Текст книги "Солдат удачи"
Автор книги: Дина Лампитт
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 26 страниц)
– Она пригласила меня зайти к ней сегодня вечером и обсудить арендный договор. Ты можешь сопровождать меня.
– Я был бы в восторге.
Произнося эти слова, Джекдо подумал, что события приняли неправильный оборот. Какое-то из колес судьбы завертелось не в ту сторону. Джекдо смотрел на Джона Джозефа, не зная толком, что же еще добавить.
– По тебе не видно, чтобы ты был в восторге.
– Очень жаль. Наверное, я встал не с той ноги.
Джон Джозеф повернулся и направил свою лошадь через парк к Дому Помоны.
– Ты совсем не изменился, – произнес он. – Всегда что-нибудь странное выкинешь. Иногда ты меня угнетаешь, Джекдо.
– Я не нарочно. Просто у меня действительно иногда бывают странные ощущения.
– Ну, это-то я прекрасно знаю.
– Ты помнишь ту ночь, когда пропал Сэм Клоппер? Тогда у меня было последнее видение, если не считать того, что мне привиделась мать, когда она заболела.
У Джона Джозефа на лице появилось напряженное выражение:
– Кловерелла призналась мне, что несколько дней назад она видела в часовне привидение.
– Это что, был легендарный Жиль?
– Нет, как ни странно, нет. Она сказала, что это был мальчик-калека с грустным бледным лицом. Он ковылял, протягивая к ней руки, и лицо его было искажено от боли. Знаешь, Джекдо, мне просто становится дурно, когда я слышу такие вещи. Так или иначе, но Сэм действительно погиб где-то здесь.
– Его так и не нашли?
– Нет.
Вдалеке показался Дом Помоны. Его элегантный фасад в стиле короля Георга выглядел жалко по сравнению с фасадом большого замка.
– Господи, как же я ненавижу это место, – сказал Джон Джозеф.
– Ты имеешь в виду маленький дом?
– Нет, вообще все здесь: Саттон, Гилдфорд. Я хотел бы быть за тысячи миль отсюда. Я поменялся бы с кем угодно.
На Джона Джозефа навалилась одна из тех депрессий, которые надолго выбивали его из колеи.
– Но почему?
– Ты знаешь почему. Джекдо, я хочу чего-нибудь добиться в жизни. Я хочу стать военным и прославиться, а не прозябать здесь жалким управляющим, бегая кругами вокруг постояльцев и каждые пять минут прикладываясь к бутылке, ища в ней забвения. Но как бы я ни старался, ничего не выходит. Я тоже наследник проклятия. Я на всю жизнь останусь неудачником.
Джекдо пристально взглянул на него:
– Я уже говорил тебе: уезжай отсюда. Уезжай за границу и устраивайся там, подальше от этого проклятого места. А если ты чувствуешь, что здесь все полно дурных примет, то продай этот дом, когда унаследуешь его. Все мы до некоторой степени – хозяева своей судьбы.
– Это мне и Кловерелла говорит.
– Значит, она умная девушка.
Серые глаза Джона Джозефа мрачно уставились на Джекдо:
– Не все так просто, поверь мне.
С какой радостью Джекдо сказал бы сейчас своему другу, что все его страхи беспочвенны, что проклятие замка Саттон было всего лишь цепью случайных совпадений, оставшихся в далеком прошлом. Но Джекдо не мог этого сказать. Он прекрасно сознавал, что дом до краев полон могучей силы и что он готов бросить вызов любому, кто дерзнет отрицать его власть над собой. Поэтому Джекдо очень обрадовался, что можно закончить этот неприятный разговор, когда перед ним, наконец, распахнулись двери Дома Помоны.
Миссис Уэбб Уэстон слегка помахала им в знак приветствия своей изящной ручкой:
– О, Джекдо, как чудесно! Бог мой, но как же ты вырос! Я чувствую себя совсем старухой. Но я все же надеюсь, тебе с нами не будет скучно. Конечно, этот дом такой убогий по сравнению с тем, от которого нам пришлось отказаться. – Она закатила глаза и прижала ладонь к сердцу. – Ты сам знаешь, как это бывает: пришла беда – отворяй ворота. Но надеюсь, завтрак для тебя найдется.
Она ничуть не изменилась: все то же жеманство, все та же глупая улыбка.
– Девочки, разумеется, дома, – продолжала она, – но кое-что изменилось, ты сам увидишь. Мэри сейчас уже восемнадцать, и она стала такой красавицей.
В ее глазах, до сих пор ничего не выражавших, внезапно появилась мысль, и по этому взгляду Джекдо с ужасом понял, что его оценивают как потенциального жениха.
– Правда ведь, она очень мила, дорогой? – этот вопрос был адресован мистеру Уэбб Уэстону, который вышел из-за дома, раскрасневшись и тяжело дыша.
– О, да. Первый сорт. Масса прелестей, ха-ха, Джекдо.
Джекдо мял в руках свой галстук, а Джон Джозеф смотрел в землю.
– Ну-ну, входите же, – мысли миссис Уэбб Уэстон приняли новое направление, и теперь она была полна энтузиазма. – Подумать только, мы не виделись целых четыре года. Какое счастье, что вы столкнулись в Лондоне с Джоном Джозефом. И как чудесно, что тебя взяли в армию. Твоя семья, должно быть, в восторге. А как поживает моя дорогая Хелен?
Миссис Уэбб Уэстон провела Джекдо в гостиную, где на буфетном столике стоял наполненный до половины графин хереса и четыре стакана.
– Джон Джозеф, – миссис Уэбб Уэстон нервно засмеялась, – пойди позови Мэри, пусть она выйдет и поздоровается со своим старым другом. И скажи Эйми, чтобы она принесла еще стаканы. Садись, Джекдо, вот так. Как ты думаешь, дорогой, – обратилась она к мужу, – может быть, стоит сходить в погреб и принести еще бутылочку? Ведь мы так давно не видели нашего дорогого Джекдо.
– Да, превосходно. Масса прелестей. А, Джекдо?
Мистер Уэбб Уэстон хлопнул себя по бедру и исчез, давясь от смеха. Пока он ходил за вином, в комнату вбежала бедняжка Мэри. Увидев Джекдо, сидящего в кресле, она застыла на месте и начала розоветь.
Она решила, что молодой человек невероятно красив, ей сразу понравились его глаза, сверкавшие так живо, когда он улыбался. Не меньше ей понравились и его темные волнистые волосы, и завитки над ушами, и вся его изящная фигура. Мэри была впечатлительная, и, кроме того, ей очень редко приходилось общаться с молодыми людьми, потому что родители не могли вывозить ее в свет. Девушка сразу же слегка влюбилась.
Джекдо поднялся, вежливо поклонился и поцеловал ей руку, отчего Мэри порозовела еще больше. Она, конечно, не была красавицей, но превратилась в миловидное пухленькое создание. У нее была высокая, полная и привлекательная грудь, чего Джекдо не мог не отметить.
– Как у тебя дела, Джекдо? – спросила она.
– Очень хорошо, Мэри. Как приятно встретиться с тобой снова после долгой разлуки.
Мэри снова залилась румянцем:
– Боюсь, что у нас вам будет скучно. Нам так редко выпадает возможность пообщаться с людьми.
– Какая чепуха.
Тут вернулся мистер Уэбб Уэстон. Он держал обеими руками запыленную бутылку дешевого хереса.
– Люблю друзей. Особенно родственников. Дальних кузенов. А? – Он многозначительно подмигнул своей жене и снова захохотал. – Надо подстрелить фазанов! И съесть их сегодня вечером. Потрясающее событие.
– Не забывайте, что сегодня в шесть часов мне нужно быть у миссис Тревельян, – вставил Джон Джозеф. – А Джекдо я собираюсь увести с собой. Он хотел посмотреть на Саттон.
– Там чисто. Новая метла. – Мистер Уэбб Уэстон засмеялся собственной шутке чересчур радостно. – Чудесная женщина. Чертовски привлекательна.
Тут дверь снова распахнулась: Матильда и Кэролайн вбежали с криками:
– Джекдо здесь? О! Как ты вырос!
Прошло время, и сестры стали еще меньше, чем в детстве, походить друг на друга. Матильда стала еще круглее и смуглее, она носила одежду каких-то серых тонов, что не добавляло ей привлекательности. Кэролайн же еще больше стала похожа на пшеничную булочку, на голове у нее была масса светлых кудряшек, собранных в «узел Аполлона», что хорошо гармонировало с ее темными бровями и голубыми глазами. Не возникало сомнения, что из трех сестер красавицей можно было назвать именно ее.
Все они, улыбаясь, сели рядышком и принялись потягивать приторную жидкость. Наконец, Джекдо спросил:
– А где же мисс Хасс?
Несколько секунд все молчали, а затем раздался взрыв смеха.
– Ты, наверное, хочешь сказать «леди Ганн»? – произнес Джон Джозеф.
– Леди Ганн?
– Она вышла замуж за сэра Роули Ганна – холостяка со странной репутацией. В один прекрасный день лошадь выбросила его из седла прямо перед нашими дверьми.
Джекдо удивленно посмотрел на него, но Джон Джозеф, не обращая на это внимания, продолжал рассказ:
– Это совершенно невероятная вещь. Такой ужасный старик, ему, наверное, скоро стукнет пятьдесят, и за ним тянется репутация грязного соблазнителя… прошу прощения, мама, я совсем забыл, что здесь девочки… И вот он, хромая, вваливается сюда. А через двадцать четыре часа он делает предложение мисс Хасс. Его словно околдовали. Этот старый развратник… прости, мама… буквально сгорал от страсти. Я в жизни не видел ничего подобного.
– Это колдовство. Натуральное колдовство, – произнес мистер Уэбб Уэстон. – Необыкновенно. В самом деле, необъяснимо.
– О, Небо! Я просто не могу себе представить мисс Хасс в роли леди Ганн.
– Из грязи в князи одним колдовским прыжком, – произнес Джон Джозеф, и все рассмеялись.
Позднее, когда молодые люди уже направлялись к замку, чтобы нанести визит миссис Тревельян, Джон Джозеф сказал:
– А ты знаешь, Джекдо, это и вправду очень странно. Я имею в виду гувернантку и Роули Ганна. Если бы я не знал ее сто лет, я был бы готов поклясться, что она подмешала ему в питье любовное зелье. Это был совершенно закоренелый развратник. Мисс Хасс, этот мешок с костями, – последнее, на что он мог польститься. Ты помнишь, она иногда поглядывала так лукаво?
– Нет, – ответил Джекдо, – не помню. Я тогда был еще маленький и понимал людей не так хорошо, как ты.
– Должен тебе сказать, что в ее взгляде чувствовалась настоящая страсть. Наверняка они с сэром Роули неплохо проводят время в постели.
Друзья ехали верхом по аллее в надвигающихся сумерках, поглядывая то на цаплю, которая ловила увертливых рыбешек на реке Уэй, то на жаворонка, теряющегося где-то высоко в небе.
При виде замка Саттон Джекдо почувствовал, что у него, как всегда, участилось дыхание. Джон Джозеф заметил это и спросил:
– Что, эта груда камней тебе тоже действует на нервы?
– Нет, почему, этот дом выглядит очень внушительно.
– Когда ты разбогатеешь на своих шпионских делишках и станешь фельдмаршалом, ты у меня его купишь?
Прежде чем Джекдо успел подумать, его губы ответили «нет».
– Я так и думал. Как бы ты им ни восхищался, а стать его владельцем все равно не захочешь.
Возразить на это Джекдо был не в состоянии. И снова у него по спине пробежал холодок: он ощущал совсем близко присутствие какой-то опасности. Юноша гадал, не является ли источником этой опасности вторжение миссис Тревельян в скучную жизнь Уэбб Уэстонов, и надеялся, что его шестое чувство подскажет ему ответ. Но когда надутый от спеси дворецкий провел молодых людей в маленький салон (когда-то принадлежавший Элизабет Уэстон, матери Мэлиор Мэри), ясновидение все еще не пришло на помощь Джекдо.
– Будьте так любезны, садитесь, господа. Миссис Тревельян выйдет к вам через несколько минут.
Джон Джозеф с изумлением оглядывался вокруг. Ему казалось, что в замок вернулись старые добрые времена. По крайней мере, в эту комнату. На окна, прежде завешенные муслином, выходившие во двор и в парк (такой же вид открывался из Длинной Галереи, но она была в другом крыле), новая хозяйка повесила голубые бархатные портьеры. Жардиньерки были нежно-розовые и белые, а у стены стоял столик из вишневого дерева, заставленный горшками с папоротниками и комнатными цветами. То, что месяц назад казалось совсем ветхим, теперь словно заново родилось на свет. Миссис Тревельян превратила гостиную в очаровательное гнездышко.
Наследник замка уже хотел было высказаться по поводу произошедших в доме перемен, но тут скрипнула дверь, и Джон Джозеф понял, что они уже не одни. Он встал и слегка поклонился. А когда поднял голову, то на него уже смотрели глаза новой обитательницы поместья Саттон. Она улыбнулась и кокетливо опустила взгляд. Джон Джозеф ощутил, что его сердце забилось быстрее.
Маргарет Тревельян, как того требовало положение вдовы, была одета в фиолетовое – кроме этого цвета и черного все остальное считалось дурным вкусом. Но что это был за цвет! В мягком вечернем освещении женщина была похожа на хрупкую пармскую фиалку. Ее густые волосы медового оттенка были украшены именно этими цветами. Длинными узкими пальцами она держала крошечный кружевной веер, изящные ножки были обуты в атласные туфли в тон платью.
– Садитесь же, садитесь, господа, – произнесла она, негромко засмеявшись. – Меня зовут Маргарет Тревельян. А вы мистер Уэстон?
Она направилась к Джекдо, протягивая ему руку. Они были совершенно одинакового роста, и взгляды их встретились. В светло-голубых глазах вдовы было нечто такое, от чего становилось как-то не по себе.
Джекдо сухо поклонился:
– Нет, мэм. Джон Уордлоу, к нашим услугам. Я осмелился нанести нам визит вместе с мистером Уэбб Уэстоном. Я гостил в замке Саттон, когда был еще ребенком, и люблю вспоминать об этом доме.
Краем глаза Джекдо заметил, что Джон Джозеф удивлен холодной чопорностью своего друга. В ту же секунду он заметил на лице миссис Тревельян облегчение, оттого что не он является хозяином замка.
Она невзлюбила Джекдо с первого взгляда, так же, как и он се.
Миссис Тревельян отвернулась и быстрым, почти незаметным движением пожала руку Джону Джозефу. Но Джекдо успел обратить на это внимание, тем более что пальцы его друга инстинктивно сжались, прежде чем выпустить затрепетавшую, как птичка, руку миссис Тревельян.
– Прошу вас, – повторила она, – садитесь же. Я так счастлива с вами познакомиться, мистер Уэбб Уэстон. Я собиралась завтра утром зайти к вашей матери и пригласить вас всех на обед.
Джон Джозеф снова схватил руку вдовы и поднес ее к губам. Его голос слегка дрожал, пока он говорил:
– Вы доставите всем нам огромное удовольствие, миссис Тревельян. Не сомневайтесь, мы всегда к нашим услугам.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
– В жизни не видела такой суеты, – сказала Кэролайн Уэбб Уэстон, отбрасывая со лба непослушную прядь. – Глядя на вас, можно подумать, что вы отправляетесь на обед к самому королю. Слава Богу, что хоть мама решила не идти. Нам бы ни за что не удалось одеть ее как следует!
Она стояла на коленях на полу, стараясь придать надлежащий вид своей сестре Мэри; на той было вечернее платье, принадлежавшее когда-то ее тетке и в ужасной спешке перешитое за двенадцать часов после того, как миссис Тревельян пригласила Уэбб Уэстонов на обед.
– Это просто счастье, что нас с Матильдой сочли слишком маленькими для такого визита. Не представляю, в чем бы мы пошли, наверное, в старых занавесках.
– Это действительно ужасно, – согласилась Мэри, поворачиваясь, чтобы получше разглядеть себя в высоком зеркале. – У тети Бриджит была совершенно плоская грудь, это платье стиснуло меня, как сосиску. Ох, Кэролайн, я знаю, что выгляжу отвратительно, а миссис Тревельян такая красавица.
– А я думаю, что она безвкусная, – голос Кэролайн звучал теперь приглушенно, потому что она засунула голову под подол платья Мэри, делая последние стежки. – Не всем мужчинам нравятся худышки. Джекдо, например, нравится твоя грудь.
Мэри покраснела, как маковый цвет:
– Кэролайн, что за ужасные вещи ты говоришь! Как у тебя язык поворачивается! – Потом она немного помолчала и добавила: – А откуда ты знаешь?
– Я видела, как он на тебя смотрел.
– В самом деле?
– Да, в самом деле. Мэри, ты совсем покраснела. Наверное, ты в него влюбилась. А я-то думала, почему ты так переживаешь из-за платья.
– Просто я не хочу выглядеть уродиной по сравнению с миссис Тревельян.
– Гм. Ну, об этом волноваться не стоит. Она же в трауре.
– Да… – произнесла Мэри с сомнением в голосе.
Но когда трое гостей – Джон Джозеф, Джекдо и Мэри – уже сидели в салоне миссис Тревельян, зрелище, представшее перед ними, никого не оставило равнодушным, несмотря на траур.
Вдова снова была в фиолетовом – ей был предоставлен небогатый выбор цветов – но ее наряд переливался почти всеми оттенками этого цвета. Юбка нежно-лилового платья с глубоким вырезом и открытыми плечами была присборена так, что казалось, будто Маргарет Тревельян дождем осыпали лепестки сотен крошечных фиалок. Фиалки же украшали и гребень из слоновой кости, закреплявший греческий узел из медово-золотых локонов, перевитых фиолетовыми атласными лентами. Как только хозяйка переступила порог,
Мэри в тетушкином платье циста розовой лососины сразу поблекла.
– Дорогие мои, – произнесла миссис Тревельян, – как чудесно, что вы пришли. Но почему же нет ваших родителей?
Джон Джозеф приподнялся и вежливо ответил:
– Они очень редко выезжают в свет. Кроме того, моя мать страдает нервной болезнью. Родители просили передать вам свои глубочайшие извинения.
Миссис Тревельян лучезарно улыбнулась и обратилась к бедняжке Мэри, которая сидела, сложа руки на коленях и во все глаза смотрела на хозяйку:
– Значит, нам с вами придется развлекать наших прекрасных джентльменов, не так ли, дорогая? Давайте выпьем что-нибудь перед обедом.
В ту же секунду в комнату вошел горделивый дворецкий, словно все это время он простоял за дверью, ожидая вызова. Гостям был предложен великолепный херес в хрустальных бокалах, охлажденный несколько сильнее обычного.
– Мой покойный муж любил, чтобы херес был как следует охлажден, – извиняющимся тоном произнесла миссис Тревельян. – Думаю, он приобрел эту привычку где-нибудь за границей. Разумеется, мне его очень недостает. Конечно, он был гораздо старше меня…
Она грустно улыбнулась, и в эту минуту Джон Джозеф мечтал лишь об одном: взять ее за руку и утешить. С другой стороны, ему приятно было услышать, что покойный Огэстес Тревельян был в преклонном возрасте. Мысль о том, что вся эта утонченная прелесть принадлежала грубому и пылкому молодому человеку, была для Джона Джозефа невыносимой. Впрочем, ему также отвратительно было представлять и старческие руки, ласкавшие миссис Тревельян.
Глядя на ее тонкую талию, обтянутую корсажем, и на маленькую грудь, очертания которой смутно угадывались за пышными фиолетовыми кружевами, Джон Джозеф снова почувствовал, как сильно бьется его сердце. Никогда прежде он не был так взволнован. От мысли, что она могла бы принадлежать ему, молодой человек залился румянцем не меньше, чем его сестра.
Тут он обнаружил, что хозяйка что-то говорит ему, и, задыхаясь, ответил:
– Простите, мне очень жаль, я не расслышал.
– О, Боже! – смех ее зазвенел серебряным колокольчиком. – Как же вы глубоко задумались! Я просто говорила Мэри, что эта комната может показаться мужчинам украшенной чересчур по-дамски.
– На мой взгляд, она очаровательна.
Он прекрасно понимал, что льстит, стараясь завоевать ее расположение. Джон Джозеф почувствовал, что Джекдо пристально глядит на него, и рассердился: приятель почему-то начал раздражать, и Джону Джозефу захотелось отвернуться.
– Надеюсь, моя мать вскоре будет чувствовать себя лучше и сможет нанести вам визит, миссис Тревельян. Благодаря вам наш бедный замок выглядит просто роскошно, – сказала Мэри.
– Я буду рада видеть ее у себя, как только она выздоровеет. А еще я хотела бы чуть позже пройтись с вами по замку и показать кое-какие небольшие изменения.
В дверях появился дворецкий и объявил:
– Кушать подано!
Джон Джозеф слегка поклонился Маргарет и предложил ей опереться на его руку.
– Мне все же хотелось бы, чтобы вы продолжали считать замок своим домом, – говорила миссис Тревельян, спускаясь вместе с гостями по Западной Лестнице; новая хозяйка с Джоном Джозефом шли впереди, а Мэри и Джекдо держались несколько поодаль. – Можете заходить сюда, когда вам захочется.
Миссис Тревельян улыбнулась, заглянув Джону Джозефу в глаза, и он почувствовал, что сходит с ума: единственное, чего он сейчас желал, – это лелеять ее, восхищаться ею, покорять ее, преклоняться перед ней.
Они направились к украшенной деревянной резьбой столовой, находящейся в Западном Крыле, которая во времена сэра Ричарда Уэстона была всего-навсего кладовой. Но спустя годы – в 1724 году – Джон Уэстон, отец Мэлиор Мэри, последний мужчина в этом роду, переделал комнату и обшил ее дубовыми панелями.
Сегодня вечером стараниями миссис Маргарет Тревельян столовая выглядела нарядной и ярко освещенной. Массивный длинный стол красного дерева блестел, как лед, отполированный усердными руками (Джон Джозеф догадывался, что это были руки Кловереллы).
Отблеск зимнего мотива лежал на всем, что находилось в комнате. В хрустальных гранях бокалов отражалось мерцание свечей, салфетки сияли чистотой свежевыпавшего снега, столовые ножи отливали холодным лунным блеском. Кругом было множество цветов – казалось, весна явилась неожиданно среди зимы. Изобилие букетов на обеденном столе и в маленьких жардиньерках превратило столовую Джона Уэстона в настоящую оранжерею. Мэри подумала, что некоторые цветы были не из их сада – например, любимые гардении миссис Тревельян (один из этих цветков изящно украшал ее грудь), заполнившие все вокруг своим особо влекущим, чувственным ароматом.
– О, миссис Тревельян, это просто восхитительно! Все выглядит гораздо привлекательней, чем когда мы здесь жили.
– Спасибо, Мэри. Надеюсь, вы с Джоном Джозефом – и ваши дорогие родители, конечно, – будете часто навещать меня.
– Мне бы очень хотелось.
– Замечательно, моя дорогая. Я живу сейчас несколько уединенно. Умоляю, не сочти меня и мой скромный стол недостойными внимания.
Поскольку на «скромном столе» красовалось консоме, филе из камбалы, нарезанное кубиками по-венециански, дюжина куропаток «а-ля Король-Солнце», торт в форме лебедя, покрытый сахарной глазурью и украшенный сверху фруктовым салатом, сыры, всевозможные бисквиты, деликатесы и маленькие конфетки в виде цветов, то невозможно было ответить хозяйке что-либо разумное. Мэри, не отвечая, опустила взгляд в свою тарелку и начала поглощать все, что находилось перед ней, лишь время от времени останавливаясь и украдкой поглядывая на Джекдо. Он, однако, оставался невозмутимо спокойным и молча слушал, как Джон Джозеф и миссис Тревельян восторженно обменивались впечатлениями от посещения в Лондоне театральных представлений и оперных спектаклей.
Мэри вздохнула и сказала:
– Мне бы хотелось все это увидеть. Так трудно быть в курсе событий, когда живешь в деревне.
И именно тут Джекдо обратился к ней:
– Я бы счел за честь сопровождать вас в театр. У меня есть еще свободная неделя перед тем, как нужно будет явиться в казармы.
Мэри вспыхнула и пробормотала, что должна посоветоваться с матерью, а миссис Тревельян спросила:
– Казармы? Вы собираетесь стать военным, мистер Уордлоу?
На ее лице появилось странное выражение; если бы Джон Джозеф не знал ее как самую милую и доброжелательную женщину, он мог бы подумать, что она слегка насмехается.
Джекдо и в самом деле ответил ей со смехом:
– Представьте себе, да! В наши дни даже мышь стала бы военным, если бы ей позволили.
Джон Джозеф вмешался:
– Джекдо может говорить на десяти языках, миссис Тревельян. Армия нуждается в нем, ведь у него столько необычных способностей.
Мэри поспешно добавила:
– Он очень умный.
Миссис Тревельян холодно ответила:
– В этом я не сомневалась ни секунды. Ну что, Мэри, может быть, мы удалимся и оставим джентльменов наедине с их портвейном? – Она помедлила в дверях, окутанная облаком аромата, который источали гардении. – Когда вы закончите, вы сможете найти нас в гостиной, Джон Джозеф.
Его имя она произнесла почти заговорщическим тоном; создавалось впечатление, будто он играет здесь роль хозяина, а не гостя. Оказавшись в гостиной, миссис Тревельян небрежно похлопала ладонью по месту на диване рядом с собой:
– Садись, Мэри, и расскажи мне о себе.
– Рассказывать особенно не о чем. У нас очень скучная семья, мы переживаем тяжелые времена, и, чтобы свести концы с концами, нам приходится сдавать внаем единственное наше достояние – этот замок.
– Твоим родителям, должно быть, это нелегко. А как относятся к этому дети? Вас в семье четверо, не так ли?
– Да, у нас есть еще две младшие сестры – Матильда и Кэролайн.
– А Джон Джозеф – старший?
– Да, ему двадцать лет, а мне – восемнадцать. Миссис Тревельян улыбнулась:
– Ах, молодость, молодость! Эту птицу уже не поймать после того, как она выпорхнула из рук.
Мэри хотела было сказать, что ее собеседница вовсе не выглядит старой, – во всяком случае, никак не старше тридцати с небольшим, – но девушка вовремя сообразила, что это было бы неприлично. Вместо этого она произнесла:
– Вы так красивы, мэм. Надеюсь, вы не сочтете это невежливостью с моей стороны.
Миссис Тревельян рассмеялась и легонько ущипнула Мэри за подбородок:
– Ах, милое дитя! Скажи, а Саттон давно принадлежит вашей семье?
– И да, и нет. Наш род не восходит напрямую к сэру Ричарду Уэстону, который построил этот замок. Но мы связаны с его родом по двум линиям – благодаря браку и через дальних кузенов. Мой дед, Джон Уэбб, принял второе имя – Уэстон, чтобы унаследовать замок от своей родственницы Мэлиор Мэри Уэстон.
– Понятно. А у нее не было своих детей?
– Она никогда не была замужем, – Мэри переменила позу и слегка подалась вперед, отчего ее розовое платье собралось красивыми мягкими складками. – Знаете, говорят, что на замке лежит проклятие.
В комнате было очень тихо, и Мэри отчетливо услышала, как Маргарет Тревельян вздохнула прежде, чем спросить:
– В самом деле? Расскажи мне о нем.
– Говорят, что того, кто владеет поместьем, преследуют неудачи. Это место пользуется дурной славой еще со времен норманнского завоевания. Существует легенда, что его прокляла сама королева Англии.
Миссис Тревельян открыла ридикюль и промокнула губы кружевным платочком.
– Как интересно. Какая королева?
– Королева Эдит, супруга Эдварда Исповедника. Это старинная история. Я не знаю, насколько она правдива.
– И что, этот дом в самом деле приносит несчастье?
– Да, – медленно проговорила Мэри. – Я думаю, да. Первый из наследников замка умер на эшафоте: его обвинили в прелюбодеянии с Анной Болейн. Я надеюсь, вас не смущает, что я рассказываю о таких вещах?
Миссис Тревельян покачала головой.
– И с тех пор дела шли очень плохо, – продолжила Мэри. – Конечно, в нашей семье еще никто не умер и не произошло ничего ужасного, но отец действительно почти разорился, и счастье совсем отвернулось от него.
– А это проклятие может сказаться на мне?
Мэри серьезно посмотрела на нее:
– Я не знаю. Вам лучше было бы спросить об этом у Джекдо.
– Джекдо? – недоверчиво переспросила миссис Тревельян. – Вы имеете в виду вашего друга, Джекдо Уордлоу?
– Да.
– Но какое он имеет к этому отношение?
– Он – ясновидящий, – просто ответила Мэри. – Видите ли, он унаследовал древний цыганский дар. Он очень много знает. И он мог бы сказать вам, способен ли этот замок причинить вам вред.
Миссис Тревельян одновременно рассмеялась и вздрогнула.
– Какой интересный молодой человек. Когда он присоединится к нам, я попрошу его погадать мне по руке. Он умеет это делать? – спросила она.
– Я никогда не видела, чтобы он гадал. Но, с другой стороны, мы не виделись с ним целых четыре года. А теперь он вырос и сильно изменился. Кто знает?
Мэри внезапно покраснела и опустила глаза, и миссис Тревельян снова засмеялась:
– Мне кажется, ты к нему неравнодушна.
Мэри испуганно взглянула на нее. Она собиралась ответить, но тут в дверь тихонько постучали, и в комнату вошли Джон Джозеф и Джекдо.
– Значит, вы решили не засиживаться, – произнесла миссис Тревельян. Потом она с улыбкой повернулась к Джекдо. – Мистер Уордлоу, я думаю, что недооценила вас.
Джекдо насмешливо посмотрел на нее:
– В самом деле, миссис Тревельян? Как это может быть?
– Мэри сказала мне, что вы не только лингвист. Она утверждает, что вы обладаете даром ясновидения.
– Когда-то это действительно было так. Правда, в последние годы, мне кажется, этот дар покинул меня. Но почему нас это заинтересовало?
– Ну, я не знаю. Может быть, мне просто хотелось бы знать наперед свою судьбу. Вы могли бы предсказать мне будущее? Коснется ли меня проклятие замка?
Джон Джозеф подался вперед, внезапно стиснув кулаки:
– Откуда вы узнали о проклятии? Маргарет, кто вам это выболтал?
Сердце Джона Джозефа бешено заколотилось: он понял, что назвал ее по имени вслух. Несчастный молодой человек покраснел и опустил глаза, не решаясь взглянуть на своих собеседников. Однако миссис Тревельян, казалось, не обратила внимания на его оплошность.
– Никто мне ничего не выболтал, как вы выражаетесь, Джон Джозеф. Эта тема совершенно естественно всплыла в нашем разговоре с Мэри. И не надо на нее так смотреть. Все равно рано или поздно я бы обо всем узнала.
Джекдо, увидев, как перекосилось лицо его друга, поспешно заговорил:
– Я никогда не пытался предсказывать будущее.
– А вы не могли бы попробовать?
– Если я решусь на это, то мы должны остаться с вами наедине. – Изящные брови миссис Тревельян приподнялись, и Джекдо добавил: – Если мне удастся увидеть какие-нибудь события, может случиться так, что вы не пожелаете обсуждать их в присутствии гостей.
Вдова медленно кивнула:
– Мэри, Джон Джозеф, вы не окажете мне такую услугу? Я всегда находила подобные вещи очаровательными. Вы, должно быть, уже заметили, что я привезла с собой фортепиано. Это прекрасный инструмент, от Бродвуда, возможно, он сможет развлечь вас, пока мы будем беседовать с Джекдо.
Джон Джозеф немедленно поднялся, а вслед за ним через несколько секунд, и Мэри – впрочем, довольно нерешительно.
– Обещаю вам, что не задержу вашего друга дольше, чем будет необходимо, – сказала миссис Тревельян, подарив гостям нежную улыбку, от которой сердце Джона Джозефа вновь затрепетало.
– О, не беспокойтесь, – ответила Мэри и так покраснела, что ей пришлось выбежать из комнаты, чтобы никто не заметил ее пылающих щек.
– Какая чудная пара, – произнесла миссис Тревельян, глядя им вслед. – Мне очень повезло, что я арендовала замок у таких милых людей.
Они с Джекдо внимательно приглядывались друг к другу, продолжая улыбаться.
– Ну, – сказала вдова, – вы не хотите взглянуть на мою ладонь? А может быть, лучше дать вам карты?
– Миссис Тревельян, – серьезно произнес Джекдо, – я никогда в жизни не делал ничего подобного, но я постараюсь. Позвольте мне заглянуть вот в это серебряное блюдо.
Вдова засмеялась:
– Что-то вроде хрустального шара?
– Да, что-то вроде. Но сперва положите на блюдо свою ладонь. Вот так. Постарайтесь не шевелиться.
Маргарет удивленно взглянула на него, озадаченная резкостью тона, но поняла, что Джекдо просто очень сосредоточен. Снизу доносились звуки фортепиано. Больше не было слышно ничего, кроме их дыхания.
– Говорит ли вам что-нибудь название «Рыбная улица»? – тихо спросил Джекдо.
Миссис Тревельян задохнулась от неожиданности и взглянула на Джекдо, прищурив глаза; никакого ответа она давать не собиралась.