355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чарльз Ливер » Семейство Доддов за границей » Текст книги (страница 11)
Семейство Доддов за границей
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:46

Текст книги "Семейство Доддов за границей"


Автор книги: Чарльз Ливер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 34 страниц)

Что такое, Джонсъ Мек-Керти? «приказалъ долго жить», или «проситъ долго ждать» – я не разобралъ, что вы написали, но, зная фамильныя привычки, скорѣе предполагаю послѣднее. Если жь онъ умеръ, вотъ мы получаемъ знаменитое наслѣдство, о которомъ мистриссъ Д. твердила каждый день въ – теченіе послѣднихъ двадцати-пяти лѣтъ, исторію котораго слышалъ я такъ часто въ разныхъ видахъ, что теперь не знаю о немъ ничего, кромѣ факта, что это единственный клочокъ земли, котораго родственники моей жены не могли продать, потому-что никто не хотѣлъ купить его.

Интересно будетъ посмотрѣть постороннему человѣку, какое дѣйствіе произведетъ наслѣдство на мистриссъ Д., если дядя дѣйствительно умеръ. По правдѣ скажу вамъ, милый Томъ, что для человѣка, взявшаго жену безъ копейки приданаго, нѣтъ горестнѣйшаго несчастія, какъ черезъ пятнадцать или двадцать лѣтъ узнать, что ей отъ какого-нибудь дяди достается нѣсколько сотенъ фунтовъ. Тутъ она забираетъ въ голову, что можетъ тратить на всякій вздоръ денегъ сколько ей угодно; мало того, начинаетъ воображать, что сдѣлала неровную партію; что ее, какъ наслѣдницу безмѣрныхъ богатствъ, ожидали самыя блестящія предложенія, и только вы воспрепятствовали ея счастью своею женитьбою. Ручаюсь головою, что триста фунтовъ наслѣдства – ядовитѣйшее изъ всѣхъ яблокъ семейнаго раздора.

Спасите насъ отъ него, если можно, милый Томъ. Вѣроятно, есть сто путей увернуться отъ наслѣдства; я согласенъ даже, лишь бы только по-секрету отъ мистриссъ Д., чтобъ вы придумали незаконность ея происхожденія: это было бы для меня гораздо-легче. Не стану распространяться о своихъ чувствахъ относительно этого дѣла, надѣясь, что, благодаря вашему искусству и благорасположенію, мы никогда больше не услышимъ о немъ; но скажу вамъ, что оспа для меня была бы легче извѣстія о мэк-кертіевскомъ наслѣдствѣ.

Хотѣлъ писать вамъ еще о многомъ другомъ, но думаю, что лучше будетъ оставить до слѣдующаго письма. Вы хотите меня удивить дублинскою выставкою. Встарину я говаривалъ, что чѣмъ меньше мы будемъ выставлять себя на-показъ, тѣмъ лучше. Теперь, вѣроятно, другія времена. Думаю, что еслибъ мнѣ послать мистриссъ Д. на выставку, какъ образецъ заграничныхъ усовершенствованій въ ирландскомъ произведеніи, она заслужила бы вниманіе, быть-можетъ, и премію.

Чудные здѣсь обычаи, милый Томъ. Письмо принесли мнѣ назадъ, потому-что принимающій письма ушелъ часомъ раньше обыкновеннаго, спѣша куда-то на обѣдъ. До слѣдующей почты вѣроятно еще припишу что-нибудь.

Среда, вечеръ.

Кажется, милый Томъ, бѣдствіе ужь обрушилось на меня, то-есть наслѣдство. Мистриссъ Д. получила нынѣ утромъ какое-то письмо въ большомъ, формальномъ конвертѣ, и не сообщила мнѣ его содержанія, слѣдовательно это не требованіе уплаты по долгамъ. Она заперлась съ Мери Анною, долго о чемъ-то говорила и потомъ онѣ явились въ гостиную съ видомъ гордымъ, независимымъ, самодовольнымъ – это страшно пахнетъ наслѣдствомъ. Признаюсь вамъ, ужасаюсь такой мысли; можетъ-быть, она и напрасна, внушена чрезмѣрнымъ опасеніемъ, но не могу выгнать изъ головы страха, что мнѣ предстоятъ величайшія непріятности.

Я знаю, какъ съ нею обращаться въ различныхъ расположеніяхъ ея духа, знаю, какъ переносить все. Видывалъ ее, когда она требуетъ денегъ; видывалъ, когда она въ припадкѣ ревности; видывалъ ее въ порывахъ семейной гордости; видывалъ ее, когда она считаетъ нужнымъ «быть при смерти», какъ выражается – случай, которымъ всегда пользуется, чтобъ наговорить самыхъ непріятнѣйшихъ вещей, такъ-что я часто думалъ: что же остается говорить, дѣйствительно собираясь умирать? Но всѣ эти знанія не вразумляютъ меня, что начнетъ сочинять она, вообразивъ себя разбогатѣвшею. Къ денежнымъ затрудненіямъ я привыкъ; притерпѣлся и къ ревности; надъ ея фамильною гордостью часто посмѣиваюсь, оставшись наединѣ; а къ сценамъ умиранья сталъ безчувственъ, какъ-будто гробовщикъ. Но какъ переносить ея богатство – не знаю, и чувствую, что не въ-состояніи буду переносить.

Но, быть-можетъ, меня пугаетъ ложный страхъ. Надѣюсь, хочу надѣяться, и въ этой послѣдней надеждѣ ожидаю вашего сочувствія.

Вашъ навсегда вѣрнѣйшій

Кенни Дж. Доддъ.

ПИСЬМО V

Мистриссъ Доддъ къ мистриссъ Мери Галларъ, въ Додсборо.

Hô;tel du Rhin, въ Боннѣ.
Милая Молли,

Если мой знакомый почеркъ на адресѣ не бросился вамъ въ глаза, вы могли подумать, видя черную печать и траурную бордюру письма, что вашей бѣдной Джемимы нѣтъ ужь на землѣ. Потомъ вашею первою мыслью будетъ, что судьба похитила К. Дж. Нѣтъ, милая Молли, моимъ страданіямъ въ сей юдоли слезъ суждено еще продолжаться; я не освобождена отъ тяжкаго бремени, меня гнетущаго! Здоровье К. Дж. совершенно прежнее; онъ жалуется на подагру въ ногахъ и подагрическія боли въ желудкѣ – и только. Онъ вѣчно разстроиваетъ самъ себя, принимая лекарства, которыя не по комплекціи ему. Не въ силахъ передать вамъ, какъ раздражителенъ сталъ онъ. Вы лучше, нежели кто-нибудь, знаете, какимъ счастіемъ окружена его жизнь. Не говорю о себѣ, не говорю о томъ, изъ какой я фамиліи – онъ могъ бы это цѣнить; но я не хочу оживлять воспоминаніе о страшной ошибкѣ, которую сдѣлала въ молодости; не хочу упоминать о борьбѣ съ нимъ, которую должна была выносить по ежеминутнымъ поводамъ вѣтеченіе болѣе, нежели двадцати-пяти лѣтъ – борьбѣ, для перенесенія которой нужно было бы лошадиное здоровье, но которая теперь, по благодѣтельному дѣйствію привычки, вошла въ мою натуру, такъ-что нѣтъ часа, ни днемъ, ни ночью, когда бы я не была способна и готова имѣть съ нимъ объясненіе, но какому угодно вопросу. Не упоминаю о себѣ; но развѣ также не должно называть счастьемъ имѣть такихъ дѣтей, какъ Джемсъ и Мери Анна, и даже Каролина (хотя, къ-сожалѣнью, младшая дочь моя имѣетъ нѣкоторые недостатки): какой отецъ не гордился бъ ими? Такъ скажетъ всякій, взглянувъ на нихъ. Справедливо выразилась нынѣ утромъ моя ближайшая пріятельница, мистриссъ Горъ Гэмптонъ: «Гдѣ вы найдете такое рѣдкое соединеніе даровъ природы?» Я должна сознаться, милая Молли, что слова ея не лесть; мои дѣти такъ говорятъ пофранцузски, вальсируютъ, даже войдти въ комнату, поклониться, сѣсть умѣютъ такъ, что во всемъ видно превосходное, лучшее свѣтское воспитаніе, которымъ они у меня пользовались.

Всякій другой на мѣстѣ К. Дж. не зналъ бы, какъ и благодарить за все это, чувствовалъ бы себя на верху благополучія; но К. Дж. – нѣтъ; онъ, вы не повѣрите, Молли, только осмѣиваетъ все, чѣмъ бы восхищался другой!

«Если бъ мы (говоритъ онъ) готовили ее въ балетную труппу (таковы-то его отзывы о Мери Аннѣ!) еслибъ мы готовили ее въ балетную труппу, то, я думаю, у ней было бы довольно безстыдства явиться передъ полнымъ театромъ и, какъ я полагаю, нисколько не сконфузиться. Но для жены какого-нибудь почтеннаго человѣка изъ средняго круга, мнѣ кажется, вовсе не нужны эти прыжки и полеты; вовсе ненужно такъ скакать черезъ комнату, для граціозности задѣвая столики, съ которыхъ летятъ чашки; вовсе не нужно этакъ садиться на стулъ, расправляя юбки на манеръ павлиньяго хвоста!»

Я говорила ему, Молли, говорила пятьдесятъ разъ, что для меня нѣтъ ничего противнѣе этихъ его «почтенныхъ людей средняго круга»: въ нихъ нѣтъ никакой граціи, никакой свѣтскости! Они могутъ быть очень-почтенны въ домашнемъ быту; но для большаго свѣта это качество нисколько ненужно. У человѣка только одинъ свой домъ; но онъ можетъ являться въ тысячѣ домовъ; мы не спрашиваемъ, каковъ онъ у себя въ четырехъ стѣнахъ; намъ нужно, чтобъ онъ повсюду былъ любезенъ, очарователенъ. Коренное правило и для общества и въ политической экономіи, говоритъ лордъ Джорджъ, «подобно доставлять какъ можно болѣе удовольствія какъ можно большему числу людей!»

Говоря объ этомъ, кстати посовѣтую вамъ, милая Молли, позаботиться о расширеніи круга понятій знакомствомъ съ политическою экономіею. Сначала кажется это сухо, неинтересно; но потомъ начинаетъ быть удивительно-ясно и чрезвычайно занимать васъ. Я не помню, чтобъ когда-нибудь была такъ поражена, какъ, прочитавъ главу о пагубныхъ слѣдствіяхъ чрезмѣрнаго избытка народонаселенія; а это будетъ съ нами, если ирландцы не будутъ воздержнѣй и предусмотрительнѣй. Переполненная такими мыслями, я позвала Бетти Коббъ и прочитала ей нотацію, которой она долго не забудетъ.

Но, скажете вы, не въ этомъ же причина моего траура. Конечно, нѣтъ; я надѣла трауръ по своемъ бѣдномъ родственникѣ, Джонсѣ Мэк-Керти, одномъ изъ послѣднихъ потомковъ знаменитаго рода Мэк-Керти, которымъ гордились западныя области Ирландіи. Тяжкая печаль о бѣдственномъ положеніи родины пожирала его и заставила искать забвенія въ винѣ – обстоятельство тѣмъ-болѣе прискорбное, что онъ былъ человѣкъ съ обширнымъ умомъ и возвышенными понятіями. Не могу равнодушно вспомнить о прекрасныхъ мысляхъ, которыя часто слышала отъ него. Онъ любилъ свою родину и его наслажденіемъ было превозносить ее. – «Ахъ! говаривалъ онъ:– въ ея красотѣ только одно пятно: она населена бездѣльниками! Куда ни оглянешься, всюду бездѣльники! всѣ бездѣльники!»

Онъ умеръ, какъ жилъ, немного подгулявъ, но въ твердой памяти, истиннымъ ирландцемъ. «Скажите Джемимѣ (были его послѣднія слова), что я прощаю ее. Она была ребенокъ, когда выходила замужъ, и не понимала, что унижаетъ свой родъ; но теперь, когда родовое помѣстье переходитъ къ ней, надѣюсь, въ ней будетъ довольно гордости, чтобъ снова принять фамильное имя».

Да, Молли, помѣстья Мэк-Керти, простиравшіяся нѣкогда отъ Горрамука до Ноксгидауни, заключавшія въ себѣ семнадцать городовъ и четыре баронства, теперь переходятъ ко мнѣ. Правда, большая часть ихъ ужь продана за просрочку долговъ и въ родѣ остались только древніе пергаменты и планы; кромѣ денежныхъ капиталовъ получу очень-немного. Пока только и знаю: Уатерсъ, повѣренный Мэк-Керти, пишетъ такимъ темнымъ языкомъ, что я ничего не поняла, а показывать письмо К. Дж. я не хотѣла. Вамъ покажется это странно, Молли; но еще страннѣе покажется вамъ, если скажу, что одна мысль о моемъ наслѣдствѣ приводитъ его въ бѣшенство. Онъ думаетъ, что мѣшки золота, которые до-сихъ-поръ были на его только сторонѣ, служили замѣною знатности рода и дѣлали Додда равнымъ Мэк-Керти; онъ думаетъ, что когда я получу свое имѣнье – равновѣсіе исчезнетъ. Быть-можетъ, онъ правъ; не отрицаю того; но конечно онъ успѣлъ бы выказать свои чувства тогда, когда мое обращеніе съ нимъ измѣнится.

Я предполагаю, что онъ узналъ объ этомъ черезъ Порселя; потому-что, когда я вошла въ комнату съ глазами покраснѣвшими отъ слезъ, онъ сказалъ: «не о старикѣ ли Джонсѣ Мэк-Керти вы плакали? Ну, право! чувствительное же у васъ сердце: вѣдь вы видали его въ послѣдній разъ, когда вамъ было еще три года!»

Кто когда слышалъ такія варварскія, не говорю ужь такія нелѣпыя слова? Двадцать или тридцать лѣтъ могутъ считаться большею древностью для рода, который называется Доддами, по тридцать лѣтъ – одна недѣля для фамиліи, которая носитъ имя Мэк-Керти. Мы считаемъ свое время столѣтіями. Такъ я и сказала ему.

– Ужь не скажете ли, что горюете о немъ? возразилъ онъ. Я могла отвѣчать ему только рыданіями. – Еслибъ Джильзъ Муръ, содержатель винной лавочки – продолжалъ К. Дж.:– еслибъ Джильзъ Муръ надѣлъ трауръ, это было бы понятно, потому-что онъ дѣйствительно лишился друга.

– Его похороны были великолѣпны, сказала я, перемѣняя предметъ, чтобъ его саркастическія замѣчанія не раздражали меня.

– По-крайней-мѣрѣ, надѣюсь, не нужно было много хлопотать о бальзамированіи, продолжалъ К. Дж.:– еще при жизни онъ какъ нельзя лучше набальзамировалъ себя водкою.

Вы поймете, Молли, какъ сокрушена была я горестью, если онъ осмѣлился такъ говорить со мною; я вышла изъ комнаты, заливаясь слезами. Успокоившись нѣсколько, я перечитала вмѣстѣ съ Мери Анною письмо, но напрасно. Оно такъ мудрено, въ немъ столько словъ, никогда мною неслыханныхъ, что ничего нельзя понять. Мы даже справлялись съ диксіонеромъ, но онъ ничего не объяснилъ. «Администраторъ» объясняется такъ: «тотъ, кому поручена администрація»; а «администрація» объясняется «обязанность администратора» – это просто значитъ смѣяться надъ людьми! Можно ли писать такія книги!

Мы долго толковали съ Мери Анною, что такое значатъ эти администраторы, которые распоряжаются имѣньемъ покойнаго; наконецъ догадались, что, вѣроятно, въ дѣловомъ языкѣ такъ называются министры. Нисколько не удивительно, если министерство сочло нужнымъ обратить вниманіе на дѣло такой важности, какъ переходъ титула Мек-Керти въ женскую линію.

Во всякомъ случаѣ, достовѣрно то, Молли, что имѣнье достается мнѣ. Одна мысль объ этомъ наполняетъ меня чувствомъ высокой гордости и независимости. Характеръ К. Дж. становился чрезвычайно-тяжелъ, и не понимаю, откуда брала силы переносить его. Теперь онъ можетъ, когда ему угодно, отправляться назадъ въ Ирландію и въ свой милый Додсборо. Мери Анна и я рѣшились жить заграницею. Къ-счастію, мы сдѣлали здѣсь знакомство съ очень-знатною англичанкою, мистриссъ Горъ Гэмптонъ, которая повсюду можетъ ввести насъ въ лучшее общество. Она принадлежитъ къ самому высшему фешёнэбльному кругу и знакома со всею европейскою аристократіею. Она съ перваго же взгляда полюбила меня и Мери Анну и предложила намъ путешествовать вмѣстѣ. Это, Молли, удивительное-счастье! У ней собственная прекрасная карета, горничная изъ француженокъ, и такія горы дорожнаго багажа, что трудно понять, какъ она возитъ его. К. Дж. боялся издержекъ и, какъ того можно было ожидать, всячески противился нашему намѣренію. По его словамъ, онъ боялся, что «это введетъ насъ въ чрезмѣрные расходы, долги» и такъ-далѣе. «Знаете ли, чего боитесь вы», сказала я ему, «вы боитесь, что это введетъ насъ въ хорошее общество, въ высшій кругъ».

Напротивъ, я ожидаю не лишнихъ расходовъ, а значительной экономіи; потому-что, какъ говоритъ лордъ Джорджъ, «въ гостинницахъ всегда выгоднѣе жить большимъ обществомъ». И онъ очень-любезно взялъ на свои руки всѣ расходы.

Лордъ Джорджъ удивительный молодой человѣкъ; онъ принадлежитъ къ знатнѣйшей аристократіи, а между-тѣмъ не считаетъ унизительнымъ для себя дѣлать намъ всякаго рода услуги. Онъ знаетъ К. Дж. такъ же хорошо, какъ и я сама. «Предоставьте мнѣ одному (говоритъ онъ) ладить съ вашимъ старикомъ; я его знаю; онъ вѣчно ворчитъ на расходы и хнычетъ о нищетѣ; но замѣтьте, онъ всегда достаетъ денегъ сколько нужно». Это замѣчаніе чрезвычайно-справедливо, Молли; какъ бы ни были затруднительны его обстоятельства, онъ всегда умѣетъ выпутаться изъ бѣды; это убѣждаетъ меня, что онъ просто обманываетъ насъ, говоря о недостаточности своихъ средствъ и тому подобныхъ вещахъ. Понявъ это, я перестала дрожать, какъ бывало, надъ копейкою.

Условіе наше съ мистриссъ Г. Г. было устроено лордомъ Джорджемъ. «Положитесь во всемъ на меня (сказалъ онъ К. Дж.), потому-что мистриссъ Горъ Гэмптонъ совершенное дитя въ денежныхъ дѣлахъ. Она даетъ своему разсыльному сто фунтовъ, и онъ расплачивается за все, пока израсходуетъ, или скажетъ, что израсходовалъ деньги; тогда она даетъ ему другой билетъ во сто фунтовъ. Изъ этого видите, что она не мучитъ себя счетами – нѣтъ, они до нея и не доходятъ».

– Если такъ, сказала я: – у нея должно выходить множество денегъ?

– Ужасное множество, отвѣчалъ онъ: – потому-что, хотя сама лично не любитъ она ни малѣйшей роскоши, но никогда не обращаетъ вниманія на цѣну, не заботится объ издержкахъ.

Я намекнула, что, при нашемъ ограниченномъ состояніи, мы не въ силахъ жить на такую ногу, какъ она; но лордъ Дж. остановилъ меня словами: «объ этомъ не безпокойтесь; кромѣ-того, долженъ я напомнить, она такъ пристрастилась къ вамъ (то-есть ко мнѣ, Молли) и къ миссъ Доддъ, что было бы рѣшительнымъ безчеловѣчіемъ отказывать ей въ вашемъ обществѣ, особенно въ настоящую минуту, когда она такъ нуждается въ сочувствіи, къ участіи». Мнѣ ужасно хотѣлось спросить, чѣмъ же она огорчена: тѣмъ ли, что овдовѣла, или въ разводѣ съ мужемъ, и почему? но я не рѣшилась спросить, да и онъ не далъ мнѣ времени, безостановочно продолжая свою рѣчь. «Позвольте ей платить половину издержекъ, какъ и слѣдуетъ; денегъ у нея бездна, и рѣшительно никуда дѣвать ихъ. Даже при такомъ условіи будетъ она въ выигрышѣ, потому-что старикъ Грегуаръ половину ея денегъ прячетъ себѣ въ карманъ».

По вашему предположенію, Молли, такія выгодныя условія должны бы, конечно, удовлетворить К. Дж.? – нисколько. Онъ отвѣчалъ только: «а много ли выйдетъ денегъ на нашу половину расходовъ»?

– Не-уже-ли вы, К. Дж., воображаете, что можно путешествовать по Европѣ задаромъ? сказала я:– или опытъ вамъ говоритъ, что это стоитъ очень-дешево?

– Ну, не могу сказать, отвѣчалъ онъ съ убійственной для меня сардоническою улыбкою: – опытъ нашъ говоритъ противное.

– Прекрасно, сказала я. – Лучше ли для насъ путешествовать людьми никому неизвѣстными, ничтожными, или быть принятыми, уважаемыми повсюду? Имя Доддовъ, продолжала и:– небольшая рекомендація; и нѣкоторые изъ насъ на-видъ очень нефешёнэбльны. – Ахъ, еслибъ вы видѣли, какъ покоробило его отъ этихъ словъ! – Существенный вопросъ, продолжала я, состоитъ въ томъ: зачѣмъ поѣхали мы за границу?

– Ну, да; именно въ этомъ, проревѣлъ онъ, стукнувъ кулакомъ но столу такъ, что у меня вырвался крикъ. – Ну, да зачѣмъ мы поѣхали?

– Можно спрашивать объ этомъ и не подвергая меня нервическому припадку, К. Дж., сказала я. – Хотя я привыкла къ вашему ужасному характеру, но моя комплекція не вынесетъ вашихъ нѣжностей. Впрочемъ, если вы серьёзно и хладнокровно желаете знать, зачѣмъ поѣхали мы въ чужіе края, я готова объяснять вамъ.

Сдѣлайте милость, сказалъ онъ, складывая руки на груди:– вы меня очень обяжете, просвѣтивъ на этотъ счетъ.

– Мы поѣхали за границу, сказала я, вопервыхъ, съ цѣлью…

– Не экономическою, сказалъ онъ съ усмѣшкою.

– Нѣтъ, не именно съ экономическою цѣлью.

– Очень-радъ, вскричалъ онъ:– очень-радъ, что мы наконецъ разочаровались въ одномъ пустомъ обольщеніи. Извольте же продолжать.

– Можетъ-быть, вы назовете свѣтскость пустымъ обольщеніемъ, мистеръ Доддъ? сказала я:– можетъ-быть, хорошія манеры, французскій языкъ и музыка – пустыя обольщенія? Высшее общество – пустое обольщеніе? Сфера, въ которой мы нынѣ живемъ, обольщеніе?

– Готовъ думать, мистриссъ Д., что обольщеніе, и совершенное обольщеніе, сказалъ онъ:– ко всему этому нѣтъ у насъ привычки. Высшее общество не по насъ. Ему не о чемъ съ нами даже говорить. Что занимаетъ насъ, даже не существуетъ для высшаго общества. Знаете ли вы даже имена князей и княгинь, о которыхъ вѣчно толкуете?

Но я не хотѣла слушать болѣе и остановила его словами: «по-крайней-мѣрѣ вамъ, мистеръ Доддъ, не о чемъ жалѣть, потому-что, по вашимъ манерамъ, языку, туалету и поведенію, никто не скажетъ, что вы хоть сколько-нибудь измѣнили вашему Додсборо. Вы не принадлежите къ числу людей, живущихъ за границею».

– Отъ всей души желалъ бы, чтобъ моя расходная книга показывала то же самое, говоритъ онъ, и съ этимъ словомъ беретъ кипу счетовъ и начинаетъ громко читать свои, какъ онъ называетъ, разочарованія.

– Знаете ли вы, мистриссъ Д., говоритъ онъ:– что ваша модистка въ послѣдніе четыре мѣсяца получила больше денегъ, нежели употребилъ я на улучшеніе своихъ земель въ послѣднія восемь лѣтъ? Что генуэзскій бархатъ и мехельнскія кружева унесли больше денегъ, нежели понадобилось бы на осушеніе лаускихъ луговъ? Что на деньги, которыхъ стоитъ вашъ красный тюрбанъ, дѣлающій васъ похожею на Рауля Синюю-Бороду, можно было бы сдѣлать потолокъ въ школѣ?

– Если вамъ угодно говорить пошлости, мистеръ Д., сказала я: – позвольте мнѣ удалиться. И я ушла, хлопнувъ дверью такъ, что ударъ скажется въ его подагрической ногѣ.

Упоминаю объ этихъ мелочахъ, чтобъ показать вамъ, съ какими трудностями должна я бороться, какія должна терпѣть страданія, чтобъ доставить моимъ дѣтямъ выгоды заграничной жизни. Я хотѣла разсказать вамъ о городѣ, въ которомъ мы остановились; но мысли мои блуждаютъ по другимъ предметамъ, такъ-что, вѣроятно, не буду въ-состояніи описать его подробно.

Тутъ есть университетъ; это все-равно, что Trinity College въ Дублинѣ; только у нихъ нѣтъ правила носить такую форму, какъ у насъ, и они не живутъ въ особыхъ домахъ, а въ разбродѣ по всему городу. У насъ есть нѣсколько знакомыхъ молодыхъ людей, которые князья, а между-тѣмъ самые простые, скромные юноши. Въ Билли Дэвисѣ было больше бойкости, нежели въ нихъ во всѣхъ.

Самъ городокъ очень милъ; но, кажется, не по моей натурѣ. Не знаю, можетъ-быть, отъ воды, потому-что у насъ подъ окнами большая рѣка, но моя голова постоянно зябнетъ. Правда, мы дѣлаемъ неблагоразумно, каждый вечеръ сидя далеко за-полночь въ бесѣдкѣ, куда молодые нѣмцы приходятъ пѣть намъ, потому-что пѣть и курить – ихъ страсть. У нихъ меланхолическая музыка, въ которой мы, ирландцы, ничего не понимаемъ; но мистриссъ Г. и мои дочери говорятъ, что она восхитительна; я, разумѣется, соглашаюсь съ ними и говорю то же. Но вамъ, Молли, признаюсь, что меня она располагаетъ ко сну; большая часть другихъ нашихъ здѣшнихъ развлеченій точно то же. Мы ботанизируемъ, или ищемъ камней и раковинъ, по которымъ узнаемъ земную исторію. Вы удивитесь, Молли; но увѣряю васъ, что мистриссъ Г. и Мери Анна въ-самомъ-дѣлѣ по камнямъ узнаютъ все, что было прежде. Однажды онѣ нашли челюсть слона; это ужасно ихъ обрадовало, а К. Дж. сказалъ: «я могу узнать по зубамъ лошади, сколько ей лѣтъ; но сказать по слоновымъ клыкамъ, сколько лѣтъ какой-нибудь горѣ – это мудрено для меня».

Если на дворѣ дождь и нельзя ѣхать на ученую экскурсію, мы занимаемся дома химіей; но я боюсь огня, и думаю, что когда-нибудь мы дорого поплатимся за свои забавы съ нимъ. У старика, который приходитъ читать намъ эти лекціи, брови совершенно выжжены, на одной рукѣ только два пальца, а на другой послѣдній суставъ большаго пальца оторванъ; не говорю ужь о томъ, что разъ, когда онъ сѣлъ, подъ него подвернулся карманъ, набитый какими-то штуками въ родѣ шутихъ, которыя хлопнули страшнымъ манеромъ.

Если погода будетъ ясная (я почти желала бы, чтобъ было пасмурно) мы на слѣдующей недѣлѣ каждую ночь будемъ заниматься астрономіею. Но эти науки для меня легче «этики и статистики». Въ первой изъ нихъ даже слова употребляются не въ настоящемъ смыслѣ, а какъ-то навыворотъ. Не дальше, какъ третьягодня, надо мною съ полчаса хохотали за самый справедливый отвѣтъ, который извѣстенъ всякому ребенку.

– Къ чему, по мнѣнію Локка, болѣе всего должны стремиться наши мысли? спрашиваетъ меня учитель.

– Не знаю, къ чему, по мнѣнію Локка; но каждому извѣстно, что больше всего надобно думать о деньгахъ, отвѣчала я.

Статистика была бы еще сносна, еслибъ оживлялась опытами, какъ химія; но ужасно-скучно слушать, ничего не понимая, о воспроизводительности племенъ и средней старости: какая же можетъ быть средняя старость?

Такимъ-то образомъ мы проводимъ время въ Боннѣ; хотя наши занятія возвышенны, но я падаю отъ нихъ духомъ. Впрочемъ, не думаю, чтобъ мы остались здѣсь надолго: К. Дж. находитъ, что науки стоятъ не дешевле бальныхъ платьевъ. Онъ однажды замѣтилъ: «трюфли дешевле этихъ гадкихъ травъ, которыя вы собираете единственно за ихъ мудреныя названія.»

Конечно, когда формальности по полученію наслѣдства окончатся, я не буду принуждена подчиняться его капризамъ, какъ то было до-сихъ-поръ: я буду имѣть свой голосъ и, надѣюсь, его будутъ выслушивать. Предполагаю, Молли, что у насъ кончится разводомъ. Несходство нашихъ характеровъ дѣлаетъ это необходимостью. Итакъ, когда прійдетъ время, я буду готова, какъ выражается мистриссъ Г. «возвратить мою независимость». Я могу сказать: «я принесла вамъ имя, знатность, богатство, Кенни Доддъ; теперь оставляю васъ, не вспоминая зла. Быть-можетъ, вы не того заслуживали!»

Подумавъ о томъ, какую партію могла бы я составить, чѣмъ бы я могла быть, я грущу о моей погибшей съ К. Дж. жизни. Но скажу нѣсколько словъ о додсбороскихъ дѣлахъ. Не говорите нашей прислугѣ о наслѣдствѣ: они стали бы ждать къ празднику подарковъ, а я не имѣю теперь лишнихъ денегъ. Если будетъ необходимо, скажите, что Джойсъ Мэк-Керти дѣйствительно умеръ, но что неизвѣстно еще, къ кому переходитъ помѣстье. Совѣтую вамъ повременить продажею шерсти, потому-что, говорятъ, цѣны въ Ирландіи поднимаются по причинѣ всеобщей эмиграціи.

Мери Анна вмѣстѣ со мною свидѣтельствуетъ вамъ свою любовь.

Остаюсь вашимъ преданнымъ другомъ

Джемима Доддъ.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю