Текст книги "Короли Вероны"
Автор книги: Дэвид Бликст
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 39 (всего у книги 45 страниц)
«Почему, собственно, его так беспокоит мнение моей сестры?»
– Если ты знаешь мою сестру, тебе должно быть известно, что она сказала бы тебе то же самое. Не теряй времени, спаси Детто. Я на тебя рассчитываю.
Фердинандо пробурчал что-то ехидное по поводу флорентинцев. Он поскакал в направлении, указанном Пьетро, однако лицо его нельзя было назвать довольным.
Пьетро приблизился к пещере. Меркурио вопросительно взглянул на хозяина. Детто теперь в безопасности. Остается спасти Ческо. Подняв меч, Пьетро сделал шаг в темноту.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯВзяв себя в руки настолько, насколько это под силу умирающему, граф Сан-Бонифачо скроил приветственную улыбку.
– Светлейшая мадонна, извините, что я не встал при вашем появлении. С чего начнем? Может, с тисков для пальцев? Или вы принесли соль? Или предпочитаете спустить на меня какую-нибудь зверюгу из коллекции вашего брата? Могу я попросить, чтобы это был бабуин? Никогда их не видел, хоть напоследок посмотрю.
– По-моему, больше подойдет шакал. Или леопард – ведь именно леопарду Патино пытался скормить Ческо. Разве он вам не рассказывал?
– Что-то припоминаю. Впрочем, я никогда не верил Патино на слово. Это у вас случайно не вино?
– Вино.
Граф беспокойно потянул носом.
– С маковым соком?
– Да, но сока там самая толика. Рецепт моего врача. Когда боль отпустит, я буду давать вам только воду. Нам нужно поговорить.
Граф принял из рук Катерины благоухающий сосуд, жадно приложился и выпил все до капли. Утирая губы, он произнес:
– Разумеется, нам нужно поговорить. Давайте я расскажу вам о своем отце.
– Хорошо. А потом я расскажу вам о своем сыне.
* * *
Пьетро не ожидал, что пещера окажется такой глубокой. Тропа вела круто вниз, и резкие повороты не позволяли составить представление о расстоянии до главного зала. Услышав звон капель, явно падавших в водоем, Пьетро немало удивился. Может, здесь течет подземный ручей? Или пористая почва пропускает дождь в потайное стойло?
Пьетро почувствовал запах дыма прежде, чем увидел алые отблески на каменной стене, явно перед поворотом. Как теперь поступить? Его кожаный дублет промок и встал колом, камича прилипла к телу, неприятно холодила и стесняла движения. Пьетро снял и дублет, и камичу. Следовало и бриджи снять, но вдруг настал его последний час? Надо же умереть в пристойном виде.
Хуже всего были разбухшие сапоги. Вода в них хлюпала при каждом шаге. Если разуться, Пьетро станет передвигаться бесшумно, не важно, какая почва в пещере. Шуметь никак нельзя. Пьетро снял сапоги, аккуратно положил костыль поперек тропы. Зажав меч в левой, менее уставшей руке, Пьетро со всеми предосторожностями двинулся вперед.
Меркурио скалил длинные изогнутые клыки. Пьетро добрался до поворота, выглянул и тут же скрылся. За узким коридором открывался целый зал. С потолка свисали корни деревьев. Посреди зала, в углублении, плескалось подземное озеро – естественная преграда для незваных гостей. Вода поступала сверху, с потолка, – капли дождя просачивались под землю, подобно слезам критского старика, наполнявшего своими слезами реки ада.
Костер горел на другом берегу, у воды, – там почва снова поднималась. В неверном свете Пьетро показалось, что он видит коня и две фигуры, жмущиеся к огню.
Как пересечь озеро, оставшись незамеченным? Еще важнее: как пересечь озеро, чтобы Патино ничего не услышал? Даже если сам Пьетро будет плыть бесшумно, неизвестно, как поведет себя Меркурио. Конечно, он удивительно хорошо обученный пес: даже сейчас он подался назад, ожидая, что предпримет хозяин. «Лучше как следует осмотреться еще раз».
Пьетро снова выглянул из-за угла.
Что-то изменилось. У костра осталась только одна фигура – взрослая. А где ребенок?
Пьетро снова скрылся и трезво оценил свои шансы.
«Я могу медленно пробраться к костру или… А, была не была!»
Он выскочил из-за угла и побежал, касаясь земли одними подушечками пальцев, прямо к озеру. С шумом бросился в темную воду и попытался плыть. Озеро оказалось мелким, пришлось идти. Патино сидел прямо, не шевелясь, будто нарочно подставив Пьетро спину. Пьетро осматривался, но не видел ребенка. Где же Ческо?
Здесь какой-то подвох. Пьетро производил достаточно шума, чтобы мертвого поднять, однако Патино не двигался. Даже конь его испуганно отскочил, а похититель по-прежнему сидел у костра. Почему?
«Не может этого быть. Неужели…»
Пьетро споткнулся обо что-то и упал ничком в нескольких шагах от берега. От похитителя его отделяло не более пяти локтей.
Пьетро взглянул на фигуру, застывшую на расстоянии удара мечом. Это оказалось чучело из соломы и глины, покрытое плащом и шляпой. Приманка для возможных спасателей, которые неизбежно споткнутся о натянутую под водой веревку. Эту хитрость использовали конокрады, предки Монтекки; ее же обнаружил и заставил на себя работать Патино.
«А я попался. И что теперь?»
Из ниши, в которую не проникал свет от костра, выбралась долговязая фигура. Пьетро нырнул, и вовремя – над его головой просвистел меч. Первый удар пришелся в пяди от его шеи. Пугало взвизгнул и снова поднял меч. Пьетро, запутавшийся в веревках, последовал его примеру. Второй удар Патино пришелся по мечу Пьетро – клинок соскользнул, и глубокую тень между противниками на миг прорезали искры. Патино оскалился и занес меч для смертельного удара в грудь. Пьетро отплевывался и рвался из пут – он не сумел достаточно быстро приготовиться к отражению удара.
Патино издал торжествующий клич – который, впрочем, быстро перешел в вопль, потому что в запястье Патино вцепился Меркурио. Похититель ударил пса кулаком в нос. Меркурио разжал клыки, упал на землю и приготовился к новому прыжку.
К этому времени Пьетро успел встать на ноги – и провалился в вязкую подводную жижу по самые щиколотки. Патино взмахнул мечом, Пьетро нагнулся, выставив собственный меч. Меркурио оправился от удара и прыгнул похитителю на спину. Удар Пьетро скользнул по бедру, не причинив Патино особого вреда.
Патино колотил рукоятью меча по голове Меркурио. Пес скорчился на земле, кровь заливала ему глаза. Он кое-как поднялся и поплелся к огню.
Пьетро взвыл, и Патино едва успел отвлечься от собаки, чтобы отразить удар юноши, мстящего за своего любимца. Пугало отскочил назад и, захватив полную пригоршню земли, метнул Пьетро в глаза. Пьетро вовремя отвернулся – земля попала только в уголок левого глаза. Одновременно он защитил голову от меча Пугала. Пьетро не столько увидел, сколько почувствовал, как меч Пугала опустился на его меч. Пьетро ударил снизу, выбил оружие из рук противника и приставил острие к его животу.
Пугало тотчас отскочил, и клинок Пьетро рассек воздух. Он продолжал пятиться и добрался таким образом до ниши в стене, которую Пьетро сразу не заметил из-за костра. Из ниши Патино извлек Ческо, связанного по рукам и ногам, с кляпом во рту. Он выхватил кинжал и приставил его к горлу Ческо.
Пьетро вздрогнул, но не опустил клинок. Он глаз не сводил с Ческо. Лицо ребенка вытянулось от ужаса. Оба противника еле переводили дух.
– Брось меч, – сказал Патино.
– Тебе все равно не уйти. Отдай мне мальчика, и я отпущу тебя на все четыре стороны.
– Я сказал, брось меч.
Пьетро колебался, и Патино почти вдавил кинжал в плоть ребенка. Кровь не выступила, однако дело было лишь за легким движением запястья.
– Ты не можешь причинить ему вред, – сказал Пьетро. – Граф тебя никогда не простит.
– Откуда тебе знать, зачем графу мальчишка? Брось меч.
Пьетро воткнул меч в мягкую землю.
– А теперь отойди от меча.
Пьетро повиновался, однако забрал вбок. Теперь между ним и Патино был костер. Патино остался на месте, только перевернул Ческо вверх ногами.
– Сядь.
Похититель убрал кинжал от горла мальчика, указывая Пьетро на полураскрошившуюся корягу у огня. Пьетро сел, стараясь не стучать зубами от холода. На его обнаженных руках и груди блестели капли ледяной воды; он ловил тепло и в то же время не спускал глаз с Пугала.
Патино сел на камень со своей стороны костра. Он грубо опустил мальчика на колени и пятерней запрокинул ему голову назад. Кинжал он держал наготове. Огромными глазами Ческо вопросительно смотрел на Пьетро.
– Все будет хорошо, – заверил Пьетро мальчика.
Патино был мрачен.
– Для него – да, пожалуй. А вот на твою жизнь я бы и гроша не поставил. Ты кто такой?
– Я тот, кто давно ищет с тобой встречи. – Пьетро пытался представить, как бы Кангранде действовал на его месте. – Кстати, как ты узнал, что я здесь?
– Ответ за ответ, сосунок. Все равно что око за око.
– Хорошо. Я – Пьетро Алагьери.
– Ага. Сир Алагьери. Я мог бы и сам догадаться. Отвечаю на вопрос: я увидел, как в свете костра блеснул твой меч.
Пьетро кивнул; он слишком устал, чтобы корить себя за глупость.
– Это ведь одна из пещер, которые в старину использовали Монтекки?
– Да. Я вырос в этих краях. Эту пещеру я обнаружил еще мальчиком и всегда имел ее в виду. Правда, на прошлой неделе меня чуть было не нашли. Сюда зачем-то принесло двух девиц.
– Ты и их убил?
– Ну что ты! Я просто спугнул этих дурех, зарычав по-звериному.
– Тебе не пришлось особенно стараться. Итак, каков твой план?
– Ты будешь здесь сидеть, пока к нам не присоединится мой патрон.
– Ты имеешь в виду графа Сан-Бонифачо? – Патино не ответил, и Пьетро продолжал: – Ну и что же случится после счастливого воссоединения с патроном?
– Полагаю, ты умрешь.
Пьетро осенило:
– Граф мертв. Он погиб в Виченце.
По лицу Патино пробежала тень. Тень страха?
– Лжешь.
– К сожалению, нет, – отвечал Пьетро гораздо мягче, чем рассчитывал. – Я надел его доспехи, чтобы ввести в заблуждение падуанцев.
В голосе Патино не слышалось ничего, кроме презрения.
– И где же эти доспехи?
– Я их снял, когда пустился за тобой в погоню.
Явно не веря ни единому слову, Патино произнес:
– Что ж, подождем до полуночи и все увидим. Если граф жив, он придет в полночь.
– Долго придется ждать.
– Можешь сэкономить время и вскрыть себе вены. Я не стану тебе мешать. Более того: я даже могу тебя похоронить, правда, за кладбищенской оградой, уж не обессудь.
– Чтобы я сам себя лишил удовольствия, какое доставляет беседа? Да никогда. – Собственная бравада резанула по ушам. Пьетро взглянул на мальчика. – Ческо, Детто в безопасности.
Он заметил, как Ческо вздохнул с облегчением, несмотря на кинжал, холодивший хрупкую ключицу.
– Итак, сир Пьетро Алагьери, рыцарь Вероны, – прошипел Патино, – о чем желаете беседовать в последние свои часы?
Пьетро передернуло.
– Я хочу знать, что тебя сюда привело.
Дождь барабанил по черепичной крыше палаццо, однако не заглушал слов пленника.
– … И он умер совершенно разбитым, желая только одного – вернуть дом, в котором вырос. Ваши дядя и отец правили Вероной, нарушая заведенный порядок. У нас нет ни королей, ни кесарей. Никому не позволено править своими согражданами.
– Теперь я понимаю, как представители рода Бонифачо столько веков страдали, да еще успевали править, причем без каких-либо выборов.
– Мои родные достигли высокого положения благодаря своим многочисленным достоинствам, – поморщился граф.
– Не сомневаюсь, что ломящиеся от награбленного подвалы не имеют никакого отношения к вашему благосостоянию.
– Да, моя семья отмечена Божией милостью.
– Моя тоже. Причем не только мой брат. Самый одаренный у нас – Ческо.
– Разумеется, разумеется, Ческо у вас самый одаренный. По крайней мере, был.
– Значит, чтобы отомстить за своего отца, вы убьете наследника Кангранде?
Граф скроил презрительную гримасу.
– Это было бы проще всего. Когда я узнал о мальчике, я сразу увидел новые возможности. Иначе мне бы никогда не заручиться поддержкой Патино.
– Кстати о Патино. Почему вы снова с ним связались? Ведь он провалил первую попытку похищения.
– Верно. Я слышал, он сам едва спасся. Однако, если быть честным… – Винчигуерра закашлялся, на полотенце осталось кровавое пятно. – Если быть честным, никто из остальных похитителей также не добился успеха. Им не удалось даже подобраться к ребенку.
– Я бы сказала, что двое из пытавшихся его убить подобрались достаточно близко.
Граф округлил глаза.
– Я никогда не хотел смерти мальчика. Смерть спутала бы все мои планы.
– Значит, ваши наемники вас неправильно поняли – они искромсали мечами постель Ческо.
– Когда это случилось? – спросил Винчигуерра.
– В июне прошлого года. Скажите, по крайней мере, что это была ошибка.
Лицо графа приняло глубокомысленное выражение.
– В июне я никого не подсылал. И в мае тоже, и в июле.
Выражение с глубокомысленного сменилось на честное.
Катерина поверила. Значит, на Ческо охотился кто-то еще – кто-то достаточно хитрый для того, чтобы замаскировать намерение убить мальчика под попытку похищения. Судя по лицу графа, он пришел к такому же выводу.
– Вы знаете, кто это, – заключила Катерина.
– Может, и знаю, – не стал отрицать Винчигуерра. – Только верьте мне, мадонна: я никогда не хотел причинить мальчику вред. Я даже взял с Патино клятву, что он ничего ему не сделает.
– Так какое отношение к Ческо имеет Патино?
Граф усмехнулся.
– А вы не догадываетесь? Разве вы ничего не поняли, когда впервые увидели Патино? Он худ как щепка, и жизнь у него тяжелая. Он – надежный человек, и он носит власяницу. Все эти обстоятельства преждевременно его состарили. И все же…
– Что вы имеете в виду?
– Вы спросили, какое отношение Патино имеет к Ческо. Я отвечу на ваш вопрос, причем гораздо шире. Я расскажу вам, какое отношение Патино имеет ко всем вам, к роду делла Скала.
– Он – наш родственник.
– Я никогда толком не знал своего отца, однако моя мать очень им гордилась. Он был великий правитель Вероны. Совсем как ваш обожаемый Кангранде, мой отец разъезжал по Италии и каждую смазливую девчонку оплодотворял своим грязным семенем. Моя мать была простая деревенская девушка, притом очень удачно просватанная, а тут нагрянул мой отец и использовал ее для утоления своей похоти. А потом бросил ради другой потаскушки. Она была беременна. О, конечно, он предлагал ей золото – дьяволову плату за дьяволов поступок. Просто дьявол немного задолжал. Но разве он когда-либо назвал свой поступок грехом? Он был набожен, так набожен, что сжигал еретиков на веронской Арене. На том самом месте, где ты назначил и провел свой нелепый поединок. Разве этот набожный, благородный человек, человек чести, когда-либо признал свой поступок, приведший меня в мир без имени, с клеймом, поступок, опозоривший мою мать, – разве он признал его грехом?
Пьетро усиленно соображал.
– Ты говоришь об отце Кангранде?
Патино криво улыбнулся.
– Да, об Альберто делла Скала. У него было пятеро детей от законной жены и несколько десятков бастардов по всей стране. Я всю свою жизнь молил Господа о том, чтобы он дал мне сил простить отца, смириться с грязью, которой отец запятнал меня еще до моего рождения. Ведь этот человек сделал Папой одного из своих незаконных сыновей. Уже тот факт, что Альберто делла Скала называют благочестивым, является оскорблением Господу.
Для Пьетро кое-что начало проясняться. Теперь, при свете костра, он заметил несомненное сходство Патино с Кангранде. Те же скулы, тот же подбородок. Те же глаза.
– Так Кангранде твой…
– Брат. Точнее, единокровный брат. Слава богу, у нас разные матери.
– Но… если он твой брат, скажи ему об этом. Он что-нибудь придумает.
– Не сомневаюсь.
– Нет, я имею в виду, он тебя приветит. Семья для Кангранде важнее всего. Я сам видел… – Пьетро осекся.
– И что же ты видел?
«Пожалуй, если сказать, вреда не будет».
– Я видел, как он отказался от победы над Падуей, только чтобы забрать этого мальчика. Вот как много для Кангранде значит родство.
Патино молчал. Танцующее пламя освещало черты, которые вполне можно было бы запечатлеть в мраморе. Наконец Патино заговорил:
– Выходит, чтобы признать своего незаконного сына, Кангранде отказался от великой победы. Благородный поступок, почти искупающий грех зачатия этого самого сына. И все же это не доказательство величия Кангранде. Наоборот, такой поступок говорит о том, что он – не Борзой Пес.
Пьетро прищурился, подался вперед.
– Что ты имеешь в виду?
– Ты слышал пророчество? Вот и славно. Господь предопределил Борзому Псу принести с собою новую эру для человечества. Все уверены, что твой драгоценный Кангранде и есть Борзой Пес. Но в самом прозвище имеется намек. Veltro. Борзой Пес. Бастард. Подумай об этом. Борзой Пес должен быть бастардом. Лишь бастард, рожденный во грехе, способен переступить через этот грех, и заслужить одобрение Господа, и помочь человечеству образумиться, восстановить Церковь и навсегда избавиться от язычества. И станет миром править избранник Божий во имя Божие. Вот что такое новый век, сир Алагьери. Вот в чем скрытый смысл пророчества.
– Так ты похитил Ческо, чтобы пророчество сбылось наверняка, чтобы обратить Борзого Пса в того, кем ты хочешь его видеть?
– Что? Нет. Нет! Я похитил ребенка, чтобы отдать его графу, или продать в рабство, или… еще не придумал. – Патино стал расти, и скоро возвышался над Пьетро подобно башне. Теперь он действительно походил на Кангранде как родной брат – лишь лицо, рябое, испещренное морщинами, казалось отраженным в темной воде. – Когда граф сказал, что Кангранде усыновил собственного бастарда, я понял – это знак свыше. Пророчество под угрозой. Божественное влияние нельзя делить на двоих. Божественный замысел рассчитан на одного.
– О каких двоих ты говоришь?
Патино слегка встряхнул Ческо.
– О нем и о себе. Я стану Il Veltro. Я – Борзой Пес.
Письмо дочери застало Данте в палаццо Скалигера, зачтением для прелестной мадонны Джованны да Свевиа. Данте чувствовал себя прескверно: развлекать придворных дам, половина из которых даже не делали вид, что слушают, – сущее наказание. Впрочем, что взять с пустоголовых девиц и не менее пустоголовых жен захудалых дворян? Лишь Джованна, правнучка императора Фридриха II, вдохновенно внимала поэту. Родственница – либо по крови, либо в замужестве – половине правителей Италии, Германии и Сицилии, Джованна отлично разбиралась в литературе.
Отца сопровождал Джакопо; в данный момент он бросал страстные взгляды на одну из придворных дам. Те дамы, которых Джакопо успел, добившись своего, оставить, в свою очередь, бросали на него взгляды, исполненные плохо скрытой ненависти. Данте стыдился похождений младшего сына, но втайне восхищался его успехом у женщин.
Светлейшая мадонна Джованна была сегодня весела, несмотря на непогоду. Данте утомляли обязанности придворного; он надеялся, что подвернется случай уйти. Появление посыльного с письмом на его имя оказалось именно таким случаем.
Узнав почерк дочери, Данте решил, что речь в письме пойдет о плате переписчикам или о переводах «Комедии» на иностранные языки. Но ведь Беатриче уехала к подруге. Надо же, и там не забывает о работе. Трудолюбивая, вся в него. Жаль, что Джакопо уродился таким, как бы это сказать…
Прочитав первый абзац, Данте глубоко вздохнул и неестественно выпрямился на стуле. Джакопо заметил, как побледнел отец. Позабыв о своих шашнях, он бросился к Данте.
– Отец! Что случилось?
– Погоди. – Пробежав глазами единственную страницу письма, Данте обратился к мадонне Джованне: – Мой сын в Виченце.
– Ваш старший сын? Благородный сир Алагьери? Какая неожиданность!
– Для меня тоже, мадонна. Кажется, он сопровождает синьора делла Скала, вашего супруга, в очередной его авантю… я хотел сказать, военной кампании.
– Позвольте взглянуть! – Джованна почти выхватила письмо у Данте и прочла несколько строк, написанных безупречным почерком. – Так вот где сейчас мой муж! Как всегда, забыл посвятить меня в свои планы.
– Но, мадонна, разумеется, это хорошая новость.
– Великолепная. – Джованна, чувствуя взволнованные взгляды придворных дам, продолжала: – Падуанцы нарушили мирное соглашение. Они пытались захватить Виченцу. Насколько я поняла из письма дочери нашего уважаемого поэта, атака падуанцев отражена. Верона снова победила.
Дамы захлопали в ладоши. Две даже прослезились. Один только Данте знал, о чем говорится во второй части письма, и усиленно думал, как бы поделикатнее забрать письмо у Джованны.
– Это огромная радость для всех нас, мадонна.
– О да, – сказала Джованна. – Франческо обожает сюрпризы. Но не меньшая радость, мессэр Данте, что ваш старший сын снова в Вероне! Похоже, он настроен вернуть былую славу. Как раз сейчас он ищет похищенного ребенка.
Данте прищурился. Джованна все-таки обнародовала письмо Беатриче. Дамы разразились неизбежными восклицаниями, и все задавали один и тот же вопрос:
– Какого ребенка?
– Это совершенно не важно, – твердил Данте.
Однако Джованна, к его удивлению, произнесла:
– В суматохе, вызванной атакой падуанцев, был похищен сын донны Катерины, Баилардетто. А также ее приемный сын. Кажется, его зовут Франческо.
По лицам дам стало ясно: они знают, что это за мальчик.
Джакопо вскочил.
– Ческо похищен! И Пьетро его ищет! Отец, мы должны ехать! Немедленно!
Данте прекрасно понимал, чем чреват подобный отъезд и участие в поисках незаконного сына Кангранде. Однако мадонна Джованна сама разрешила дилемму.
– Конечно! Мы все поедем. Пошлите за моими грумами, велите приготовить экипаж и собрать эскорт. Мы отправляемся в Виченцу. Немедленно.
– Зря мы это затеяли.
Лошади Антонии и Джаноццы трусили голова к голове. Дождь лил не переставая. Все силы девушек сосредоточились на одном – как бы не свалиться с дамского седла. Тучи превратили полдень в вечер; лошадь Джаноццы не заметила кроличьей норы и споткнулась. Джаноцца вскрикнула и упала на землю.
Антония соскользнула с промокшего седла и бросилась к подруге, увязая башмаками в раскисшей глине.
– Джаноцца!
– Ой, ой! – стонала Джаноцца.
– Ты ушиблась?
– Нога! Я сломала ногу!
Роландо сочувственно подвывал.
На неискушенный взгляд Антонии, нога вовсе не была сломана. Провинившаяся лошадь похромала куда-то в сторону, ее жалобное ржание перекрывал шум дождя.
– Похоже, вы обе теперь хромаете.
«Отлично. Великолепная кульминация не менее великолепной завязки. Оказаться в непогоду в дикой местности совершенно беспомощной – это ли не заветная мечта любительницы французских романов?»
– Может, поедем на моей лошади вместе?
– Нет, ни в коем случае! Мне так больно!
– Хорошо, ты поедешь, а я пойду рядом. – Джаноцца отрицательно покачала головой. – Хочешь, чтобы я вернулась за подмогой? – Джаноцца кивнула. Антония достала нож из-за пояса и положила его Джаноцце в подол. – Держи, пригодится. И не отпускай Роландо! Я кого-нибудь найду.
Антония взобралась на лошадь и повернула назад, к замку Монтекки.
Пьетро молча переваривал заявление Патино. Неужели это правда?
– Если ты из рода Скалигеров, докажи это. Патино порылся за пазухой и извлек медальон.
– Это подарок одного доблестного шотландца моему отцу. Отец передал медальон мне на случай, если придется доказывать мое происхождение.
– Так вот почему ты столько сил приложил, чтобы его вернуть. Но почему ты никогда не пытался?..
Патино откровенно рассмеялся.
– А что я забыл в этом клубке змей? Нет уж, лучше выждать, пока мои братья сами поумирают, один за другим. Бартоломео и Альбоино уже мертвы. Кангранде тоже недолго осталось, учитывая, сколько у него врагов. Тогда-то я и выйду из тени и заявлю о своих правах, полученных благодаря грехам Альберто.
Пьетро попробовал зайти с другой стороны.
– Ты ненавидишь своего отца за то, что он был великий грешник. А ты сам? Ты же убийца. Ты убивал не на поле сражения. В Вероне ты зарезал няню, совсем юную девушку.
– О да, это настоящая трагедия. Я молился за упокой души бедняжки.
– Весьма похвально. А Фацио? За упокой его души ты уже успел помолиться?
Патино горестно покачал головой.
– Бедный глупый Фацио. Он в ногах у меня валялся, кричал, умолял о пощаде. Он даже не понял, почему пришлось убить его.
Пьетро в очередной раз вздрогнул, но не от холода.
– Хорош же ты будешь, когда предстанешь перед Господом. Убийца невинных девушек и юношей, почти детей. Ты и прорицательницу зарезал, да?
– Нет, к убийству прорицательницы я не имею отношения. А жаль – с удовольствием прикончил бы мерзкую язычницу. Что же касается няньки… Да, я исповедовался в этом грехе и получил прощение. Проклятую же вещунью убил сообщник графа.
Пьетро прищурился, сквозь пламя глядя на Патино.
– Сообщник?
Патино рассмеялся.
– До чего же мало тебе известно! Ну да, сообщник графа заказал убийство вещуньи. Пророк сделал свое дело – пророк должен умереть.
Пьетро решил, что попытаться стоит.
– Мне все равно не жить, так признайся: кто этот сообщник?
Патино улыбнулся. Улыбка его, уродливая, кривозубая, странно и страшно напоминала знаменитую улыбку Кангранде.
– Нет уж, а то до полуночи не успеешь все сведения переварить.
У Пьетро зародилось еще одно нелепое подозрение.
– Ты легко убиваешь женщин и детей. Так почему ты не убил Детто? Почему ты не убил его? – Пьетро указал на коленопреклоненного Ческо.
Патино молчал долго, очень долго. Внезапно он сплюнул в огонь.
– Мой отец был очень умен. Всем своим любовницам он сообщал о проклятии, нависшем над родом Скалигеров. Не знаю, кто и каким образом вызвал на наш род проклятие. Возможно, то был сам Альберто. Не исключено, что он боялся, как бы его не убил один из его же сыновей. Может, его совесть мучила, а может, предчувствия. Как бы то ни было, нам запрещено проливать кровь родственников. Sanguis meus, говаривал старый греховодник. Кровь от крови моей. Всякий, кто нарушит запрет, умрет безвременной смертью и будет проклят во веки веков. – Патино передернуло. – Не хочу гореть в аду за то, что восстанавливаю справедливость. Господь от меня этого не требует. Вот почему я не убил сына Ногаролы – он мой племянник, хоть и со стороны этой шлюхи Катерины. Вот почему я не убил ублюдка самого Кангранде.
– Ты ведь все равно проклят, Грегорио. Кстати, это твое настоящее имя? Ты сегодня совершил убийство, и, когда сюда явится Кангранде, у тебя не будет времени ни на исповедь, ни даже на молитву. – Патино только усмехнулся. Пьетро продолжал: – Подумай об этом. Один час – вот сколько у тебя времени на размышления. Четыре часа – столько времени ушло у меня на то, чтобы найти тебя, хоть и пришлось трижды пересечь реку вслед за собакой. Одна минута – вот сколько времени потребуется Кангранде и его молодцам, чтобы разглядеть знаки, которые я для них оставил – сломанную ветку, рубец от меча на стволе. Думаю, на поиски у них уйдет часа три. Сколько мы уже здесь сидим? С минуты на минуту ты услышишь стук тысяч копыт – то будут рыцари, настоящие солдаты, а не подонки и трусы вроде тебя. Они сражаются честно, а не всаживают нож в спину беззащитным женщинам. Давай договоримся: если ты сейчас сдашься, я позволю тебе помолиться перед повешением. Ты сможешь испросить у Господа прощения. Тогда проклятие тебя минует. Душа твоя отправится в рай. Отдай мне мальчика.
Речь Пьетро почти подействовала. Однако он слишком поспешил встать. Патино прижал нож к лицу Ческо, как раз под глазом.
– Не двигайся! Может, мне и нельзя его убить, но глаза я ему выколю. Я не шучу.
Ческо замер, не смея даже зажмуриться. Видно было, как он, несмотря на кляп, шевелит языком, однако глаза его были скошены на клинок. Патино встряхнул мальчика.
– Ну что, племянничек, выколоть тебе глазенки, а? Надеюсь, ты не боишься темноты – потому что всю оставшуюся жизнь ты проведешь именно в темноте. Что, не хочешь? – Патино оторвал взгляд от Ческо и прошипел: – Графу он нужен живым – отлично. Но он будет слеп. Ты этого хочешь? Этого?
– Нет, – еле вымолвил Пьетро.
– Тогда сядь на место. Сядь, я сказал!
– Послушай…
– Довольно! Хватит разговоров! Скоро приедет граф. А ты пока молись, чтобы твой хозяин проворонил все твои знаки. В противном случае мой милый братец получит своего сыночка всего в шрамах и с дырками вместо глаз. Даже дражайшая сестрица Катерина не сможет смотреть на племянничка без позывов на рвоту.
Пьетро открыл было рот, чтобы выплюнуть проклятие, но Патино надавил на лезвие чуть сильнее и надрезал кожу под бровью Ческо. Шрамик пролег к виску. На щеку мальчика закапала кровь.
Ческо не шевельнулся, но издал звук, напоминающий рычание. Пьетро заметил, что мальчик смотрит ему за спину, на землю. Снова рычание. Патино встряхнул Ческо, прошипел злобно:
– Заткнись!
Ческо взглянул Пьетро в лицо. В зеленых глазах была мольба.
«Что он пытается сказать?»