«Дорогая Хелен, прежде всего я хотел бы устранить небольшое недоразумение...»

– О чем ты вообще думал?! – Голос Роберта Андерсона звучал слишком громко для тихих больничных покоев. Он потряс журналом перед носом сына. – Ты выставил себя на посмешище! И меня вместе с собой! – Он швырнул издание на бледно-зеленое покрывало.

Грег взглянул на собственное лицо, взирающее на него с одной из страниц. Выходит, они не обошли его вниманием... До сего момента Грег даже не знал, что «Жизнь Австралии» разместила информацию о нем в своей «фермерской» рубрике. Ему хотелось взять журнал в руки, однако удерживало отцовское негодование.

– Пап, я просто увидел их объявление и решил таким образом позабавиться, – проговорил Грег, пытаясь спустить это дело на тормозах.

– Вот как?.. Да это они над тобой позабавились! – выкрикнул Роберт. – И как мне теперь смотреть в глаза другим сахарозаводчикам?

«Да ты ни с кем из них больше не встретишься!» – хотелось крикнуть в ответ Грегу.

И как только отец не понимал, что ему больше не придется бывать на традиционных сборищах производителей сахарного тростника? Он уже никогда не вырастит ни единой тростинки, потому что ему не суждено покинуть эту палату, и остаток жизни он проведет именно здесь, в окружении этих блеклых стен. Ну а ему самому вряд ли удастся развязаться с фермой и вырваться на свободу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю