Текст книги "Пятьдесят на пятьдесят"
Автор книги: Дик Фрэнсис
Соавторы: Феликс Фрэнсис
Жанр:
Боевики
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)
– Я смотрел в отделе регистрации смертей, – сказал Лачи. – Никакого Алана Чарльза Грейди с этой датой рождения в списке не числится.
– Возможно, тот человек умер где-то в другом месте, необязательно в Австралии, – заметил я. – Может, на корабле, где плавал отец.
Я еще раз взглянул на свидетельство о рождении. Там значились и имена родителей Алана Грейди, были указаны их адреса и род занятий.
– А что с родителями? – спросил я.
– Оба умерли, – ответил Лачи. – Я проверял. Умерли, заболев свиным гриппом во время эпидемии в Мельбурне в 1976-м. К тому времени были уже далеко не молоды, за семьдесят. Сын был поздним ребенком.
– А другие дети у них были? – спросил я.
– Не нашел.
– Так что же мне теперь делать? – растерянно спросил я.
– Я не говорил, что дочери Грейди отказываются встретиться с вами, – сказал он. – Просто не желают признавать вас за брата.
– О, ну тогда еще не все потеряно, – заметил я. – Постараюсь их убедить.
Лачи Харрис довез нас с Софи до Макферсон-стрит в Карлтон-Норт и затормозил у дома под номером 312.
Вдоль улицы тянулись террасами ряды одноэтажных жилых домов, все с верандами, изящными витыми решетками и перилами из сварного железа.
– Викторианские, – заметил Лачи. – Викторианские в смысле эпохи возникновения, а не по названию штата. – Он усмехнулся собственной шутке. – Такой тип строений называют у нас «домами бума», поскольку построены они были в девятнадцатом веке, самый разгар активного заселения этой территории. После золотой лихорадки 1850-х.
– А что, очень славные домики, – заметила Софи. – Только внутри, должно быть, темновато.
Дома были длинными и узкими, и поскольку располагались террасами, окна сбоку отсутствовали.
– А можно зайти и посмотреть? – спросил я. – Ключи у меня есть. – И я показал Лачи кольцо с тремя ключами, которое нашел в рюкзаке отца.
– Боюсь, что нет, – извиняющимся тоном произнес он.
– Почему? Я ведь его сын.
– Его дочери добились судебного запрета, не позволяющего вам входить в дом и на прилегающую территорию.
– Да как они только посмели! – возмутился я.
– Вы уж извините, – пробормотал Лачи. – Но сейчас такие домики в цене, и дочери Грейди считают, что вы приехали сюда с целью лишить их наследства.
У меня просто челюсть отвалилась.
– Мне никакие деньги не нужны, – пробормотал я. – Мне нужна семья.
– И тем не менее, – сказал Лачи. – Весь бизнес, связанный с наследованием и продажей недвижимости, строго контролируется. Алан Грейди оставил завещание, а все мы знаем: раз есть завещание, значит, найдется и обделенный родственник. – И он снова усмехнулся.
– Так в чем проблема, если есть завещание? – спросил я. – Естественно, что он оставил все дочерям.
– Завещание составлено от имени Алана Чарльза Грейди, – пояснил Лачи, – а мертвым он пока что не числится. Тут возникаете вы, утверждаете, что мужчина, владевший этим домом, есть не кто иной, как ныне покойный Питер Джеймс Тэлбот, и что он приходится вам родным отцом. Так что чисто теоретически можете претендовать на эту собственность.
Тут уже расхохотался я. Все, что связано с моим отцом, по-прежнему было покрыто мраком тайны.
– Ну, неужели нельзя войти хотя бы на минутку, взглянуть одним глазком? – спросил я. – Никто ничего не узнает.
– Боюсь, что нельзя, – ответил он. – Эти ваши ключики, может, и подойдут к дверным замкам, но отпереть ими тюремную камеру, куда отправит вас суд, не получится.
– О, – протянул я, продолжая рассматривать дом, но изящная изгородь из сварного железа не позволяла разглядеть даже входную дверь.
Радостное предвкушение, которое испытывал я по прибытии в Австралию, мгновенно испарилось. Я растерялся и не знал, что делать.
– Так что же дальше? – упавшим тоном спросил я.
– Давайте попробуем взглянуть на проблему более оптимистично, – предложил Лачи. – Дочери Грейди согласились встретиться с вами, я назначил встречу на завтра. Будет праздник, День Австралии, и мы поедем на скачки.
– Лошадиные скачки? – спросил я.
– Ну, конечно, какие же еще, – ответил он. – Мы договорились встретиться завтра днем, на ипподроме в Хэнгинг-Рок.
– А они замужем? – меня продолжало разбирать любопытство. – Дети у них есть?
– Не замужем, – ответил Лачи. – А вот насчет детей не знаю, но думаю, что нет.
– Скажите, а Хэнгинг-Рок – это то самое место, где во время пикника пропали школьницы? – спросила Софи.
– Да это только в кино было, – ответил Лачи. – Ничего общего с действительностью.
– А их имена? – спросил я.
– Кого, тех школьниц из фильма?
– Да нет. Дочерей Грейди.
– Патриция и Шэннон. Патриция старшая. Ей двадцать девять. А Шэннон на два года младше.
И снова я был потрясен до глубины души. Мой небезгрешный, но не виновный в убийстве отец назвал свою старшую дочь в честь трагически погибшей первой жены.
На следующий день, ровно в одиннадцать утра, в гостиницу за мной и Софи заехал Лачи, забрал нас, и мы двинулись на северо-запад, к Хэнгинг-Рок, путь до которого занимал около полутора часов.
– Лето нынче выдалось страшно засушливое, – заметил Лачи, кивком указывая на тянущиеся вдоль дороги мили фермерских угодий с выжженными солнцем почти до черноты злаками. – Велика опасность возгораний в буше. Вообще удивляюсь, зачем это понадобилось устраивать скачки в Хэнгинг-Рок. В прошлом году там была нехватка воды, и скачки перенесли на другой ипподром, в Кайнетоне.
– А почему понадобилось назначать встречу с сестрами именно там? – спросил я.
– Они живут неподалеку оттуда. – Это показалось вполне приемлемым объяснением.
– И часто там проводятся скачки? – спросил я.
– В Хэнгинг-Рок?
Я кивнул.
– Только два раза в году. На Новый год и в День Австралии. Скачки местного значения, можно и так сказать. Ипподром маленький. Не то что во Флемингтоне. – В ноябре во Флемингтоне каждый год разыгрывался Кубок Мельбурна.
И действительно, ипподром Хэнгинг-Рок не шел ни в какое сравнение с ипподромом в Флемингтоне, уже не говоря об Аскоте. Однако обстановка здесь царила оживленная, народу было полно, еще бы, ведь сегодня праздник. Все постройки носили временный характер, кругом раскинулись шатры, и, как в Бангор-он-Ди, трибун не было, зрители могли наблюдать за скачками со склона горы.
Ипподром размещался в природоохранной рекреационной зоне, и, как следовало из названия, [6]6
Хэнгинг-Рок (Hanging Rock) – в переводе с английского «Нависающая скала».
[Закрыть]нависающих и других скал высотой до пятисот футов, а также расселин между ними тут было превеликое множество. Происхождение их носило вулканический характер. В отличие от ипподрома в Лестере здесь в самом центре росли деревья. Просто полно деревьев. И все эти эвкалипты временами загораживали бегущих лошадей от зрителей.
«И от организаторов тоже», – подумал я.
Но вообще здесь было очень красиво, а в тени, под раскидистыми вязами, толпились игроки – со всех сторон облепляли лотки букмекеров, точно пчелы горшочки с медом. Игра есть игра, так было, есть и будет по обе стороны от экватора.
По всей видимости, Лачи был своим человеком в местном спортивном клубе, поскольку у входа нас встретила небольшая делегация.
– Добро пожаловать на скачки в Хэнгинг-Рок, – сказал Энтони, председатель клуба, пожимая мне руку. – Всегда рады видеть здесь настоящего энтузиаста скачек из Англии.
– Спасибо, – сказал я, отвечая на рукопожатие и ощущая некоторую неловкость. Уж не путает ли он меня с кем-то другим?
А затем всех нас пригласили в шатер, на ленч.
– Что ты им сказал? – улучив момент, шепотом спросил я Лачи.
– Сказал, что тебе принадлежит одна из крупнейших в Великобритании букмекерских контор и что ты подумываешь о расширении дела, возможно здесь. – Он широко улыбнулся. – Поэтому за ленч не придется платить. Клуб угощает.
– А где же сестры? – спросил я.
– Подъедут чуть позже, – ответил Лачи. – Ведь накормить и их бесплатным ленчем было бы неудобно, верно?
Еда была просто превосходной, ничуть не хуже, чем подают обычно в Аскоте. Появился даже джаз-банд, играющий в стиле кантри и вестерн, и название у него для страны, где полно ядовитых змей, было самое подходящее: «Змеиные шкурки». Музыканты расхаживали между шатрами, играли и развлекали публику.
Стол, за которым мы сидели, был накрыт на десять персон. Помимо председателя, разместившегося на дальнем конце рядом с Софи, тут были и другие важные лица. Меня же посадили рядом с чиновником из Австралийского комитета по скачкам, который, как выяснилось чуть позже, являлся начальником их службы безопасности.
– Вот уж никогда не подумал бы, что здесь, в таком уютном и славном местечке, как Хэнгинг-Рок, могут произойти события, требующие вмешательства главы службы безопасности, – с улыбкой заметил я.
– Надеюсь, вы правы, – ответил он. – Но тут, неподалеку от Вуденд, у меня летний домик. Так что просто заскочил по дороге. К тому же у меня сегодня выходной. Приехал поразвлечься. – И он отпил глоток пива.
– Каникулы бушмена?
– Вот именно.
Какое-то время мы ели молча.
– Скажите, у вас в штате службы безопасности есть агенты под прикрытием? – тихо спросил его я, пока все остальные гости весело и шумно болтали. – Люди, проводящие секретные расследования?
– Есть, – ответил он, опустошая бокал пива и, судя по всему, не желая вдаваться в детали.
– А как насчет одного англичанина? – не унимался я. – Человека по имени Джон Смит?
Настал его черед улыбаться.
– Ну, знаете ли, мистер Тэлбот, на этом свете полно англичан по имени Джон Смит.
– Тот, о ком идет речь, страшно интересовался одним предметом под названием «микрокодер».
Тут он улыбаться перестал, но всего на секунду.
– Кто еще хочет пива? – спросил он, вставая из-за стола с пустым бокалом.
– Прекрасная мысль, – заметил я и тоже поднялся.
И мы вместе подошли к бару, что находился в дальнем конце шатра. Все остальные остались за столом.
– Что вам известно о микрокодере? – строго спросил меня он. Каникулы бушмена кончились. Для него настал рабочий день.
– Только то, что его используют для считывания поддельных идентификационных чипов.
– О господи, – взволнованно произнес он. – А вам известно, где он?
– Уже нет, – ответил я. – Он какое-то время находился у меня, в Англии, потом я отдал его мистеру Джону Смиту.
Сразу было заметно – эта новость пришлась не по вкусу начальнику службы безопасности. Даже можно сказать – совсем не понравилась.
– Но зачем понадобилось отдавать прибор ему?
– Потому что он говорил, что работает на вас, —пытался оправдаться я. – И еще сказал, что вы будете это отрицать.
– Я и отрицаю, – сказал глава службы безопасности. – Если это действительно тот человек, о ком я думаю, то да, он работал на нас. По крайней мере, мы считали, что работает, но примерно год назад стали подозревать, что он злоупотребляет своим положением и расследует только те случаи, где задействованы люди, неспособные дать ему приличную взятку. Доказательств для вынесения ему сурового приговора в суде у нас было недостаточно, поэтому мы просто уволили его, и на австралийских скачках он теперь персона нон грата. А потом стало известно, что он связался с группой мошенников, которые подменивали лошадей, используя поддельные чипы. Лошадей убивали.
– Ради страховых выплат? – спросил я.
– Да, – кивнул он, явно удивленный тем, что и это мне известно. – Ну и еще в эту схему были вовлечены нелегально работающие букмекеры.
Я решил, что теперь не самое подходящее время сообщать ему, что отец мой как раз и был одним из таких букмекеров.
– Мы опасались, что он начнет проделывать те же трюки и в Англии, – сказал шеф службы безопасности. – И теперь, судя по вашим словам, опасения подтвердились.
– А как его звали по-настоящему? – спросил я.
Ему явно не хотелось говорить. Сам род его занятий предполагал секретность, и он предпочитал собирать информацию, а не распространять ее.
– Расследование у нас здесь еще не закончено, мы предпринимаем все попытки найти прибор до того, как он снова им воспользуется.
– На вашем месте я бы не утруждался, – заметил я.
– Это еще почему? – сердито спросил он.
– Микрокодер больше не работает, – ответил я. Улыбнулся ему и вспомнил, как Лука подносил нож фирмы «Стэнли» к платам прибора. – Перед тем как отдать микрокодер, я нанес непоправимый ущерб его микросхемам.
– Но почему? – спросил он.
– Потому что не слишком доверял этому мистеру Джону Смиту.
Глава службы безопасности на минуту призадумался, потом улыбнулся.
– Думаю, вы хотели сказать, что мистер Айван Фельдман не вызвал у вас особого доверия, так?
– Айван Фельдман, – медленно и тихо произнес я. Так, значит, вот как по-настоящему звали мистера Джона Смита. – Интересно, уж не родственник ли он Генри Ричарда Фельдмана из «ХРФ Холдинг Лтд.»?
Он не ответил, а я решил, что почти наверняка родственник. Может, сын.
Сестры должны были приехать к чаю, сразу после ленча Лачи отправился за ними. И вот он появился в дверях шатра. К этому времени важные гости уже почти все разошлись, отправились заниматься другими делами – смотреть скачки, устраивать презентации победителям, отгонять кенгуру от финишного столба.
Я махнул Лачи рукой, следом за ним в шатер зашли две молодые женщины. У обеих каштановые волосы, широкие скулы – в точности как у меня.
Никаких подтверждений, что я их брат, не требовалось. Они тотчас же поняли, что так оно и есть. Сходство говорило само за себя. Ни в каких представлениях мы не нуждались. Просто обнялись и заплакали.
А затем я представил им Софи, которая тоже была вся в слезах.
– Нед всегда так хотел иметь сестер, – пробормотала она, вытирая глаза.
Меня же настолько переполняли чувства, что я утратил дар речи.
Софи обернулась ко мне.
– И скоро им предстоит стать тетушками, – добавила она. – Потому что я беременна.