Текст книги "Логово Костей"
Автор книги: Дэвид Фарланд
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 33 страниц)
Обрученный с Женщиной Воды
Из всех сил вода – наиболее соблазнительная, возможно, потому, что ей легче всего дать волю. Но берегись: потоки ее слишком быстро становятся безудержно бушующей стихией, которую уже не остановить. Тот, кто попытался обуздать воду, становится не более чем горстью щепок, которые она уносит прочь, к морю.
Из «Книги по волшебству для детей», написанной Хозяином Очага Колом
Сэр Боренсон и его жена Миррима покинули деревню Фэнравен еще до рассвета, когда туман поднимался с болот, а звезды падали с небес подобно искрящимся уголькам.
Боренсон первым делом кинулся на кухню и в спешке принялся закидывать провизию в рюкзак. Несколько колбас и пару буханок хлеба – это все, что он успел схватить. Затем, вооружившись боевым молотом, он пробрался к двери в гостиницу и выглянул на улицу. В темноте едва виднелись силуэты дремлющих домиков. Позади них деревья протягивали к небу голые ветви, похожие на черные пальцы, в безмолвии стремящиеся поймать падающие звезды. Казалось, в деревне все спит: ни лая собак, ни любопытного хрюканья свиньи, ни привычной тонкой струйки печного дыма над трубой – ничто не подавало признаков жизни.
И все же что-то тревожило Боренсона. Он все еще помнил человека в капюшоне, который преследовал его две ночи назад. Он вспомнил фигуру на быстрой лошади, бесстрашно скачущую в темноте через кишащие вайтами болота Вестланда. То, что всадник осмелился отправиться в эту местность, несомненно, указывало на его смелость. Однако то, что он скакал в капюшоне, и то, что на копыта его коня были надеты чехлы из овечьей кожи, чтобы смягчать ее шаги, – все это указывало на то, что он мог принадлежать к наемным убийцам из Инкарры. Может быть, он был не более чем одиноким разбойником, пробиравшимся во тьме в надежде подкараулить ничего не подозревавших купцов, однако Боренсон давно научился доверять своим подозрениям.
Вот и сейчас он не торопился покинуть свое укрытие. Стоя на пороге, он пристально вглядывался в тени. Удостоверившись в отсутствии слежки, он прошептал:
– Пойдем!
Бесшумной тенью выскользнув из двери, он прокрался за угол гостиницы и скрылся в конюшне. Внутри тускло мерцал огонек масляной лампы. Стойла были скрыты в темноте. Сверху доносился запах плесени. Это пахло сено на сеновале – запах, характерный для поздней зимы или ранней весны. Учитывая, что сейчас была осень и сено лишь недавно сложили на сеновал, этот запах казался неожиданным и странным.
Боренсон смотрел на Мирриму, пока та зажигала лампу. Держа лампу в вытянутой руке, она направилась к загонам. Ее грациозные движения напоминали плавное течение воды. Боренсон ожидал, что движение заставит ее поморщиться от боли, однако выражение ее лица не изменилось. Прошлой ночью Миррима сразилась с вайтом и одержала над ним победу, которая, однако, чуть не стоила ей жизни. Теперь, казалось, она окончательно излечилась.
Когда они подошли вплотную к стойлам, Миррима подняла лампу высоко над головой, высматривая их лошадей. Тут Боренсон удивленно присвистнул.
– Что такое? – прошептала Миррима.
– Моя резвая кобылка! Посмотри, она здесь. Должно быть, кто-то нашел ее.
Она была привязана рядом с боевым конем Боренсона. Эту лошадку он подобрал недалеко от Карриса и всего за несколько дней успел привязаться к ней всей душой. С тех пор как он потерял ее, спасаясь от вайта, прошло уже две ночи. Когда она неслась в темноте во весь опор, она поранила копыто об острый корень.
– Как ты думаешь, она будет хромать?
– Надеюсь, что нет, – ответила Миррима. – Это я нашла ее вчера вечером на окраине города. Одно копыто у нее было расколото – казалось, бедняжку уже пора пристрелить. Я смазала ей копыто бальзамом Биннесмана.
– Чудотворным бальзамом Биннесмана? – удивился Боренсон, уставившись на копыто. – Я думал, я весь его на тебя израсходовал.
– Ты потерял банку, – сказала Миррима. – В ней еще была капля бальзама.
На копыте осталась белая полоска, как будто бедняжка поранила его год назад, но в целом копыто было в полном порядке. Кобыла равномерно удерживала вес своего тела и не хромала, когда подбиралась поближе к Боренсону, чтобы потереться об него мордой.
Поглаживая свою любимицу, Боренсон с сожалением проговорил:
– Старый волшебник превзошел самого себя, создав эту мазь. Боюсь, другой такой нам не видать.
Этот бальзам спас жизнь сначала Мирриме, потом Боренсону, это было воистину волшебное снадобье, творящее чудеса. Но теперь оно закончилось.
– Да будут благословенны ручьи, которые текут с холмов Серинпира, и пусть возрадуется рыба, которая плавает в них! – провозгласила Миррима.
Слова ее напоминали пение. Боренсон слегка удивился ее словам. Было похоже на то, что Миррима цитирует песню, которую он еще никогда не слышал. И тут ему пришло на ум, что Серинпир – это не что иное, как название высокой горы к востоку от Баллингтона, где Биннесман изготовил свой бальзам.
– Далеко отсюда до Инкарры? – спросила Миррима, внезапно меняя тему разговора.
– Отсюда до Батенны семьдесят миль, – ответил Боренсон. – Если поторопимся, можем успеть туда до полудня. Там я смогу принять дары в доме маркиза. Оттуда еще сорок миль до южной границы. Переход через горы в Спрятанные Королевства, скорее всего, займет много времени, а вот потом, до самого Иселфериона, дорога будет хорошая.
– Иселферион – это там, где живет Король Урагана? – спросила Миррима.
Боренсон кивнул:
– Надо успеть туда к ночи. Мы должны доставить послание Габорна Королю Урагана. К тому же там мы сможем узнать, где сейчас находится Дейлан Хаммер.
– Это что, так просто? – спросила Миррима. Боренсон лишь посмеялся над ее наивностью, спрашивая себя, а что вообще она знает об Инкарре. Он пристально взглянул на нее, пытаясь разглядеть черты ее лица в темноте.
– Я пошутил, – сказал он.
Они оседлали лошадей. Боренсон осторожно вывел кобылу из стойла, чтобы убедиться в том, действительно ли ее рана зажила. К своему величайшему восторгу Боренсон увидел, что кобыла не просто поправилась, но пребывала в прекрасной форме.
Вскочив на коней, Миррима и Боренсон скрылись в ночи, направляясь в сторону холмов к югу от города. На какой-то момент дорога внезапно спустилась в ложбину, и их окутал густой туман. Лошадь Мирримы подобралась вплотную к лошади Боренсона и скакала с ней бок о бок, будто опасаясь нового нападения вайтов. Боренсон украдкой бросил взгляд на жену, проверяя, не боится ли она, и тут же понял, что его опасения напрасны. Миррима скакала, гордо запрокинув голову, словно наслаждаясь этим моментом. Туман оседал на ее коже жемчужными каплями. Роса покрывала ее лоб и волосы, рассыпавшись сверкающими капельками. Воздух был насыщен влагой, и Миррима, раздувая ноздри, жадно вдыхала его, как будто пила, пытаясь утолить жажду.
Боренсон крякнул от удивления. С прошлой ночи его жена, казалось, изменилась до неузнаваемости. В ее дыхании ему чувствовался запах воды. Дыхание Мирримы было похоже на ветер, доносящийся с дальнего озера, а ее волосы благоухали как поднимающееся марево над неподвижной водой. И двигалась она теперь по-другому. В ее движениях появилась неуловимая легкость. Казалось, она плывет, наполненная спокойствием и умиротворением.
Она была рождена чародейкой. Теперь она знала, что являлась служительницей стихии воды. Прикосновение воды излечило и преобразило ее, но ей пришлось отвергнуть возможность служения этой стихии. Миррима предпочла остаться с ним.
Да… Она теперь совсем другая.
На протяжении нескольких миль дорога шла в гору. Вскоре они поднялись настолько высоко, что могли видеть туманные болота, оставшиеся позади. Вдоль дороги чередовались леса и поля. Леса здесь были совсем другими – тихими и сухими. Казалось, все мрачное и недоброе осталось позади, и все же Боренсона не покидало чувство опасности. Он тревожно вглядывался вдаль, боясь вновь увидеть там человека в капюшоне. Миррима и Боренсон почти не разговаривали друг с другом, а если им и случалось обменяться нарой слов, то говорили они только шепотом. Приближаясь к очередному перелеску, они всегда пришпоривали лошадей и неслись галопом. Всякий раз, достигнув вершины холма, они останавливались и подолгу рассматривали оставшийся позади участок дороги.
Продвигаясь таким образом, они через некоторое время достигли равнин Трагенвольда – скалистой местности, поросшей лесом. Дорога здесь использовалась настолько редко, что стала почти непроходимой. Из щелей между камнями торчали кусты терновника. Дорогу обрамляли обветшавшие статуи лордов. Этим статуям, как и камням, которыми была вымощена дорога, исполнилась уже не одна тысяча лет. Они несли на себе явные следы воздействия природных сил. Дождь и ветер изрядно потрудились над древним камнем. Разинутые рты фигур молча возносили славу древней Ферессии – некогда могущественнейшему из государств.
Но то были дела давно минувших дней. Теперь же черные сосны столпились вокруг кладбищенских руин. В одиноких рощах кричали совы, а ветер разносил их голоса по впадинам и пещерам. Примерно около часа дорога серпантином вилась вокруг гор, то поднимаясь, то опускаясь. Утреннее солнце задумчиво поднялось над горизонтом. Оно было огромно в своем рассветном величии.
Боренсон чувствовал присутствие душ умерших в этих лесах. Они прятались в глубокой тени и в поросших мхом деревьях. Они как бы томились в заточении, не смея покинуть своего убежища. Однако чутье подсказывало Боренсону, что местные духи не были злыми. Когда-то они были людьми, такими же, как он. Таких привидений не стоило бояться. К тому же всякий раз, когда Боренсон покидал покров деревьев, солнце согревало его спину. Перед лучами солнца духи были бессильны. Они не смели покинуть своего убежища, приняв видимое глазу обличье.
Как только взошло солнце, Боренсон посмотрел себе под ноги, ища следы. Однако на протяжении многих миль дорога была девственно чиста. И вот наконец, когда они приблизились к ручью, на вязкой влажной почве они отчетливо увидели размытый отпечаток – характерный знак, в отличие от ровного следа копыта указывающий на то, что здесь проехала лошадь, обутая в чехлы.
При взгляде на этот отпечаток глаза Боренсона вспыхнули:
– Это тот убийца. Как думаешь, след свежий?
Он закинул руку за спину и вытащил из ножен свой боевой молот.
Миррима спрыгнула с лошади. Дар чутья она приняла от собаки, и теперь обнюхивала землю вокруг следа, затем понюхала воздух.
– Нет, – сказала она. – Этот след был оставлен день назад, оставлен человеком. Человек этот, судя по запаху, очень странный.
– Странный? – прошептал Боренсон.
– Его запах напоминает мне об открытых равнинах и одиноких холмах. Возможно, он был в пути всего несколько дней. И все же я думаю, он уже давно скитается по белому свету. Такой человек скорее будет спать под дождем, чем в уютной гостинице.
– Да-а… – протянул Боренсон. Он огляделся. – Скорее всего, Радж Ахтен послал его следить за этой дорогой примерно месяц назад. Мы напоим лошадей и позавтракаем здесь.
Он спрыгнул с лошади и отвел ее вверх по холму, подальше от ручья. Здесь, на опушке рощи, несколько ореховых деревьев стояли кружком. Они были похожи на старушек, собравшихся посплетничать. Отсюда дорога спускалась по холмам по направлению к Фэнравену. Дорога вилась тонкой лентой, пока не достигала широкой трассы, ведущей к городу. Приглядевшись, Боренсон увидел окрестности Фэнравена.
Разводя костер и поджидая, пока разгорятся мелкие веточки, Боренсон не сводил глаз с дороги. Вскоре пламя начало лизать кору на ветках покрупнее, потом занялось и на поленьях. Подождав, пока в костре будет достаточно углей, Боренсон принялся жарить сосиски, которые он захватил с собой с постоялого двора. Вдруг ему почудилось легкое движение на дороге. Он увидел рыжего лося огромных размеров, утомленной походкой пробиравшегося сквозь деревья. Он шел, с трудом волоча ноги и закинув голову назад, так что рога практически касались спины. Лось осторожно нюхал воздух большими ноздрями. Определенно, он вынюхивал лосиху. Загадочного всадника по-прежнему не было видно. На много миль вокруг не было ни души.
И все же Боренсон продолжал чувствовать беспокойство. Он не мог точно сказать, чего он боялся. Возможно, его тревожила эта поездка в Инкарру, которая сама по себе была достаточно опасной.
Однако у него был повод для беспокойства и посерьезнее. Миррима – вот что занимало его в данный момент. Последние несколько недель он упорно сопротивлялся своему чувству, не разрешая себе влюбиться в нее. Его основным долгом было служение Габорну. Он и представить себе раньше не мог, что в его жизни останется место для любимой женщины, для жены. Раньше он думал, если ему и суждено жениться, то обязательно на какой-нибудь бедной женщине, которая будет готовить ему еду и удовлетворять другие физические потребности в благодарность за предоставленный кров. Он и представить себе не мог, что женится на женщине прекрасной, на женщине сильной, которая будет горячо любить его, на женщине, обладающей в равной степени разумом и страстью.
Теперь же он был просто раздавлен этой любовью. Он был оглушен, как мальчишка, который чуть не лишился чувств, когда его сердце в первый раз разорвала невероятная страсть. Прошлая ночь с Мирримой, когда они предавались любви, была само совершенство.
И все же Боренсон чувствовал, что-то было не так. Он опасался, вдруг Миррима оставит его – или, вернее, ему казалось, будто некая сила пытается увести ее от него.
Время от времени он думал о человеке в капюшоне. От одной только мысли о нем веяло чем-то зловещим.
Миррима осталась сидеть у ручья. Оказавшись наверху, Боренсон не видел ее. Ее силуэт скрылся из виду в сплошной заросли деревьев. Боренсон думал, чем же она сейчас занимается? Возможно, она купается, или просто отдыхает, или же собирает дрова для костра. Однако вскоре мысль, что он не видел ее уже довольно давно, обеспокоила Боренсона. Он уже успел наколоть толстые колбаски на заостренные палочки и принялся поджаривать их над углями, а Мирримы все еще не было видно.
Боренсон понимал, окликнуть ее было бы в высшей мере неразумно, учитывая, что они находились в местности, где разбойники могли быть на каждом шагу. Поэтому, не произнося не слова, он поспешил обратно к ручью. Рядом с дорогой Мирримы не было видно. Однако на мягкой земле рядом с ручьем он увидел отпечатки ее маленьких ног. Миррима направилась вниз по течению ручья. Обнаружить ее оказалось несложно. Ковер изо мха и опавших листьев, покрывавший мягкую почву, позволял даже такому увесистому мужчине, как Боренсон, свободно продвигаться вперед, не увязая в болоте. Негромкая музыка бормочущей среди круглых камней воды сопровождала звук его шагов. Воздух был наполнен запахом бегущего потока.
Боренсон неслышно пробирался все дальше и дальше, следуя за цепочкой ее следов. Следы Мирримы одинокой тропкой вились вдоль ручья. Других отпечатков на земле не было видно. Только однажды Боренсон заметил нечто, что его насторожило. Ее следы пересеклись со следами огромного волка. Это напомнило ему, что они находились в диких лесах.
Боренсон неожиданно оказался на обрывистом склоне, где ручей устремлялся вниз и вливался в небольшое озеро, которое тут же переходило в озеро побольше. Вода в дальнем озере была неподвижна и прозрачна, как стекло.
На берегу, у самой воды, он увидел Мирриму, сидящую на ковре зеленой травы, усыпанной полевыми цветами. У кромки воды рогоз тянул вверх свои головки. Вода была настолько прозрачной, что можно было разглядеть дно. Рыбки, сверкая серебряными боками, играли среди уходящих под воду черных корней огромной сосны.
Миррима не купалась. Она просто сидела, опустив босые ноги в озеро и рассеянно глядя на воду. Спустя пару мгновений Боренсон заметил какое-то волнение на поверхности воды, словно какая-нибудь рыбка, может, уклейка, а может, и покрупнее, проплыла близко к поверхности воды. Сначала она очертила круг, затем закрутилась серпантином по направлению к центру круга и вдруг разделилась на три части, которые зигзагом брызнули в разные стороны и исчезли.
Тут Боренсон сообразил, что кто-то написал на поверхности воды руну. Руну, которую он не узнал. Сердце его похолодело. Не успела поверхность озера разгладиться, как новая руна начала приобретать форму. Боренсон неотрывно смотрел на воду, как бы силясь разглядеть источник этого удивительного движения: были ли это рыбы или водяные жуки. Однако ничего подобного он разглядеть не смог. Движение рождалось как бы само по себе.
Внезапно Боренсон понял, чего именно он боялся эти последние пару дней. Не убийца в капюшоне отнимет у него жену, а одна из Сил. Сила Воды – это она стремится сманить Мирриму, увлечь ее, увести ее от него.
«Как же я раньше не догадался!»– с досадой говорил Боренсон сам себе. Я должен был увидеть это – в том, как она плывет по земле, или в том, как она вдыхает утренний туман, и в том, как роса блестит на ее волосах. Она – ундина!
Боренсон схватил ветку с земли и сердито швырнул ее в озеро. От внезапного удара потревоженная вода заволновалась. Миррима подняла голову, и широкая улыбка озарила ее лицо.
– Ты сказала, что отвергла воду, – упрекнул ее Боренсон, стараясь изо всех сил совладать с голосом.
– Нет, не отвергла, – сказала Миррима. – Я сказала, что люблю тебя больше и отказываюсь пойти к морю.
– Но ведь Силы не позволяют нам сделать такой выбор. Ты не можешь любить одновременно меня и воду.
– Ты в этом уверен? – спросила Миррима. – Разве человек не может любить свою жену, своих детей, свою лошадь и свою собаку, а также свой дом и свою страну. Разве человек не может глубоко любить каждого из них, и каждого по-своему?
– Может, – ответил Боренсон. – Но жизнь всегда заставляет нас выбирать между теми, кого мы любим. Если ты попробуешь служить Воде, она заявит на тебя свои права, так же как Земля заявила свои права на Габорна.
– Габорн служит хозяину с жестким характером, твердым и непримиримым, как камень, – сказала Миррима. Она опустила руку в озеро и, зачерпнув ладонью воды, вылила ее на ближайший камень. – Вода – текучая и послушная, она заполняет пустые места вокруг нас и пустоты внутри нас, она несет и поднимает нас. Пусть меня уносят глубокие потоки воды, я все равно буду любить тебя. Ведь я сказала прошлой ночью, что я люблю тебя и не оставлю никогда. Это правда.
Боренсон знал, что немногие из тех, кто любил воду, могли долго противостоять ее зову. Однако мягкий, успокаивающий тон Мирримы почти развеял его страхи.
– Иди сюда, – сказала она, положив руку на землю рядом с собой.
Боренсон спустился по склону и уселся на корточки на траве рядом с Мирримой.
Она дотронулась до его руки.
Говорят, если обычным людям случается находиться рядом с могущественными волшебниками, такие люди в этот момент испытывают странные чувства. Присутствие Пламяплетов вызывает у людей жажду – жажду наживы, жажду крови, жажду плотских удовольствий. В присутствии Охранителей Земли возникает желание созидать или культивировать землю или искать уединения в темных местах. Раньше Боренсон никогда не замечал в себе подобных ощущений, до этого самого момента. Когда Миррима взяла его за руку, он почувствовал, как на него нахлынуло ощущение покоя – очищающее чувство, которое смыло все его сомнения и волнения. Нечто подобное он пережил прошлой ночью, когда они лежали вместе в постели, сплетясь телами. Тогда он подумал, что это ощущение родилось внутри него само по себе, что он просто почувствовал уют от совершения таинства любви. Теперь он понимал, что это было нечто большее.
Миррима взяла его правую руку в свои ладони и заглянула ему в глаза. Ее же глаза стали вдруг такими темными, что казались почти черными. Белки ее глаз светились бледно-голубым светом. Хотя в воздухе не было ни капли утренней росы, бусинки воды все же сверкали в ее темных волосах, а ее дыхание благоухало, как горный родник. Однако на ундину она не была похожа. Глаза ее не были такими зелеными, у нее не росли жабры, а на коже не было и намека на серебряную чешую.
– Не бойся, – говорила она, и ее слова удивительным образом растворяли его страх. – Вода возлагает на меня миссию, которую я желаю выполнить. Грядут темные времена – безводные, сухие времена. Воде нужны воины, чтобы дать стабильность и принести выздоровление Земле. Вот что я думаю: ты и я – одно целое. Я хочу, чтобы ты пошел вместе со мной.
«Она должна стать воином Воды?»– удивился Боренсон.
Это объясняло тот факт, почему у нее не было никаких признаков ундины. Возможно, это так же объясняло ее необычную силу в бою. Именно ее рука поразила Темного Победителя, когда все другие были готовы покориться ему. Ее рука прогнала вайт – существо, которое ни один из смертных не смог бы изгнать. Вчера она отправила на тот свет не одну дюжину опустошителей. Да, несомненно, Миррима идеально подходила на роль воина. Более того, Боренсон понимал, что Вода сделала свой выбор очень мудро, совместив свое желание с внутренним стремлением самой Мирримы.
Он заглянул в глаза Мирримы и увидел в них холод.
– Пожалуйста, пойдем со мной! – сказала она. – Это битва, которая не оставит на сердце шрамов. Вода излечит все раны.
Что заставило ее сказать это? Она знала, что чувство вины из-за убийства Посвященных в крепости Сильварреста чуть не погубило его. Но знала ли она, что после этого он стремился к воде и что совершил жертвоприношение рядом со священным озером. Пускай она сама и не догадывается этом, ее хозяйка наверняка все знает. Ее устами она только что предложила Боренсону сделку.
Миррима сложила левую руку ковшиком, зачерпнула воды из озера и полила ее на их сплетенные ладони. В последнюю минуту Боренсон едва сдержал непроизвольный порыв отдернуть руку. И вот холодная жидкость просочилась на его ладонь. Вода омыла его руку – руку, которая неделю назад; была так запятнана кровью, что Боренсону казалось, он никогда не отмоет ее. Миррима медленно продолжала лить воду на его руку. Вода стекала по его пальцам, струилась по ладони и по предплечью до самого локтя. Боренсон с удивлением заметил, что вода в ладошке у Мирримы не кончалась, а все продолжала литься.
Удивительно было и то, что вода оказалась гораздо теплее, чем он думал, словно озеро все еще хранило тепло лета. После того как Миррима совершила это омовение, вся боль и усталость, которые до этого отягощали его правую руку, исчезли без следа. Боренсон чувствовал себя очищенным, будто заново родился.
Миррима засмеялась, глядя на него, она пришла в восторг, видя его удивление. Она снова опустила руку в озеро, и водомеры разлетелись во все стороны, когда она зачерпнула воду еще раз.
– Пусть вода даст тебе сил, – прошептала она, пролив пригоршню воды ему на голову. В тот же момент его сознание, казалось, очистилось.
Страхи, терзавшие его относительно ее будущего, равно как и сомнения насчет своей собственной судьбы, растаяли без следа. Она еще раз зачерпнула воды и вылила эту последнюю пригоршню ему на грудь.
– Пусть вода укрепит тебя, – прошептала она и наклонилась вперед, чтобы поцеловать его, затем прибавила: – Пусть вода возьмет тебя.
Она прильнула к его рту губами и ухватилась за его тунику с нечеловеческой страстью. И в этот же момент мощным толчком она сбросила его в озеро. Уже очутившись под водой, он понял, что она все еще держит его, не давая подняться на поверхность. Заключенный в ее объятия, прильнув к ней губами, он чувствовал, как теплая вода охватывает его со всех сторон. Оказалось, что теперь ему не нужно больше дышать. Ее объятие было крепким, и он понял, что она действительно любит его почти так же сильно, как воду.