412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Лисс » Торговец кофе » Текст книги (страница 13)
Торговец кофе
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 17:40

Текст книги "Торговец кофе"


Автор книги: Дэвид Лисс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 25 страниц)

17

Мигель подумал, что он многое узнал о женщинах и о Ханне в тот день. Он и представить себе не мог, какой сильный дух скрывается за ее тихой внешностью. Он ожидал от нее худшего – что она разболтает о случившемся каждой кумушке во Влойенбурге. Казалось неизбежным, что глупая женщина будет бегать со сплетнями, как собака с куском мяса, который стащила с кухонного стола. Теперь он верил, что на ее молчание можно положиться. Он не мог объяснить, почему угостил ее кофе или почему доверил ей то, что хотел скрыть от Даниеля. Его подмывало поделиться с ней чем-нибудь, каким-нибудь секретом, чтобы она почувствовала возникшее между ними доверие. Возможно, это было достаточно веское основание, возможно, нет, но желание довериться ей было столь велико, что побороть его он не мог.

Мигель покачал головой и выругал себя. Неужели у него недостаточно проблем помимо нежелательных интриг? А ведь случись что с Даниелем, он познакомится с Ханной поближе. Человек ведь может умереть от разных причин: от болезни, несчастного случая, в результате убийства. Мигель на минуту представил, как тело Даниеля достают из канала: глаза широко открыты, кожа синевато-белая. Он почувствовал угрызения совести оттого, что такая картина ему приятна, но еще сильнее возбуждали его мысли о том, как освободить Ханну из неволи ее одежды.

Разве кофе не должен был подавлять подобные мысли? Но даже кофе не мог сравниться с удовольствием, которое он получал, беседуя с Ханной. Он всегда считал ее просто хорошенькой простушкой, очаровательной, но пустой. Теперь он знал, что все это показное, только способ ублажить мужа. Интересно, сколько еще женщин изображают из себя глупышек, дабы не привлекать внимания своих мужей?

Мысль о том, что мир населен хитрыми и двуличными женщинами, не успокоила его, поэтому он произнес свои дневные молитвы, добавив благодарственную молитву Господу, слава Тебе, за то, что избавил его от Иоахима, не дав тому оповестить все население Влойенбурга о его делах.

Вскоре Мигель узнал, что его благодарность была преждевременной.

Он полагал, что ему повезло: безрассудная выходка Иоахима произошла, когда мужчины из Влойенбурга были заняты своими делами в городе. Однако он не принял в расчет женщин, которые сидели в своих гостиных или стояли на кухнях, не сводя глаз с улицы в надежде, что небеса развеют их скуку, послав для развлечения какой-нибудь скандал. Грубое поведение Иоахима не осталось незамеченным: за ним наблюдали с крылечек и из окон, а также из боковых улочек. Жены и дочери, бабушки и вдовы видели всё и с радостью сообщали об этом друг другу и своим мужьям. К моменту, когда Даниель вернулся домой, едва ли во всем Амстердаме нашелся бы еврей, который не знал, что Ханне и ее служанке угрожал какой-то незнакомец и что Мигель прогнал его прочь. За ужином все только и говорили об этом происшествии. Брат Мигеля молчал, словно набрал в рот воды, и попытки Ханны наладить хоть какую-то беседу не имели никакого успеха.

Потом Даниель незаметно спустился в подвал. Он уселся на расшатанный стул, подняв ноги, чтобы не замочить их, и сидел молча достаточно долго, чтобы усугубить неловкость, которую они оба и без того испытывали. Он едва смотрел на Мигеля, усердно ковырял пальцем во рту и порой издавал всасывающие звуки. Наконец он вынул палец изо рта:

– Что тебе известно об этом человеке?

– Тебя это не касается. – Слова звучали неубедительно даже для самого Мигеля.

– Разумеется, меня это касается! – Даниель редко повышал голос на Мигеля. Он мог важничать, читать нотации и выражать свое недовольство, но избегал гнева. – Знаешь ли ты, что эта встреча так расстроила Ханну, что она отказывается даже рассказать о ней? Да что могло так напугать мою жену, чтобы отбить у нее охоту сплетничать?

Мигель почувствовал, как его собственный гнев утихает. Он попросил Ханну не выдавать его секрета, и она выполнила обещание. Он не мог себе позволить беспокоиться о том, что нарушен покой в доме брата. В конце концов, Даниель только думает, что жена расстроена.

– Мне жаль, что Ханна испугалась, но сам знаешь, я не допустил бы, чтобы она пострадала.

– А эта глупая служанка. Когда я спрашиваю, что случилось, она делает вид, будто не понимает меня. Она отлично понимает мой португальский, когда я плачу ей жалованье.

– У тебя больше опыта с этой лексикой, – предположил Мигель.

– Перестань валять дурака, Мигель.

– А ты, младший брат, перестань разыгрывать из себя отца, – парировал Мигель.

– Уверяю, я не разыгрываю из себя твоего отца! – раздражительно ответил Даниель. – Но я играю роль отца своего нерожденного сына, а также роль мужа – роль, которая многому тебя могла бы научить, если бы ты не порвал договора с сеньором Паридо.

Мигель был готов наговорить грубостей, но сдержался. Он знал, что в данном случае недовольство брата имело свои преимущества.

– Я действительно сожалею, что у сеньоры была неприятная встреча. Ты знаешь, что я никогда бы намеренно не подверг ее опасности. Моей вины здесь никакой нет.

– Все только об этом и говорят, Мигель. Не могу тебе сказать, сколько раз люди начинали говорить шепотом, когда я приближался. Я не потерплю, чтобы у меня за спиной судачили о моих делах, обсуждали, как мою собственную жену пришлось спасать от какого-то сумасшедшего, который напал на нее по твоей вине.

Возможно, в этом и заключалась причина его гнева: Даниелю не нравилось, что именно Мигель спас Ханну от сумасшедшего.

– Мне всегда казалось, что у тебя есть более серьезные заботы, чем пересуды наших кумушек.

– Можешь насмехаться, если хочешь, но такое твое поведение опасно для всех нас. Ты поставил под угрозу не только безопасность моей семьи, но весь наш народ.

– Что за бред? – возмутился Мигель. – О какой угрозе нашему народу ты говоришь? К твоей жене и к Аннетье пристал какой-то сумасшедший. Я его прогнал. Не понимаю вообще, где тут пища для скандала?

– Мы оба знаем, что все не так просто. Сначала я узнаю, что у тебя какие-то дела с еретиком Алферондой. Теперь – что человека, который приставал к Ханне, видели с тобой две недели назад. До меня дошли слухи, что он голландец и что он разговаривал с тобой фамильярно. А теперь он угрожает моей жене и моему еще не рожденному ребенку.

– Ты наслушался слухов, – ответил Мигель.

– Собственно, какая разница, правда это или нет, ущерб все равно одинаков. У меня нет сомнений, что маамад отнесется к этим проступкам со всей серьезностью.

– Ты говоришь очень авторитетно от лица маамада и с позиции его устаревшей политики.

Даниель обеспокоился, словно они были в публичном месте.

– Мигель, ты заходишь слишком далеко.

– Я захожу слишком далеко? – раздраженно переспросил тот. – Потому что критикую маамад в частной беседе? По-моему, ты утратил способность отличать, где власть, а где мудрость.

– Ты не должен критиковать совет. Без его руководства наша община не знала бы, как жить.

– Маамад сыграл важную роль при становлении этой общины, но теперь он правит, не отчитываясь перед ней и не проявляя милосердия. Он угрожает отлучением за малейший проступок, даже за само сомнение в его мудрости. Мы, евреи, должны жить свободно, а не трястись от страха.

В дрожащем свете свечи было видно, как у Даниеля расширились зрачки.

– Мы иностранцы, живущие в стране, где нас презирают и только ждут предлога, чтобы изгнать. Совет защищает нас от очередного изгнания. Или ты этого хочешь? Хочешь навлечь на нас беду?

– Это Амстердам, Даниель, а не Португалия, Испания или Польша. Сколько должно пройти времени, прежде, чем маамад поймет, что голландцы отличаются от других народов?

– Разве их священники не порицают нас?

– Их священники порицают нас, но они порицают и мощеные улицы, освещенные комнаты, вкусную пищу, мягкие постели и все прочее, что может доставить удовольствие или принести покой или прибыль. Народ смеется над своими проповедниками.

– Ты наивен, если полагаешь, что нас не могут отсюда изгнать, как раньше изгоняли из других мест.

Мигель закусил губу от досады:

– Ты прячешься в этом районе вместе со своими соотечественниками, ничего не зная о голландцах, и считаешь их плохими, так как не потрудился ничего о них узнать. Кто еще ведет себя подобным образом? Амстердам полон иностранцев. Страна процветает оттого, что в ней столько иноземцев.

Даниель покачал головой:

– Я не буду говорить, что ты ошибаешься, но маамад ты не изменишь. Я по-прежнему буду вести себя так, словно над нами висит опасность, и это лучше, чем самоуспокоенность. И пока Соломон Паридо является парнассом, ты должен относиться к власти маамада с уважением.

– Благодарю за совет, – холодно сказал Мигель.

– Я еще не дал тебе совета. Мой совет – это не делать ничего, что могло бы угрожать моей семье. Ты мой брат, и я всеми силами постараюсь защитить тебя от маамада, хотя и считаю, что ты заслуживаешь его гнева, но моя жена и мой будущий сын для меня важнее.

Мигелю было нечего сказать.

– И вот еще, – сказал Даниель. Он осекся, чтобы поковырять в зубе. – Я тебе раньше об этом не говорил, – пробормотал он, не вынимая пальца изо рта, – зная, что у тебя материальные затруднения, но, как я слышал, ситуация изменилась. Речь идет о деньгах, которые я дал тебе в долг, – тысяче пятистах гульденах.

Мигель чуть не открыл рот от удивления. Говорить о долге было подобно тому, как если бы кто-то пукнул во время Шаббата за столом: все бы заметили, но никто ничего не сказал. Даниель впервые заговорил о деньгах за все это время, и молчание было нарушено.

– Мы все наслышаны о твоем успехе в торгах китовым жиром, который пришел, должен отметить, за счет других людей. Во всяком случае, я подумал, что теперь ты мог бы вернуть мне хотя бы часть долга. Будь так добр перевести завтра на мой счет тысячу гульденов.

У Мигеля пересохло во рту.

– Даниель, ты был очень добр, дав мне деньги взаймы, и я, конечно, верну тебе долг, когда смогу, но я не получил еще средства, вырученные от той сделки. Ты знаешь маклера Рикардо? Он отказывается мне платить или назвать имя своего клиента.

– Я знаю Рикардо. Мне он всегда казался благоразумным человеком.

– Тогда, может быть, ты сможешь его убедить. Если он заплатит то, что мне причитается, я с радостью верну тебе часть моего долга.

– Я слышал, – сказал Даниель, смотря в пол, – что в данный момент на твоем счете на бирже более двух тысяч гульденов. Из чего должен заключить, что слухи, которые ты распространяешь насчет Рикардо, имеют целью опорочить его репутацию, чтобы самому уклониться от уплаты долгов.

Деньги Гертруды. Как он о них узнал?

– Эти деньги получены не от Рикардо, это деньги моего делового партнера. Я полагал, что банковские счета на бирже хранятся в тайне.

– В Амстердаме мало что хранится в тайне, Мигель. Ты должен был давно это понять.

Ничто так не раздражало Мигеля, как когда Даниель изображал из себя великого коммерсанта.

– Я не могу дать тебе ничего из этих денег. Они не мои.

– А чьи?

– Это частное дело, хотя, уверен, нет частных дел, о которых вы бы не знали.

– А почему частное? Ты что, опять оказываешь посреднические услуги иноверцам? Хочешь навлечь на себя гнев маамада? Это после того, как ты разгневал сеньора Паридо?

– Я никогда не говорил, что оказываю посреднические услуги иноверцам.

– Но ты и не отрицаешь этого. Полагаю, все это связано с твоей торговлей кофе. Я тебе говорил держаться от кофе подальше, иначе это тебя погубит, но ты не желаешь меня слушать.

– Никто пока не погублен. Почему ты делаешь такие абсурдные заключения?

