Текст книги "Все могло быть иначе "
Автор книги: Даниэла Стил
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 17 страниц)
Кэрли всхлипнула:
– Итен, опомнись. Ты не понимаешь, что говоришь. Если ты не остановишься, то не сможешь потом простить себе этих слов.
Он дернул головой, будто Кэрли ударила его. Несколько секунд он стоял неподвижно, потом тяжело вздохнул и закрыл лицо руками. Кэрли обратилась к Дэвиду.
– Пожалуйста, уходите, – умоляла она, – и сейчас же.
Дэвид лихорадочно искал объяснение тому, что произошло.
Как бы он ни желал быть отцом Андреа, он не мог представить себе, что это правда.
Он и Кэрли виделись только один раз за пять месяцев до их свадьбы с Итеном. В тот злополучный уик-энд, когда она приехала без уведомления. И тогда у него хватило времени лишь для того, чтобы проводить ее на вокзал.
– Не понимаю, Итен, что за глупость ты придумал с этими волосами. У меня есть другие, более интересные занятия, чем выслушивать твои выдумки.
– Зачем ты притворяешься, черт возьми? – тихо промолвил Итен, так тихо и мягко, что расслышать его было нелегко. – Я потратил десять лет моей жизни, чтобы Андреа действительно была похожа на меня. А ты и пальцем не пошевелил, чтобы уделить ей какое-то внимание.
Теперь всякие оправдания или сомнения были излишни – Итен всерьез считал, что отец девочки – Дэвид.
Дэвид был поражен и не смог ответить сразу. Он вопросительно посмотрел на Кэрли, будто спрашивая совета, как поступить. Глаза ее были переполнены еще не пролитыми дрожащими слезами. Он увидел горе, боязнь и отчаяние, но больше всего его поразило ее молчание.
Итен ждал ответа. Дэвид медлил. Мощный внутренний голос требовал, чтобы он высказал бывшему другу всю правду, как можно быстрее убрался отсюда и забыл все прошлое. Однако было одно препятствие на этом пути – Кэрли.
Это из-за нее он здесь, и есть только один ответ, который он может дать Итену. Чувствуя, что это будет опрометчиво, Дэвид, наконец, оторвал взгляд от Кэрли и посмотрел на ее мужа.
– Уже поздно, и ты пьян. Ничто не заставит меня говорить с тобой об этом сейчас.
Это не было ни отрицанием, ни признанием. Просто способ немного затянуть время. Прежде, чем уйти, он рискнул снова взглянуть на Кэрли. Блестящие дорожки бежали по ее щекам – это слезы, наконец, прорвались наружу. Эта картина жгла его изнутри, преследовала все время на обратном пути в мотель, и с ней он заснул тревожным сном.
ГЛАВА 5
Утром настойчивый телефонный звонок разбудил Дэвида. Это была Кэрли.
– Я должна увидеться с тобой, – сказала она.
– В любое время, – ответил он и сел. Посмотрел на часы: без четверти семь.
– Через час?
– Где?
– На мельнице.
Встреча с ней на мельнице только усугубит эмоциональный тупик, в котором они уже находились.
– Думаешь, что это может привести к чему-нибудь хорошему?
– Я пыталась удержать тебя от этого, но ты не послушался.
Он пробежал пальцами по волосам.
– Неужели нет какого-нибудь другого места, куда мы смогли бы пойти?
– Нет, в другом месте нас может кто-нибудь увидеть.
– Хорошо, – неохотно согласился Дэвид.
– Извини, – сказала Кэрли мягко. – Я бы не настаивала, если бы были другие обстоятельства.
Против воли он вспомнил старую привычку: чтобы они ни делали, вносить в их отношения полную ясность, и спросил:
– Кто отец, Кэрли?
Долгая пауза.
– Я скажу, что смогу, когда увижу тебя.
Дэвид не услышал того, что хотел, – значит ничего не изменилось после его приезда в Бекстер. Он повесил трубку и направился в душ.
Не завтракая, Дэвид сразу поехал на мельницу, намереваясь быть там раньше Кэрли. «Таким образом, – думал он, – она приедет ко мне, а не я к ней».
В пути он решил, что чем бы не была вызвана просьба Кэрли о встрече, как бы ни были загадочны ее объяснения в создании мифа о том, что он является отцом Андреа, сегодня надо покончить с остатками их отношений. Сегодня он расстанется с Кэрли, и их прошлое будет предано забвению. Ее проблемы, – какими бы они ни были, – его не касаются. И уж тем более он не намерен вникать в них.
Слава Богу, что Виктория решила приехать к нему попозже. Из всех американских мыльных опер ее интересовала только одна – «Династия». Отношения же людей в маленьком городке Бекстер показались бы ей безнадежно мелодраматичными и неинтересными. Хотя, кто знает?! – превратности и запутанность жизни Кэрли, может быть, и удостоились бы ее внимания.
С самого начала, когда Итен вчера бросил эту маленькую «бомбу», он считал мысль о том, что Кэрли предала их обоих, несерьезной. Он не мог заставить себя поверить в это. Он знает (по крайней мере, знал) ее очень хорошо и не допускал даже намека на то, что она могла иметь связь с кем-то на стороне. Но если это не так, тогда что? Результат одной дикой вечеринки? Наказание за непроведенный вместе уик-энд в Нью-Йорке?
Андреа была зачата за неделю или две до приезда Кэрли в Нью-Йорк. Не удивительно, что Итен принял ребенка за своего. Но, странно, почему Кэрли делает это. Более того, она убедила Итена, что между ними внезапно возникла большая страсть.
Дэвид отвлекся на шум машины, пробирающейся по заросшей дороге. Солнце, отражавшееся в лобовом стекле, мешало ему разглядеть, кто внутри. Наконец, он уловил очертания фигуры Кэрли. Он начал осознавать происходящее, и что-то тревожное шевельнулось у него в груди. Предчувствие говорило Дэвиду – ему не удастся спокойно уехать отсюда...
Кэрли пыталась разглядеть Дэвида сквозь высокую траву. Она заметила его машину, едва сделала последний поворот. Но его у машины не было.
Кэрли не спала всю ночь, прислушиваясь к тиканью часов, поставленных еще дедом у подножья лестницы. Она пыталась решить, что же ей делать. Неважно, как она поступит, но Дэвид будет играть здесь ключевую роль. Без его помощи все, что она сделает для защиты Андреа, будет бесполезным. Но у нее нет права просить у него поддержки – он не обязан ей ничем.
Остановившись рядом с машиной Дэвида, Кэрли выключила мотор и отстегнула ремень безопасности. Выйдя на свежий утренний воздух, она сразу увидела Дэвида, стоящего у лопасти водяного колеса. Он был в выцветших джинсах и потертой кожаной куртке. Первый раз после его приезда внешне он походил на обыкновенного жителя такого провинциального городка, как Бекстер. Руки в задних карманах джине, неопределенное выражение на лице. Дэвид устремил напряженный взгляд на Кэрли. Речь, которую Кэрли репетировала все утро, улетучилась у нее из головы. Это должны были быть слова, которые убедят его. Он должен был или помочь ей, так как любил ее когда-то, или уехать по той же причине. Она стояла у открытой дверцы машины и произносила про себя молитву, чтобы Дэвид сделал первое движение.
После мучительно долгого молчания Дэвид вынул руки из карманов и направился к Кэрли.
– Ты всегда была более ловкая, чем я, – произнес он, остановившись в нескольких шагах от нее.
– Только потому, что это для меня очень важно...
Дэвид мучительно знакомым жестом погладил подбородок.
– Это твоя игра, – сказал он.
Она вздохнула.
– У тебя, наверное, сотня вопросов?
– Да, они были, но ты уже ответила на них огромным количеством лжи... И я не хотел бы сейчас вновь услышать ее. Поэтому говори прямо, что у тебя на уме?
Сколько Кэрли знала Дэвида, он всегда, когда подвергался эмоциональной угрозе, уходил как бы в раковину жесткости, используя нападение для защиты, нанося удары по кому-то или чему-то, что ближе. В последние месяцы жизни матери он и его отец почти не разговаривали между собой. Когда мать умерла, Дэвид отказался нести нагробное покрывало, во время отпевания сидел, как окаменевший, с сухими глазами. Потом сразу ушел и не присутствовал при обряде погребении. Когда в полночь Дэвид еще не вернулся домой, его отец позвонил Кэрли. Она нашла его на кладбище у могилы матери распростертого на цветах, всхлипывающего и вздрагивающего всем телом.
Не зная, как сейчас установить контакт с Дэвидом, Кэрли сказала:
– Прости меня.
В душах обоих блеснул маленький луч надежды.
– И ты прости.
Ветер сдул прядь ее волос на лицо, образовав временное укрытие от его пристального взгляда. Кэрли убрала волосы за ухо. Она больше не могла прятаться от Дэвида.
– Иногда я думаю о принятых когда-то решениях и их последствиях.
Не просто выразить мысли и чувства, угнетавшие ее многие годы, словами.
– Время от времени я позволяю себе помечтать, какая бы была наша жизнь, если бы я была немного постарше и чуточку поумнее.
Кэрли горько улыбнулась.
– Но я делаю это не очень часто.
Дэвид смотрел мимо Кэрли. Его взгляд был обращен куда-то вдаль.
– Скажи, почему ты позволила Итену поверить, что я отец Андреа? – сказал он, решив взять на себя инициативу.
– Я все время гадала, каким будет твой первый вопрос?
– Для того, чтобы ты могла попрактиковаться с ответом?
Она закрыла дверцу машины и подошла к старому толстому пню. Однажды они рисовали на нем белые и черные мишени, в тот год, когда Итену на день рождения подарили ружье. Кэрли, не стряхивая листья, села на него.
– Я никогда не говорила Итену, что ты отец Андреа. Он сам пришел к такому заключению.
– Которое ты предусмотрительно решила не поправлять.
Кэрли решила сказать Дэвиду всю правду. Хотя эта мысль и ужасала ее. Мир Андреа был построен из хрупких картонных квадратиков, скрепленных иллюзорным клеем секретов и лжи. То, что Дэвид сейчас узнает, Кэрли не смогла бы рассказать никому и никогда.
– Меня изнасиловали, – сказала она, погружаясь в тяжкие воспоминания.
Дэвид остолбенел. Первой его реакцией было не поверить сказанному, и не потому, что случившееся унижало его своей жестокостью, а потому, что оно казалось весьма правдоподобно. Прежде, чем он успел что-либо ответить, циничный мужчина внутри него уступил место доверчивому мальчику. Злость захлестнула его волной, годы исчезли...
– Кто?
– Этого я сказать тебе не могу, – ответила она спокойно. – Если ты не можешь принять мое условие, то нет смысла продолжать разговор.
– И ты позволила ему уйти просто так? – недоверчиво воскликнул он. – Твой отец тоже...?
– Вспомни – мой отец тогда уже умер.
Осколки памяти поражали его, как последовательные удары молота о наковальню: «Боже мой, я забыл. Так много произошло в ее и моей жизни».
– А что же мать? – это был глупый вопрос, он сразу же пожалел, что спросил. Мать Кэрли на протяжении всей семейной жизни находилась в тени мужа. После его смерти она стала совсем беспомощной, как птичка колибри.
– У нее были свои проблемы.
– Скажи, кто?
– Никто.
– Как ты могла позволить этому мерзавцу остаться безнаказанным?
– Я хотела, чтобы никто ничего не узнал.
– Даже я? – спросил Дэвид, резонно обидевшись.
– Я хотела рассказать тебе. Это и было целью моего приезда к тебе в Нью-Йорк на уик-энд, но ты был так занят своими делами... Вопрос об аренде, отклонение твоего рассказа газетой «Нью-Йоркер»...
– А также бумагами, которые я должен был подготовить к следующему дню, – закончил Дэвид.
Спор, который случился между ними в то воскресенье после обеда, возник в его памяти с удивительной ясностью. Дэвид много работал и так устал, что у него не осталось сил вспомнить и подумать о проблемах Кэрли. Тогда она плакала у него на плече, а он даже не вспомнил о смерти ее отца. Сейчас Дэвид считал себя обязанным стоять и слушать ее, думая о том, почему он не сделал того, что должен был сделать, почему Кэрли поступила так, а не иначе. Монтгомери чувствовал себя как бы бегущим, понимая, что если остановиться, то все останется по-старому – он будет по-прежнему думать, что все могло быть иначе.
– Два месяца спустя я поняла, что беременна.
Кэрли задумалась, взяла опавший с дерева пурпурный, уже немного пожухлый лист и сжала его в ладонях. Когда она раскрыла ладони, листок рассыпался на мелкие кусочки. Ветер тотчас унес их все, кроме одного, который упрямо держался на ее ладони.
– Я нашла доктора в штате Кентукки, который делал аборты, договорилась с ним о встрече. Но, когда я уже собралась уезжать, пришел Итен и увидел мои слезы. Он долго и настойчиво расспрашивал меня, и, наконец, я сказала ему куда и зачем еду.
Кэрли сбросила последний кусочек листа с ладони и начала ходить туда-сюда.
– Итен был неузнаваем, – сказала она.
Ее голос стал мягче, чего не было до этого.
– Он оказался тем, кто мне тогда был нужен. Тем, кто не задавал вопросов, не рассуждал и не спорил со мной.
– Тот, у кого нашлось для тебя время?
– Да, – подтвердила Кэрли.
– Что произошло? – спросил Дэвид, борясь с растущей ревностью.
– Я уже лежала в кресле с задранными вверх ногами, – ее передернуло. – Но... Мне сказали – католичка должна всегда оставаться католичкой. Мне отказали в аборте.
Даже теперь, когда прошло столько лет, было обидно, что она не проявила большей настойчивости, чтобы повлиять на него. И доверилась Итену, а не ему. – Я понимаю почему ты покинула Нью-Йорк, ничего не сказав, но почему отказалась от меня так легко? Почему не дала мне еще один шанс, когда узнала, что беременна?
Она с трудом подняла глаза на Дэвида.
– А как бы ты поступил?
– Сама знаешь, что я сделал бы.
– Правильно. И чем больше я думаю об этом, тем решительнее хочу не допустить этого. Совсем не жду, что ты поймешь меня. Временами даже не могу вспомнить, почему тогда я почувствовала себя столь растерянной и одинокой. Но когда решила сохранить ребенка, ясно поняла, что та жизнь, которую я планировала для себя, неосуществима. Все, что я видела в своем будущем – это борьба за добывание денег для обеспечения ребенка и себя. Школа искусств превратилась в ужасную шутку.
Ветер подхватил кучку листьев и разбросал их по поляне.
– Я решила сделать все, чтобы вместе с моей не провалилась и твоя мечта, – сказала Кэрли. – Так все и вышло.
По выражению, появившемуся на долю секунды на лице Кэрли, Дэвид понял, как дорого обошлась ей эта жертва.
– По дороге домой я сказала Итену, что решила не делать аборт. Я заставила его поклясться никому об этом не говорить, особенно тебе.
У Дэвида закололо под ложечкой. Многие годы Итен был влюблен в Кэрли, но она не замечала этого. По-видимому, Итен решил, что оказался в нужном месте и в нужное время.
– И тогда твой будущий муж появился с прекрасным предложением решения всех проблем, – сказал Дэвид.
– Сначала я отказалась. Сказала, что женитьба не имеет большого смысла, и мне это не поможет. Он ответил, что знает мое отношение к тебе, но это не имеет значения.
Ее голос стал таким тихим, что Дэвид лишь с большим трудом мог его расслышать.
– Потом Итен сказал, что ему безразлично, чьего ребенка я ношу, и что он воспитает его со всей той любовью, которая накопилась у него ко мне.
Решение о замужестве пришло, когда Кэрли поняла, что это будет верный путь к сохранению будущего Дэвида.
– Но Итен не сдержал данного обещания, – жестко сказал Дэвид.
– Не суди о нем по тому, что видел в доме. Он любит Андреа, но по-своему.
Чтобы как-то уравнять положение, Итен настоял на рождении второго ребенка. Четырнадцать месяцев спустя появился Шон, а через одиннадцать месяцев после этого – Эрик. Примерно через год Итен начал настаивать на рождении следующего ребенка. Тогда Кэрли поняла, что он стремится привязать ее к себе с помощью детей. Бедняге казалось, что жена никогда не покинет его, пока будет уверена, что он не разрушит благополучие их детей.
Уставшая от родов, Кэрли стала исподволь внушать мужу, что для сохранения их союза есть и другие способы. Были радостные короткие моменты, когда казалось, что ей это удается, но Итен начинал вспоминать прошлое и надежды рушились, уступая место сомнениям.
Дэвид с досадой покачал головой.
– Я не перестаю думать, какой бы другой была наша жизнь, если бы ты с самого начала все рассказала мне.
– Были моменты, когда подобные мысли чуть не сводили меня с ума. Когда я окончательно повзрослела, стало совсем тяжело осознавать то, что сделала. Тогда появилась Андреа, и пришло понимание того, какой глупой я была. Именно в юности мы можем быть столь чувственны, эгоистичны или жертвенны, и никогда больше. Через все те слезы, которые были пролиты мной из-за потери тебя, я поняла, насколько благороден был мой поступок.
– Конечно, все это условно, но если бы тебе пришлось повторить все сначала?
– Ох, Дэвид, твой вопрос не к месту. Если я выберу тебя, то потеряю Шона и Эрика.
Дэвид подошел к ней, присел рядом и взял за руку. Как в момент просветления, он понял и был поражен другим. Все эти годы ему казалось, что он потерял в Кэрли любовницу, теперь стало ясно, что она была другом.
– Я очень виноват в том, что не был здесь, когда ты во мне нуждалась.
Она ответила легким пожатием.
– Ты нужен мне сейчас.
– Что я должен сделать?
– Пусть Итен продолжает считать, что ты отец Андреа.
– Это не имеет смысла. Неправильно, если он будет так думать обо мне.
– Это единственный способ удержать Итена от попыток выяснить имя настоящего отца.
– Он все еще где-то рядом?
– Я не собираюсь играть с тобой в загадки.
– Черт возьми, Кэрли! – заговорил Дэвид, стараясь не кричать. – Ты жила в каком-то мире с тем, что случилось, я же узнал об этом только десять минут назад.
– Понимаю, что прошу слишком многого, но если бы был другой путь, я бы к тебе не обратилась.
Дэвид молчал, и Кэрли продолжила:
– Это ты из-за жены? Ты боишься, что она будет ревновать?
– Ее не беспокоит, что я делал до встречи с ней.
Он мог добавить, что Викторию не очень заботит даже то, что происходит в его жизни сейчас, но Дэвид не хотел посвящать Кэрли в свои запутанные семейные отношения. Накануне он решил окончательно покончить с их прошлым. Но то, о чем просит Кэрли, опять свяжет их, хотя и условно, до конца жизни. На кончике языка у него уже вертелось слово «нет», но оно не выговорилось, а получилось другое.
– Согласен.
Она крепко держала его за руку.
– Ты вполне осознаешь, что делаешь?
Ее реакция, как он помнит, всегда была такой. Он не смог сдержаться и улыбнулся.
– Я знаю, что обратиться ко мне с такой просьбой было самое последнее, на что ты могла решиться.
– Я не могла допустить, чтобы Итен продолжал искать настоящего отца девочки.
– А разве это плохо?
– Слишком много людей были бы задеты.
– Не могу понять, почему ты продолжаешь покрывать его, ведь прошло столько времени.
– Не его – Андреа. Правда сокрушит ее.
– Ты, может быть, недооцениваешь свою дочь. Она не такая уж хрупкая, как ты себе ее представляешь.
Она посмотрела на их сплетенные руки.
– В этом, Дэвид, ты можешь мне доверять.
– Это означает, что прежде я не верил тебе.
– Ты обязательно должен понять, как это важно, – сказала Кэрли, пропустив мимо ушей его колкость.
– Я верю тебе.
Она высвободила руку.
– Ох, Дэвид, не подведи меня. Все это очень серьезно.
Дэвид взял ее за руки.
– Выдержишь ли ты?
– Это не игра, – ответила она раздраженно.
– Я сделаю то, о чем ты просишь, – скажу Итену, что Андреа моя дочь, – еще и потому, что отдал бы все, что имею, если бы это оказалось правдой.
Кэрли затаила дыхание.
– Зачем ты говоришь так?
– Потому что это правда, – просто ответил Дэвид. – Бог свидетель, я пытался забыть тебя, но из этого ничего не получилось. Если бы Андреа была моим ребенком, я бы имел частицу тебя, которую никто не смог бы у меня отнять.
Кэрли не хотела слышать эти слова. Весьма относительная стабильность и удобства, установившиеся в ее жизни с Итеном, могут быть нарушены тем, что Дэвид все еще продолжает любить ее.
– Ты любишь прошлое. Кэрли уже не та девушка, которую когда-то знал Дэвид Монтгомери.
– О, так ли уж ты изменилась? Перестала ли плакать во время грустных фильмов? Перестала ли ненавидеть заварной пудинг? Может быть, ты перестала похрапывать?
– Это все мелочи.
– Хорошо, достигаешь ли ты удовольствия по-прежнему быстрее, когда лежишь сверху?
Она откинулась назад, как от удара.
– Негодяй, ты не имеешь права!
– Что? Вспоминать? У меня только это одно и осталось.
Ее раздражение было очень недолгим – как снег в августе.
– Так много всего произошло и изменилось, и как ты можешь все еще любить меня?
Он наклонился и коснулся ее щеки.
– Думаю это потому, что я никогда не переставал любить тебя, даже когда ненавидел. Всех женщин, которых я знал, сравнивал с тобой. И женился на Виктории только лишь потому, что она ни в чем не была похожа на тебя.
– Это неправильно. Мы не должны сейчас говорить об этом.
Она закрыла глаза, и какая-то приятная, теплая волна растеклась по всему ее телу.
– Я не для этого пришла сюда...
– Ты когда-нибудь вспоминаешь обо мне?
Кэрли медленно наклонилась и прижалась щекой к его плечу. Дэвид обнял ее.
– Временами мне так не хватает тебя, и я очень страдаю. Ты была больше, чем лучший друг или любовница, фактически ты стала частью меня самого. Потеряв тебя, я потерял и себя.
Дэвид закрыл глаза.
– Когда я получил экземпляр моей первой книги, единственное, о чем я тогда мечтал – показать ее тебе.
– Мне хотелось бы быть тогда с тобой.
– И что бы ты сделала? – спросил Дэвид, прижимаясь лицом к ее волосам и вдыхая их аромат.
Кэрли улыбнулась.
– Я придумала бы что-нибудь невообразимое. Например, заполнила бы ванну шампанским «Дом Периньон». Заставила бы тебя сесть в ванну вместе со мной и читать вслух твою книгу. Потом бы мы отпраздновали твой успех с вином из старинных кубков, которые затем выбросили бы в огонь камина.
Они приближались к опасной черте. Дэвид чувствовал неопределенность их положения.
– А потом что?
Кэрли сжалась и попыталась отстраниться.
– Мы должны остановиться. Это нехорошо по отношению к Итену и Виктории.
– А, может быть, для нас? – сказал Дэвид, неохотно отпуская ее.
Кэрли нервно поправила волосы, спутанные ветром.
– Когда ты увидишь Итена, скажи ему, что ты не хотел признать Андреа пятнадцать лет назад, не хочешь делать это и сейчас. Важно убедить его, что быть ее отцом для тебя ничего не значит.
– Ах, Боже, так вот что лишает его покоя! Он все это время ожидал, что я заберу у него дочь?
Дэвида внезапно переполнила досада за своего старого друга.
– Единственный способ успокоить Итена – сказать ему то, о чем я прошу.
– Почему ты думаешь, что он поверит мне?
– Давай попытаемся развеять его сомнения.
Кэрли колебалась, как бы обдумывая, стоит ли продолжать.
– Предложи оплату за обучение Андреа в школе.
До того, как Дэвид успел ответить, Кэрли, подняв руку, остановила его.
– Я знаю, что ты собираешься сказать, но хочу пояснить. Если Итен согласится принять деньги, – что маловероятно, – то я сумею потом отправить их тебе обратно.
Дэвид никак не прокомментировал ее предложение. Его больше интересовало другое.
– Ты намерена оставаться с Итеном и после того, как вырастут дети?
– Я останусь с Итеном так долго, как он этого пожелает.
Дэвид встал, стряхнул листья с джинсов. Он должен уйти от нее сейчас, пока не совершил какую-нибудь глупость, например, не начал уговаривать ее покинуть семью и уехать с ним в Англию.
– После обеда я поеду на фабрику к Итену и поговорю с ним. Хочешь, я позвоню тебе, как только поговорю с ним?
Кэрли покачала головой.
– Он все расскажет мне сам, когда вернется домой.
– Придешь ли ты на поминки?
– Учитывая все случившееся, не думаю, что это было бы правильно.
– Все ясно.
Как теперь ему уйти? Кэрли подтянула колени к груди и обхватила их руками.
– Один человек, которого я любила, часто говорил мне, что от нас остаются только наши воспоминания. Я много об этом думаю...
Восемнадцатилетний юноша, первый раз испытавший любовь, поклялся любить ее вечно. Для него это были совершенно необычные слова.
– А ты помнишь, где ты была, когда я сказал тебе об этом?
– Боже сохрани, забыть такое.
– Я никогда не перестану любить тебя.
Кэрли отвернулась от Дэвида и посмотрела вдаль, не в силах больше сдерживать боль, глядя на него.
– Спасибо, – прошептала она и услышала, как Дэвид повернулся и пошел.
Было около двух часов дня. Дэвид сел в машину и выехал со стоянки у мебельной фабрики семьи Хэргроув. Небо, чистое и голубое, когда он приехал на встречу с Итеном, теперь стало серым и. хмурым. Скоро пойдут дожди, возвещая о наступлении осени, потом снега накроют белым саваном оголившиеся леса. Вряд ли он приедет сюда еще раз. По дороге к фабрике Дэвиду казалось, что он допустил нечестность по отношению к Виктории, согласившись участвовать в этом деле. Это само по себе нехорошо, но еще хуже то, что он вообще мало советуется с ней, а она всегда предпочитает действовать по своему усмотрению.
Но теперь дело сделано, и он уедет отсюда с мыслью, что в какой-то мере отплатил Кэрли за все, что она сделала для него. Интересно, почему она считает, что его успех был бы пустым местом, если бы она не разделяла его вместе с ним, Дэвидом?
Слава Богу, Итен оказался в хорошем настроении. Он сожалел о том, что наговорил вчера, правда, не в его, Дэвида, адрес, а по отношению к Андреа. Было видно, что Итен любит дочь, но по-своему. Может быть, сознание того, что Дэвид больше не является угрозой, улучшит его отношения с Андреа, и он воспитает ее как своего собственного ребенка. Это радовало.
Еще до отказа Итена Дэвид понял, как было бы хорошо, если бы он оплачивал все расходы за обучение Андреа. Это позволило бы ему быть в постоянном контакте с Кэрли. Но категорический отказ Итена разрушил его надежды.
Дэвид остановился на въезде в город у светофора, ожидая зеленого света. Головная боль, которую он старался не замечать весь день, вновь напомнила о себе. Он огляделся по сторонам в поисках аптеки, надо было купить немного аспирина. На углу Дэвид заметил магазин Тернера. Войдя туда и осматриваясь в поисках полки с лекарствами, он насторожился – кто-то произнес его имя. Это была женщина, стоявшая в мясном отделе.
– Дэвид? – повторила женщина.
Не имея возможности уклониться от встречи, Дэвид изобразил стандартную улыбку и взглянул на нее.
Улыбка тут же сползла с его лица, когда он, наконец, узнал ее.
– Госпожа Стронг, – сказал Дэвид, удивляясь иронии судьбы: встретить мать Кэрли, когда он считал, что порвана уже последняя нить, связывающая его с любимой им женщиной.
Внешне госпожа Стронг выглядела так, как скорее всего будет выглядеть Кэрли в ее возрасте. У нее была прямая спина, темно-карие глаза, живые и умные, а вот волосы, когда-то огненно-рыжие, стали редкими и совсем бледно-желтыми.
– Я теперь госпожа Фриландер, но лучше зовите меня просто Барбара.
– Вы вышли замуж за Вэлли Фриландера? – спросил Дэвид с явным удивлением.
– Я знаю, это кажется странным, – ответила миссис Фриландер. – Мне не нравилось быть женой шерифа. А вот теперь я вышла замуж за человека, занявшего его должность.
– Я все время собирался позвонить и выразить мои соболезнования по поводу произошедшего с Франком несчастья. Это было действительно очень ужасно...
– Все теперь в прошлом, – резко перебила она, остановив Дэвида.
Когда Барбара продолжила разговор, голос ее стал немного мягче.
– Я хотела бы сказать вам, что была очень опечалена, услышав о кончине вашего отца. Он был таким хорошим человеком. Не могу выразить вам, как мне не хватало встреч с ним после его отъезда отсюда. Но, не правда ли, так бывает всегда в подобных случаях?
– Я думаю, отец жалел, что уехал из Бекстера.
Как ни трудно было допустить это, но Дэвид считал, что отец, переехал во Флориду обдуманно, решив, что пришло время оставить прошлое. Но он, похоже, ошибся.
– Мабель говорила, у него что-то с сердцем... Но вы успели побыть с ним какое-то время перед тем, как он скончался?
– Две недели.
– Это было мучительно... или не очень?
– Было довольно трудно.
Чтобы закончить этот разговор, Дэвид спросил:
– Я ищу аспирин, вы не могли бы мне показать, где его здесь можно отыскать?
Барбара отставила в сторону свою тележку с продуктами и рукой пригласила его следовать за собой. Дэвид видел, что она была рада встрече с ним, он не заметил никакой обиды или отчуждения с ее стороны, которые могли бы быть из-за его разрыва с Кэрли. В конце второй секции Барбара остановилась, взяла с полки коробку и передала ее Дэвиду.
– Вот, я пользуюсь этим аспирином.
Дэвид кивнул головой в знак благодарности и собрался быстро отойти от нее с тем, чтобы Барбара не успела еще что-нибудь спросить и продолжить разговор в нежелательном для него русле.
– Я совсем сбился с ног, мне не хватает времени, а еще надо выполнить массу разных дел сегодня.
– А вы видели Кэрли?
Дэвид мог бы притвориться, что не расслышал Барбару, и идти дальше. Она, конечно, поняла бы, так как всегда понимала его, когда он не хотел говорить о вещах неприятных. Например, так было, когда у Дэвида умерла мать.
Но, вздохнув, он сказал:
– Да.
– Когда?
– Два дня тому назад.
Мать Кэрли нахмурилась.
– Она ничего мне не сказала.
– Неудивительно. Встреча была не из приятных.
– Из-за Итена?
Дэвид насторожился. Барбара знала гораздо больше о том, что произошло, чем думает Кэрли.
Но сейчас она стремилась не узнать что-то новое, а больше опасаясь получить неприятные известия.
– Я догадывалась. У них там все кипит, и Томас Вольф прав – вы действительно не можете пойти к ним опять.
Печаль отразилась в ее глазах.
– Иначе вы никогда не уедете...
ГЛАВА 6
Дыхание Дэвида образовывало большие клубы белого пара, которые мешали ему видеть, когда он пытался попасть ключом в замочную скважину. Фонарь на углу улицы давал больше теней, чем света. Дэвид выругался, нагнулся и попытался еще раз вставить ключ.
Мотель «Тадж Махал» был целым континентом, конечно, помимо гостиницы «Ритц». Этот мотель, а также старый дом семьи Монтгомери напоминали Дэвиду многое из его прошлой жизни. Преследуемый тяжелыми впечатлениями от хмурых взглядов Кэрли, паники Итена и собственной растерянности, Дэвид чувствовал себя совсем разбитым и изнуренным. Он решил избавиться от этого состояния: наденет свитер, купленный вчера в спортивном магазине, и будет бегать до тех пор, пока в голове не останется ни одной мысли, а в ногах – лишь ощущение боли. План был хорош, но ему не суждено было осуществиться.
Зазвонил телефон. Он подумал, что это звонит Кэрли.
Дэвид предпринял еще одну попытку, на этот раз ключ вошел в замок сравнительно легко. Он открыл дверь, вбежал в номер и схватил телефонную трубку.
– Дэвид? Да ты никак не можешь отдышаться! Скажи, что ты там делаешь?
Виктория. Колени у него подогнулись, и он плюхнулся на край кровати.
– Бегаю, – ответил он.
Его охватило непонятное чувство вины. Дэвид все еще был окружен воспоминаниями – сначала об отце, затем – о Кэрли... Он еще не был готов к разговору с женой. Он посмотрел на часы, стоявшие на прикроватной тумбочке, прибавил пять часов разницы во времени.
– Почему ты звонишь так поздно ночью? Что-нибудь случилось?
– Это я хочу спросить у тебя, – сказала она с оттенком упрека в голосе. – Я два дня пыталась связаться с тобой, чтобы узнать, как у тебя идут дела, а также сообщить номер моего рейса. Ты говорил, что сам встретишь меня в аэропорту. Не так ли?