Текст книги "Месть кованых фламинго"
Автор книги: Донна Эндрюс
Жанр:
Иронические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц)
11
Вдохновленная мыслью о том, как мы выставим Бенсона, я потащила Майкла по тропинке, ведущей к «Мурхаузу», белому фермерскому домику, где в 1781 году англичане и американцы подписали документ о капитуляции английских войск и тем самым положили конец осаде Йорктауна и фактически Войне за независимость. Миссис Уотерстон хотела устроить праздник прямо в доме, но не смогла получить разрешения у Дирекции национальных парков. Пришлось довольствоваться садом.
Когда мы приблизились, я заметила, что дом освещен изнутри – будто бы светом канделябров, хотя, зная, как суровы правила противопожарной безопасности в исторических зданиях, я сомневалась, что нам позволили использовать настоящие свечи.
Расцвечивая лужайку озерцами света и островками темноты, с деревьев свисали гроздья фонариков. Электрических, конечно, что, несомненно, раздражало миссис Уотерстон, хотя внутри у них стояли специальные лампочки, создававшие неплохую иллюзию мерцающего света свечей. Струнный квартет негромко наигрывал старинную мелодию, издалека доносились голоса гостей.
На освещенном участке сада промелькнул силуэт миссис Уотерстон. Либо я забыла, как внушительно выглядит ее наряд, либо она сменила парик на еще более высокий. Я почувствовала себя чуть ли не голой в своем скромном домотканом платье.
– Не беспокойся, – перехватив мой взгляд, сказал Майкл. – Миссис Транш приготовила для тебя платье.
Я вздохнула. Миссис Транш была компаньонкой миссис Уотерстон, но я, как и все в городе, считала, что последняя ее беспощадно эксплуатирует. Однажды в День поминовения, [14]14
День поминовения – официальный нерабочий день, отмечаемый в память о погибших во всех войнах США.
[Закрыть]насмотревшись фильмов про забастовки и выпив парочку-другую бокалов «Мерло», я воспылала священной ненавистью к подневольному положению миссис Транш и остальных работниц магазина – преимущественно эмигранток из Азии. Я рвалась в Йорктаун, чтобы поднять восстание среди угнетенных швей. Я так и видела, как все поют «Мы преодолеем» на вьетнамском, размахивая искусно вышитыми флагами.
Майкл испортил мне веселье, рассказав, как обстоят дела в реальности. Его мать и миссис Транш владеют магазином в равных долях. Миссис Транш нанимает персонал, ведет учет, платит по счетам, заказывает ткань и другие материалы, следит за порядком, в общем – ведет магазин.
– Что же тогда делает твоя мама? – спросила я.
– Она вложила первоначальный капитал, занимается продажами и маркетингом, – ответил Майкл. – И покупателями. Миссис Транш это ненавидит.
Все верно, но если вы спросите меня, я скажу, что миссис Транш делает львиную долю работы, а прибыль делится пятьдесят на пятьдесят. Возможно, дело в упорном нежелании миссис Транш говорить с миссис Уотерстон по-английски.
Я точно знаю, что миссис Транш может говорить по-английски достаточно бегло, хоть и не без ошибок, и уж тем более прекрасно все понимает. Правда, однажды я услышала от нее: «Je ne comprends pas» [15]15
Не понимаю ( фр.).
[Закрыть]– когда попыталась воспротивиться какому-то ее распоряжению.
Однако с миссис Уотерстон она упрямо говорит только на французском, и это при том, что французский миссис Уотерстон звучит еще кошмарнее, чем мой.
– Знаешь, она приготовила тебе прекрасный наряд, – прервал мои размышления Майкл.
– О Боже, я так вспотела, что мне впору нырять в ванну, а не натягивать новое платье.
– Ты разобьешь ей сердце, – возразил Майкл. – И мне. Я помогал придумывать фасон.
– Надеюсь, вы не нашили на него фижмы? – обеспокоенно осведомилась я. – Ни за что в жизни не надену платье с фижмами!