– Я хочу получить по крайней мере часть этих денег, пока ты их не потерял, – сказал Даниель. – Я настаиваю на том, чтобы ты перевел на мой счет тысячу гульденов. Если ты откажешься уплатить мне часть долга, когда у тебя есть деньги, я расценю это как насмешку над моей благотворительностью и лишу тебя возможности жить в моем доме.

На мгновение Мигель всерьез подумал, не убить ли брата. Он представил, как закалывает его ножом, или разбивает ему череп подсвечником, или душит его ковром. Если Даниель выполнит свою угрозу, это будет конец. Брат знал, что, если Мигель съедет и поселится отдельно, все расценят это как знак его кредитоспособности и на него набросятся кредиторы и утащат в своих хищных клювах все, не оставив ему ни крохи. Начнутся требования и обвинения – и слушания в маамаде. Не пройдет и нескольких дней, как откроются его дела с Гертрудой.

– Но могу предложить другой вариант, – сказал Даниель после паузы.

– Какой вариант?

– Я отсрочу требование вернуть мне долг в обмен на информацию о твоих сделках с кофе и, быть может, возможность участвовать в твоем предприятии.

– Почему ты не веришь, что я не занимаюсь кофе? – спросил Мигель.

Даниель удивленно посмотрел на него и отвел взгляд:

– Я дал тебе выбор, Мигель. Поступай как хочешь.

Даниель не оставил ему выбора: либо отдать тысячу гульденов, либо потерять все в ближайшее время.

– Я переведу тебе деньги, – сказал Мигель, – но знай, я возмущен твоими требованиями, так как они наносят урон моим делам и не дают мне выпутаться из долгов. Знай: я не допущу, чтобы твоя мелочность расстроила мои дела. Через несколько месяцев я освобожусь от долгов, и придет твоя очередь просить у меня подаяние.

Даниель ехидно ухмыльнулся.

– Это мы еще посмотрим, – сказал он.

На следующее утро Мигель с горечью перевел деньги на счет брата. Он чуть не подавился, давая указание клерку в биржевом банке, но ничего другого ему не оставалось.

Занимаясь в тот день делами, он старался не думать о том, что из трех тысяч гульденов, которые доверила ему Гертруда, осталось чуть больше тысячи.

Из «Правдивых и откровенных мемуаров Алонсо Алферонды»

Мне кажется, я упоминал, что Мигель Лиенсо был несколькими годами меня старше и в детстве я не знал его близко. Но я хорошо знал его брата, и, если бы не слышал от отца, что Мигель сообразительный и ловкий мальчик, у меня бы не было особого желания лучше узнать эту семью.

Даниель Лиенсо с самого раннего детства знал свои достоинства и недостатки. Он был физически слабее других мальчиков, с которыми мы играли вместе, но значительно превосходил их в быстроте. Зная, как извлечь пользу из своих способностей, он не хотел принимать участия в играх или в борьбе, но настаивал, чтобы мы бегали наперегонки целыми днями. Он хотел играть только в те игры, в которых мог победить.

Зная, что является отцовским любимцем, он постоянно жаловался на старшего брата, не в силах смириться с тем, что Мигель старше, крупнее и опытнее.

– Мой брат тратит время на изучение еврейских книг,– говорил он нам заговорщическим шепотом, будто нас остальных отцы не водили тайно по ночам изучать запрещенные вещи при свете свечей. – Мой брат думает, что он уже взрослый мужчина, – жаловался Даниель. – Он постоянно увивается за служанками.

Даниель изучал Тору, только чтобы доказать себе, что он лучше брата. Он бегал за девчонками, не зная, что с ними делать, только чтобы доказать: он может поймать добычу, упущенную братом. То было пустым занятием. Мигель был сообразительнее Даниеля, да и дамы находили его наружность намного привлекательнее. И все же Даниель никак не мог смириться с несправедливостью, что он родился вторым.

Я помню, что, когда мне было лет двенадцать, за несколько месяцев до того, как мы бежали из Лиссабона, Даниель пришел к нам и сказал, что знает один фокус, который хочет нам показать. Его старший брат увлек судомойку в чулан у них дома, и он подумал, что было бы забавно застать их врасплох.

Конечно, это была глупая затея, но мы были детьми, и нам нравилось делать глупости. Мы пошли с Даниелем в дом их отца, поднялись на третий этаж и остановились у старой двери, криво висевшей на петлях. Даниель знаком показал, чтобы мы не шумели, и рывком открыл дверь.

Мы увидели Мигеля, сидящего на подушке с девушкой, которая была не старше его самого. Ее платье было в беспорядке – очевидно, она вела себя не так, как полагается приличной девушке. Увидев нас, они оба страшно смутились, и, по правде сказать, мы смутились не меньше их. Девушка попыталась опустить свои юбки и застегнуть лиф одновременно, и, когда это ей не удалось, она расплакалась. Она просила Деву Марию о милосердии. Она была погублена.

Мигель покраснел, но не от смущения, а от негодования.

– Оставьте нас! – прошипел он. – Можно дразнить мужчину, но только трус будет дразнить молодую женщину.

До этого нам было лишь интересно и любопытно, и мы по-детски хихикали, не зная над чем. Теперь же нам стало стыдно за свое любопытство и за суровый взгляд Мигеля. Мы совершили проступок, смысла которого по малолетству не понимали, и непонимание делало его еще ужаснее.

Мы попятились и со всех ног бросились вниз по лестнице, но я задержался, увидев, что Даниель стоит на месте. Он застыл в проходе, не давая Мигелю закрыть дверь. Я видел лишь его спину, но знал, что он смотрит во все глаза. На кого он смотрел? На Мигеля? На девушку? Я не знаю, но ни благородное возмущение Мигеля, ни слезы девушки его совершенно не тронули.

– Уходи! – велел ему Мигель. – Ты что, не видишь, девушка расстроена?

Но Даниель не сдвинулся с места. Он стоял, смотрел и слушал, как всхлипывала девушка. Он так и стоял там, застыв на месте, пока я не испугался и не убежал.

Мой читатель, возможно, думает, к чему я это рассказываю. Чтобы отчасти объяснить враждебность, существующую между этими двумя мужчинами, которая уходит корнями в далекое прошлое и, насколько я могу судить, совершенно не мотивирована.

Но таковы были отношения между братьями. И теперь мой читатель не будет слишком удивлен, узнав, что не кто иной, как Даниель Лиенсо, задолжал Мигелю более двух тысяч гульденов, вырученных от продажи китового жира. Мигель больше не был в долгу перед своим братом, напротив, он стал его кредитором, сам того не подозревая.

18

В неделю приходило по два-три письма, и Мигель засиживался допоздна, отвечая на них при тусклом свете единственной масляной лампы. Возбужденный кофе и предвкушением богатства, он трудился с торжествующей решимостью, объясняя своим агентам во всех деталях, что именно от них требуется.

Мигель не виделся с Гертрудой после своего возвращения из Роттердама, что избавляло его от объяснений по поводу растраты почти всего ее капитала. Он знал людей, которые растрачивали деньги своих партнеров. Все они без исключения немедленно признавались, словно жизнь по лжи была слишком тяжелым для них бременем. Мигелю казалось, что он мог бы жить по лжи до тех пор, пока это сходило бы ему с рук.

Тем не менее он хотел повидаться с Гертрудой и рассказать ей о том, насколько продвинулся, а также о других вещах, но Гертруды нигде не было. Она выбрала не лучшее время, чтобы скрыться. Мигель посылал записки во всевозможные таверны и заходил туда сам даже в наименее подходящие часы, но нигде ее не нашел.

Однажды он случайно натолкнулся на Хендрика, праздно стоящего неподалеку от Дамрак. Тот прислонился к стене и курил трубку, наблюдая за проходящими мимо него людьми.

– Эй, Еврей, – позвал Хендрик и дружелюбно выпустил табачный дым в сторону Мигеля.

Мигель нерешительно замер, раздумывая, стоит ли делать вид, что он никогда в жизни не видел Хендрика и не слышал о нем, но особого смысла в этом не было.

– Какие новости от мадам Дамхёйс?

– Что? – спросил Хендрик. – Вы не спрашиваете о моем здоровье? Вы ранили мои чувства.

– Сожалею, что ранил ваши чувства, – сказал Мигель.

Со временем он научился не придавать значения высокопарности Хендрика, делая вид, что воспринимает ее всерьез.

– Главное, что вы сожалеете. Но вам нужна мадам Дамхёйс, а я не льщу себе надеждой, что смогу заменить вам мадам Дамхёйс. Я не обладаю ее чарами.

Неужели ревнует?

– Вы знаете, где ее можно найти?

– Я ее не видел. – Хендрик отвернулся и выпустил большое облако дыма.

– Может быть, у себя дома? – с надеждой предположил Мигель.

– О нет. Только не дома.

– И все же я хотел бы проверить сам, – настаивал Мигель, сожалея, что ему не хватает ума и тонкости. – Где ее дом?

– Я не могу вам этого сказать, – объяснил Хендрик. – Вы, иностранцы, вероятно, не понимаете наших обычаев. Если мадам Дамхёйс не сказала вам сама, я не могу этого сделать.

– Тогда благодарю вас,– сказал Мигель, торопясь уйти, так как не желал больше напрасно тратить время.

– Если я увижу ее, – крикнул Хендрик ему вдогонку, – то обязательно передам ей от вас привет.

Такова была его удача в тот день. Подчиняясь внезапному порыву, он решил посетить кофейную таверну в Плантаже, но открывший, вернее, чуть приоткрывший дверь турок Мустафа посмотрел на Мигеля с подозрением.

– Я сеньор Лиенсо, – произнес Мигель. – Я здесь уже был.

– Сейчас вам сюда нельзя, – сказал турок.

– Ничего не понимаю, я полагал, эта таверна открыта для публики.

– Уходите, – сказал турок и захлопнул дверь.

Ханна сидела в столовой и завтракала белым хлебом с хорошим сливочным маслом и желтыми яблоками, купленными накануне вечером у старой уличной торговки, которая ходила от дома к дому и предлагала свой товар. В ее вине было больше специй, и оно было не так сильно разбавлено, как обычно. Аннетье знала, как быть бережливой в отношении вина и щедрой в отношении воды, поэтому Ханна поняла, что означает крепость вина. Служанка хотела с ней поговорить и поэтому старалась развязать ей язык.

Мигель дал ее кофе, а теперь Аннетье дала ей вина. Все вокруг потчуют ее напитками, чтобы добиться своих целей. От этой мысли ей сделалось грустно, и все равно Ханна не могла забыть восторга, который у нее вызвал кофе Мигеля. Она была рада, что узнала истинную природу этого плода; ей нравилось, что кофе делал ее оживленной и энергичной. Словно она открыла свое второе "я" или, правильнее сказать, кофе изменил ее личность. То, что было на поверхности, ушло на дно, а то, что она подавляла, выплеснулось наружу. Она забыла о сдержанности и скромности, и ей нравилось, что она освободилась от этих оков.

Возможно, впервые она поняла, какой ее всегда видел Мигель: тихой, глупой, тупой. Его не привлекали эти добродетели иберийских женщин. Ему нравились плутовки, как Аннетье или его распутная вдова. Впрочем, она тоже может быть распутной. От этой мысли она чуть не рассмеялась громко. Конечно, она не может быть распутной, но она может хотеть быть распутной.

Аннетье вышла из кухни и стояла на пороге, глядя на пустой бокал, как того и ожидала Ханна. И Даниель, и Мигель ушли по своим делам, поэтому девушка села за стол, как обычно, когда они оставались одни, налила себе вина из графина и выпила его залпом, явно не заботясь, насколько развяжется ее собственный язык.

– У вас с сеньором была вчера приятная беседа? – начала она.

Ханна улыбнулась:

– Ты не подслушивала за дверью?

Лицо Аннетье на миг стало злым.

– Вы говорили на своем языке и слишком быстро. Я не поняла ни слова.

– Он просил меня никому не рассказывать о происшествии. Уверена, тебе он сказал то же самое.

– Сказал, но мне он не дал никакого особого зелья, чтобы сделать меня послушной. Вероятно, он больше уверен в моем молчании.

– Вероятно, – согласилась Ханна. – Вероятно, ты тоже не уверена в моем молчании. Ты это хотела узнать? Ты хотела узнать, сказала ли я ему о вдове.

– Я бы и так узнала, если бы вы сказали о вдове. Это уж точно. Я по вашему лицу вижу, что не сказали, но что-то такое вы все же сделали.

Ханна промолчала. Она опустила глаза, почувствовав знакомый прилив стыда, охватывавший ее, когда она кого-то перебивала или встречалась взглядом с гостем мужа.

Аннетье подсела к Ханне вплотную и взяла ее правую руку обеими своими.

– Вам стыдно оттого, что вы говорили с сеньором наедине? – спросила она сладким голосом, глядя своими красивыми зелеными глазами прямо Ханне в глаза. – Думаю, нет ничего дурного в том, если вам нравятся такие невинные беседы. Наши женщины делают это каждый день без всякого для них вреда.

Она сжала Ханне руку. Именно такая Аннетье впервые вынудила Ханну рассказать ей свои секреты. Теперь Ханну не проведешь.

– Я не вижу ничего плохого в том, что разговаривала с ним. Я могу говорить все, что хочу и кому хочу.

– Конечно, вы правы, – ворковала Аннетье. – Забудем об этом вовсе. Мы пойдем сегодня?

– Пойдем?..

– Мы так давно не ходили, что вы забыли?

С самого начала существовал молчаливый уговор, что название места не должно произноситься вслух ни в доме, ни во Влойенбурге, ни в каком другом месте, где могли быть евреи или шпионы маамада.

Ханна перевела дух. Она знала, что рано или поздно этот разговор состоится, и, как могла, готовилась к нему. Тем не менее она чувствовала себя неготовой, даже застигнутой врасплох:

– Я не могу идти.

– Не можете идти? – спросила Аннетье. – Вы боитесь из-за этой глупой вдовы?

– Нет, – сказала Ханна. – Я не хочу рисковать. Из-за ребенка.

– Опять этот ребенок! – раздраженно сказала служанка. – Можно подумать, вы одна на свете ждете ребенка.

– Я не хочу испытывать судьбу. Господь дал мне знак, предупредил об опасности. Один раз меня чуть не поймали, и было бы глупостью пренебречь Его милосердием.

– Вас спас не Бог, – сказала Аннетье, – а я. Это я спасла вас. Бог отправит вас в ад, если вы не пойдете сегодня, и вашего ребенка тоже.

– Я в это не верю, – покачала головой Ханна.

– Вы знаете, что это правда, – недовольно сказала служанка. – Посмотрим, сколько ночей вы продержитесь, лежа без сна, зная, что, если умрете во сне, вас неминуемо ждут муки ада. Тогда вы передумаете.

– Возможно, – уклончиво сказала Ханна.

– В любом случае, – объявила Аннетье более радостным тоном, – не забудьте, что ничего нельзя рассказывать сеньору Мигелю. Вы должны хранить молчание. Обещаете?

– Обещаю.

Сказав это, она поняла, что солгала, и почувствовала странное удовольствие оттого, что это вышло так просто. Она знала, что расскажет Мигелю, хотя и не знала, когда, или почему, или какими будут последствия этого поступка, который может погубить ее.

Неделю спустя после встречи с Хендриком Мигель сидел с Гертрудой в «Поющем карпе». Она послала ему записку, в которой сообщала, что хочет его видеть, и Мигель поспешил на встречу. Когда он пришел, Хендрик рассказывал какую-то историю, и, хотя Гертруда вытянула свою хорошенькую шейку, чтобы поцеловать Мигеля, она не дала Хендрику никакого знака, чтобы тот остановился.

Хендрик говорил на голландском, быстро и с деревенским акцентом, и Мигель с трудом улавливал перипетии истории, связанной каким-то образом с другом детства и украденной бочкой солонины. Закончив, Хендрик рассмеялся, довольный собой:

– Вот это история, да, Еврей?

– Мне очень понравилось, – сказал Мигель.

– Ему очень понравилось! – сказал Хендрик, обращаясь к Гертруде. – Мило с его стороны.

Почему Гертруда не отошлет этого клоуна? Но Мигель заметил, что она изрядно выпила. Хендрик тоже был пьян.

– Теперь ваша очередь, – сказал он Мигелю. Он широко улыбался, но в его глазах была жесткость. – Расскажите историю.

Это было какое-то испытание, но Мигель не знал, как начать.

– У меня нет истории, которую я мог бы рассказать, – ответил он, – или которая могла бы сравниться с вашим рассказом о солонине.

На самом деле Мигель не мог унять волнения. У него осталась только треть денег Гертруды, и, когда придет время, ему будет нечем заплатить Нунесу. Он мог бы заставить себя не думать о потраченных деньгах, но в присутствии Гертруды это было трудно.

– "У меня нет истории, которую я мог бы рассказать", – повторил Хендрик, передразнивая акцент Мигеля.– Давай, Еврей! Не будь занудой хоть раз. Я был щедр и доставил вам удовольствие своим рассказом, а теперь сам хочу получить удовольствие. Вы не против послушать историю, мадам?

– Очень даже не против, – согласилась Гертруда. – Сеньор такой остроумный.

– Сдаюсь, – сказал Мигель, изображая добродушие. – Какую историю вам угодно, чтобы я рассказал?

– Это вам решать. Что-нибудь про ваши приключения. Можете рассказать о ваших любовных победах, или странностях вашего народа, или какой-нибудь непостижимый план покорения биржи.

Мигель не успел ответить. К Хендрику сзади подошел человек с пивной кружкой в руке и широко замахнулся, целясь ему в голову. Хендрику повезло, поскольку в этот момент он наклонился, чтобы что-то сказать Гертруде. Тяжелая оловянная кружка угодила голландцу в плечо и выскользнула из руки нападавшего, облив пивом лицо Мигеля, прежде чем упасть с грохотом на деревянный пол.

– Тысяча чертей! – сказал Хендрик на удивление спокойно.

Он мгновенно вскочил со своего места и повернулся к нападавшему, который был на голову ниже Хендрика и худым, можно было бы сказать, даже тощим, если бы не выступающий живот. Его лицо стало красным от напряжения и досады, что он промазал.

– Ты, грязный ублюдок! – заорал мужчина. – Я знаю, кто ты, и я тебя убью!

– Черт! – сказал Хендрик недовольно, будто его попросили выполнить неприятную и тяжелую работу.

Он выдохнул и сильно ударил мужчину в лицо. Это был быстрый удар, и мужчина рухнул на пол, к восторгу посетителей.

Тотчас появился хозяин таверны и с помощью прислуги уволок мужчину в сторону кухонь. Мигель предположил, что его вышвырнут через заднюю дверь в проулок. Хендрик скромно улыбнулся:

– Держу пари, этот малый меня невзлюбил.

Мигель кивнул, утирая лицо, забрызганное пивом.

– Не думаю, что возникнут какие-то проблемы, – сказала Гертруда, – но, может быть, тебе лучше уйти.

– Я вас понял, – кивнул Хендрик. – Удачного вам дня, Еврей.

После того как Хендрик удалился, они минуту-другую сидели молча, и Мигель спрашивал себя, как именно Гертруда поняла происшедшее.

– Объясните мне еще раз, почему вы с ним связались,– сказал Мигель, прервав молчание.

– У каждого могут быть враги, – неубедительно ответила Гертруда. – Он грубый человек, и у него грубые друзья, и иногда они решают свои разногласия непривычным образом.

Трудно было возразить. Мигель поймал себя на мысли, что было бы неплохо, если бы, когда Иоахим снова к нему подойдет, Хендрик оказался поблизости.

– В любом случае, – сказала Гертруда слегка заплетающимся языком, – сожалею, что вам пришлось стать свидетелем этого неприятного инцидента.

Он покачал головой:

– Где вы были все это время?

– Я никогда подолгу не задерживаюсь в одном месте, – сказала она и накрыла его руку своей. – Мне нравится навещать своих родственников в деревне. Печальна та птица, что никогда не покидает своего гнезда.

– Лучше бы вы сообщали мне, когда планируете уехать и когда планируете вернуться. Если у нас совместные дела, я должен иметь возможность найти вас.

Она погладила его руку и посмотрела прямо в глаза:

– Конечно. Я буду хорошо себя вести по отношению к вам.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю