Текст книги "Священное сечение"
Автор книги: Дэвид Хьюсон
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 22 страниц)
Тереза положила руку на плечо ребенка и улыбнулась:
– Скажи мне правду, Лейла. И больше мы никогда не будем к этому возвращаться. Ты действительно ничего не видела? Все было слишком… ужасно. Ты боялась смотреть. Стыдиться тут нечего. Мы все поступили бы точно так же.
– Я же сказала вам. – Девочка надула губы.
«Ничего ты нам не сказала», – чуть было не вырвалось у Терезы. Даже Джанни Перони упустил этот психологический момент – возможно, потому, что только женщина могла понять, как поведет себя подросток, испытывая такой страх. Мужчины не могут справиться со своим любопытством. Им надо, просто необходимо, все видеть. Женщина порой уходит в себя и живет своим внутренним миром, который источает тепло, доброту и веру в счастливую жизнь.
Как ей хотелось, чтобы Перони проснулся и пришел к ним! Тереза Лупо знала, что девочка говорит правду и в то же время что-то скрывает. Никакая уличная жизнь и темное прошлое не могли объяснить это хитрое, уклончивое выражение глаз. В ее взгляде есть некая тайна. Может быть, она скрывает нечто интимное. Тринадцатилетние тоже могут вступать в связь с мужчинами. Не исключено…
«У тебя нет ключа к разгадке, – говорила себе Тереза. – Прекращай строить всяческие предположения. Девочка должна рассказать правду».
Тереза подумала о Фальконе и представила себе, как он вел бы подобное интервью. Они с Перони были полными антиподами и пользовались совершенно разной тактикой для достижения одной и той же цели. По темпераменту Тереза ближе к Фальконе. Она не любит ходить вокруг да около проблемы, нащупывать и искать слабые места. Надо действовать напрямик. Вошла, задала вопрос – и ждешь, сложив руки на груди и притопывая ногой, нужный ответ. Именно поэтому Терезе так нравился Перони. Она любила его, хотя и не очень-то понимала, что такое любовь. Джанни вносил элемент благотворительности в повседневную рутину расследований. Он добивался своего, используя присущее людям убеждение, что практически в каждом индивидууме теплится искорка человечности и вам остается лишь найти ее. Тереза считала, что такое отношение к работе весьма странно для полицейского. Даже Коста, отличавшийся мягкостью, начал в последнее время ужесточать свои методы. На службе почти все становятся жестче. Она не могла понять, почему после двадцати лет борьбы со злом Джанни Перони стал более чутким и человечным.
Однако в данном случае метод Перони себя явно исчерпал. Необходимо обратиться к опыту Фальконе. Кроме того, ведь девочка говорит ей несколько приукрашенную правду.
– Ты представляешь себе, что значит быть уволенным с работы? – спросила Тереза тихим голосом, бросая взгляд в направлении гостиной, чтобы убедиться, спит ли еще Перони.
Глаза Лейлы блеснули.
– Я не дура.
– Знаю. Просто тебе нужно кое-что понять.
– Что именно?
Тереза колебалась. Не слишком ли далеко она зашла?
– Нет, ничего. Дело касается только Джанни, а к тебе не имеет никакого отношения.
Лейла проявляет интерес. Уже хорошо.
– Я знаю, что такое быть уволенным, – повторила девочка.
– Когда пришел тот другой человек, инспектор, – продолжала Тереза, – он попросил нас выйти. Помнишь?
Лейла вынула из кармана банкнот Фальконе, свернула его и слабо улыбнулась.
– Правильно, – спокойно проговорила Тереза. – Ты слышала, как спорили мужчины. Джанни сообщил тебе, о чем они говорили?
– Нет, – ответила сбитая с толку Лейла.
– Да, он такой. – Иначе и быть не могло. – Не знаю, почему я рассказываю тебе об этом, Лейла. Напрасно я откровенничаю с тобой, но вы так хорошо ладите, поэтому тебе лучше знать всю правду. Перони подстерегает опасность. В последнее время дела у него идут не очень хорошо.
Тереза умолкала, давая девочке возможность усвоить услышанное.
– Фальконе поставил Перони ультиматум. Или он заставляет тебя говорить, или его увольняют. Ты знаешь, каково человеку остаться без работы и без денег, Лейла. Все потерять. А ведь у него есть дети. Примерно твои ровесники.
Девочка вздрогнула и уставилась на стол.
– Вы говорите неправду.
Тереза пожала плечами:
– Ну, если ты так считаешь. Ладно, не важно. Почему ты вообще должна думать о нем? Ты ведь его практически не знаешь.
Она подалась вперед и прикоснулась к гладким волосам девочки. Только бы Перони не узнал об их разговоре.
– Извини. Мне не следовало волновать тебя такой ерундой. Тебя все эти дрязги не касаются. Я должна идти. Побуду немного наверху. Пожалуйста, не рассказывай ему ни о чем.
Глаза Лейлы остекленели. Она блуждала взглядом по комнате. Ей дом, наверное, казался дворцом.
Тереза поднялась наверх по старым каменным ступеням и нашла там пустую спальню. Ее миссия закончена. Пусть теперь они побудут вместе. Вот Перони просыпается и видит пристально смотрящую на него девочку, готовую к разговору. Может, все и получится. Утром они очень сблизились. Должно сработать. Больше девочка ни с кем не станет откровенничать.
Тереза легла на покрытую одеялом кровать в пыльной, пропахшей мускусным запахом комнате, закрыла глаза и предалась мечтательным воспоминаниям. Ей виделся яркий, окрашенный пастельными тонами детский фантастический мир, где всегда сияло солнце и семьи, молодые и старые, никогда не распадались, а лишь становились крепче с годами. Никогда не хочется покидать такой воображаемый идеальный мир, теплую, приветливую неведомую страну, путь в которую, увы, всем заказан.
Вдруг внизу сильно хлопнула дверь.
Ник, подумала она. Он знает о семейной жизни столько же, сколько и Перони. Его воспоминания хранились в узле, спрятанном в этом старом холодном фермерском доме, стоящем среди снегов в стороне от Аппиевой дороги. Здесь можно вечно спать, укрывшись древним, пахнущим плесенью покрывалом, спасающим от страшного холода.
Если только…
Лучше не просыпаться. Пусть все происходящее будет лишь частью сна.
Выругав себя, Тереза Лупо сбросила оцепенение и пошла вниз.
Перони все так же спал у камина. Ник бродил по комнате.
– Где Лейла? – спросил он. – Она наверху?
– Не думаю, – ответила Тереза.
Подошла к окну. Опять повалил снег – толстое одеяло, сшитое из огромных мягких снежинок. Сквозь них видны свежие следы, зигзагом ведущие по направлению к воротам и вскоре исчезающие, скрываемые пургой.
– О дьявол! – вздохнула она. – Черт возьми! Девочке всего тринадцать лет. Откуда мне было знать, что она цирковая артистка, умеющая избавляться от цепей? Ты никого не видел на велосипеде, когда подходил к дому?
Ник протянул руку к окну, за которым бушевала метель.
– В такую погоду?
Тереза вернулась в гостиную. Ее сумочка открыта, кошелек тоже, все деньги исчезли.
Появилась большая знакомая фигура и остановилась возле нее. Тереза не смотрела на Джанни, но чувствовала его замешательство. Он умел каким-то образом молча передавать свои эмоции.
– Где же она? – вновь спросил Коста.
– У тебя тут есть велосипед? – Он кивнул. – Больше ты его не увидишь. Должно быть, она уехала на нем. Извини, я уснула.
– Боже мой… – пробормотал Перони.
– Простите меня! Ты тоже спал. А ты ведь полицейский.
Коста уже вертел в руках ключи от джипа. Он явно пребывал в ярости.
– Я пыталась помочь! – крикнула Тереза, видя, что мужчины, не глядя на нее, направляются к двери. – Я хотела…
Они ушли.
– Черт возьми… – проговорила она, хотя рядом уже никого не было.
Тереза даже не успела сказать им, что виновата в случившемся.
Закружилась голова, Тереза вдруг почувствовала слабость. Внезапно она вскочила на ноги: телефон, поставленный на полную громкость одиноким человеком, живущим в большом пустом доме, отчаянно зазвонил.
– Да? – крикнула она в трубку.
Звонил Сильвио Ди Капуа. Он был жутко сердит и спрашивал, почему она не отвечает ему по сотовому, не зная, что телефон лежал в другой комнате, а Тереза спала наверху. Она спокойно выслушала помощника, благодарная тому, что работа отвлечет ее наконец от сомнений и чувства вины, скопившихся в душе. Сильвио нередко впадал в истерику, однако на сей раз у него, кажется, имелись для этого основания.
– Это же тело, Сильвио, – наконец прервала Тереза его речевой поток, изобилующий деталями и насущными вопросами. – Помни это и следуй порядку. Соблюдай процедуру последовательности.
– О, чудесно! – возопил он. – Процедуры, процедуры. Посмотрим, что ты скажешь, когда приедешь сюда. Да тут просто настоящая мясорубка возле самого «Макдоналдса».
– Где ж еще быть мясорубке, разве нет?
– Сейчас не время шутить. Тереза. Фальконе в бешенстве из-за того, что ты не отвечала на звонок.
– Кто я, по-твоему? Бэтмен? Чуть что, должна появиться как чертик из табакерки?
Кроме того, подумала она, у Фальконе скоро будет еще один неслабый повод окончательно рехнуться. Единственная свидетельница ушла из дома своим ходом после ее замечательной лекции. И абсолютно ясно, кого обвинит в происшествии инспектор.
«Думай о работе, ведь за нее ты получаешь деньги».
– Еще кое-что, Сильвио. Ты говоришь, женщина изрезана.
– О да.
– Хорошо. Теперь успокойся и подумай о том, что я сейчас спрошу у тебя. Это важно. Есть ли признаки того, что кто-то пользовался скальпелем?
Последовало краткое молчание.
– Да, есть, и еще многое другое, – проговорил Ди Капуа, тяжело дыша. – Тебе надо приехать, Тереза. Это… страшно.
Она вынула из сумочки ключи от зажигания. Хорошо хоть их не взяла девчонка.
– Буду через двадцать минут, – сказала она. – Сделай мне бутерброд с сыром.
Эмили Дикон сидела в своей маленькой квартирке, полученной от посольства, и смотрела на телефон, размышляя о том, что скажет матери. Она уже целый месяц с ней не разговаривала. Неделя прошла с тех пор, как они обменялись электронными посланиями. У них близкие отношения, однако есть и границы. Скажем, они никогда серьезно не разговаривают о причине смерти отца. Даже сейчас Эмили точно не знает, как мать отнеслась к трагедии. Безусловно, убийство опечалило ее. Но стало ли оно слишком сильным потрясением? Подсознательно Эмили сомневалась в этом. И существовал лишь один способ все выяснить.
Она позвонила домой. Они обменялись обычными любезностями, потом разговор стал увядать.
– Что ты хочешь узнать на самом деле? – спросила наконец мать.
– Я хочу похоронить папу, – немедленно ответила Эмили. – Мне кажется, я еще этого не сделала. А ты?
Мать помолчала.
– Мы развелись, дорогая. Неприятная история. К моменту его смерти твой отец уже не был частью моей жизни. У тебя к нему другое отношение. Все понятно.
– Но ты любила его!
– Да, любила.
Эмили знает – мать может быть упорной. Она научилась твердости, живя со своим мужем.
– И ты ненавидела его потом?
– Нет… – Ее голос не выражал никаких эмоций. В каком-то отношении Дэн Дикон покинул их обеих еще до того, как испустил дух в пекинском храме. – Я не могу обсуждать такие вещи по телефону. Подождем, покаты вернешься домой.
– Не могу ждать. Я сейчас в Риме, с которым у меня связаны всякие воспоминания. Здесь происходит такое…
Эмили очень долго ждала ответа и уже начала думать, что мать выключила телефон.
– А именно?
– Возможно, тут нет никакой связи. Не знаю. Просто…
Связаны события или нет, суть не в том.
– Пока я не узнаю, что произошло на самом деле, – продолжала она, – пока не выясню, кто он такой и почему все закончилось именно таким образом… Мне кажется, отец не совсем умер. Для меня.
– Его убил сумасшедший, Эмили! – крикнула мать. – Что еще тебе нужно знать?
– Кем он был. Чем занимался.
Вновь пауза. А потом последовало нечто, чего Эмили не ожидала. Поступок матери превосходил все самое жесткое, что она терпела от нее в тот период, когда они с отцом разводились.
– Я не в настроении сейчас говорить об этом! – резко отрубила она.
Теперь линия действительно замолкла. Эмили Дикон поняла: она единственный человек, хранящий память об умершем Дэне Диконе.
Торнтон Филдинг считался в посольстве хорошим парнем. Он уже давно состоял на службе и за двадцать лет пребывания в Риме стал здесь практически аборигеном. Эмили знала Филдинга с детства. Теперь ему примерно пятьдесят пять, однако он по-прежнему строен и элегантен. Носит темные шерстяные костюмы, идеально отглаженные белые рубашки и красные шелковые галстуки. Вот только густые черные волосы, которые она хорошо запомнила и считала довольно эксцентричными для дипломата, изрядно поредели и поседели. Теперь у него консервативная короткая стрижка. Возраст, впрочем, сделал умное приветливое лицо Филдинга еще более привлекательным.
Он нравился Эмили, когда она была девочкой, хотя она и чувствовала, что он какой-то не такой. Вернувшись на виа Венето под крылом Липмана, она все поняла. Филдинг оставался в Риме по двум причинам. Он так полюбил город, что он стал ему родным. Важным было и то, что здесь к нему относились терпимо. Особенность его сексуальной ориентации тут никого не шокировала. С профессиональной точки зрения это, конечно, затрудняло продвижение по служебной лестнице. Однако в личном плане – а Филдинг, как она теперь понимала, являлся очень свободолюбивым человеком – город давал ему возможность дышать полной грудью и оставаться самим собой. Такой свободы он не имел бы в других местах и уж, конечно, не в Вашингтоне, где постоянно плелись интриги и шла закулисная игра.
Липман презрительно обзывал его «голубым» чуть ли не в глаза. Возможно, потому что знал о привязанности к нему Эмили. А может, она становилась слишком мнительной. В любом случае эти двое всячески избегали друг друга. Оно и к лучшему, хотя Филдинг был связан со службой безопасности. Насколько понимала Эмили, он являлся человеком ФБР в посольстве. Тем, с кем они поддерживали связь и к кому обращались, если нуждались в помощи.
Она набрала на клавиатуре два имени – Генри Андерсон и Билл Каспар, – сделала запрос в Сети и не получила никакого ответа. Все хорошенько обдумав и поняв, что выбор у нее небольшой, Эмили подошла к двери кабинета Торнтона Филдинга, подождала, пока тот закончит разговор с одним из своих помощников, и вошла, плотно закрыв за собой дверь.
Филдинг – человек умный. Он сразу же перешел к делу.
– Я могу ошибаться, но если ты хочешь пожаловаться на босса, Эмили, то не трать зря времени. Прежде всего я не распоряжаюсь кадрами ФБР. Далее, даже если бы я имел такую возможность, то не смог бы помочь тебе. Да и никто не сможет. Липман сам по себе. А мы лишь обеспечиваем вас, ребята, жильем, теплом и бесплатным кофе. Остальное – ваше собственное дело.
– Почему я должна жаловаться на него?
– Ты шутишь? Если бы мне пришлось работать с такой свиньей, я бы обязательно на него пожаловался. Еще как.
Что вовсе не соответствовало истине. Филдинг был прирожденный дипломат и никогда не пошел бы на такое. Он нашел бы способ обойти проблему.
– Его держат на службе не за манеры, Торнтон. Он хорошо справляется с работой. Ведь так?
Взгляд Филдинга переместился на стеклянную дверь. За ней вроде никого. Он широко развел руки, выражая этим жестом затруднительное положение, в котором очутился.
– Полагаю, да. Ты знаешь, в чем именно заключается его работа?
Вопрос ошарашил ее. До получения последнего задания Эмили никогда не встречалась с Липманом. Он появился ниоткуда и тотчас загрузил ее таким количеством требований и приказов, что она и не подумала о его подноготной.
– Не знаешь, верно? Он выше тебя на несколько званий. Правильно?
– Думаю, так оно и есть, – согласилась она.
– Что ж, позволь мне сообщить тебе следующее, Эмили. Я знаю таких мужиков. Если бы ты могла получить доступ к его досье – хотя даже мне такое вряд ли под силу, – то скорее всего обнаружилось бы, что начинал он где-то в другом ведомстве. Может быть, служил в армии. Не знаю. Да мне и наплевать. Агенты ФБР не мешают мне жить. Вы делаете свою работу, вот и все. А Липман… Он нечто особенное. Негодяй чем-то одержим. Не догадываюсь, чем именно. Плевать. Но если он не достает тебя, то скажи мне, в чем же дело?
Она взяла стул и села возле письменного стола.
– Я пришла попросить об услуге. Расскажите мне об отце.
– Прямо сейчас? – спросил он. – Есть повод пообщаться. Я люблю общество хороших людей. Только не в рабочее время. Не могли бы мы поужинать вместе? После праздников?
– Да, могли бы. Только я хочу сдвинуть дело с мертвой точки. Пребывание в Риме… навевает некоторые воспоминания.
– Не понимаю, к чему такая срочность.
– Скажем, меня вдруг разобрало любопытство. Захотелось узнать, как вы относились к отцу. Интересно, чем он занимался в Риме. Я тогда была совсем маленькая, и он не очень-то откровенничал со мной.
Дэн Дикон служил военным атташе. Строго говоря, его роль заключалась в налаживании связей со своими коллегами в стране пребывания. Впрочем, работа включала в себя и другие обязанности. Эмили много узнала об этом, просматривая подборку газет после смерти отца. Его работа не представлялась ей чем-то особенным. Однако солидные журналы всего мира содержали статьи, намекавшие, что такая должность может быть прикрытием для выполнения иного задания.
– Я не работал с Дэном, – осторожничал Филдинг. – Мы просто знали друг друга. Полагаю, он общался здесь с военными. В самом деле, Эмили, я не тот, кто тебе нужен. Спроси мать.
– Они развелись десять лет назад. Вскоре после того, как мы покинули Рим. Тогда все как-то… усложнилось. Отец стал раздражительным. Разве вы не знали?
– Что-то слышал, – ответил он уклончиво. – Все равно тебе лучше обратиться к матери.
– Я уже обращалась. Но она или ничего не знает, или не хочет рассказывать мне.
Выражение лица Филдинга на мгновение изменилось. Оно перестало источать добродушие. Впервые за все время Эмили почувствовала разницу в годах, существующую между ними. Торнтон Филдинг как бы навечно остался мальчишкой, однако в данный момент он резко изменился и как-то постарел.
– Возможно, у нее есть на то свои причины.
– Не исключено. Но даже в этом случае я имею право все знать.
– Господи… – пробормотал Филдинг. Потом встал, повернулся к Эмили спиной и стал смотреть в окно, за которым бушевала стихия.
Она подошла к нему. Необычное зрелище открылось ей: облако белых снежинок медленно спускалось с неба, создавая холодный, лишенный цвета мир.
– Ты только посмотри, – едва слышно проговорил Филдинг. – Я двадцать лет не видел ничего подобного. Сомневаюсь, что когда-нибудь увижу такое вновь.
– Почему нет? Это всего лишь капризы природы. Такое случается время от времени.
Он взглянул на нее:
– Порой происходят всякие странные события, Эмили. Надо только сесть, расслабиться, наблюдать и учиться. А когда все кончится, покинуть этот чертов цирк.
– Что вы имеете в виду?
– Я хочу сказать, что твой отец был хороший, храбрый человек, который честно служил своей стране. Его смерть – большая трагедия. Я очень сожалею и сочувствую тебе.
Нет, этого мало. Она так просто от него не отстанет.
– Все сожалеют о его смерти, Торнтон, однако одного сочувствия недостаточно. Я хочу кое-что понять. Вы можете помочь мне.
Красивые брови поднялись вверх, выражая сомнение.
– Ты уверена?
– Абсолютно! Вы жили здесь и хорошо знали отца. Я тогда еще была совсем ребенком, но отлично помню, что вы часто приходили к нам в гости. Играла музыка. Мы смеялись. Я думаю…
Странно, что она так четко все это помнит.
– Мы танцевали.
Филдинг рассмеялся:
– Пиво текло рекой в доме Диконов, Эмили. Танцы лишь сопровождали возлияния.
– Знаю. Я ведь не слепая и не глухонемая. Конечно, все детали мне не запомнились, однако я до сих пор ощущаю атмосферу того времени.
Он не отреагировал на приманку.
– Я помню, как все изменилось к худшему в 1991 году, – продолжала Эмили. – А через несколько лет родители развелись. Так что же произошло тогда? Отец несколько раз куда-то уезжал. Его не было на моем дне рождении. Раньше такого никогда не случалось. Он обычно говорил… – Воспоминания нахлынули с такой силой, что она чуть не заплакала. – «Если в семье один ребенок, его нужно баловать». Он постоянно повторял эти слова. Вы, должно быть, их слышали.
– Честно говоря, не помню.
Филдинг как-то странно и испуганно посмотрел на нее и вернулся к письменному столу. Эмили последовала за ним и села на свой стул.
– Ты спрашивала об этом Липмана?
– Нет. Какой смысл?
– Он твой начальник, не так ли? В каждом деле, Эмили, есть свои правила.
Филдинг предполагал, что ей что-то известно. Этого следовало ожидать.
– Торнтон, мне кажется, вы меня не понимаете. До приезда сюда я была идиоткой, проходящей подготовку в системе. Меня послали сюда лишь потому, что я оказалась совершенно неспособной ученицей. В ФБР я пошла по воле отца. Не хочу притворяться, что это мое призвание. И вдруг меня сажают на самолет в Рим. Рядом со мной в кресле сидит Джоэл Липман, читает «Нью рипаблик» и ни черта мне не объясняет. Возможно, они выбрали меня, потому что я хорошо говорю по-итальянски. Или дело в моем дипломе: я имею понятие о том рисунке, который маньяк вырезает на телах своих жертв.
Рисунок. Магическое сплетение изгибов и углов. Эмили не могла выбросить его из головы. Естественно, в нем заключается весь смысл поступков преступника.
– Какой рисунок? – удивился он.
– Вот такой.
Эмили взяла ручку и начала набрасывать в его блокноте священное сечение, намечая контуры дракона. Сам Билл Каспар не смог бы работать так быстро и гладко.
– Я ничего не знаю ни о каком рисунке, – махнул рукой Филдинг. – Это твое дело, а не мое.
Эмили повысила голос:
– Да! Это мое дело, однако, поверьте, я не понимаю, что происходит, черт возьми!
Он задумался, пытаясь понять, говорит ли она правду или дурачит его.
– Ты шутишь?
– Нет!
Филдинг в задумчивости потер рукой рот.
– Ладно. Допустим, я поверил тебе. Вот мой первый совет. Больше не задавай ему никаких вопросов. Все равно не получишь ответов. Твое любопытство лишь ухудшит ваши отношения.
– Отлично, – не сдавалась Эмили. – Тогда позвольте мне спросить вас о том, что случилось в 1991 году.
На лице Торнтона Филдинга появилась весьма нехарактерная для него кислая гримаса.
– Ты же читала о событиях того года. О «Буре в пустыне». Союзники решили выгнать иракцев из Кувейта.
Невероятно. У них дома о кампании ничего не говорили. Эмили смутно припоминала лишь отрывки сводок новостей, рассказывающих о войне.
– Папа участвовал в этих событиях?
– Он служил военным атташе. Как он должен был поступить, по твоему мнению? Оставаться здесь и перебирать газетные вырезки?
Итак, здесь память не подвела ее. Отец на какое-то время уезжал из дома.
– Он ездил туда?
Филдинг тревожно заерзал в кресле.
– Детали мне неизвестны. Война шла за многие сотни миль от места моей работы, и ее подробности меня не интересовали. Позволь сказать тебе следующее. Рим – замечательное место для подготовки разного рода проектов. Особенно тех, которые имеют отношение к Ближнему Востоку. Вы владеете всей информацией и находитесь в непосредственной близости от места событий. И вам не надо думать о своей безопасности, как, например, в Греции. Насколько мне известно, здесь и за городом полно всякой аппаратуры.
– Он ездил в Ирак? – настаивала Эмили.
– Возможно. Черт, я не знаю и не собираюсь проводить расследование. В то время сюда понаехало много жутких людей. Я держался от них подальше, ибо мне не нравилось происходящее в городе. Повод для войны у нас имелся – Саддам вторгся в суверенную страну. Однако мы не обдумали все должным образом. По моему мнению, мы втягивались в бесконечный военный круговорот. Тогда я чуть было не подал в отставку.
Эмили широко раскрыла глаза. Казалось невероятным, что Торнтон Филдинг мог уйти с посольской работы после двадцати лет безупречной службы.
– Вы думали об увольнении?
– Конечно. – Ее удивление, кажется, оскорбило Филдинга. – Что тут странного? Ты считаешь, что мы лишь исполняем приказы и никогда не ставим их под сомнение? Верно, и я не был исключением. Один парень из отдела выдачи виз бросил работу в тот день, когда на Ирак упала первая бомба. Он участвовал в уличных демонстрациях протеста против войны. Полагаю, сейчас работает в каком-нибудь баре. Глупо так поступать. Однако я едва не последовал его примеру.
Он вновь посмотрел в сторону закрытой двери. Внезапно Эмили стало стыдно за то, что она поставила честного человека в трудное положение.
– Не всегда легко поступать правильно, Эмили. Надо как-то соотносить совесть с долгом. Порой эти понятия не совпадают. В таком случае следует выбирать одно из двух. Или искать себе другую работу, а я слишком стар, чтобы начинать все сначала. Можно уйти, а можно ждать подходящего случая и защитить свои убеждения. Я выбираю второй вариант.
Эмили пыталась вспомнить свое бесследно исчезнувшее детство.
– Отец уехал надолго. Мама плакала ночами. Она беспокоилась за него.
– Дэн отсутствовал почти три месяца, – немедленно заявил Филдинг. – Однако он по крайней мере вернулся, Эмили. Могло быть хуже. Далеко не все выжили там.
– Но теперь он мертв. Чертов урод убил его в пекинском храме. А потом вырезал безумный рисунок на спине.
Филдинг замахал руками:
– Я же сказал тебе. Не хочу знать никаких подробностей.
– Без них я просто теряюсь в догадках, Торнтон. А в нашей системе мне не предоставляют никакой информации, потому что она блокирована для таких мелких сошек. Как только я что-то нащупываю, сразу же натыкаюсь на высокий барьер: проверка благонадежности. С Липманом я не могу говорить. Остаетесь только вы и еще несколько местных полицейских, которым, возможно, известно больше, чем они делают вид.
– Я не располагаю больше никакими данными, Эмили, – твердо заявил Филдинг. – Не стоило вообще тебе что-то говорить. Забудь обо всем. Хочешь, дам тебе совет? Возвращайся домой. Прикинься больной. Подай жалобу на Липмана. Тебе поверят без проблем. Вернись в Вашингтон, найди себе непыльную работенку и устраивай свою жизнь. Оставь Рим и забудь про все это дерьмо. Здесь кругом полно могил, которые тебе не стоит раскапывать.
– Исключено.
Филдинг умоляюще посмотрел на нее:
– Почему?
– Я встретила его прошлым вечером, Торнтон, и теперь должна довести дело до конца. Он мог убить меня, однако в силу каких-то причин пощадил. Не знаю почему. Но я должна понять. Потому что… черт! Убийца умен. Возможно, он решил, что я служу приманкой и должна завлекать его. А ему не хочется играть в чужие игры.
Филдинг сложил руки на груди и очень медленно спросил:
– Кого ты встретила?
– Билла Каспара.
Красивое лицо сделалось безжизненным.
– Боже мой, Эм. Где ты выкопала такое имя?
– Преступник сам сказал мне вчера, – соврала она. На самом деле он сообщил ей только фамилию. Имя она вспомнила сама. – Он тоже называл меня Крошкой Эм…
Билл Каспар. Какой парень!
Когда-то все так отзывались об этом человеке. Эмили не понимала, каким образом она все запомнила. Только это правда. Ее отец так считал. Возможно, Торнтон Филдинг также разделял мнение остальных.
– Крошка Эм… – повторила она. – Только я уже не маленькая, Торнтон.
– Да, я вижу, – пробормотал он. – За последние годы мы все очень повзрослели.
– Так скажите мне, что здесь происходит?
– Не могу, – вздохнул он, качая головой. – Я сам ни в чем не уверен. Знаю лишь одно. Тебе надо держаться подальше от этого дерьма. Иначе оно поглотит тебя. Как случилось с…
Филдинг умолк и вновь посмотрел на дверь. Казалось, теперь он хотел, чтобы кто-то помешал им.
– Как оно поглотило моего отца? И других людей?
– Эмили…
– Знаете, о чем я думаю, Торнтон? Липман привез меня сюда в качестве приманки. Я выступаю тут в роли папы и должна напомнить маньяку о чем-то, дабы сбить его с толку. Джоэл Липман думает, что я заманю… чудовище. Заставлю его вылезти из укрытия.
Филдинг склонился над какими-то бумагами.
Эмили подалась вперед, чтобы довести до его сознания свою мысль.
– Черт побери, Торнтон! Вы были другом папы. Вы поможете мне узнать, что с ним случилось, или нет?
Филдинг не промолвил ни слова. Пустая трата времени. Возможно, он так напуган, что сразу по ее уходу напишет рапорт на имя Липмана.
– И вы тот самый человек, кто из принципа чуть не подал в отставку? Хотите, чтобы я вам поверила?
Лучше ей после этих слов не стало. Торнтон Филдинг – часть того старого Рима, который она знала. И зачем ей нападать на него?
– У тебя есть свои убеждения, Эмили, и тут уж ничего не поделаешь. Но прошу тебя, послушай меня и брось все. Ради своего же блага не трогай ты дерьмо.
Она распахнула дверь и с грохотом захлопнула ее за собой. Филдинг с несчастным видом смотрел ей вслед. Потом повернулся к столу и начал медленно, обдумывая каждое слово, печатать что-то на компьютере.
Эмили Дикон вернулась на свое место в кабинете Липмана. Помещение пусто. Шеф не оставил ей никакого сообщения.
«Ты не оставляешь сообщения в качестве приманки».
Так что же ей делать? Куда податься? Надо решиться и совершить поступок. Но как она может повлиять на ход событий?
Замигала иконка электронной почты. Эмили открыла письмо.
«Сожалею о твоих проблемах. Сейчас мы ведем срочную работу по исправлению ситуации. Я создал временную сетевую личность, которой ты можешь пока пользоваться. Срок заканчивается в 14.00.
Имя пользователя WillFK, пароль BabylonSisters.
С уважением, Т.Ф.».
У Эмили захватило дыхание. Не теряя ни минуты, она приступила к работе. Посмотрела на часы. Время 13.05. Филдинг не очень-то расщедрился, однако, возможно, большего не мог сделать для нее, рискуя собой.
Эмили Дикон ввела ключевые слова, нужные для открытия блока.
Потом откинулась в кресле и стала смотреть на появляющийся на экране текст.
Полицейские нашли тело Моники Сойер. Они воспользовались монтировкой, чтобы проникнуть через багажник в салон полусгоревшего «рено», стоявшего у подножия Испанской лестницы. Заглянули внутрь. Их поразили запах и темная жидкость, сочившаяся из двух чемоданов. И они вскрыли замки.
Один из полицейских теперь блевал в участке на Сан-Джованни. Второй, юный салага, которому по виду никак не дашь больше двадцати лет, сидел сейчас в джипе на заднем сиденье между Костой и Перони. Глаза закрыты, лицо серое. С неба на город по-прежнему падает снег.
Коста и Перони молча слушали рассказ новобранца. Их вызвал Фальконе, когда они тщетно искали Лейлу в прибрежной зоне. Перони громко жаловался и говорил, что в городе есть другие полицейские, которые могли бы заняться этим делом.
Коста направил машину в сторону пьяцца ди Спанья сразу же после звонка Фальконе. Перони молил инспектора о том, чтобы им дали больше времени на поиски девочки. Однако Фальконе не уступал. В силу каких-то причин он посылал их именно туда. Мужчины гадали, в чем дело. Фальконе чувствовал себя загнанным в угол, враги превосходили его численно. В данный момент Коста и Перони стояли первыми в коротком списке людей, которым он мог доверять.
Перони оказался прав. На месте происшествия уже толпилось немало копов. Фальконе собрал большую команду офицеров в штатском. Все они сгрудились вокруг изуродованного автомобиля. Чуть поодаль стояли мужчины и женщины, работающие в близлежащих офисах и магазинах. Операция приняла большие масштабы. Без особой на то причины Фальконе не стал бы задействовать такие резервы. Одно из двух: или дело идет к развязке, или разваливается на части.