355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Бликст » Короли Вероны » Текст книги (страница 22)
Короли Вероны
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 15:30

Текст книги "Короли Вероны"


Автор книги: Дэвид Бликст



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 45 страниц)

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Пьетро доковылял только до середины лестницы, а шум наверху уже стоял оглушительный. В комнате, рассчитанной на сотню человек, теснилось вдвое больше – мужчины и женщины толкались и говорили все вместе, разом, да еще жаровни, числом двенадцать, без сомнения, необходимые в такой мороз, занимали место. Ставни были закрыты – видимо, чтобы не пропускать холодный ветер. В середине восточной стены палаццо оставались без ставень две длинные арки. Пьетро принялся считать арки от края лоджии и пришел к выводу, что именно через одну из двух незакрытых арок пять месяцев назад и выпрыгнул Скалигер. Теперь они стали последним препятствием в забеге. Пьетро усмехнулся.

Сегодня никого не попросили сменить башмаки на домашние туфли. Возможно, в палаццо попросту не держали такого количества туфель. Или дворецкий наконец понял, сколь бессмысленны его потуги сохранить драгоценные полы в чистоте.

У дверей в залу Пьетро вновь застыл перед фресками Джотто, изображавшими пятерых Скалигеров – правителей Вероны. Правда, на этот раз внимание юноши привлек первый Скалигер. На его геральдической лестнице отсутствовала царственная птица, да и вообще он выглядел странно. Черты первого Скалигера не отличались правильностью, как у четверых его преемников; вдобавок художник зачем-то затенил его лицо шлемом, совсем простым, без плюмажа.

– Леонардино делла Скала, по прозвищу Мастино, – произнес Данте прямо в ухо сыну. – Первый правитель Вероны из рода Скалигеров.

Пьетро вглядывался в лицо Мастино.

– Он не похож на остальных. Он… он производит странное впечатление…

Данте по-птичьи склонил голову набок.

– О нем почти ничего не известно.

– Сегодня утром я видел его надгробие. Там написано: Civis Veronae.

– Что значит «обычный гражданин», – заметил Данте. – В памяти народа остались не столько поступки Мастино, сколько его скромность. Известно, что он взялся переписывать законы. И хотя обычно Мастино называют первым великим Скалигером, он не был правителем Вероны. По крайней мере, официально. Он никогда не занимал две главные должности – те, что занимали все его преемники.

Пьетро оторвал взгляд от фрески и воззрился на отца.

– Какие должности, отец?

Данте помрачнел, как будто в обязанности Пьетро входило на настоящий момент уже разнюхать, чем конкретно занимались Скалигеры на своем посту.

– Capitanus popoli[50]50
  Народный капитан (ит.), высшее должностное лицо братства профессиональных союзов (popolo). Избирался на год, состоял на оплачиваемой должности и часто призывался извне. В этом случае должен был привести своих чиновников. В распоряжение капитана popolo предоставлял милицию, составленную из представителей кварталов города или цехов.


[Закрыть]
и Podesta mercatorum.[51]51
  Подеста купцов (ит.). Mercadanza вначале представляла собой неполитический союз ремесленников и купцов. Возглавлявший ее podesta mercatorum был часто первым народным капитаном. Все развитие движения popolo имело целью в первую очередь организованную защиту интересов народа в суде, коммунальных органах и учреждениях.


[Закрыть]
Должности эти предполагают совершенно разные обязанности. Они совмещают командование армией с финансовой мощью купеческого сословия, что составляет самую надежную основу любой итальянской семьи. Это лучше, чем быть королем.

Пьетро перевел взгляд на фреску. Нет, не затененное лицо Мастино внушало ему беспокойство, а нечто совершенно другое. Остальных Скалигеров Джотто изобразил в окружении воинов, копья, мечи и алебарды которых были направлены вовне, на невидимых врагов. Мастино же окружали воины, направившие оружие на своего господина.

– Отец, почему мечи направлены на первого Скалигера?

Данте прищурился на фреску.

– Надо же, а я и не заметил. Вот, значит, что тебя смущает. Возможно, художник таким образом намекает на смерть Мастино. Он погиб недалеко отсюда. Они с отцом Баилардино возвращались через Вольто Барборо домой, когда на них напали из засады. Обоих тут же убили. Говорят, что тела их бросили в колодец – в тот самый, что находится за стенами нашего нынешнего пристанища.

Позади кто-то кашлянул, и Пьетро решил, что преградил путь некоему достойному синьору. Когда Пьетро вошел на лоджию, гости посторонились, по великолепной одежде узнав в нем свежеиспеченного рыцаря. Незнакомые мужчины громко поздравляли Пьетро, он махал в ответ и неловко благодарил.

– Эй, Алагьери!

Руку Пьетро стиснуло стальное пожатие, а в следующую секунду он и сам оказался в клещах. Он старался определить, где же видел этого парня…

– Мы встречались сегодня – правда, должен признаться, я был груб. Извини за случай в туннеле.

«Ну конечно!»

– Ничего – я тоже вел себя не лучшим образом. Забудем об этом.

Молодой человек испустил вздох облегчения.

– Отлично. Я боялся, что ты потребуешь сатисфакции, или как оно там называется. Меня зовут Уго де Середжо. – Ладонь Пьетро снова стиснули стальные клещи. – На углу меня ждут друзья – мы решили, что с нас на сегодня соревнований хватит. Присоединяйся! Хочу представить им человека, который спас мне жизнь.

– Какое там спас! Нам обоим просто повезло.

– Спас или не спас, все равно подходи. Очень хочется узнать, каково быть сыном великого поэта.

Тут Пьетро увидел женщину, по которой томился целый день.

– Может, я попозже подойду? Мне надо кое с кем поговорить.

Середжо грубовато потрепал Меркурио по холке.

– Конечно! Мы будем через дорогу, имей в виду. – И Середжо пошел к своим приятелям, в то время как Пьетро и Меркурио направились в противоположную сторону, в дальний конец лоджии.

Катерина делла Скала, в замужестве да Ногарола, сидела поодаль от толпы. Пьетро ожидал увидеть при ней целую свиту, какую привык видеть у Кангранде и Джованны. Конечно, донну Катерину должны окружать прекраснейшие дамы Виченцы, учитывая, сколь умна и благородна она сама. Однако, за исключением одной-единственной молоденькой служанки, рядом с донной Катериной не было ни души – что в условиях битком набитой народом лоджии казалось почти чудом.

На коленях донны Катерины пыхтела и ворочалась причина такой изоляции. Пьетро никак не ожидал, что она привезет малыша в Верону, не говоря уже о том, что покажется с ним на людях – все равно что отвесит Джованне делла Скала пощечину.

«Вот сын, которого ты не смогла родить моему брату, – всем своим видом говорила Катерина, – и я лично его воспитаю. Тебе мы ребенка не доверим».

Супруга Кангранде, напротив, привела на лоджию всю свою шумную свиту. Дамы и синьоры старательно отводили глаза от полной достоинства женщины и ребенка – ребенка, который уже сейчас демонстрировал поразительное сходство со своим отцом.

Катерина от нечего делать болтала с молоденькой служанкой, по-видимому, нянькой мальчика. Пьетро огляделся. К несчастью, Баилардино в непосредственной близости не наблюдалось. Пьетро нужен был спутник, иначе беседа с донной Катериной выглядела бы неприлично, пусть даже только в его глазах.

Помощь пришла неожиданно – от отца. Поэт появился с кубком подогретой мадейры. Посуда здесь была тоньше, чем в пиршественной зале; Данте, например, держал кубок из горного хрусталя, богато украшенный резьбой. Хорошо известное отвращение Кангранде ко всяческим «завитушкам и побрякушкам» ничуть не повлияло на художественный вкус его жены. Впрочем, и на художественный вкус его дворецкого тоже.

– Отец, не желаете ли присесть?

В ответ Данте вскинул бровь, давая понять, что не намерен отвечать на глупые вопросы. Опираясь на костыль, Пьетро повел отца к донне Катерине.

Когда они приблизились, Катерина, улыбнувшись, спросила:

– Пьетро, ты решил разделить со мной изгнание?

Пьетро старательно поклонился. Он вспомнил, как пытался изогнуться в поклоне на ступенях палаццо семейства да Ногарола. Тогда Катерина проигнорировала его потуги – ее больше интересовала рана. Пожалеет ли она его сейчас? Однако Катерина сделала вид, что обиделась на галантный поклон юноши.

– Пьетро Алагьери! Как вы смеете дразнить меня своими светскими замашками, когда видите, что я не могу встать и сделать подобающий моему положению реверанс? – Катерина указала на ребенка, барахтающегося у нее на коленях. – Я решила, раз уж мне нельзя принять участие в светском обеде, буду нести свой крест. Он виноват в моем изгнании и просто обязан разделить его со мной. Вдобавок у остальных гостей теперь есть о чем поговорить.

– Вы знаете моего отца? – спросил Пьетро.

– Кто же его не знает? Впрочем, я рада похвастаться, что познакомилась с мессэром Данте еще до его сошествия в ад. А это кто? – Катерина указала на щенка, который не мигая смотрел на ребенка.

– Его зовут Меркурио. – Пьетро дернул щенка за ошейник, и тот послушно свернулся у его правой ноги.

– Похоже, мадонна, вам изгнание не в тягость, – заметил Данте. Усевшись на скамью, он добавил: – Какой подвижный мальчик.

– Слишком подвижный, благослови его Господь. До того довел свою бедную няню, что она чуть было не выбросила его в окно. Он слишком мал для своего возраста – наверно, потому, что тратит все силы на то, чтобы не заснуть. Пьетро, прошу тебя, не стой столбом. – Катерина высвободила руку из маленьких пальчиков и указала юноше на скамью рядом с собой. Малыш тотчас предпринял попытку соскользнуть на пол.

– Значит, с ним нелегко приходится, – произнес Данте, наклоняясь к ребенку. Крохотная ручка немедленно вцепилась ему в бороду. Данте рассмеялся. Малыш потянул сильнее, напрягая все свои мускулы, словно в лице поэта видел гору, на которую следовало взобраться. Затем он ухватил Данте за выпирающую нижнюю губу. Поэт взвыл.

– Ческо! Как тебе не стыдно! Позвольте, я сама, мессэр Данте.

Катерина отстранила неумелые руки поэта и своими длинными тонкими пальцами стиснула пухлые запястья малыша. Пьетро видел, как побелели костяшки ее пальцев. Глазенки Ческо расширились. Когда Катерина отпустила его, он инстинктивно разжал ручонки, и Данте наконец освободился. Мальчик воззрился на Катерину, словно наказание только развлекло его. Катерина едва взглянула на племянника.

– Синьора, мне забрать ребенка? – вмешалась нянька.

– Спасибо, Нина, не надо – я справлюсь. Как вы успели заметить, синьор Алагьери, недавно Ческо научился карабкаться и теперь карабкается буквально на все и уж тем более не пропускает ни одной лестницы. Я со страхом жду того дня, когда он сделает свой первый шаг.

Катерина принялась качать мальчика на коленях, чтобы отвлечь его от бороды гения. Это не помогло – Ческо не отрываясь смотрел на черную бороду. Данте, потирая подбородок, отвечал ему взглядом, полным настороженного любопытства.

– Пьетро, если малыш улизнет, я от тебя отрекусь. Вот это хватка! Полагаю, Ческо унаследовал ее от своего отца?

– Право, не знаю, мессэр Данте. Меня он так хватает по сто раз на день, однако я до сих пор сомневаюсь, кто из родителей в ответе за эти повадки.

Данте криво улыбался, как ребенок, которого застали в непосредственной близости от блюда со сластями.

– Мне очень стыдно, донна Катерина. Меня хлебом не корми – дай посплетничать, хоть у Пьетро спросите. Правда, по-моему, факт, что ваш брат просил вас взять мальчика на воспитание, уже о многом говорит. Если я правильно помню, у вас с братом не настолько теплые отношения, чтобы просить друг друга о столь деликатных вещах.

– Мессэр Данте, вы, вероятно, что-то путаете. Мы с братом нежно любим друг друга.

– В самом деле? Мне казалось, между вами некогда произошла ссора…

– Отец, – вмешался Пьетро, – вы собирались прочесть последние строки стихотворения.

Данте едва не вспылил на такое неуважение, однако тема, предложенная сыном, в его глазах была достаточно интересной и давала повод порисоваться, так что он не отчитал Пьетро.

– Да, действительно. Как я уже говорил, я знаю, кто написал стихотворение. Эта женщина – флорентийка, в узком кругу друзей она известна как Донзелла Совершенство.[52]52
  Донзелла Совершенство (Donzella Compiuta) – псевдоним флорентийки, во второй половине XIII века жившей в Тоскане. Она одной из первых начала слагать стихи на итальянском языке – ее предшественники писали на латыни. Ее имя упоминается в сонетах Торриджано. До нас дошли всего три ее сонета.


[Закрыть]
Она пишет не много, зато ее стихи так хороши, что я не могу не восхищаться литературными вкусами юной Джаноццы.

– Вы ведь знакомы с невестой Антонио, мадонна? – спросил Пьетро.

– Прелестная девушка, правда, на мой взгляд, несколько жеманная, – ответствовала донна Катерина.

– Так вот, Джаноцца сегодня читала нам стихотворение, но вдруг остановилась и сказала, что дальше не помнит. Отец полагает, это неспроста.

Вместо прямого ответа Данте продекламировал:

 
Когда весною полны до краев
И лес, и дол, влюбленным благодать —
Они под свист и цокот соловьев
Рука в руке весь день вольны гулять.
 
 
Кто в силах воспротивиться весне?
И юноша сладчайшей муке рад,
И девушка оттачивает взгляд,
Меж тем как вся печаль досталась мне.
 
 
Отец о милосердии забыл,
И страх мою теснит всечасно грудь:
Жених богат и знатен, но не мил.
 
 
Ах, лучше бы навеки мне уснуть!
Тоскою сердце полно до краев —
Тоскою, а не свистом соловьев.
 

– Далее говорится, что девушка хочет только одного – уйти в монастырь. Интересно, разделяет ли Джаноцца чувства героини стихотворения. Боюсь, – сделал вывод Данте, – твой друг Антонио не сумел завоевать ее сердце.

Пьетро поискал Джаноццу глазами – девушка благосклонно внимала компании молодых людей, наперебой старавшихся ее развлечь. Легкая улыбка озаряла лицо Джаноццы, глаза сияли – она вполне подходила под характеристику, данную Марьотто. Настоящая Джулия.

– Вы чудесно декламируете, – произнесла Катерина.

– Еще бы, – усмехнулся Данте.

Пьетро заметил, что непоседливый Ческо успокоился. Мальчик теперь буквально поедал старшего Алагьери глазами – большими, зелеными, глубокими. В этом он не походил на отца. Во всех остальных его чертах проступал облик Скалигера, но так, как в незаконченной скульптуре проступает облик модели. Казалось, еще несколько сколов, еще один-два удара резцом – и лишний мрамор крошкою осыплется на пол, и скульптор явит миру точную копию натурщика. Странное дело: над лицом Катерины явно поработал тот же мастер – и так же не довел свое произведение до конца. Просто в голове не укладывалось, что Катерина – не родная мать Ческо.

Катерина тоже заметила, как мальчика заворожило чтение Данте.

– Пожалуй, мессэр Данте, стоит взять вас в няньки. Первый раз за день он хоть несколько минут посидел спокойно.

– У мальчика душа поэта, – грустно улыбнулся Данте, теребя бороду. – Несмотря на воинственность.

– Мне часто кажется, что у Ческо вовсе нет души.

– У него такие зеленые глаза, – вставил Пьетро.

– Это сегодня. Завтра они будут синие. Он хозяин своей внешности и меняет цвет, как хамелеон.

– В таком случае, когда Ческо подрастет, его следует отдать на воспитание Нико да Лоццо, – заметил Данте.

– Или вашему другу Угуччоне делла Фаджоула, – невинно предложила Катерина.

– Боюсь, Угуччоне делла Фаджоула пока никого не сможет взять под крылышко, – отвечал поэт. – Весной он собирается в поход на Флоренцию.

– Знаю, знаю – он даже спрашивал совета у Франческо.

– И что сказал ваш брат?

– Что только дурак сейчас пойдет на Флоренцию. Эффекта должного не будет.

– Ну, значит, один дурак собрался в поход, а другой – в моем лице – желает ему удачи. Возможно, к тому времени, как сын Кангранде вырастет, Флоренция наконец станет достойным уважения городом.

– На лоджии жарко, не правда ли? – произнесла Катерина, обмахивая лицо ладонью. – Странно, учитывая, какая на улице метель. Пожалуй, чтобы не замерзнуть насмерть, нам хватило бы и меньшего количества жаровен. Конечно, я не могу об этом сказать нашей прекрасной хозяйке.

– Вряд ли бегуны будут возражать, – заметил Пьетро. – Донна Катерина, я не вижу вашего супруга. Неужели он участвует в забеге?

Катерина сделала скорбное лицо и кивнула.

– Он не дошел до финиша на скачках и вздумал, несмотря на свой преклонный возраст, показать бегунам, где раки зимуют. – Голос Катерины потеплел, когда она заговорила о муже.

– Значит, вас можно поздравить, мадонна? – произнес Данте. Словно соли на рану насыпал.

– Да, – со спокойной гордостью отвечала Катерина. – Наконец я сделаю своего мужа счастливым отцом. Он столько лет терпеливо ждал и даже не думал променять меня на какую-нибудь девицу. Возможно, потому, что я не читала ему стихов.

Данте понимающе усмехнулся.

– Как вы себя чувствуете? – решился спросить Пьетро. Беременность в таком возрасте редко обходится без осложнений.

– Терпимо. К сожалению, Пьетро, я не могла сегодня утром посмотреть на начало скачек. Ты, конечно же, был лучше всех?

Пьетро покраснел, вспомнив об окороке и сотне ножей. За сына ответил Данте.

– Разумеется, мадонна. То, что Пьетро вообще может ездить верхом, отчасти ваша заслуга. Я хочу еще раз поблагодарить вас за прекрасное лечение и уход, которые вы обеспечили моему сыну.

– Пришлите мне экземпляр вашей следующей поэмы – этого будет достаточно.

– Ваш брат просил меня о том же. Но вы, мадонна, без сомнения, сможете извлечь из моей поэмы больше пользы – будете читать ее вслух маленькому Ческо. Поэзия, как и музыка, завораживает и успокаивает. – Данте взглянул на ребенка. – Похоже, вам уже сейчас не помешал бы увесистый томик.

Ческо, очнувшийся от чар, умудрился перевернуться на коленях у своей приемной матери и молотил ее обеими ногами, стараясь уползти.

– Я хотела отпустить его. Пусть бы ушибся – может, тогда бы понял, как надо себя вести.

– И что же вас останавливает? – спросил Данте.

– Мою невестку лишний раз лучше не раздражать. Уж если Ческо заплачет, то несколько часов не успокоится. Он очень трудно переключается. Будь я дома, я бы его не держала – пусть себе падает сколько влезет. Предпочитаю, когда Ческо шумит – так я, по крайней мере, знаю, где он. Если же Ческо затих, это не к добру – он что-то замышляет. – Катерина перевернула мальчика вверх ногами. Он засмеялся и замахал ручонками, словно разгребая воздух.

Данте слегка пощекотал Ческо.

– Он когда-нибудь спит?

– Спит – но спать не любит. Я уж думаю, не снятся ли ему кошмары.

– Разве такому малышу могут сниться кошмары? Да ему, наверно, вовсе ничего не снится.

– Нет, снится, я знаю. Порой его не добудишься. Вот только что ему снится? Подозреваю, что-то плохое. – Руки донны Катерины дрожали от напряжения, когда она перевернула мальчика с ног на голову. Малыш хлопнул в ладоши и широко улыбнулся, и всем троим показалось, что ничего лучше они в жизни не видели.

Внезапно глаза Катерины сузились. Голос ее стал резче, выше.

– Не прячься в тени, дитя, а то все поймут, как плохо ты воспитан, раз шпионишь.

Данте и Пьетро чуть не подскочили с мест. Они старались проследить за взглядом донны Катерины, но лицо ее было неподвижно.

– Я велела тебе выйти. Или, может, ты хочешь, чтобы я позвала Туллио?

Из-за гобелена, висевшего за спиной Катерины, выбрался маленький, но очень мрачный Мастино делла Скала.

– Я не шпионил…

– Шпионил, шпионил, – произнесла Катерина. – А теперь беги в детскую. Уверена, тебе нельзя здесь находиться.

Мастино начал было пререкаться, но нечто в ледяном взгляде тетки остановило его. Он перекрестился у Катерины перед носом и пошел к дверям. Однако, осеняя себя крестным знамением, Мастино успел исподтишка дернуть Ческо за светлую кудряшку. Малыш взвизгнул и захныкал. Пьетро потянулся, чтобы схватить Мастино, но тот бросился бежать и моментально затерялся в толпе.

– Оставь его, Пьетро, – напевно молвила Катерина, успокаивая ребенка, пока хныканье не перешло в рев. – Тише, тише, Ческо. Что толку гоняться за Мастино, сейчас главное – успокоить малыша. Ш-ш-ш-ш-ш.

– Как Мастино похож на своего отца, – заметил Данте. – Я всегда терпеть не мог Альбоино.

– Не вы один. – (Ческо отчаянно вырывался.) – Мессэр Алагьери, не могли бы вы почитать стихи? Может, тогда Ческо успокоится. Мастино его спровоцировал – теперь Ческо будет бороться за собственную самостоятельность.

Пьетро вытянул руки.

– Давайте я его подержу.

Донна Катерина не возражала.

– Будь начеку, а не то он испортит твой великолепный фарсетто.

Ческо, переданный в распоряжение нового человека, мельком взглянул на Пьетро и потянулся к серебряному кинжалу. Пьетро мягко накрыл рукоять ладонью, однако маленькие пальчики успели коснуться металла. Левой ручонкой Ческо схватил эфес, и Пьетро пришлось разжать его пальцы. Одной рукой удерживая извивающегося, хихикающего малыша, другою Пьетро отцепил кинжал и положил его на пол рядом с Меркурио.

Внезапно ребенок извернулся и повис на одной руке так, что ноги его коснулись плиточного пола. Он бы вывихнул плечо, если бы не Меркурио, который подскочил и скользнул под мальчика, пока Пьетро перехватывал его поперек живота.

Ческо при виде щенка засмеялся, но вдруг заметил перо на шляпе Пьетро. Направление его усилий тотчас изменилось на прямо противоположное, маленькие пальчики двинулись к вожделенному перу. Пьетро поспешно снял шляпу и положил ее на кинжал. Лицо ребенка исказил праведный гнев.

– Кажется, силы твои на исходе, – усмехнулся Данте.

Меркурио фыркнул и попятился.

– Хороши бы вы были на моем месте, – буркнул Пьетро, не теряя надежды справиться с малышом.

– Вот уж спасибо. С меня и твоего примера хватит. Скажите, мадонна, Ческо похож на Кангранде в детстве?

– Не помню, каким мой брат был в этом возрасте, – отвечала Катерина.

Данте пожал плечами.

– Кажется, пора прекратить попытки подловить вас. Попробую-ка я лучше взять вас измором – почитаю стихи. Какие желаете послушать – старые или новые?

– Хорошо бы что-нибудь свеженькое.

Данте начал с финальных строк «Ада»:

 
Мой вождь и я на этот путь незримый
Ступили, чтоб вернуться в ясный свет,
И двигались все вверх, неутомимы,
 
 
Он – впереди, а я ему вослед,
Пока моих очей не озарила
Краса небес в зияющий просвет;
 
 
И здесь мы вышли вновь узреть светила.
 

Затем Данте перешел к «Чистилищу». Пьетро не переставал восхищаться способностью отца декламировать стихи наизусть уже на следующий день после того, как они были написаны. Данте трепетно относился к словам, порою каждое взвешивал по нескольку часов. Когда же наконец слова складывались в единственно возможную комбинацию, их уже невозможно было вытравить из памяти поэта. Если бы рукопись «Комедии» потерялась, Данте без труда воспроизвел бы свое творение по памяти.

Ческо думать забыл про перо. Как зачарованный, мальчик слушал о том, как Данте, в сопровождении Вергилия, встречался с Катоном. У Пьетро же появилась возможность осмотреться. Явился Скалигер – он вошел смеясь и подмигивая. Донна Джованна немедля заняла место рядом с супругом. Скалигер обнял ее за талию и принялся слушать, как по-дружески спорили Джакомо да Каррара и Пассерино Бонаццолси. Он смеялся, и по этому смеху гости поняли, что приготовления к встрече бегунов идут полным ходом.

Забег продолжался уже более получаса. Синьор Монтекки расположился на кушетке рядом с новоиспеченным синьором Капуллетти. Пьетро, кажется, еще никогда не видел отца Марьотто в таком хорошем расположении духа. Обычным состоянием синьора Монтекки была пристыженная сдержанность. Собственная давняя вина не давала мессэру Гаргано покоя; похоже, именно она вызвала его на исповедь за обедом. Возможно, события сегодняшнего вечера вернут синьору Монтекки радость жизни. Ему всего-то и надо, что женить сына и выдать замуж дочь – по примеру Капуллетти. Если только у него появятся внуки – гарантия продолжения рода, – Монтекки будет вполне доволен своею судьбой.

Размышляя в таком духе, Пьетро наблюдал за невестой Антонио. Поклонники Джаноццы с тоскою глядели ей вслед – девушка бросила их, поскольку боялась пропустить появление бегунов, и отошла к окну. Пьетро, поняв, что она его рассекретила, вспыхнул. Джаноцца помахала ему, и вслед за ней махать принялись не меньше дюжины девиц. Пьетро поспешно повернулся к Катерине, слушавшей Данте. Катерина от удовольствия закрыла глаза – она, как и все Скалигеры, отличалась врожденным чувством языка. Ческо уснул. Пьетро решил, что может отлучиться, не вызвав недовольства донны Катерины.

– Простите, мадонна, я вас ненадолго покину, – прошептал он.

Катерина открыла глаза.

– Прощу, если ты обещаешь после забега составить мне компанию.

Пьетро обещал. Спящего Ческо передали няньке. Вслед за Пьетро вскочил и Меркурио, но Пьетро скомандовал «лежать». Щенок с радостью остался при малыше, свесившем ножку с нянькиных коленей.

Пьетро похромал сквозь толпу к Джаноцце. Она при виде юноши присела в реверансе.

– Добрый вечер, кавальери.

Девушки вокруг захихикали.

– Добрый вечер, дамы, – раскланялся Пьетро. Затем он обратился к Джаноцце: – Простите, я и не думал на вас глазеть. Мои мысли были далеко.

Снова послышались сдавленные смешки, приправленные на сей раз двусмысленными комментариями. Джаноцца взяла Пьетро за руку и подвела к раскрытому окну.

– Скажите, синьор Алагьери, в вашей жизни есть женщина?

– Нет. Нет женщины, на которой я бы мог жениться. Джаноцца по-птичьи склонила головку набок и не спросила, а выдохнула:

– Значит ли это, что женщина есть, однако вы не можете на ней жениться?

Пьетро готов был вырвать собственный предательский язык.

– Отнюдь, сударыня. Я совсем не то хотел сказать. Просто я знаю нескольких девушек подходящего возраста, вот и все.

– Понятно, – протянула Джаноцца. – А я не знаю. Жаль, что у меня нет младшей сестры. – Она вглядывалась в темноту за окном. По периметру палаццо горели факелы; их цепочка забирала влево, к покоям Федериго, кузена Кангранде. Там тоже веселились, радуясь прекрасному обзору финишной прямой. Такой же факел, прикрепленный к стене за спиной у Пьетро, словно ставил точку в забеге. Джаноцца указала рукой на снежные вихри.

– Как вы думаете, синьор Алагьери, бегунам не очень холодно?

– Совсем не холодно, сударыня. Я сам сегодня участвовал в скачках. Я не ожидал, что так быстро забуду о холоде. – И Пьетро рассказал о меховом табарро, втоптанном в грязь на берегу Адидже.

– Теперь, наверно, в нем устроит гнездо утка, – предположила Джаноцца.

– Это слабое утешение, сударыня. Плащ был великолепный.

– Почему «был»? Он и остался великолепным.

– Простите. Это, наверно, глупо. Просто меня с детства приучали… к бережливости.

– Меня тоже. Полагаю, жизнь в семье Капуллетти будет кардинально отличаться от той, которую я вела в родительском доме. У девушки, привыкшей к трижды перелицованным платьям, может и голова закружиться. Однако ваше пожертвование – деяние истинно христианское. Наверно, сейчас утиная семья благословляет вашу щедрость. – Джаноцца рассмеялась и добавила: – Вы жалеете, что не смогли участвовать в забеге?

«Оказывается, она способна и прямые вопросы задавать! А с виду и не скажешь».

– Вы правы, я действительно немного завидую Антонио и Мари.

– Честный ответ, – одобрила Джаноцца. – Синьор Капуллетти рассказывал, что вы проявили невероятную храбрость под Виченцей. Вы и кавальери Монтекки. Скажите… ему что-то во мне не понравилось? Не успел дядя меня представить, как он ушел. Я неправильно себя повела, да?

Пьетро не хотелось отвечать. Тем более не хотелось ему излагать мнение Монтекки по поводу совместимости Джаноццы и Антонио.

– Нет, что вы! Просто Марьотто было о чем подумать. Как раз перед вашим появлением его отец рассказывал, как погибла его мать.

Джаноцца озабоченно нахмурила брови.

Смею ли я попросить вас рассказать эту историю?

– Эта история не моя, и не мне ее рассказывать. Лучше спросите Марьотто. А вы любите своего дядю? – Пьетро тоже решился на личный вопрос.

– Вообще-то Гранде мне не дядя, а двоюродный дед. Он глава семьи, но до совершеннолетия я видела его всего несколько раз.

«Просто до совершеннолетия ты была ему не нужна». По любви женятся крестьяне, а не знатные синьоры. Для последних брак – это договор между двумя семействами, имеющий целью произвести на свет потомство и воплотить в жизнь честолюбивые планы. Любовь же давно не имеет никакого отношения к браку. Даже Церковь, всего шестьдесят лет назад объявившая узы брака священными, теперь сквозь пальцы смотрит на любовные похождения лиц, связанных этими узами. Обожание издали, куртуазная любовь, страсть, которая жалит, обжигает, заставляет томиться, – вот пункты, не входящие в брачный договор. Разве это не противно человеческой природе?

Уже давно, как только разговор заходил о любви вне брака, Пьетро начинало трясти от негодования. Он вспоминал грустные глаза матери, склонившейся над очередным произведением мужа. Данте женился по воле родителей, которые заключили брачный договор с семьей Джеммы Донати, в то время как сердце поэта принадлежало Беатриче, Дарующей Блаженство. Именно этой женщине Данте посвятил труд всей своей жизни – что не мешало ему делить дневные заботы, а также ложе со своей законной женой. Наверно, простолюдины избавлены от таких мук.

Впрочем, девушке, что стояла сейчас рядом с Пьетро, не грозили измены или холодность супруга. Антонио твердо решил завоевать ее сердце. Даже если Джаноцца не ответит на его чувства, она всю жизнь будет купаться в обожании.

Девушка смотрела на снежные вихри, клубящиеся меж зданий.

– Мой отец родом из маленькой деревушки к юго-востоку от Падуи. Она называется Боволенто. А отца зовут Джакопино делла Белла. Вряд ли вы о нем слышали. Он умер в прошлом году.

– Отчего умер ваш отец?

– От подагры. – Глаза Джаноццы наполнились слезами.

– Примите мои соболезнования, – поспешно произнес Пьетро, надеясь предупредить наводнение. – Выходит, вы не принадлежите к семейству Каррара?

Девушка шмыгнула носом и сморгнула слезы.

– Моя матушка – родная племянница Гранде.

– Вот как!

Разговор зашел в тупик. Пьетро до сих пор не составил себе мнения о Джаноцце. Что-то в ней смущало юношу, нашептывало догадки, более похожие на подозрения.

Порыв ветра бросил им в лица горсть снежинок; молодые люди зажмурились, чтобы утишить боль в глазах, словно исколотых крохотными кинжалами, и невольно повернулись к праздничной толпе. Играла музыка. Решив, что момент самый что ни на есть подходящий, жид Мануил достал лютню и дудку. Он умудрялся играть одновременно на обеих. Мелодия получалась веселая, провоцирующая; гости начали прихлопывать. Краснолицый Людовико Капуллетти выписывал кренделя своими толстыми ногами, не попадая в такт, что, впрочем, нимало его не смущало. Синьор Монтекки неожиданно для себя расхохотался; многие гости присоединились к жизнелюбивому Капуллетти.

– Боюсь, у него тоже подагра, – покачала головой Джаноцца.

– Почему вы так решили?

– Видите, как он припадает на правую ногу? Каждый шаг причиняет ему боль. Так начинается подагра. Неудивительно, что синьор Капуллетти решил переженить всех своих наследников в столь юном возрасте.

– Вы сказали «всех»? А разве Антонио не единственный его сын, который еще не женат?

– У синьора Капуллетти есть еще и внук.

– Правда? Я не знал.

– Конечно, не знали, – кивнула Джаноцца, – ведь мальчик еще не родился.

– Вы говорите о будущем ребенке мессэра Луиджи? – Голос Пьетро стал громче, чем ему того хотелось. – Неужели синьор Капуллетти сосватал неродившегося внука? И кто же невеста?

– Девочка из семьи Джуарини. Ей сейчас около года. Так что они почти ровесники.

– Но это же просто смешно!

– Это необычно. Насколько я понимаю, отец Антонио выбрал именно Верону отчасти потому, что связан с семейством Джуарини. Они с синьором Джуарини компаньоны, у них общие интересы в разных областях. Конечно, – поспешно добавила девушка, – синьор Капуллетти уже отошел от дел. Теперь его дела ведут поверенные, нанятые за деньги. – Джаноцца сжала кулачки. – Ах, какая же я глупая!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю