355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дина Лампитт » Солдат удачи » Текст книги (страница 12)
Солдат удачи
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:13

Текст книги "Солдат удачи"


Автор книги: Дина Лампитт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 26 страниц)

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

– Подумать только, – произнесла леди Аннетта Уолдгрейв, вертясь перед высоким зеркалом и показывая язык своему отражению, – мне сегодня исполняется уже двадцать лет, а у меня до сих пор нет ни одного поклонника, даже самого завалящего. Думаю, мне на роду написано стать дряхлой старой девой.

– Ты не выглядишь такой уж дряхлой, – отозвалась Горация.

– Но чувствую я себя именно так.

Ее сестра сказала чистую правду. Аннетта унаследовала от матери красивые светлые волосы, а ее прекрасные глаза с поволокой были подведены умелой рукой. Будь у нее богатый или хотя бы достаточно респектабельный брат, она вышла бы замуж в день своего восемнадцатилетия.

– Это все из-за Джорджа, – продолжала Аннетта, в который раз высказывая жалобу, навязшую на зубах у всей семьи. – Если бы он не был таким безобразником, у нас были бы и деньги, и хорошая репутация, и целая куча женихов.

– Но ведь он устраивает вечеринку в честь твоего дня рождения.

– Ну да, а кто к нам придет? – Аннетта принялась загибать пальцы. – Мама, Джей-Джей, ты, Ида Энн да эти нудные приятели Джорджа, – а все прочие обходят Строберри Хилл стороной.

– Что ж, будь благодарна и за это, – Горация поднялась и продолжала: – На мой день рождения гостей приглашали в последний раз, когда мне исполнилось восемь лет.

Аннетту это не впечатлило:

– Ну, ты еще не вышла из возраста. А я – наверняка вышла.

Горация подошла к зеркалу и посмотрела на свое отражение.

– Но мне почти не на что надеяться. Все приданое, которое мы сможем наскрести, достанется тебе. Думаю, мне придется согласиться на первое же предложение, если мне его кто-нибудь сделает, – сказала она.

Внезапно Горация рассмеялась, схватила Аннетту за талию и принялась кружить се:

– Выше голову, все не так плохо! Уверена, мы сумеем найти каких-нибудь несчастных парней, которые не смогут прожить без нас и дня! не грусти, ведь сегодня твой день рождения.

Аннетта вымученно улыбнулась и, как обычно в последнее время при взгляде на Горацию, ощутила легкий укол зависти. Все дело в том, что Аннетта была просто хорошенькой, а Горация обладала благородной красотой. Леди Лаура Уолдгрейв вернулась на землю второй раз в облике своей внучки.

Слегка раскосые русалочьи глаза под черными ресницами смотрели на мир, словно два нефрита; на губах – не слишком полных, необычной формы, – блуждала легкая улыбка. Горация не была ни чересчур низкой, ни высокой, ни толстой, ни костлявой; грудь ее была просто великолепна – округлая, полная и твердая, словно у богини-лучницы.

Но совершенным чудом были ее волосы. Она распускала их по плечам, и они ниспадали, как водопад, сверкая медным отливом; возле шеи, там, где волосы были гуще всего, они темнели, как спелый чернослив, а там, где начинали распадаться на отдельные локоны, – горели огненными бликами. Каждый, кто видел ее, не мог усомниться в том, что пятнадцатилетняя Горация Уолдгрейв – это самое драгоценное сокровище своей семьи.

Аннетта снова взглянула на нее.

– Ты по-настоящему красивая, – сказала она. – Я тебя за это просто ненавижу, – она улыбнулась сестре, чтобы та не приняла ее слова всерьез. – Не забывай о том, что я сказала тебе, когда мы были еще маленькие: старшая сестра должна выходить замуж первой, таково правило.

Горри сделала большие глаза и сказала:

– Может быть, пойдем в галерею? А вдруг Джордж все-таки выполнит свой долг и пригласит достойных людей?

Аннетта вытаращила глаза.

– Да что ты! Самое большее, на что я надеюсь, – тот заикающийся помощник приходского священника. Этот чудак все время роняет на пол салфетку и каждый раз краснеет как рак, когда за ней наклоняется.

– Бедняга! Он просто пытается таким образом скрыть, что краснеет всякий раз, когда ты говоришь.

– Прекрасное начало для ухаживания, нечего сказать!

– Аннетта, почему ты такая жестокая? Так нельзя. Я уверена, что тебе понравится твой день рождения. Пойдем, посмотрим.

Они взялись за руки и, улыбнувшись друг другу, вышли из спальни (которую они до сих пор делили с Идой Энн) в коридор, ведущий в галерею. Был конец марта, и вечерний свет, как всегда необычный и сказочный, смешивался с отблесками пламени, горевшего в мраморном камине, отделанном резным деревом и увенчанном портретом самого Горация Уолпола. Вокруг никого не было, но звук шагов на лестнице подсказал сестрам, что к ним приближается гость. Через несколько секунд на пороге появился Джей-Джей с бокалом в руке.

– А, мои пташки, – произнес он. – Как вы чудесно выглядите, – Джей-Джей был чрезвычайно весел и находился в легком подпитии. – Я принес тебе подарок, Аннетта. С днем рождения.

Он порылся в кармане брюк и извлек оттуда сверкающую бриллиантовую брошь; судя по всему, она стоила куда больше, чем мог бы потратить Джей-Джей, и Аннетта поняла, что, скорее всего, она досталась брату за игорным столом.

– Как это мило с твоей стороны, – сказала она, прикрепи» брошь к плечу своего вечернего платья и встав на цыпочки, чтобы поцеловать брата в щеку.

Джей-Джей все еще был исключительно красив, несмотря на то, что болезнь и пьянство слегка потрепали его; через месяц ему должно было исполниться двадцать пять. Как побочный сын графа Уолдгрейва, он мог бы по праву занять достойное место в списках потенциальных женихов для дочерей всех мамаш из светского общества. Но этому мешали упорные слухи о его финансовых затруднениях. Горация жалела брата, понимая, что даже если бы он захотел сделать предложение какой-нибудь респектабельной девушке, у него все равно бы ничего не получилось. О том, какую разгульную жизнь ведут они с Джорджем, в светском обществе говорили сквозь зубы.

Джордж, словно почувствовав, что его брат уже явился, вошел в галерею всего несколько минут спустя, подошел к Джей-Джею и обнял его за плечи. Их поразительное сходство снова бросилось в глаза Горации. Различало братьев лишь то, что волосы у Джорджа были слегка темнее, а Джей-Джей был на дюйм повыше брата.

– Ну, – произнес Джордж без долгих вступлений, – как мы собираемся выдавать Аннетту замуж? Ей сегодня будет двадцать лет, а у нее еще нет ни одного жениха. Ай-яй-яй.

Он покачал головой. Горри увидела, что ее сестра порозовела от гнева.

– Как насчет помощника приходского священника? – спросил Джей-Джей. – Если он прекратит заикаться и краснеть, он будет совсем неплох.

– Н-да, – задумчиво ответил Джордж. – Но сможет ли он поправить финансовое положение семьи?

– Сомневаюсь, – Джей-Джей уже давился от смеха. – Тебе самому придется потратить на него кучу денег.

Он расхохотался, хлопнув себя по колену, и принялся утирать глаза шарфом.

– Как ты смеешь? – Аннетта уже чуть не лопалась от гнева. – Как ты смеешь так обо мне говорить? Я – твоя сестра, а не какая-нибудь… какая-нибудь… вещь. Я не позволю торговать собой! Как ты смеешь говорить обо мне так, словно меня можно продать за деньги?

– Почему бы и нет? – истерично взвизгнул Джордж. – Думаю, за вас обеих можно было бы выручить неплохие деньги.

Аннетта расплакалась, а Джей-Джей слегка успокоился и произнес:

– Не надо, моя дорогая. Мы просто тебя подразнили. У нас есть для тебя сюрприз, а это – просто глупая шутка. А теперь вытри глазки и зажмурься покрепче.

Аннетта жалобно взглянула на Горацию, и та сказала:

– Как вы можете быть такими жестокими? У нее сегодня день рождения, а вы ведете себя просто чудовищно!

Джордж перестал смеяться:

– Ну, мы же пошутили. Успокой ее, Горри. У нас действительно есть для нее сюрприз.

– Хороший?

– Очень хороший. – На лестнице послышались еще чьи-то шаги. – Ну, скорее. Она не должна выглядеть такой расстроенной.

Дверь распахнулась, и на пороге появилась великолепная фигура, отвесившая поклон в сторону сестер. Дворецкий торжественно произнес:

– Капитан Арчибальд Мани, милорд.

– Мани [10]10
  «Мани» (Money) – букв, «деньги» (англ.).


[Закрыть]
, – произнес Джордж, так подчеркнув это слово, что Аннетта и Горация просто не могли не понять его шутки, – добро пожаловать в Строберри Хилл.

Аннетта побледнела, потом снова порозовела и сделала шаг вперед, чтобы присесть в реверансе. Арчи, которого она не видела уже три года, со дня похорон графа, поднес к губам ее руку.

– Леди Аннетта, – сказал он. – Я не имел возможности нанести вам визит до сегодняшнего дня, поскольку после того, как вы потеряли отца, я получил назначение в уланский полк в Бенгалии. Однако я написал графу и вашей матери, чтобы они разрешили посетить вас.

Аннетта залилась краской, и Горации пришлось ответить за нее:

– Что же вы не написали ей? Она уже почти отказалась от мысли, что увидит вас вновь.

Мартовские ветры, дувшие у стен Строберри Хилл в ту ночь, когда Аннетте исполнилось двадцать лет, замерли с приходом апреля, месяца радуг, напоенного сладким запахом ромашек.

Из Парижа прибыл в Англию великолепный венец Иоганн Штраус, чтобы играть на балу в честь дня рождения королевы Виктории в первый год ее царствования. Джон Джозеф отправился в Лондон из Вены: он входил в военный эскорт посланника императора Иосифа. А Джекдо волшебным ароматным майским вечером отпустили из лондонских казарм в Букингемский дворец в качестве официального переводчика для гостей, собравшихся со всех концов света, чтобы преклонить колени перед девятнадцатилетней девушкой, которая теперь правила Англией.

Но ни Джон Джозеф, ни Джекдо не знали, что они, связанные дальним родством и взаимной симпатией, укрепленной узами крови, оба будут присутствовать в этот вечер на торжественном балу, где маэстро Штраус склонится перед миниатюрной королевой, а затем прижмет к подбородку свою чудесную скрипку.

Когда первые нежные звуки скрипичного соло вплелись в радостную мелодию вальса, вся бальная зала притихла. Наконец, королева подняла руку, обтянутую белой перчаткой, и вложила ее в руку лорда Мельбурна, что означало приглашение на танец. Затем раздались аплодисменты, и все галантные джентльмены и леди в пышных платьях присоединились к танцу.

Джекдо, в роскошном алом мундире, но с погруженным в траур сердцем под одинокой золотой медалью, кружился в венском вальсе и не видел, что Джон Джозеф, вальсирующий с графиней Лэмберг, вот-вот столкнется с ним. Так они и встретились через три года разлуки – спина к спине, слегка задыхаясь от танца и не замечая ничего вокруг.

Оба развернулись, чтобы извиниться, и уставились друг на друга, замерев от неожиданности.

– Джекдо? Ты здесь? не могу поверить!

– Джон Джозеф? Невероятно!

Они вспомнили правила хорошего тона и поклонились своим дамам, объяснив (довольно сумбурно), что они – друзья детства, очень давно не виделись, и, встретив друг друга, слегка забылись от волнения.

Когда танцы окончились и гости разошлись из бальной залы, Джон Джозеф и Джекдо отправились на балкон, выходивший в дворцовый сад, где они, наконец, смогли побеседовать спокойно.

– Как это получилось? – спросил Джон Джозеф, предлагая Джекдо сигару и зажигая свою.

– Со мной все очень просто. Меня послали в Канаду, чтобы проникнуть в круг революционеров-фанатиков, которые пытались поднять восстание. Из-за этого восстания Британия могла бы лишиться Канады так же, как американских колоний. Но меня разоблачили, пришлось вернуться в Англию. За все старания мне дали медаль.

Последнюю фразу Джекдо произнес с такой горечью, что Джон Джозеф пристально взглянул на него. В свете факелов, освещавших парк, и в лучах восходящей луны он увидел, как сильно изменился его друг. Он теперь выглядел старше, казался почти изможденным, рот его был крепко сжат, а глаза стали циничными и холодными.

– И?..

– И?

– И что еще? Ты что-то недоговариваешь. Ты выглядишь так, словно побывал в аду. Тебя что, поймали и пытали?

– Нет, я спасся… мне помогли.

– Да?

– Ты хочешь узнать все? Что ж, хорошо. Я встретил женщину, влюбился в нее и попросил ее бежать вместе со мной из Канады. И она согласилась, потому что я не был ей безразличен. Она была дочерью революционера Папино. Когда мы добрались до Ньюфаундленда, чтобы сесть на торговое судно, ее отец убил ее. Я пошел заказывать нам места на корабле, а когда вернулся, то обнаружил ее мертвой в постели. Ее задушили моим поясом.

Он замолчал и глубоко вздохнул.

Джон Джозеф взял друга за руку и произнес:

– Как ужасно. А убийцу поймали?

– Нет, он сбежал, как подлая крыса. Но его наверняка послал ее отец, потому что к груди у нее была приколота записка: «Это за то, что ты снюхалась с врагом. Смерть предателям».

Джон Джозеф покачал головой:

– Не знаю, что и сказать тебе. Джекдо угрюмо посмотрел на него:

– Еще хуже, – если, конечно, это возможно… еще хуже то, что мне кажется, она была той самой женщиной, которую предназначила мне судьба, и кроме нее уже никого не будет.

– Что ты имеешь в виду?

– Я мечтал о ней еще с тех пор, когда был ребенком. Я мечтал о девушке с рыжими волосами. Она несколько раз являлась мне в видениях.

– Забавно… со мной было то же самое, – медленно проговорил Джон Джозеф. – Это прекратилось с тех пор, как я покинул Саттон, но пока я там жил, мне часто снилось, будто я умираю в военной палатке на руках у рыжеволосой женщины.

Джекдо задумался. В мыслях он снова был в Испании, при дворе, где служил переводчиком при королеве-регентше. Он вспоминал, как однажды заснул в кресле, одетый, с бутылкой бренди в руке, и ему приснился сон. Он снова увидел огромную белую скалу и девушку, стоящую на вершине. И еще он вспомнил, как рядом с ней появился мужчина, обнявший ее за плечи, и как Джекдо удивился, увидев, что это Джон Джозеф. Неужели эта таинственная нить связывает их жизни воедино?

– Ничего не понимаю, – произнес он.

В бальной зале снова зазвучал очаровательный вальс, наполняя ночь каплями хрустальных нот.

– Чего ты не понимаешь? – спросил Джон Джозеф.

– Однажды ты приснился мне вместе с этой женщиной. Должно быть, я перепутал. Возможно, Мари не была…

– Не думай об этом больше, – сказал Джон Джозеф. – Вспомни, что говорил тебе отец: копание во всякой мистике не доведет до добра. Пойдем, мы должны выполнять свои обязанности. Я состою в эскорте при австрийском посланнике и должен составлять пару в танцах женам гостей.

– А ты сам еще не женился?

– Нет, и пока не собираюсь. Я еще помню ту старую рану. И не хотелось бы решаться на такое дело в спешке.

Джекдо коротко засмеялся:

– Мы с тобой – два сапога пара.

Издали послышался голос графини Лэмберг:

– Капитан Уэбб Уэстон, ну куда же вы пропали? Вы записаны в моей карточке, а Ее Величество заказали маэстро Штраусу польку. Я не хочу ее пропустить.

Джон Джозеф уже собирался вернуться в залу, но Джекдо задержал его:

– А как поживает Саттон? Ты не собираешься съездить туда?

– Нет. У меня всего несколько свободных часов, и придется провести их в Лондоне. Но скоро сюда приедет Кэролайн со своим женихом, Фрэнсисом Хиксом, и мы вместе сходим в театр. Не хочешь присоединиться к нам?

– Хикс, – задумчиво повторил Джекдо. – Где-то я уже слышал эту фамилию. А когда?

– Через два дня.

– Я попытаюсь.

– Эта твоя подруга… когда она погибла?

– Десять месяцев назад.

– Тогда подожди еще. Время исцеляет раны.

Раздались первые звуки польки, и начали составляться танцующие пары. Королева улыбалась лорду Мельбурну и смеялась от удовольствия.

– Кажется, она к нему неравнодушна, – прошептал Джон Джозеф за спиной у Джекдо.

– Да, похоже на то, – ответил Джекдо.

– Ей самое время вступить в брак.

– О нас, наверное, говорят то же самое.

– Пусть говорят. Я намерен откладывать это как можно дольше.

– Слушай, слушай, – произнес Джекдо, и они вернулись в бальную залу.

Через несколько дней после того, как юная королева отправилась в Уэстминстерское Аббатство – 28 июня 1838 года, – чтобы принять королевскую корону, Кэролайн Уэбб Уэстон отправилась в церковь Святой Троицы, чтобы принять обручальное кольцо от Фрэнсиса Хикса, эсквайра и студента-медика.

Вопреки всем опасениям миссис Уэбб Уэстон, свадьба удалась на славу. В Доме Помоны за праздничным столом собралось тридцать человек. Из Парижа приехала Мэри со своим мужем и четырьмя маленькими детьми, двое из которых были ее собственными, а двое – Роберта Энтони; Матильда была подружкой невесты и сияла от счастья, потому что ей предстояло отправиться в Париж вместе с сестрой и прожить там целый год.

Джона Джозефа на свадьбе не было; он прислал поздравления из Вены, где находился по делам службы. Но несмотря на его отсутствие, праздник весьма оживился благодаря возвращению Кловереллы: она появилась перед церковью, бросила горсть риса под ноги невесте и вручила ей веточку вереска. Она была в алом платье, довольно поношенном, и казалась немного грязнее обычного. Рядом с ней стоял чудесный малыш с густыми темными волосами, сверкающими глазками и грязными босыми ногами. Когда Кловереллу спросили, как его зовут, она засмеялась и сказала, что мальчика зовут Джей; в результате некоторые решили, что имя дано ему в честь Джона Джозефа, а другие подумали, что в честь Джекдо.

Праздник начался под звуки фортепиано, скрипки и виолончели: в гостиной играли вальсы Штрауса, польки и галопы, и гости – особенно Элджернон, энергичный старший брат Фрэнсиса, – плясали всю ночь напролет – еще долго после того, как новобрачные отправились в Шотландию, чтобы провести там медовый месяц.

С рассветом последние гости расселись по карстам и направились по домам через Саттонский парк. Элджернон, присматривавший за порядком, попрощался с Уэбб Уэстонами и решил прогуляться пешком до Гилдфорда. Он не был ни пьян, ни трезв, а находился в своеобразном веселом промежуточном состоянии. Он шел, насвистывая мелодию и приплясывая. И вот перед ним впервые предстал замок Саттон.

Небо над ним было раскрашено алыми и голубыми полосами – эти военные цвета Элджернон очень любил, – но не оно, а гигантское черное здание заброшенного особняка заставило Элджернона застыть на месте и разинуть рот от восхищения.

Элджернон Хикс не обладал особо бурным воображением – по сути дела, он был вчетверо менее изобретательным, чем его искрометный младший братец, – но что-то в его веселой душе перевернулось при взгляде на особняк.

– Клянусь Юпитером, – пробормотал он и принялся свистеть громче. И тут он подпрыгнул от неожиданности, потому что из темноты чей-то голос произнес:

– А вы не хотели бы заглянуть внутрь?

Элджернон нервно всматривался в полумрак, гадая, не воплотились ли в жизнь его смутные подозрения насчет призраков, но в конце концов он рассмотрел цыганку Кловереллу в поношенном алом платье, сидевшую под вязом со спящим малышом на руках.

– А, это ты, – сказал Элджернон. – А тебе не пора домой? Я имею в виду… одинокая женщина в такой поздний час… или лучше сказать – ранний?

– У меня еще нет дома, – отвечала Кловерелла, поднявшись. – Я вернулась только вчера, чтобы попасть на свадьбу.

– О, это не очень-то хорошо. С малышом, я имею в виду…

Он пошарил в кармане брюк и обнаружил, что потратил почти все деньги на свадебную церемонию и на комнату в гостинице.

– Проклятье! – воскликнул он.

Он был похож на веселого пса – дружелюбного, глуповатого, абсолютно добродушного, но слегка надоедливого. Смех его чем-то напоминал лай, а когда он грустил, его лицо вытягивалось и становилось унылым. Когда его что-то интересовало, он начинал носиться кругами, словно его позвали на прогулку; а если он был чем-нибудь сильно расстроен, то начинал ворчать.

И во внешности его тоже было что-то собачье. Большие уши, чуть ли не хлопавшие на ветру; большие, слегка вытаращенные глаза, жалобно округлявшиеся, когда их владельца кто-нибудь обижал; чрезмерно длинные ступни, шлепавшие по земле, словно лапы. Разумеется, он не был женат и не имел детей.

– Ну? – спросила Кловерелла.

– Что, ну?

– Хотите заглянуть внутрь?

– Но, черт побери, он ведь заперт!

– Это неважно. Я знаю, как туда пробраться. Вы должны, мистер Хикс. Вы просто обязаны увидеть Саттон на рассвете.

При этих словах Элджернон насторожился, и нос его зашевелился, как у гончей.

– Правда? Ты не рассказываешь мне сказки? – он уже «рыл землю» в предвкушении любопытного зрелища.

– Правда. В Саттоне сейчас никого нет. Пойдемте, мистер Хикс. Возьмите меня за руку.

Он послушался, не полностью отдавая себе отчет в происходящем, так его разобрало от свадебного вина и очарования рассвета.

– А как же мальчик?

– О, я разбужу его. Ему тоже стоит на это посмотреть. Пойдем, Джей, пойдем, сыночек. Открой свои чудные глазки и покажи мистеру Хиксу его дом.

– Мой дом?

– Однажды он станет вашим. А теперь – хватит вопросов. Просто смотрите и слушайте.

– Что слушать?

– Если вы очень постараетесь, дом с вами поговорит.

Мистер Хикс фыркнул, как сеттер. Они прошли через парк и оказались во дворе замка, вымощенном булыжником.

Со всех сторон здесь говорила сама история; Элджернон действительно почти услышал ее таинственный голос. Он увидел алебастровые кирпичи, инициалы «Р.У.» – Ричард Уэстон, улыбающихся херувимов над воротами. Он почувствовал под ногами следы людей, которые много лет назад превратились в прах, но имена их никогда не исчезнут со страниц истории Англии. Он прикоснулся к каменной кладке, которую создали мастера, оставившие по себе единственную память – этот гигантский, внушающий трепет особняк.

Мистер Хикс, озаренный рассветными лучами, очень тихо и благоговейно вздохнул. Он понимал, что полюбил этот замок с отчаянной и неутолимой страстью.

– Я просто не могу этого выносить, Джордж! – кричала графиня Уолдгрейв, топая ногой. – Не могу, не могу больше!

– Успокойся, мама, ради Бога.

– Нет, не успокоюсь. Я слишком долго молчала. С меня хватит. Я слишком долго была спокойна.

И с этими словами она шлепнула зонтиком по пышным ягодицам вполне цветущей и совершенно голой оперной дивы, устроившейся под боком у Джорджа на оттоманке в галерее.

– Это нечестно, – продолжала графиня, глотая слезы. – Я возвращаюсь с праздника на острове Уайт – и что я вижу? Мой дом, – а он мой, Джордж, потому что я приехала сюда с твоим отцом, когда ты был еще грудным младенцем, – мой дом превратился в настоящий бордель!

– Кто бы говорил, – пробормотала девица.

– Что ты сказала?

– Я слышала, что до замужества вы были совсем не той, что теперь.

– Довольно, – вмешался Джордж.

– Это ты кому говоришь?

– Не тебе, мама.

– Ну, мне вы этого уж точно не могли сказать, – заявила девица. – Пока вы не сбили меня с пути истинного, мой добрый сэр, я была честной девушкой. И в том, что я оказалась в таком положении, как сейчас, виноваты только вы.

– А в каком ты положении?

– Если вы хотите знать, леди Уолдгрейв, я жду ребенка. А отцом его будет ваш сын, и только на нем лежит вина за мой позор. Но он не сможет от меня отделаться. Я намереваюсь переехать в Строберри Хилл и оставаться здесь до тех пор, пока он не признает нашего ребенка своим наследником и не женится на мне. Если верить слухам, с вами такое тоже произошло разок-другой.

Энн побелела от гнева:

– Как ты смеешь оскорблять меня в моем собственном доме?

– Но это же правда, не так ли? Если бы это не было правдой, вы бы не разозлились.

– Джордж, сделай же что-нибудь! Выстави эту шлюху!

Вместо ответа Джордж застегнул ширинку и позвонил в колокольчик, чтобы вызвать дворецкого.

– Ты должна уйти, Хетти, – сказал он.

– Уйти? Ни за что! – она соскочила с дивана и принялась поспешно одеваться. – Я ношу твоего ребенка. Тебе от меня не избавиться. Я собираюсь оставаться здесь до тех пор, пока не восторжествует справедливость.

– В таком случае уйду я, – с достоинством произнесла Энн. – У меня осталась небольшая сумма денег в наследство от мужа, а кроме того, у меня есть гордость. Я буду жить в лондонском доме на Монтегю-стрит. Что с того, что он давно заброшен? Я скорее отремонтирую его собственными руками, чем останусь под одной крышей с проституткой. Я скажу девочкам, чтобы они не разбирали чемоданы.

С этими словами она покинула Строберри Хилл, вернулась к дорожной карете, из которой еще не успели выйти ее дочери, испуганно глядевшие на мать, и отправилась в Лондон, даже не обернувшись, чтобы бросить на свой дом прощальный взгляд.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю