Текст книги "Семейство Доддов за границей"
Автор книги: Чарльз Ливер
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 34 страниц)
Часть четвертая
ПИСЬМО I
Миссъ Мери Анна Доддъ къ миссъ Дулэнъ, въ Боллидулэнъ.
Баденъ.
Милая, несравненная Кегти,
Да, наше имя ты видѣла въ Morning-Post! Да, «Додды Мэк-Керти», это мы! Не для чего было отлагать рѣшенье до возвращенія папа; обстоятельства, какъ я замѣтила матушкѣ, часто требуютъ рѣшительныхъ поступковъ. Они выдвигали насъ впередъ, и мы должны были идти впередъ. Такъ совершилось принятіе нами новаго титула.
Мы сдѣлали этотъ великій шагъ вечеромъ въ понедѣльникъ и разослали сто-тридцать-восемь пригласительныхъ билетовъ на вечеръ къ «мистриссъ Доддъ Мэк-Керти» въ пятницу. Я, конечно, предполагаю, что о новомъ нашемъ титулѣ было много толковъ и разсужденій; но смѣлая мѣра наша привела къ совершенному успѣху. Джемсъ въ этотъ день прислалъ изъ «салоновъ», гдѣ онъ велъ игру, три записки о постепенномъ ходѣ дѣла. Въ первой кратко говоритъ: «Сильное впечатлѣніе. – Чрезвычайно интересуются, какія были причины – догадки относительно ихъ различны, несогласны, неопредѣленны. Строгое молчаніе съ моей стороны». – Вторая была: «Акціи наши поднимаются; довѣріе возстановляется». Наконецъ, третья: «Побѣда. – Оппозиція сокрушена, уничтожена. – Титулъ обезпеченъ. Пошлите карточку герцогу далмацкому, сію секунду пріѣхавшему и остановившемуся въ гостинницѣ „Льва“.
Нервическія волненія мама впродолженіе этого роковаго дня были ужасны. Ея мужество поддерживалось только сознаніемъ высокой правоты дѣла и нѣсколькими каплями ликёру. Каждый крикъ на улицѣ, каждая группа двухъ-трехъ пѣшеходовъ, случайно остановившихся вблизи нашего отеля переговорить о чемъ-нибудь, мама принимала за начало какого-нибудь возстанія противъ насъ.
Но я почувствовала душу свою возвысившейся съ того мгновенія, какъ мы рѣшились на этотъ великій шагъ. Мое сердце говорило: „вознесись въ-уровень съ твоимъ новымъ положеніемъ“. И дѣйствительно, я чувствовала, что горизонтъ мой расширяется отъ тѣсныхъ границъ значенія Доддовъ до обширныхъ областей, озаренныхъ блескомъ Мэк-Керти! Ахъ, еслибъ ты знала, милая Китти, сколькихъ страданій и огорченій стоило намъ плебейское наше происхожденіе! Ненавистный звукъ односложной нашей фамиліи раздавался какъ трескъ бомбы среди хорошаго общества, и въ новомъ городѣ приходилось намъ по двѣ недѣли давать обѣды и вечера, чтобъ только заглушить ужасное впечатлѣніе, производимое фамиліею Доддъ!
А теперь это имя придаетъ звучность и энергію нашей фамиліи. Доддъ Мэк-Керти тоже самое, что Горманъ О'Муръ, Гроганъ О'Дойеръ и другія знатныя ирландскія фамилія.
Отъ живаго интереса, возбужденнаго этимъ рѣшительнымъ шагомъ, я должна была тотчасъ же обратиться къ заботамъ о большомъ вечерѣ, назначенномъ въ слѣдующую затѣмъ пятницу; было необходимо, чтобъ великолѣпіемъ и блескомъ затмилъ онъ все, что было прежде въ этомъ родѣ. Къ-счастью для насъ, Кери не было дома, точно также, какъ и папа. Она отправилась на недѣлю гостить къ скучной старушкѣ, живущей въ окрестностяхъ Бадена, и мы были избавлены отъ непріятнаго стѣсненія, производимаго даже молчаливымъ присутствіемъ людей, мысли и понятія которыхъ не сходятся никогда съ нашими. Я ужь писала тебѣ, милая Китти, что Каролина ведетъ себя безъ всякаго такта и тѣмъ совершенно лишила себя пріятности, какая дана ей отъ природы. Я часто ей говорила это, объясняла, доказывала все самымъ подробнымъ образомъ. „Вижу, говорила я, что ты не раздѣляешь вкусовъ лучшаго общества; не принуждаю тебя; но тебѣ остается открытою другая дорога – сантиментальность и романтичность. У тебя и волоса идутъ къ этой роли; твой станъ, твои манеры легко могутъ быть къ ней приспособлены; этимъ также можно если не возбудить общій восторгъ, то выиграть многое; богатые молодые люди, получившіе домашнее, а не свѣтское воспитаніе, легко покоряются такимъ дѣвицамъ“. Я даже прибѣгала къ доказательствамъ, заимствованнымъ изъ ея узкихъ понятій о жизни, объясняя, что эта система держать себя не требуетъ и большихъ расходовъ на туалетъ: локоны, бѣлый кисейный пеньюаръ поутру, простая соломенная шляпка для прогулокъ, вообще весь туалетъ самый простой, безъ всякихъ украшеній – и довольно. Но нѣтъ, милая Китти, всѣ мои убѣжденія были напрасны. Самолюбіе въ ней доходитъ до упрямства. Она холодно отвѣчала мнѣ, что все это было бы притворно и ненатурально. Буквально повторяю эти слова, чтобъ ты видѣла, много ли пользы она извлекла изъ жизни за границею. Здѣсь, милая Китти, никто не держитъ себя натурально, никто не имѣетъ даже претензіи держать себя натурально. Кто держалъ бы себя такъ, того бѣгали бы, какъ дикаго звѣря. Скажи мнѣ, въ чемъ состоитъ сущность благовоспитанности? – въ условныхъ манерахъ, выраженіяхъ, любезностяхъ, внимательности, лести – все это притворно, все разъигрывается, какъ на сценѣ, чтобъ доставить удовольствіе и понравиться. Покинемъ эту теорію – и вмѣсто общества явится передъ нами толпа, вмѣсто изящнаго салона – звѣринецъ. Каролина говоритъ, что она ирландка; подобно ей думаютъ и кохинхинянки. Я не вижу въ этомъ большой похвалы.
Еслибъ Каролина постаралась развить изъ себя типъ ирландской дѣвушки, какъ говорятъ французы créer le rôle, съ эксцентричностями въ одеждѣ, манерахъ, съ „ирландскими мелодіями“ Мура, это могло бы принесть пользу. Но Кари не захотѣла этого. Прости, мой другъ, это разсужденіе: тэма его скучна и ничтожна; но мнѣ хотѣлось убѣдить тебя, что какъ ни сильна во мнѣ сестринская любовь, но, однакожь, не помрачаетъ моего безпристрастнаго сужденія, и показать тебѣ, что возвысившаяся сила ума, если расширяетъ нашъ нравственный горизонтъ, то часто должна произносить тяжкіе для нашихъ чувствъ приговоры о людяхъ, намъ близкихъ.
Возвратимся, однакожь, къ нашей „пятницѣ“; на приготовленіяхъ къ ней остановилась я, если не ошибаюсь. Здѣсь я могу отвѣчать на твои вопросы. Ты спрашиваешь, кто мои поклонники? Вотъ просмотрѣнный и исправленный списокъ ихъ. Вопервыхъ, неаполитанскій князь Сіэрра д'Акунла Неро, о которомъ я ужь упоминала въ письмѣ изъ Брюсселя. Въ невѣдѣніи своемъ о Европѣ, я тогда воображала его очаровательнымъ, поэтическимъ; теперь, Китти, я нахожу его невыносимо-устарѣвшимъ. Ему лѣтъ семьдесятъ, но онъ такъ раскрашенъ и подбитъ ватою, что издали кажется сорока-пяти-лѣтнимъ. Онъ тянется за молодёжью во всѣхъ привычкахъ и даже порокахъ. Такъ, у него есть верховыя лошади, хоть онъ не смѣетъ и сѣсть на сѣдло; есть охотничьи собаки и припасы, хоть онъ не умѣетъ и выстрѣлить изъ ружья; наконецъ, въ извѣстные сроки парикмахеръ доставляетъ ему короче обыкновеннаго подстриженный парикъ, и такимъ-образомъ онъ подражаетъ стриженію волосъ. Когда онъ ѣдетъ на гулянье, вся аллея благоухаетъ „бергамотовою“ помадою, отъ вѣянія платка его поднимается антильскій ураганъ. Надобно ли прибавить, что его успѣхи у меня равняются нулю? Второе послѣ него мѣсто, по-крайней-мѣрѣ по старшинству, занимаетъ валахскій бояринъ Растушевишти, низенькій, мрачный человѣчекъ лѣтъ около пятидесяти, съ бѣлоснѣжными бородою и усами, съ угловатыми манерами и грубымъ голосомъ. Мнѣ кажется, онъ ухаживаетъ за мною только въ досаду неаполитанцу, потому-что ненавидитъ итальянцевъ и старается по-возможности вредить имъ. Право его на отличіе состоитъ въ томъ, что прапрадѣдъ его, когда-то ходившій съ турками осаждать Вѣну, былъ раненъ въ спину польскимъ королемъ, если не ошибаюсь, Забивескинъ – рыцарскій подвигъ, о которомъ онъ толкуетъ безпрестанно.
Chevalier de Courselles числится № 3-мъ, и, лѣтъ тридцать назадъ, могъ быть очень-милъ. Это Ловеласъ необыкновенно-старинной школы, и самъ трепещетъ странныхъ слѣдствій своей очаровательности. Его постоянная тэма то, что если женщины и гибнутъ отъ него, то не онъ въ этомъ виноватъ. Потомъ назову нѣмецкаго графа фои-Герренсгаузена. Это высокій, рыжебородый monstre съ совиными глазами; изъ кармана его нелѣпаго фрака всегда торчитъ чубукъ. Monstre при каждой встрѣчѣ цалуетъ мою руку и ухмыляется на меня, сидя за вистомъ; къ-счастью, онъ ужь не танцуетъ. Много есть и другихъ; почетное упоминовеніе объ одномъ или двухъ ты прочитаешь ниже.
Изъ нашихъ „отечественныхъ произведеній“ можно назвать маленькаго Сэквиля Кэвендиша, тощаго, блѣднаго, бѣлоброваго мальчика, „состоящаго при посольствѣ“. Я однажды удостоила полькировать съ нимъ. Есть еще ирландецъ Мило Блэкъ О'Дойеръ, нѣчто въ родѣ корреспондента какой-то газеты нынѣ, а въ-древности, при О'Коннелѣ, бывшій членомъ парламента. Онъ, впрочемъ, собственно поклонникъ мама; по-крайней-мѣрѣ постоянно ухаживаетъ за нею и увѣряетъ меня, закатывая глаза подъ-лобъ, что она „великолѣпная женщина“ и „дивно сохранилась“.
Ты, конечно, спросишь: „а баронъ фон-Вольфеншеферъ? гдѣ онъ, что съ нимъ?“ Ахъ, какъ ты скучна, милая Китти, съ твоими ѣдкими напоминаніями о старой, вѣрной привязанности! Прекрати ихъ пожалуйста. Впрочемъ, о баронѣ могу тебѣ сказать, что онъ, какъ говоритъ въ письмѣ, полученномъ мною вчера, не можетъ пріѣхать въ Баденъ: его отецъ не въ ладу съ баденскимъ мистерствомъ, и Вольфеншеферъ именно просилъ меня не упоминать здѣсь его имени. Онъ повторяетъ намъ свое приглашеніе провесть нѣсколько недѣль въ его замкѣ; быть-можетъ, это будетъ согласно съ нашими планами, потому-что сезонъ здѣсь кончается рано, и надобно же гдѣ-нибудь провесть конецъ осени, такое же скучное время передъ зимнимъ сезономъ, какъ часъ въ гостиной передъ обѣдомъ. Конечно, мы дождемся возвращенія папа, и тогда дадимъ отвѣтъ; вѣроятнѣе всего, что мы поѣдемъ въ его замокъ. Не стыдно ли тебѣ, Китти, напоминать мнѣ о дурачествахъ дѣтства? Не припомнишь ли еще чего-нибудь изъ шалостей моего младенчества? Ты знаешь не хуже, если не лучше меня, что привязанность, о которой ты намекаешь, никогда не могла имѣть серьёзнаго смысла. Докторъ Бельтонъ также не могъ принимать ее серьёзно, если только не совершенно лишенъ здраваго смысла и разсудительности, которую всегда я въ немъ предполагала. Не скажу, что, въ наивной веселости дѣтства, я не забавлялась его шутливымъ ухаживаньемъ за мною. Но ты столько же можешь упрекнуть меня въ непостоянствѣ и за то, что я перестала интересоваться игрою въ куклы, которыми нѣкогда восхищалась, какъ и за то, что я перестала играть роль въ этомъ смѣшномъ самообольщеніи.
Я вижу только одно, Кигти: молодой человѣкъ, о которомъ ты пишешь, имѣетъ мало самолюбія; даже и это въ твоихъ глазахъ вѣроятно, будетъ достоинствомъ, потому-что ты нашла въ немъ ужь столько совершенствъ, нисколько для меня неинтересныхъ. Но говорить объ этомъ предметѣ такъ непріятно, что я прошу тебя, не упоминать о немъ болѣе. Если ты принимаешь въ немъ такое живое участіе, какъ пишешь, то могу сказать тебѣ одно: ты можешь найдти средство вознаградить его за страданія безъ всякаго соучастія твоей преданной
Мери Анны.
ПИСЬМО II
Мери Анна Доддъ къ миссъ Дулэнъ, въ Боллидулэнъ.
Милая, несравненная Китти,
Прежнее письмо мое задержано здѣсь, и съ тою же окказіею пишу тебѣ новое. Я думала, что вздохи моего грустнаго сердца ужь несутся къ тебѣ, и вдругъ открываю, что мистеръ Кэвендишъ отправитъ курьера въ Лондонъ нераньше субботы. Такимъ-образомъ успѣю я, быть-можетъ, разсказать тебѣ о блестящемъ пикникѣ, который мы предполагаемъ назначить въ четвергъ въ Эберштейнскомъ Замкѣ. Здѣсь всѣ даютъ пикники; разумѣется, намъ неприлично отстать отъ другихъ. Джемсъ пугаетъ насъ огромностью издержекъ: это ему очень пристало, когда онъ ставитъ на карту по пятидесяти или шестидесяти наполеондоровъ! Надобно еще прибавить, что на пикникахъ каждый участвующій взноситъ нѣсколько денегъ и, слѣдовательно, вся тяжесть расходовъ не можетъ упасть на одно семейство. Мило Блэкъ О'Дойеръ проситъ, чтобъ мы всѣ хлопоты предоставили ему, и мнѣ кажется, что это и лучше всего, не говоря ужь о той выгодѣ, что онъ пошлетъ въ свою газету великолѣпное описаніе нашего праздника. Княгиня де Нангазаки пріѣхала съ визитомъ, потому до слѣдующаго раза кончаю письмо.
Возвращаюсь къ письму прибавить, что пикникъ назначенъ въ четверкъ, и число участвующихъ ограничено, по особенному желанію княгини, сорока персонами; списокъ ихъ будетъ составленъ ныньче вечеромъ. Наши мама поѣдутъ въ коляскахъ, дѣвицы и молодыя дамы верхами; мужчины – какъ будетъ удобнѣе. Пока рѣшено только. Я восхищена. Ахъ, еслибъ ты была съ нами, милая Китти!
Четверкъ, утро.
Ахъ, Китти, какой ужасный день! хуже лондонскаго декабря! Дождевыя тучи спускаются съ горы, вѣтеръ страшно рѣветъ. Теперь семь часовъ. Горничная разбудила и одѣла меня. Къ мама присланы двѣ записки на французскомъ языкѣ; она дожидается меня прочитать ихъ, и дать отвѣтъ. Спѣшу узнать, о чемъ эти записки.
Одна изъ записокъ отъ герцогини де Саргансъ, заключаетъ только два слова: Que faire? другая отъ княгини де Нангазаки, которая пишетъ, что «соображая, сколькихъ безпокойствъ стоилъ мама пикникъ», кажется, надобно ѣхать, какова ни будетъ погода. Княгиня говоритъ, что можно будетъ обѣдать въ герцогскомъ замкѣ, а не на открытомъ воздухѣ. Это предвѣщаетъ недоброе: слова княгини, кажется, выражаютъ, что праздникъ даемъ мы; но я не высказала этого подозрѣнія, чтобъ не подвергнуть мама и себя страшному стыду. Если бѣда неизбѣжна, истинная философія повелѣваетъ покориться.
Десять часовъ.
Какой одушевленный, можно сказать, бурный споръ имѣли мы сейчасъ! Всѣ собравшіяся власти вели преніе о предполагаемой прогулкѣ, если только должно назвать преніемъ громкіе крики, съ которыми каждый провозглашалъ свое мнѣніе и никто не слушалъ чужаго. Образовались, по различію половъ, двѣ партіи, «за» и «противъ»; мужчины всѣ единодушно желали остаться; дамы такъ же громогласно объявляли, что надобно ѣхать. Конечно, послѣдняя сторона одержала верхъ, и теперь по всему отелю производится объискъ и собирается контрибуція плащей, мантилій, мекиитошей. Полдюжины кавалеровъ, для которыхъ не нашлось мѣста въ экипажахъ, свирѣпствуютъ отъ произнесеннаго имъ приговора ѣхать верхомъ. Мнѣ кажется, что вѣрность многихъ воздыхателей, устоявшая до-сихъ-поръ противъ годовъ и времени, сокрушится ныньче вліяніемъ воды.
Признаюсь тебѣ, что видъ будущихъ несчастныхъ всадниковъ выражаетъ ожиданіе, неимѣющее ничего общаго съ удовольствіемъ. Они подвергаются закутыванью и приспособленію своему къ непромокаемости, какъ люди, обреченные на неизбѣжную судьбу и потерявшіе всякую мысль о предотвращеніи ея. Другіе кавалеры, получившіе мѣсто въ закрытыхъ экипажахъ, изумительно-любезны и разсыпаются въ предупредительности, неведущей къ жертвамъ.
Составъ списка спутниковъ, то-есть расположеніе, кому съ кѣмъ ѣхать – вотъ предстоящая намъ трудность. Фамильныя отношенія такъ перепутываются, возбуждаются такіе тонкіе вопросы о приличіи, что еслибъ разсматривать половину ихъ, надобно было бы толковать годъ. Но, по общему правилу, дамы не должны быть помѣщаемы въ однихъ экипажахъ съ мужьями, съ которыми не живутъ вмѣстѣ; а люди, находящіеся между собою въ смертельной враждѣ, не должны быть помѣщаемы vis-à-vis. Соединительныя правила еще затруднительнѣе раздѣлительныхъ, потому-что никто, кромѣ самихъ участвующихъ, не знаетъ искренны или притворны нѣжныя узы ихъ сердецъ.
Мило Блэкъ О'Дойеръ принялъ на себя часть этихъ распредѣленій, и, сколько вижу, съ обыкновеннымъ своимъ недостаткомъ деликатнаго такта надѣлалъ промаховъ. Впрочемъ, онъ ихъ не замѣчаетъ и, осыпаемый проклятіями, самодовольно расхаживаетъ въ увѣренности, что оказалъ великія услуги человѣчеству. Себя онъ опредѣлилъ въ свиту матушки, и потому я, отправляясь съ княгинею де Нангазаки и графомъ де Пекингъ, избавлена отъ него надолго.
Ясно теперь, Китти, что пикникъ дается нами, на собственный счетъ. Какъ это произошло – не знаю; вѣроятно, вслѣдствіе какого-нибудь недоразумѣнія. Джемсъ ни во что не вступается. Онъ еще лежитъ въ постели и на всѣ мои убѣжденія встать, отвѣчаетъ только, что поспѣетъ къ обѣду. Карзинами съ провизіею нагружены двѣ телеги, а тележка съ шампанскимъ во льду ужь отправлена впередъ. Три повара, настоящіе джентльмены, въ черныхъ фракахъ и бѣлыхъ галстухахъ, сопровождаютъ насъ. Всѣ приготовленія дѣлаются въ «лучшемъ и роскошнѣйшемъ видѣ» и, разумѣется, «не жалѣя денегъ».
Двѣнадцать часовъ.
Вотъ еще дилемма. Во всемъ городѣ одинъ только свободный омнибусъ; а изъ музыкантовъ никто не соглашается сѣсть на наружныя мѣста въ такую погоду. Что тутъ дѣлать? Блэкъ О'Дойеръ предлагаетъ размѣстить ихъ, по жеребью, съ нами вмѣстѣ въ экипажахъ. Но одинъ намекъ объ этомъ произвелъ возстаніе въ нашихъ конныхъ, возмущающихся мыслью, что ихъ третируютъ хуже, чѣмъ «скрипкониловъ». Полицейскій коммиссаръ сейчасъ прислалъ спросить, есть ли у насъ «позволеніе отъ начальства собираться большимъ обществомъ для необъявленныхъ полиціи цѣлей». Я упросила одного изъ нѣмецкихъ вельможъ устранить это затрудненіе.
Позволеніе дано. Кареты у подъѣзда; гости садятся по мѣстамъ; мы готовы, мы ѣдемъ.
Суббота утро.
Милая Китти,
Мистеръ Кэвендишъ прислалъ мнѣ сказать, что курьеръ отправляется черезъ полчаса, и у меня остается время только приписать тебѣ нѣсколько строкъ. Мрачно было утро нашего праздника, еще мрачнѣе былъ его вечеръ. Никогда надежда на веселье не обманывала такъ жестоко; никогда удовольствіе не оканчивалось такъ плачевно!
Слезы досады, гнѣва и стыда смываютъ строки, которыя пишу теперь. Не требуй, чтобъ я разсказывала тебѣ ходъ происшествій, когда въ памяти моей остается мѣсто только печальной катастрофѣ, которою все завершилось; но постараюсь кратко объяснить тебѣ этотъ грустный случай.
Поѣздъ нашъ въ Эберштейнъ подвигался очень-медленно, потому-что дорога шла въ гору и была страшно испорчена дождемъ. Процесія, по замѣчанію нѣкоторыхъ верховыхъ кавалеровъ нашихъ, походила на похоронную, извиваясь по зигзагамъ горы при погодѣ, невозбуждавшей веселыхъ мыслей. Я не знаю навѣрное, какъ ѣхали только спутники мои по экипажу, и должна сказать, что они всю дорогу были въ самомъ дурномъ расположеніи духа и разбирали планъ пикника если не очень деликатно (вѣдь устроивала его мама), то очень-искренно. Они смѣялись вообще надъ пикниками; называли ихъ удовольствіемъ вульгарнымъ, скучнымъ, почти всегда неудачнымъ. Обѣды на открытомъ воздухѣ неудобны и нелѣпы. Общество собирается чрезвычайно-неэлегантное, неизбранное; участниками оказываются люди, никому неизвѣстные. Гдѣ начались всѣ непріятныя для васъ знакомства? – на пикникахъ. Такъ были разобраны и осуждены всѣ стороны, всѣ подробности пикниковъ, и мнѣ оставалось только спрашивать про-себя: «зачѣмъ же они согласились участвовать въ такомъ непріятномъ, неизящномъ удовольствіи?» Эта тэма занимала моихъ спутниковъ во все продолженіе медленнаго пути, и можно представить, какъ пріятно провела я время.
Наконецъ мы доѣхали до замка; но тутъ ожидала насъ новая непріятность. Осмотрѣть замокъ и сады намъ позволили; но получить позволеніе обѣдать хоть въ какомъ-нибудь изъ принадлежащихъ къ нему зданій рѣшительно мы не могли; мы наконецъ просили позволить намъ расположиться въ прачешной, въ сараѣ, даже на сѣновалѣ – все было напрасно. Что дѣлать? Отрядъ нашъ былъ близокъ къ возмущенію; рѣзкія рѣчи раздавались изъ оконъ каретъ; отчаянные партизаны собственныхъ мнѣній вылѣзли изъ экипажей подъ защитою зонтиковъ, и требовали принятія ихъ проектовъ. Одни требовали, чтобъ раздѣлить кушанья по экипажамъ; выбраны были даже коммиссары для этой раздачи; другіе хотѣли овладѣть замкомъ насильно; третьи предлагали возвратиться въ Баденъ; наконецъ маленькая партія, постепепно-усилившаяся, совѣтовала, переѣхавъ черезъ горы, спуститься въ Моргскую Долину, на другой сторонѣ хребта, гдѣ есть маленькая гостинница или, лучше сказать, харчевня для рыбаковъ, въ которой мы найдемъ, если не комфортъ, то пріютъ и убѣжище. Наконецъ это мнѣніе одержало верхъ, и мы отправились въ «Рыбацкій Отдыхъ», согрѣваемые слабыми лучами воскресающей надежды.
Путешествіе подъ гору было почти такъ же медленно, какъ и путь въ гору; крутой спускъ требовалъ величайшей осторожности; лошади измучились, едва тащили ноги. Потому мы доѣхали до «Рыбацкаго Отдыха» ужь въ сумерки. Сквозь потусклыя отъ дождя стекла кареты могла я различить только, что это маленькій, одноэтажный домикъ, стоящій надъ рѣчкою. Горы, покрытыя мглою, окружали со всѣхъ сторонъ мѣсто, которое, при хорошей погодѣ, вѣроятно, могло казаться живописнымъ.
– Намъ сужденъ несчастный день, княгиня! сказалъ молодой французскій маркизъ, подходя къ нашей каретѣ. Эта жалкая Ginguette набита народомъ, и никто, кажется, не хочетъ уступать намъ своего мѣста.
– Что жь это за люди? Кто эти невѣжды? спросила она, въ величайшемъ изумленіи отъ ихъ дерзости.
– Если не ошибаюсь, молодые ремесленники, по нѣмецкому правилу странствующіе по разнымъ мѣстамъ, что называется Wander-Jahre.
Представители различныхъ націй, составлявшихъ нашу компанію, были отправлены въ гостинницу и возвратились безъ успѣха. «Бурши», какъ они называютъ себя, нетерпѣливо ждали въ это время собственнаго ужина и, казалось, хотѣли оправдать поговорку, что голодный нелюбезенъ. Въ мысляхъ нашихъ возникли проекты краткіе и вѣрные, и большая часть общества согласилась наконецъ на полюбовную сдѣлку. Не подѣлиться ли намъ съ ними своими обильными запасами? Не купить ли ихъ уступчивость? Наши «распорядители стола» увѣрили, что даже, накормивъ ихъ до-сыта, мы можемъ еще накормить своими припасами порядочную деревню.
Проектъ былъ принятъ, и двумъ сопровождавшимъ насъ нѣмцамъ дано порученіе, вызвавшее долгіе споры съ ихъ стороны передать его нашимъ противникамъ. Но послѣдніе дѣлали множество оговорокъ; вопервыхъ, они хотѣли удержать за собою кухню; вовторыхъ, требовали, чтобъ блюда, имъ назначаемыя, переданы были непочатыми; наконецъ, чтобъ никто изъ нашей прислуги не смѣлъ садиться за ихъ столъ. О, какъ убійственна, оскорбительна была такая гордость!
Если я утомляю гебя, Китти, этими подробностями, то единственно для того, чтобъ ты могла хоть нѣсколько понять, какъ тяжело было наше положеніе, какъ продолжательны ужасные переговоры! Цѣлыя три четверти часа прошло въ убійственныхъ трактаціяхъ до заключенія договора. Тогда начали вылѣзать изъ каретъ, развязывать кушанье, начали раскутываться живыя муміи, умиравшія отъ голода; послѣднее дѣло было многосложно и отняло еще около получала. Не стану подробно говорить о дѣлежѣ съ трактирными постояльцами, скажу только, что, принимая отъ насъ контрибуцію, признались, что мы поступили съ ними не только честно, но благородно и отлично. Въ-самомъ-дѣлѣ, мы отдали имъ не только простыя кушанья, но и множество деликатнѣйшихъ блюдъ; особенно-хорошъ былъ въ томъ числѣ пастетъ, представлявшій феодальную крѣпость, надъ которою восторженный поваръ сдѣлалъ развѣвающійся флагъ съ надписью: «Hoch lebe die Dodd», то-есть: «да здравствуетъ г-жа Доддъ» – выдумка, нѣсколько тривіальная, и отдача пастета путешественникамъ рѣшена была по моему приватному назначенію.
Наконецъ мы усѣлись за столъ; но тутъ ждала насъ новая непріятность. Блэкъ О'Дойеръ, набирая оркестръ, сдѣлалъ ужасную ошибку, забылъ взять музыкантовъ съ флейтами, кларнетами и рогами; и вотъ намъ грянули литавры, тромбоны и турецкіе барабаны; они гремѣли такъ, что могли бъ оглушить цѣлую армію; но тѣмъ и ограничивалась ихъ музыка. Этотъ нелѣпый промахъ заставилъ однакожь всѣхъ расхохотаться и, несмотря на всю досаду, мы смѣялась оть-души.
Мистеръ Кавендишъ извѣщаетъ меня, что курьеръ ждетъ, и этимъ я избавляюсь отъ непріятнаго разсказа о гибельной катастрофѣ. Вотъ тележка курьера подъѣхала къ нашему крыльцу, я скажу тебѣ, Китти, что костюмъ его чрезвычайно-живописенъ, нѣчто среднее между гусарскимъ и байроновскимъ.
Мистеръ Додли Виньертонъ, которому поручаю это письмо, и самъ великолѣпный мужчина; ты замѣтишь въ немъ сходство съ графомъ Д'Орсо. Но лучше сдѣлалъ бы онъ, еслибъ далъ мнѣ минуту окончить это письмо, прекративъ на-минуту свои комплименты моимъ волосамъ, моему почерку и т. д. Онъ предлагаетъ привезти мнѣ башмаки изъ Парижа; въ-самомъ-дѣлѣ нѣмецкіе очень-дурны.
Какой онъ чудакъ, Китти! Жаль, что ему нельзя посидѣть у меня еще нѣсколько минутъ: у него такой застѣнчивый, нѣжный и вмѣстѣ такой смѣлый видъ! Онъ говоритъ, что образъ его жизни дѣлаетъ человѣка отважнымъ и самоотверженнымъ, львомъ и агнцемъ. Ты вѣрно пригласишь его къ себѣ? Спѣшу кончить письмо и назвать себя
твоею навсегда
М. А. Д.