– Мне бы в голову не пришло уродовать твою фигуру какими-то фижмами! – возмутился Майкл. – Смехотворнее моды не найти!
– Аминь. Только не ляпни что-нибудь этакое при своей матери.
– Конечно. Правда, увидев, как мама представляет себе моду времен колонизации, я решил, что в следующий раз нам стоило бы оставить в покое Войну за независимость и разыграть войну 1812 года. Я питаю слабость к стилю ампир – к глубоким вырезам, полупрозрачным облегающим платьям…
– И таким ты хотел бы видеть покрой моего бального наряда? Пожалуй, интереснее, чем фижмы.
– Хотел бы. А вот и миссис Транш.
При виде нас суровые черты миссис Транш разошлись в некоем подобии улыбки. Она стояла возле вешалок с костюмами, рядом с двумя «леди», как гордо именовались швеи магазина. Мы сумели убедить миссис Уотерстон, что нельзя заставить всех посетителей ярмарки нарядиться в костюмы – мы просто распугаем народ, но для особенных событий, на которые приглашались только избранные – вроде этой вечеринки для ремесленников, – костюмы были обязательны. На всякий случай – вдруг кто-нибудь явится в современной одежде – миссис Транш имела большой выбор колониальных нарядов, сдающихся напрокат. Для женщин – платья всех размеров, выполненные в скромных цветах Уильямсберга, для мужчин – невероятное количество рубашек, бриджей и мундиров. Миссис Транш и «леди» хлопотали в магазине, обряжая гостей и принимая вполне умеренную плату за прокат.
В настоящий момент миссис Транш была занята по горло. Явились двое мужчин, одетых в столь яркие гавайские рубашки, что при виде их даже мой папочка сморщил бы нос, и обрезанные джинсы, такие потрепанные, что дырок было больше, чем ткани. В обладателях этих пестрых анахронизмов я узнала своих приятелей-ремесленников – мыловара и кожевенника – и помахала бы им, если бы не была уверена, что меня все равно не заметят. Оба тщетно стремились проскользнуть к бару. «Леди» миссис Транш обыкновенно имели дело либо с бьющимися в истерике невестами, либо с женихами, которые начинали подумывать о самоубийстве, как только кидали взгляд на свой свадебный костюм и впервые осознавали, какому изощренному издевательству подвергнут их те, кого они до сих пор наивно считали лучшими друзьями. После этого совладать с двумя строптивыми мужиками – детские игрушки.
Вешалки уже на две трети были заполнены конфискованными предметами современной одежды. В обыденной жизни мало кто из моих приятелей-ремесленников носит пестрые гавайские рубашки, фосфоресцирующие клетчатые шорты и другие не менее кричащие наряды. Хотя все мы – люди разные, но тяготеем в основном к джинсам и одежде из натуральных материалов. Поэтому я заподозрила, что налицо заговор, призванный взорвать историческую строгость вечеринки, однако героические усилия миссис Транш и «леди» его успешно пресекли.
– Здравствуй, милая, – раздался сзади голос матери.
– Привет, мам. Как ты… – начала я, оборачиваясь, и застыла с открытым ртом при виде маминого костюма. Она, как обычно, превзошла самое себя. Более того, она превзошла миссис Уотерстон, и наверняка с умыслом. Я оглянулась и, к своему облегчению, заметила, что миссис Уотерстон изображает приветливую хозяйку перед группкой только что прибывших гостей. Она еще не видела маминого наряда, и если я сбегу прямо сейчас, то успею уйти достаточно далеко от эпицентра взрыва.
И все-таки я не смогла справиться с соблазном сравнить оба костюма. Мама во всем пошла чуть дальше миссис Уотерстон. Ее белый напудренный парик был на несколько сантиметров выше и демонстрировал более богатую коллекцию бантиков, цветочков и искусственных птичек. Талия была затянута еще уже, а фижмы растопыривались еще шире, чем у соперницы. Верхняя юбка имела лишний ряд оборочек, а нижняя – более длинный кружевной подол. Одинаковыми оказались только мушки. Не думаю, что миссис Уотерстон прилепила вторую. На маминой груди красовалась одна, зато у самого края декольте, вырезанного до неприличия низко, гораздо ниже, чем у миссис Уотерстон.
Мама величественно удалилась, обмахиваясь веером, чуть более пестрым, чем у миссис Уотерстон.
– Твоя мать выглядит великолепно, – сказал Майкл обманчиво легкомысленным тоном.
– Да. Интересно, как отреагирует твоя мать?
Майкл выпучил глаза.
– Странно, правда? – продолжала я. – Моя как будто бы точно знала, во что оденется твоя, и сделала все возможное, чтобы переплюнуть ее по всем статьям.
– А как она могла это узнать? – изумился Майкл.
Я молча указала на миссис Транш, которая, притворившись, что наблюдает за швеями, уставилась в сторону прибывающих гостей и внимательно переводила взгляд с моей матери на миссис Уотерстон и обратно.
– О Господи! – произнес Майкл. – Они, должно быть, опять на ножах. Как я это ненавижу!
«Похоже, праздник будет не таким уж скучным», – подумала я, подходя к миссис Транш.
– Ваш костюм готов, – приветствовала меня она. – Вы идите в примерочную и там переодевайтесь.
– Не стоило так беспокоиться, – сказала я.
– Я лучше сделать десять платьев для вас, чем одно вот такое. – Миссис Транш кивнула на ряд вешалок с блеклыми колониальными платьями.
– У вас и так все выходные заняты.
Миссис Транш пожала плечами:
– Нет проблем. Много работы – много денег для моих леди. И для нее. – Она дернула подбородком в сторону миссис Уотерстон, которая стояла у бара и, по всей видимости, устраивала бармену разнос.
– Зато вся эта ярмарка отвлекает ее от вас. Можете передохнуть.
Миссис Транш скорчила гримасу.
– Не волнуйтесь. Скоро она выдумает что-нибудь еще, – подбодрила ее я.
– Надеюсь, – проворчала миссис Транш. – Вы с Майклом собираетесь пожениться? Не хотите, чтобы она занялась свадьбой?
Майкл прищелкнул языком. Не он ли натолкнул миссис Транш на эти мысли, бесстыдник? Или она придумала все сама? В любом случае я не намерена поддерживать такого рода беседу.
– Мне пора переодеваться, – быстро сказала я.
– Закатите пышную свадьбу, самую пышную в городе! Займите ее на целый год, пусть планирует торжество!
– Я подумаю, – пробормотала я, скрываясь в примерочной.
– И внучата! – заорала мне вслед миссис Транш. – Куча внучат, чтоб ей дух перевести было некогда!
Я нырнула за занавеску. Снаружи слышался голос Майкла, который беседовал с миссис Транш на смеси французского и вьетнамского. Я прижала ладони к горящим щекам. То ли на улице жарко, то ли я так застеснялась. Черт, когда же все вокруг перестанут силком толкать нас к алтарю? Может, мое нежелание жить вместе вызвано вовсе не страхом, может, это просто мое старое доброе упрямство?.. Может, если бы все, наоборот, вознамерились развести нас с Майклом…
«Потом, все потом», – подумала я, стащила рабочее платье и обернулась, чтобы посмотреть, что приготовили для меня миссис Транш и ее «леди».
Дизайн был явно выбран так, чтобы соответствовать белой с золотом форме Майкла. Молочно-белый шелк, расшитый золотой нитью и отделанный массой белых и золотых кружев.
В импровизированной примерочной стояло большое, в полный рост, зеркало. Я приложила к себе платье и вздохнула. Нельзя допустить, чтобы миссис Транш ничего не получила за свою работу. И хоть Майкл скорее всего заплатил за платье, мне тоже надо чем-то ее отблагодарить.
Теперь главное – как-то влезть в новый наряд. И без помощи мне не обойтись – платье застегивалось на спине на массу крючочков. Если я не ошибаюсь… Я поплотнее прижала ткань на талии. Конечно, очень узкое. Я не считаю себя толстой, но и анорексией тоже не страдаю и ума не приложу, как натянуть на себя такую вещь.
За спиной зашелестели занавески. Видимо, миссис Транш или одна из ее «леди» пришли помочь мне одеться. Придется расстроить их сообщением, что они ошиблись с размером. Я повернулась…
И обнаружила перед собой Майкла.
12
– Мама упала бы в обморок, если бы увидела кошмарные анахронизмы, надетые на тебе вместо простого и приличного белья, которое носили женщины периода колонизации, – сказал Майкл, обвивая руками мою талию. – Хотя мне нравится.
– Неудивительно, – ответила я, обнимая его за шею. – Ты ведь сам их выбирал. Может, ты – тайный владелец магазина женского белья?
– Нет, но, возможно, стоит об этом подумать, – промурлыкал Майкл, целуя меня в шею.
– Подумай, – посоветовала я. – Вернешь хотя бы часть денег, потраченных на платье.
– Хорошо, – кивнул он и тихо засмеялся. Этот смех заставил меня забыть обо всем.
Я уже была готова предложить смыться с вечеринки и укрыться ото всех в нашей палатке, как неподалеку раздался зычный голос миссис Уотерстон – она опять кого-то распекала.
– Черт! – пробурчал Майкл.
Даю голову на отсечение, мысли любимого потекли по тому же руслу, что и мои, но голос его матери мгновенно вернул нас обоих на грешную землю.
– Мы не можем уйти сейчас, она просто с ума сходит с этим праздником и бросается на каждого встречного. Давай-ка я затяну тебя в твой костюм.
– «Затяну» – хорошее слово, потому что я боюсь, что платье на меня не налезет. Оно слишком узкое.
– Совсем не узкое, потому что ты наденешь еще и корсет, – отозвался Майкл.
– Корсет?! Ты шутишь!
Но нет, когда я оглянулась на крючок, где висело платье, я заметила рядом бело-золотой корсет. Настоящий, на косточках и со шнурками на спине.
– Действительно корсет, – изумилась я. – Только тогда он назывался как-то по-другому.
– Приму к сведению.
– Посмотри, какая работа! Столько кружева и декоративной вышивки, которых никто никогда не увидит.
– Я думаю, корсет сшит для небольшой, но требовательной аудитории, – предположил Майкл. – Ведь именно миссис Транш отправила меня к тебе на помощь.
– Ну и глупо! – отрезала я. – Надо было сделать так, чтобы помощь понадобилась мне при раздевании, а не при одевании.
– Наверняка еще понадобится, – заявил Майкл.
Процесс занял немало времени, мешало то одно то другое. Майклу наконец удалось затянуть меня в корсет, слава Богу, не очень туго, я не люблю чувствовать себя как связанный пленник. И все равно пришлось утянуть изрядную часть моей талии, чтобы платье село как вторая кожа.
– Пора выйти наружу и дать миссис Транш полюбоваться ее творением, – предложил Майкл.
– И поглядеть, чем занята твоя мамочка, – добавила я.
– И это тоже.
– Я уже люблю это платье, – заметила я. – Оно, конечно, чистой воды анахронизм, зато тут есть карманы.
Я распихала по карманам необходимые вещи, и мы вышли наружу, предоставив миссис Транш и «леди» возможность поохать и поахать, восхищаясь собственным творением. Затем мы собрались с силами и присоединились к гостям.
Судя по всему, мы пробыли в примерочной дольше, чем мне казалось, – народу собралось предостаточно, почти все костюмы из проката разошлись. Эффект был невероятный – будто мы и впрямь перенеслись назад во времени и попали в колониальный Йорктаун.
Женщины в платьях под старину и вблизи выглядели неплохо, хотя большинство не рискнули надеть корсеты и не могли претендовать на звание образцовой колониальной дамы. А вот с мужчинами вышло хуже. Судя по всему, при изготовлении мужских костюмов миссис Транш обсчиталась, причем в меньшую сторону, и добрая половина приглашенных просто не смогла влезть в узкие бриджи. Оглянувшись кругом, я увидела по крайней мере полдесятка красавцев, чьи костюмы казались просто идеальными до тех пор, пока вы не замечали, что из-под синего мундира торчат джинсы или разноцветные летние брюки.
К счастью, миссис Транш и «леди» сшили множество специфических нарядов, которые у актеров называются «штаны» – хотя по мне они больше похожи на длинные белые гетры. Штаны начинались от середины бедра и спускались до носков обуви, так что современные брюки мелькали лишь изредка, когда гость передвигался с места на место. Равно как и современные ботинки. Конечно, миссис Уотерстон даже не пыталась обеспечить народ старинными туфлями и просто попросила всех, кто не имел надлежащей обуви, надеть что-нибудь потемнее. Она заставила меня выковать множество больших пряжек, которые прикреплялись на любые ботинки с целью придать им более-менее аутентичный вид. И теперь я видела плоды моего труда, украшавшие самую разную обувь. И дешевые мокасины, и черные кожаные кроссовки «Рибок» выглядели очень даже ничего, во всяком случае, на расстоянии.
К счастью, большинство гостей сами позаботились о каком-то подобии костюма. Не считая давешних бунтарей, почти все ремесленники просто остались в тех нарядах, в которых провели день на ярмарке. И скорее всего собирались провести оставшиеся два дня. Что ж, это лишь добавит ярмарке аутентичности. Майкл пригласил полдюжины «французских солдат», да и некоторые другие гости пришли в по-настоящему интересных костюмах. Среди них Тед, который по-прежнему блистал в шелках и бархате. Фолк решил отдать дань уважения своим шотландским предкам и надел килт, чем привлек к себе массу восхищенных взглядов.
– Мэг, выглядишь потрясающе, – сказала Аманда. Она так и осталась в своем рабочем домотканом платье и, судя по выражению лица, ругмя ругала себя за то, что не выбрала что-нибудь понаряднее. – И вес сбросила, – добавила она. – А в том мешковатом платье и незаметно было.
– Потому что я ничего не сбросила. У меня корсет под платьем. Проклятое приспособление действительно убирает с талии несколько сантиметров.
– И куда оно их девает?
– Выталкивает вверх и наружу, – ответил Майкл, окидывая меня одобрительным взглядом.
– Точно, – подтвердила я, пытаясь поправить тесное кружево на груди в тщетной попытке скрыть, сколь изрядная часть моего тела вытолкнута «вверх и наружу».
– Наверное, не слишком удобно? – спросила Аманда.
– Да нет, ничего. Дело в том, что эта штука здорово поддерживает спину, а после целого дня на ногах это не так уж плохо. К тому же чувствуешь себя как-то горделивей. И жмет не очень, и сутулиться не дает.
– Да, в корсете ты кажешься выше, – подтвердил Майкл. Ему нечего было бояться – при его двух с лишком метрах роста он мог не беспокоиться, насколько выше делает меня корсет.
– И не только выше, – прищелкнула языком Аманда. – Тебе придется хорошенько смотреть за ней, дружок, а то как бы ее не увел какой-нибудь бойкий офицер в красном мундире.
– Не волнуйся, – сказал Майкл, по-хозяйски обнимая меня за талию. – У меня не уведешь.
Мы прогулялись по саду, наблюдая за гостями. Струнный квартет чувствовал себя не слишком уютно. Сразу было видно, что музыканты не пробыли на ярмарке весь день, как большинство присутствующих, – они вздрагивали при каждом пушечном выстреле, в то время как остальные давно привыкли к канонаде. Интересно, а жители Йорктауна 1781 года так же спокойно относились к обстрелам? Наверное, нет, ведь для них каждый выстрел означал, что на город летит очередное пушечное ядро. Некоторые дома до сих пор хранят в своих стенах застрявшие ядра. Хотя я точно знаю, что одно из них – очень живописное – выпало из стены дома Нельсонов в начале двадцатого века и во время подготовки к празднованию стапятидесятилетия города в 1931 году было зацементировано обратно моей кузиной Холлингворт, которая тогда работала в Дирекции национальных парков. Туристам об этом не рассказывают.
Кто-то напел миссис Уотерстон, что в колониальной Виргинии чрезвычайно популярным развлечением был боулинг. Она тут же распорядилась отгородить часть лужайки и разместить там несколько комплектов шаров, на случай если кто-то из гостей рискнет начать игру. Это, несомненно, добавило бы исторической достоверности общей атмосфере праздника.
К несчастью, она забыла снабдить шары комплектом правил, а те, кто знал их, давно отошли в мир иной.
Подойдя поближе, мы с Майклом услышали спор между группой гостей, которые предлагали играть во что-то напоминающее серсо, только без колышков и колечек, и стайкой моих кузин, отстаивающих какой-то уродливый вариант крокета без молотков и воротец. Спор выходил чисто теоретическим, так как шары были давным-давно экспроприированы моим девятилетним племянником Эриком и его друзьями. Мальчишки прятались в кустах и перекатывали шары друг другу, стараясь, чтобы шар прошел как можно ближе от ног выбранного родственника, не задев их. Время от времени раздавались пронзительные крики – кто-нибудь из гостей наступал на шар. Если вы успевали обернуться, то лицезрели забавное зрелище – несчастный мгновенно тонул в море людей, сопровождаемый фонтаном еды и напитков.
– Ох ты Господи, – сказал шериф, который стоял неподалеку, потягивая пунш и меланхолично выковыривая из бороды застрявшие там помидорные зернышки. – Пора приструнить этих мальчишек.
– И побыстрей, – поддержала я. – Прикажите им оставить в покое нашу семью и честных ремесленников и обратить свое внимание на тех, кто заслуживает сломанной шеи. Вот на него, например, – предложила я, кивая на стоящего возле буфета с тарелкой в руках мерзавца Тони.
Шериф нервно хихикнул.
– Или на них, – добавил Майкл, указывая в другую сторону, где Уисли Хатчер о чем-то беседовал с Бенсоном.
Шериф проследил за его пальцем, вытаращил глаза и подавился пуншем.
– Что случилось? – спросила я, пока Майкл хлопал беднягу по спине.
– Пойду-ка утихомирю мальчишек, – прокашлял шериф, выплюнув изрядную порцию пунша.
– Что это с ним? – спросил Майкл.
– Хороший вопрос. Что-то его жутко напугало, и я подозреваю, что это «что-то» – наш разлюбезный Бенсон. Интересно только – почему?
– А может быть, Уисли Хатчер? – возразил Майкл. – Они стояли вместе. Давай, я пойду и помогу шерифу разогнать мальчишек, а заодно и попытаюсь его расспросить?
– Давай, – согласилась я.
Стоя в тихом уголке сада, я потягивала вино и наблюдала, как шериф и Майкл утихомиривают расшалившихся игроков. Господи, какая благодать! Кругом тишина и покой. Проведя весь день на шумной ярмарке, в бесконечных разговорах с покупателями, ремесленниками, туристами, актерами и примкнувшими к ним родственниками, я откровенно наслаждалась одиночеством и бокалом хорошего вина.
И тут возле меня возник Уисли Хатчер. Этот человек обладает редким свойством появляться именно там, где его меньше всего ждут. Уисли жадно уставился на мое декольте – я даже проверила, осталась ли у меня в бокале пара капель вина, чтобы выплеснуть ему в морду, если он посмеет сказать что-нибудь сальное.
Однако Уисли, по-видимому, помнил, что со мной шутки плохи. Перехватив направление моего взгляда, он нервно ухмыльнулся и с преувеличенным интересом уставился на пирующих гостей.
– То ли вечеринка, то ли поминки, – проворчал он.