Текст книги "Дом с привидениями (ЛП)"
Автор книги: Дж. А. Конрат
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)
Андре разогнался до восьмидесяти миль в час, когда вновь услышал грохот. Карл ударил в окно кулаком со всей силы.
Стекло покрылось паутиной, расходясь от центра мелкими трещинами.
Андре раздумывал, как поступить, лихорадочно ища решение проблемы. Он мог ударить по тормозам, выпрыгнуть и, если бы ему повезло, то смог бы всадить еще несколько пуль в своего кузена, или продолжать ехать и надеяться, что Карл не сможет причинить ему большого вреда из кузова.
Карл все решил за него, ударив головой о стекло, и то разлетелось вдребезги. Андре, пытаясь схватить свою винтовку и одновременно уворачивась от монстра, в которого превратился его брат, отпустил руль. Всего на секунду. Но этого было достаточно. Грузовик слишком быстро двигался по шоссе. Он опасно накренился влево на всей скорости, и Андре понял, что аварии не избежать.
Шины взвизгнули.
Грузовик с грохотом перевернулся.
Андре почувствовал себя в невесомости. Всего на мгновение. А потом его стало кидать по кабине, как в центрифуге.
Грузовик кувыркался, пробивая дорожное ограждение и падая вниз со склона холма. Это был не отвесный склон, поэтому пролетев пару метров, пикап перевернулся еще пару раз и сполз в неглубокий овраг. Только благодаря ремню безопасности Андре не выкинуло из кабины, но чувствовал он себя так, словно его пропустили через мясорубку.
У него звенело в ушах, а сквозь этот звон пробивались слова песни Джонни Кэша "God's Gonna Cut You Down". Глупая мысль пришла ему в голову – как после такой встряски не пострадала магнитола? Но мысль улетучилась так же быстро, как и возникла, когда он вспомнил о Карле. Андре попытался подняться, но взвыл от боли. Каждая косточка в его теле болела.
Он не видел, куда делся Карл. Его должно было выкинуть из кузова при первом же перевороте пикапа. Но парень был уверен, что эта штука не погибла. Она была сильной. Андре не сомневался, что она продолжит преследовать его, и ему не стоило задерживаться здесь.
Если он останется на месте, то умрет. Он был уверен в этом. На мгновение, лишь на короткое мгновение, Андре подумал о том, чтобы плюнуть на все и обреченно дождаться своей участи. Тело пульсировало от боли. Смерть была бы избавлением от страданий. Но он видел, во что превратился Карл, и понимал, что смерть – это только начало.
– Черт, – пробормотал Андре, нащупав языком разорванную губу.
Зубы прокусили ее насквозь, а щека была рассечена. Медный привкус крови наполнил его рот. Но руки и ноги двигались. Это воодушевляло. Он был жив, и что еще лучше, мог двигаться. С надеждой, что то существо, в которое превратился Карл погибло, Андре высунул голову из покореженного грузовика и огляделся. Но в царящей тьме ничего не было видно. Кабина пикапа была погнута так сильно, что он едва мог просунуться в окно со стороны водителя. Лобовое стекло и пассажирская сторона были искорежены так, что мужчина возносил хвалу Господу, что осталась хоть эта щель, через которую он мог выбраться.
Андре уже почти выбрался из грузовика, когда увидел на земле свою винтовку. Это казалось чудом. Она могла залететь куда угодно, но приземлилась именно здесь, рядом с пикапом, словно само провидение благоволило к нему. Это дало ему новую надежду на то, что у него есть шанс выжить.
КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ФРАГМЕНТА
Бесплатные переводы в нашей библиотеке:
BAR «EXTREME HORROR» 2.0 (ex-Splatterpunk 18+)
https://vk.com/club10897246
BAR «EXTREME HORROR» 18+
https://vk.com/club149945915
Примечания
1
Персонаж впервые появляется в книге Дж. А. Конрата «Список». 2
около 180 см. 3
Мэл и Деб впервые появляются в книге Д. Килборна «Выносливость». 4
Ксанакс – препарат, оказывающий помощь при психозах, нервозах, тревожных состояниях. 5
Алпрозалам – лекарственное средство для лечения панических расстройств, тревожных нервозов. 6
Рамми – карточная игра. 7
Спид – психотропный наркотик (соли). 8
Персонаж впервые появляется в книге Д. Килборна «В ловушке». 9
Southern Comfort (дословно – Южное гостеприимство) – ликер. 10
FedEx – служба доставки. 11
СоКо – вино. 12
Джош Вам Капм, его жена Фрэн и пасынок Дункан, а также бигль Гав и капуцин Матисон впервые появляются в книге Д. Килборна «Напуганные». 13
Большой остров – другое название о. Гавайи. 14
Norelco – электробритва фирмы Philips. 15
Бигль (англ. beagle – гончая) – охотничья порода собак, выведенная в Великобритании. Среднего размера, внешне сходна с фоксхаундом, но мельче, с более короткими ногами и более длинными и мягкими ушами. 16
Дословно – Безопасное убежище. 17
Персонаж впервые появляется в книге Дж. А. Конрата «Происхождение». 18
Низшая оценка в американской образовательной системе. 19
Том Манковски и Джоан Де Вилье впервые появляются в книге Дж. А. Килборна «Список». 20
SIG – пистолет швейцарско– немецкой фирмы. 21
Florsheim – бренд обуви, который обычно носят правительственные агенты. 22
Мон кю – уровень теоретических знаний и навыков. 23
20,32 х 27,24 см. 24
Харланд Дэвид Сандерс – основатель сети ресторанов быстрого питания KFC. 25
Влад Колосажатель – Влад Цепеш, государь Валахии, прототип романа Б. Стокера «Дракула», а так же персонаж книги Дж. А. Конрата «Список». 26
Десенсибилизация – метод в психиатрии, направленный на уменьшение эмоциональных всплесков. 27
Гипервентиляция – интенсивное дыхание, которое превышает потребности организма в кислороде. 28
Aotus zolalis – Панамская ночная (Чоканская) обезьяна – относительно небольшая обезьяна и весит обычно не больше 1 кг. 29
Афобия – бесстрашие. 30
Уолмарт – сеть недорогих универсамов в США. 31
около 15 см. 32
Лотарио – соблазнитель. 33
около 112 км/ч. 34
около 180 см. 35
Персонаж впервые появляется в цикле Дж. А. Контрата «Серийные убийцы». 36
Акне – угри. 37
Доминатрикс – женщина, выполняющая доминирующую роль в садомазохистских практиках. 38
Фиггинг – введение очищенного корня имбиря в анус или влагалище человека для получения эффекта жжения. 39
около 9,1 м. 40
около 16 км. 41
Одно из обидных прозвищ полицейских. 42
Троакар – хирургический инструмент, предназначенный для проникания в полости человеческого организма через покровные ткани с сохранением их герметичности в ходе манипуляций. 43
Спекулум – хирургический инструмент, облегчающий доступ к органу путем разведения краев раны и удерживания их в определенном положении. 44
Борис Карлофф – американский актер, известный по ролям в фильмах ужасов, где в основном играл монстров. 45
Тендерайзер – современное кухонное устройство, представляет собой альтернативу отбивным молоточкам и топорикам. 46
Методологический принцип, вкратце гласящий: не следует привлекать новые сущности без крайней на то необходимости. Другими словами – самое вероятное и есть правда. 47
Крис Энджел и Дэвид Копперфилд – известные иллюзионисты. 48
Кровь... сатаны (лат.) 49
Тело... сатаны (лат.) 50
Тавро – здесь: инструмент для выжигания клейма на теле животных. 51
Психоматика – болезни, проявляющиеся из-за телесных страданиях. 52
Пикана – устройство, которым жертву мучают высоковольтным, на малым электрическим током. Выглядит как палка с двумя щупами. 53
Ленни – персонаж повести Джона Стейнбека «О мышах и людях» – умственно отсталый, но богатырски сильный парень, постоянно калечащий и убивающий людей по неосторожности, не соизмерив свою силу. 54
Название Ассоциация объединенных систем на англ. языке имеет ту же аббревиатуру, что и Соединенные штаты Америки. 55
Гиповолемический шок – неотложное патологические состояние, обусловленное быстрым уменьшением объема циркулирующей крови в результате быстрой потери воды и электролитов при рвоте, диареи. 56
Трип – психоделическое состояние, характеризующееся отличным от типичного восприятием и интенсивным процессом осознания. 57
Выговор южан США выражен растягиванием гласных.








