355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чарльз Ливер » Семейство Доддов за границей » Текст книги (страница 17)
Семейство Доддов за границей
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:46

Текст книги "Семейство Доддов за границей"


Автор книги: Чарльз Ливер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 34 страниц)

Изъ всѣхъ такихъ старыхъ глупцовъ ни одного не видала я хуже К. Дж.! Его стыдъ тѣмъ непростительнѣе, что понятенъ ему самому, Онъ всегда самъ говоритъ: «это дѣлать не въ мои лѣта»; «на это я устарѣлъ»; я всегда прибавляю: «разумѣется; прекрасно это шло бы къ вамъ!» и тому подобное. Но что изъ того пользы, Молли? Суетность, тщеславіе совершенно ослѣпляютъ ихъ, и пока не сядутъ они вовсе безъ ногъ, все думаютъ, что могутъ танцевать галопъ!

Я могла бы много наговорить объ этомъ, но должна обратиться къ другому. Пожалуйста, повидайтесь, милая Молли, съ Томасомъ Порселемъ и скажите ему, въ какомъ положеніи мы остались, безъ копеііки денегъ и не зная, откуда достать хоть шиллингъ. Скажите ему, что я писала Уатерсу о разводѣ, на который дѣйствительно рѣшилась бы, но дѣла К. Дж. въ такомъ положеніи, что онъ можетъ дать мнѣ развѣ сущую бездѣлицу. Скажите, что я объявлю о К. Дж. въ газетахъ, и что «я не пощажу никого и ничего». Только такими угрозами можно испугать Тома Порселя.

Уговорите его прислать мнѣ денегъ съ первою же почтою, и опишите ему нашу крайность и нищету какъ-можно-трогательнѣе.

Вотъ еще новая пріятность, Молли. Сейчасъ Джемсъ приходитъ ко мнѣ сказать, что министерство въ Англіи перемѣнилось, и что новые министры всѣ мѣста раздаютъ ирландцамъ; а этотъ старый ротозѣй, К. Дж., и не подумалъ на этотъ разъ быть въ Лондонѣ, и не подумалъ похлопотать о должности для себя! Важнаго мѣста занять не умѣлъ бы онъ, а какое-нибудь могъ бы получить. Теперь, конечно, не станутъ посылать за нимъ, какъ за Робертомъ Пилемъ. Однако, пока не узнаемъ, дадутъ ему что-нибудь или нѣтъ, лучше держать его поведеніе въ глубокой тайнѣ, потому-что, какъ замѣчаетъ Джемсъ, «они обращаютъ больше вниманіе на репутацію» – и очень пристало имъ хлопотать о репутаціяхъ, Молли, если исторіи, которыя разсказываетъ лордъ Дж., справедливы.

Спросите у Порселя, нѣтъ ли въ виду мѣстъ по способностямъ К. Дж., а способности его простираются, по правдѣ сказать, отъ Дома умалишенныхъ до Конкурснаго Суда. Для Джемса я не желаю должности въ Ирландіи; но онъ говоритъ, что взялъ бы какое-то мѣсто въ Гамбіи – не удавалось ли вамъ слышать, гдѣ это, молли?

Теперь, конечно, мы ужь не можемъ жить вмѣстѣ съ К. Дж.; потому будетъ очень-удобно, если онъ получитъ должность, которая обязала бы его жить въ Ирландіи – хоть бы даже въ тюрьмѣ. Васъ удивитъ моя заботливость о человѣкѣ, ведущемъ себя подобно К. Дж.; мнѣ самой она удивительна. Я должна была бы думать: дадутъ ли ему должность, или нѣтъ, все я не избавлена отъ него окончательно; мнѣ кажется, только вдова можетъ быть спокойна и счастлива.

Какъ непріятно, что я должна писать о вещахъ, столь непріятныхъ, когда всѣ наслажденія жизни окружаютъ меня. Подъ моими окнами оркестръ играетъ польку «Желѣзная дорога», толпа слушательницъ, его окружающая – герцогини, графини, одѣтыя великолѣпно, улыбающіяся такъ мило и любезно. Ежеминутно отворяется дверь и намъ приносятъ приглашеніе на вечера, пикники, обѣды, или, быть-можетъ, букетъ великолѣпныхъ цвѣтовъ, присланный Мери Аннѣ отъ какого-нибудь герцога съ чуднымъ именемъ. Въ комнатѣ стоитъ купецъ съ необыкновенно-искусительными галантерейными вещами вѣнской работы; другой купецъ – съ кружевомъ и искусственными цвѣтами; все это отдается задаромъ, или почти задаромъ: счастливъ, у кого есть деньги! И мы были бы счастливы, еслибъ К. Дж. держалъ себя приличнѣе.

Ныньче вечеромъ въ «салонахъ» большой балъ, и Мери Анна пришла ко мнѣ совѣтоваться на-счетъ туалета; потому-что здѣсь одно необходимое условіе: два раза нельзя быть въ одномъ костюмѣ. Не понимаю, что другія дѣлаютъ съ старыми платьями; но у меня и у Мери Анны набралось ихъ такая куча, что можно было бы открыть модный магазинъ. Башмаки, перчатки также невозможно надѣвать въ другой разъ, хотя Мери Анна иногда рѣшается ѣздить запросто въ прежнихъ башмакахъ. Кстати скажу, что эта дѣвушка будетъ истинный кладъ для мужа: она удивительная экономка: ни старая вуаль, ни лоскутокъ тюля, ни одинъ цвѣтокъ не пропадетъ у ней понапрасну. Каролина ходитъ какъ нищая; у нея рѣшительно нѣтъ вкуса; она не хочетъ надѣть даже брошки! Я твержу ей: «ты, моя милая, дочь Додда; въ тебѣ нѣтъ ни капли мэк-кертіевской крови». И дѣйствительно, она во всемъ походитъ на отца: у ней такое же сухое, грубое презрѣніе ко всему изящному и свѣтскому; та же любовь ко всему низкому и пошлому. Но я счастлива, имѣя Мери Анну и Джемса! Нѣтъ такого положенія, въ которомъ не могли бы они поддержать себя; и я твердо убѣждена, они должны современемъ занять мѣсто въ самомъ высшемъ аристократическомъ кругу. Эта надежда – лучшій и кратчайшій отвѣтъ, какой могу дать на вашъ вопросъ: «дѣйствительно ли нужно жить за границею»? Спрашивать объ этомъ, какъ сказалъ лордъ Джорджъ, когда я сообщила ему ваши слова, значитъ спрашивать: «нужно ли быть образованнымъ человѣкомъ? нужно ли носить одежду? нужно ли готовить кушанье?» Вы скажете, что все это можно получить и въ Ирландіи; я также положительно скажу вамъ: нѣтъ, нельзя. Вы удивитесь; но я повторю: нельзя.

Лавочка ветошника также похожа на великолѣпный модный магазинъ, какъ ирландское общество – на благовоспитанное общество, на высшій кругъ. Въ Ирландіи, Молли, нѣтъ ни хорошихъ манеръ, ни свѣтскости. Всѣ вы до крайности фамильярны, или, какъ вы называете, дружны между собою; а между-тѣмъ у васъ, послѣ тридцатилѣтняго знакомства, не рѣшаются говорить то, что здѣсь мужчина говоритъ дамѣ, которую видитъ въ первый разъ. Вотъ ваша свѣтскость!

А ваше платье? Я краснѣю какъ малина, вспоминая о дублинской шляпкѣ съ цѣлою оранжереею цвѣтовъ; но, правда, грязныя улицы и отвратительный климатъ извиняютъ васъ, что вы, боясь утонуть по шею, всѣ наряды навьючиваете на голову!

О кушаньяхъ я не буду говорить. Есть люди, которые могутъ брать въ ротъ ирландскую стряпню, и желаю имъ всякаго удовольствія. Но, быть-можетъ, Ирландія просвѣтится, когда всѣ помѣстья будутъ проданы за долги, и люди, несвязанные землями, будутъ болѣе путешествовать.

Джемсъ принесъ списокъ новыхъ назначеній на должности. К. Дж. нѣтъ въ немъ. Теперь, быть-можетъ, онъ самъ раскаявается, что постыдныя удовольствія отвлекли его отъ заботы о собственныхъ выгодахъ.

Вы говорите, что любите длинныя письма и, надѣюсь, останетесь довольны тѣмъ, которое дописываю теперь, потому-что я сидѣла за нимъ четыре дня; впрочемъ, половину этого времени я проплакала о варварскомъ поступкѣ К. Дж. со мною. О! пусть минуютъ васъ подобныя испытанія – вотъ искреннѣйшее желаніе вашего преданнаго друга

Джемимы Доддъ.

P. S. Мери Анна свидѣтельствуетъ вамъ свою любовь и уваженіе; Кери также проситъ не забывать ея. Она проситъ васъ переслать сюда ея старую черную кошку, какъ-будто это какая-нибудь невидаль въ чужихъ краяхъ. Но у Кери такой характеръ: каждый додсборовскій гусь кажется ей лебедемъ.

ПИСЬМО IV

Джемсъ Доддъ къ Роберту Дулэну, Е. В., въ Trinity College, въ Дублинѣ.

Баденъ-Баденъ.
Милый Бобъ,

Выписываю для тебя изъ вчерашняго нумера Galigùanrs Messenger слѣдующую статейку: «Сильные толки были возбуждены въ кругу фешёнэбльныхъ посѣтителей Бадена слухами о бѣгствѣ прелестной „мистриссъ Г*** Г****** съ богатымъ ирландскимъ джентльменомъ, который хотя ужь давно пересталъ принадлежать къ людямъ первой молодости, очевидно, еще владѣетъ средствами плѣнять сердца. Читатели замѣтятъ скромность, съ которою мы стараемся, по-возможности, „ъне компрометировать именъ и ограничиваемся простымъ намекомъ на происшествіе, которое, безъ всякаго сомнѣнія, опечалитъ обширный кругъ родственниковъ и знакомыхъ упомянутыхъ нами лицъ“.

Вѣроятно, всѣ твои коническія сѣченія и сферическіе треугольники не помогутъ тебѣ разрѣшить эту загадку; потому, избавляя тебя отъ безполезныхъ трудовъ., скажу, что мнимый похититель, столь деликатно означаемый въ газетѣ, не иной кто, какъ Кенни Доддъ собственною особою. Да, Бобъ, на первый взглядъ вышло то самое, что говоритъ старинная пѣсенка:

 
Всѣ амуровой стрѣлы
Неизбѣжность знаютъ;
Ахъ, отъ ней и сѣдины
Насъ не защищаютъ!..
 

– Какъ же можно было надѣяться, что Dodd-père въ глазахъ свѣта устоитъ противъ нѣжнаго уязвленія? Но, чтобъ дѣло было для тебя noвозможности понятно, припомни, пожалуйста, восхитительную спутницу, о которой писалъ я тебѣ, именно нѣкую мистриссъ Горъ Гэмптонъ Она Дидона новой Энеиды. Впрочемъ, не думай, чтобъ на-самомъ-дѣлѣ въ газетной статейкѣ была хоть капля правды. Приключеніе можетъ быть объяснено аргументами, менѣе-интересными и романтическими. Мистриссъ Горъ Гэмптонъ просила, чтобъ батюшка проводилъ ее въ одинъ маленькій нѣмецкій городокъ; и не желая возбуждать неизбѣжнаго гнѣва матушки, вздумала сняться съ лагеря ночью, безъ обычныхъ сигналовъ. Такимъ-образомъ ставка нашего старика найдена была опустѣвшею и на перекличкѣ не оказалось Додда-отца.

Тайвертонъ, который былъ посвященъ во всѣ тайны предпріятія, объяснялъ мнѣ все; я съ удовольствіемъ передалъ объясненіе сестрамъ; но старанія наши убѣдить матушку были совершенно безплодны.

Разумѣется, первые три или четыре дня послѣ такого казуса были неочень-пріятны.

Необходимо было оставить мѣсто нашего пребыванія и поселиться гдѣ-нибудь въ другомъ городѣ. Баденъ представлялъ самое удобное прибѣжище, если не для утаенія нашихъ непріятностей, то для утѣшенія нашихъ огорченій. Я совершенно убѣжденъ, что еслибъ нашъ старикъ вернулся на другой день и добился бы хотя слабаго вниманія къ своимъ оправданіямъ, то онъ могъ бы удовлетворительно объяснить, зачѣмъ онъ уѣзжалъ, гдѣ былъ и все тому подобное; но вотъ здѣсь-то и затрудненіе, милый Бобъ! Хотя неоспоримо, что его совѣсть чиста, но ты не повѣришь, милый Бобъ, какъ велико было бы сочувствіе къ нему всего здѣшняго общества, еслибъ онъ смѣло явился сюда и сказалъ: „Ну да; я виноватъ“. Я самъ не хотѣлъ вѣрить, когда Тайвертонъ сказалъ мнѣ это, но теперь убѣдился своими глазами. Здѣшнее общество не съ охотою принимаетъ людей, которыхъ репутація осталась невредима, какъ нѣкоторыя богадѣльни принимаютъ только изувѣченныхъ.

Изъ этого ты видишь, что нашъ старикъ могъ бы безопасно явиться сюда. А между-тѣмъ, его отсутствіе влечетъ за собою нѣкоторыя неудобства; и если онъ долго не пріѣдетъ, я сильно опасаюсь, что нашъ кредитъ истощится чрезмѣрною нашею любовью къ подписямъ.

Самъ я былъ страшно несчастливъ въ игрѣ и порядочно задолжалъ; но Тайвертонъ совѣтуетъ не унывать, и говоритъ, что ужь если человѣку прійдется слишкомъ-плохо, то еще остается вѣрное средство исправить дѣла: взять богатую жену. Признаюсь, лекарство не по вкусу мнѣ; но развѣ есть вкусныя лекарства? Если будетъ необходимо – я готовъ. Здѣсь есть три или четыре особы съ хорошимъ приданымъ, о которыхъ больше поговорю въ слѣдующемъ письмѣ. Это я писалъ болѣе для того, чтобъ сказать тебѣ, гдѣ мы, нежели съ цѣлью повѣствовать о дѣяніяхъ твоего преданнаго друга

Джемса Додда.

ПИСЬМО V

Кенни Доддъ къ Томасу Порселю, Е. В., въ Броффѣ.

Эйзенахъ. Отель Rue Garland.
Милый Томъ,

По надписи въ заголовкѣ письма вы видите, что я живу еще въ Эйзенахѣ; по обстоятельства мои совершенно измѣнились сравнительно съ прежнимъ. Я ужь не «милордъ», не жилецъ большой квартиры въ бельэтажѣ; мнѣ ужь не льститъ красавица, не прислуживаетъ съ глубокимъ почтеніемъ вся трактирная челядь. Теперь я одинокъ; смиренно занимаю маленькую, дрянную комнатку; считаю себѣ счастіемъ позволеніе садиться за общій столъ. Ищу для своей прогулки пустынныхъ улицъ; выбираю самый дешевый «канастеръ» для своей трубки; однимъ словомъ: провожу время въ грустныхъ размышленіяхъ о прошедшемъ, настоящемъ и будущемъ.

Не знаю, достанетъ ли у васъ терпѣнія прочитать мое громадное посланіе; предчувствую, что вы поручите кому-нибудь составить изъ него «краткій экстрактъ» и просмотрите только мѣста, которыя будутъ отмѣчены, какъ существенныя. Но все-равно; для меня утѣшеніе погружать свои печали хотя въ чернильницу, и я ночью возвращаюсь къ ней съ чувствомъ отрады.

Однако, на случаи, если вы не станете дочитывать всего письма, поспѣшу сказать вамъ, что живу здѣсь въ-долгъ; что у меня не остается пяти шиллинговъ; что сапожникъ подстерегаетъ меня на Жидовской Улицѣ, а прачка – у воротъ. Табачный торговецъ также сталъ моимъ врагомъ, и я теперь окруженъ мелкими преслѣдователями, которые свели бы съ ума человѣка менѣе-терпѣливаго. Впрочемъ, не за все могу роптать на судьбу; я наслаждаюсь тѣмъ важнымъ благомъ, что не понимаю ни слова понѣмецки, и потому способенъ сохранять спокойствіе душевное, слушая, по всему вѣроятію, возмутительнѣйшую брань, какая только можетъ изливаться на неплатящее долговъ человѣчество.

Гардеробъ мой истощился до совершенной необременительности. Свое пальто я выпилъ подъ фирмою кирш-вассера; кромѣ тѣхъ брюкъ, которыя на мнѣ, всѣ остальныя превращены въ сигары; шляпа ушла на ночнику сапоговъ; бритвы заложилъ за бумагу, перо и чернила, потому ношу теперь бороду, которая составила бы счастье музыканта или живописца. Содержатель гостинницы, гдѣ живу, не видѣлъ отъ меня ни одного шиллинга въ послѣднія двѣ недѣли; и теперь, въ первый разъ съ той поры, какъ переѣхалъ черезъ границу, долженъ я сказать, что въ чужихъ краяхъ можно жить очень-дешево. Да, милый Томъ, секретъ очень-простъ: «голодай, холодай, да и за то не плати» – и соблюдешь за границею большую экономію въ расходахъ. Если же не нравится тебѣ такая жизнь, сиди дома. Впрочемъ, все это пустыя размышленія; лучше перейдти къ разсказу о томъ, что со мною было, начиная съ блестящаго времени, которымъ окончилось мое прежнее письмо.

Все, бывшее со мною, походитъ на сонъ; иногда не могу увѣрить себя, что оно было на-яву – такъ странны. приключенія, которымъ я подвергся; такъ не похожи на всѣ прежніе случаи моей жизни; такъ несообразны съ моею натурою, привычками, темпераментомъ похожденія, въ которыя былъ я запутанъ!

Впрочемъ, теперь мнѣ кажется, что мнѣніе, будто-бы человѣкъ бываетъ способенъ къ одному, неспособенъ къ другому – чистый вздоръ. Въ натурѣ нашей, милый Томъ, есть наклонность приспособляться ко всему; и куда бы, въ какія бы обстоятельства ни былъ заброшенъ человѣкъ, характеръ его, подобно желудку, пріучается переваривать все; впрочемъ, не спорю, иногда слѣдствіемъ бываютъ спазмы.

Когда писалъ я вамъ въ предъидущій разъ, я велъ какую-то буколическую жизнь, былъ Дэфнисомъ. Если не ошибаюсь, послѣднимъ извѣстіемъ было, что мы отправляемся на прогулку въ рощу. Ахъ, Томъ, это было чудное время! Я не замѣчалъ, какъ летѣло оно; и лучшимъ доказательствомъ можетъ служить то, что я совершенно позабылъ о герцогинѣ, видѣться съ которой мы пріѣхали; я даже не спрашивалъ о ней. Только ужь на шестую недѣлю нашихъ идиллическихъ прогулокъ вдругъ блеснула у меня мысль: «вѣдь сюда должна была пріѣхать герцогиня; вѣдь мы здѣсь ждемъ герцогиню: гдѣ жь она?» Какъ засмѣялась мистриссъ Г. Г., когда я предложилъ ей этотъ вопросъ! Она отъ хохота не могла минутъ десять сказать ни слова.

– Но вѣдь я говорю правду, вскричалъ я:– вѣдь мы дѣйствительно пріѣхали сюда видѣться съ герцогинею!

– Разумѣется, вы совершенно-правы, милый мистеръ Доддъ, сказала она, утирая глаза, на которыхъ отъ хохота показались слезы:– но вы жили, вѣроятно, въ какомъ-то экстазѣ; иначе вы помнили бы, что герцогиня уѣхала въ Англію, куда просила ее поспѣшить королева Викторія, и что сюда не можетъ она быть раньше половины сентября.

– А ныньче какой у насъ мѣсяцъ? робко спросилъ я.

– Разумѣется, іюль! отвѣчала она, опять засмѣявшись.

– Іюнь, іюль, августъ, сентябрь, сказалъ я, считая но пальцамъ: стало-быть, цѣлые четыре мѣсяца!

– Что же такое четыре мѣсяца? спросила она.

– Въ сентябрѣ будетъ четыре мѣсяца, какъ я покинулъ мистриссъ Д. и дѣтей! сказалъ я.

Она закрыла лицо платкомъ и мнѣ послышалось, что она рыдаетъ; я вовсе не хотѣлъ сказать жосткаго или холоднаго слова и началъ увѣрять ее въ этомъ. Я говорилъ ей, что еще въ первый разъ, послѣ разлуки съ домашними, я вспомнилъ теперь о нихъ; что невозможно человѣку не вспомнить о семействѣ; что я считаю себя, что я надѣюсь и она считаетъ меня… не припомню хорошенько, милый Томъ, какъ я тогда выразился; конечно, легко предположить, что я могъ выразиться: «смотрю на себя, какъ на человѣка, вамъ преданнаго» или какъ-нибудь въ этомъ родѣ.

– Правда ли это? спросила она, не открывая лица, но протягивая мнѣ другую руку.

– Правда! повторилъ я. – Если бъ неправда, могъ ли бъ я пріѣхать сюда? могъ ли бъ… Я во-время остановилъ свой неосторожный языкъ, съ котораго едва ужь не сорвалось опять «мистриссъ Д.», но я измѣнилъ фразу: – могъ ли бъ я быть у вашихъ ногъ? и говоря это, я бросился въ позицію, требуемую смысломъ словъ, какъ вдругъ съ трескомъ распахнулась дверь и высокаго роста мужчина, съ ужаснѣйшими по неизмѣримости усами, всунулъ голову къ намъ въ комнату.

– О, небо! вскричала мистриссъ Г. Г.– я погибла! погибла! – и убѣжала, такъ, что я не успѣлъ моргнуть глазомъ, а посѣтитель, заперевъ дверь за собою на ключъ, подвигался ко мнѣ съ такимъ угрожающимъ и кровожаднымъ видомъ, что я схватилъ кочергу и сталъ въ оборонительное положеніе.

– Мистеръ Кенни Доддъ, если не ошибаюсь? сказалъ онъ торжественнымъ голосомъ.

– Точно такъ! сказалъ я.

– А не лордъ Гэрви Брукъ, по-крайней-мѣрѣ на этотъ разъ? язвительно прибавилъ онъ.

– Нѣтъ, сказалъ я. – А кто вы?

– Я лордъ Гэрви Брукъ, милостивый государь! проревѣлъ онъ.

Кажется, я ничего не сказалъ въ отвѣтъ – нѣтъ, нѣтъ, не произнесъ ни слова; но, вѣроятно, сдѣлалъ какое-нибудь выразительное движеніе радости, или вырвался у меня крикъ восторга, потому-что онъ живо возразилъ:

– Да, милостивый государь! вы дѣйствительно можете благодарить судьбу, потому-что, еслибъ на мѣстѣ моемъ стоялъ мой оскорбленный, несчастный, опозоренный другъ, вы теперь лежали бы, плавая въ крови!

– Могу ли имѣть смѣлость спросить объ имени оскорбленнаго, несчастнаго и опозореннаго джентльмена, который такъ одолжилъ бы меня?

– Это – супругъ вашей несчастной жертвы, милостивый государь! воскликнулъ онъ съ такой энергіей въ голосѣ, что я потрясъ кочергою, показывая свою готовность къ оборонѣ. – Да, милостивый государь! мистеръ Горъ Гэмптонъ здѣсь, въ городѣ, и только счастью обязаны вы, что онъ не здѣсь, въ гостиницѣ, не здѣсь, въ комнатѣ!

И онъ придалъ своему голосу такое ужасающее трепетаніе, какъ-бы мысли, пробуждаемыя его словами, способны были оледенить кровь въ жилахъ.

– А я вамъ скажу вотъ что, милордъ, возразилъ я, становясь отъ него за столомъ, въ предупрежденіе внезапной атаки: – весь вашъ гнѣвъ и возвышенное негодованіе пропадаютъ попусту. Жертвы тутъ никакой нѣтъ, обольстителя нѣтъ, и, на сколько дѣло касается меня, вашъ другъ нимало не оскорбленъ и не опозоренъ. Обстоятельства, по которымъ я сопровождалъ эту даму въ Эйзенахъ, легко могутъ быть объяснены, и притомъ побужденіями, заслуживающими оцѣнки вовсе не такой, какую, повидимому, расположены вы дать имъ.

– Если вы думаете, что говорите съ ребенкомъ, вы, милостивый государь, нѣсколько ошибаетесь, перервалъ онъ. – Я человѣкъ, жившій въ свѣтѣ, и вы сбережете много времени, если благоволите не опускать изъ памяти этого простаго факта.

– Можете быть человѣкомъ, жившимъ въ свѣтѣ, и всѣмъ, чѣмъ вамъ угодно, милордъ, отвѣчалъ я:– но я желалъ бы сказать вамъ, что я человѣкѣ, уважаемый въ обществѣ, отецъ взрослыхъ дѣтей. Ваши громы совершенно не къ мѣсту, милордъ; дѣло вовсе не таково, какъ вы предполагаете. Я поѣхалъ чисто изъ дружбы…

– Такъ, такъ, прекрасно! Вы, милостивый государь, изволите шутить? или ваши слова – дерзкая наглость? Человѣкъ увозитъ замужнюю женщину, скрывается подъ чужимъ именемъ, прячется съ нею въ самомъ далекомъ, глухомъ городкѣ, наконецъ пойманъ… въ такой позѣ, какъ я поймалъ васъ – слушать извиненія такого человѣка, значитъ отдавать ему на поруганіе свой умъ. Мы слѣдили васъ, милостивый государь, отъ Рейна до этой деревушки. Мы приготовлены, когда наступитъ время, представить кучу уликъ противъ васъ. Нѣтъ сомнѣнія, ужь много лѣтъ не слыхано было такого скандальнаго случая. Будьте же увѣрены, какъ ни искусно стали бы вы запираться, это принесло бы вамъ мало пользы; и если вы постараетесь убѣдиться въ столь осязательной истинѣ, это будетъ важнымъ шагомъ къ скорѣйшему окончанію непріятнаго дѣла, насъ занимающаго.

– Хорошо, милордъ; предположимъ, для уясненія вопроса, нисколько не соглашаясь считать признаніемъ такое предположеніе, предположимъ, что я смотрю на все вашими глазами: въ чемъ же должно состоять окончаніе, о которомъ вы говорите?

– Отъ ирландскаго джентльмена [36]36
  Ирландцы славятся задорностью, вспыльчивостью, расположеніемъ вызывать на дуэль по самому ничтожному поводу.


[Закрыть]
трудно бы ждать такого вопроса, сказалъ онъ съ усмѣшкою.

– А, понимаю! сказалъ я: – господинъ лордъ говоритъ о дуэли. Онъ поклонился, я продолжалъ: – очень-хорошо; я совершенно готовъ, когда и гдѣ вамъ угодно. И если вашъ другъ не положитъ препятствій моему намѣренію, я сочту большою честью размѣняться потомъ пулями и съ вами, милордъ. Правда, у меня нѣтъ секунданта; я надѣюсь, мой трактирщикъ будетъ на столько обязателенъ, а вы, конечно, не откажете мнѣ въ пистолетѣ.

– Что касается вашего деликатнаго вниманія ко мнѣ, сэръ, могу только сказать, что принимаю его, хотя въ то же время долженъ выразить сомнѣніе относительно возможности его исполненія: ваша дуэль не просто размѣнъ выстрѣлами для соблюденія формы: пока Гэмптонъ живъ, онъ васъ не отпуститъ съ мѣста живымъ!

– Итакъ лучшее, чти могу сдѣлать, застрѣлить его, сказалъ я; и потому ли, что смыслъ словъ моихъ былъ жестокъ, или потому, что въ голосѣ была кровожадность, мой собесѣдникъ нѣсколько покоробился въ лицѣ.

– Чѣмъ скорѣе мы окончимъ дѣло, тѣмъ лучше, сэръ, сказалъ онъ надменно.

– И я такого же мнѣнія, милордъ.

– Съ кѣмъ же могу я условиться, какъ не съ вашимъ секундантомъ?

– Я попрошу трактирщика; а если онъ откажется, уговорю знакомаго цирюльника, что на площади.

– Я долженъ сказать, сэръ, что въ первый разъ въ жизни буду имѣть такихъ компаньйоновъ. Нѣтъ ли у васъ поблизости какого-нибудь знакомаго соотечественника?

– Если бъ лордъ Тайвертонъ былъ здѣсь…

– Онъ не можетъ быть вашимъ секундантомъ: онъ близкій родственникъ моего друга.

Я старался кого-нибудь припомнить, по близко не было никого, и я принужденъ былъ сознаться въ томъ. Онъ довольно-долго думалъ, и наконецъ сказалъ:

– Такое обстоятельство требуетъ зрѣлаго обсужденія, сэръ. Когда печальный результатъ сдѣлался извѣстенъ въ обществѣ, необходимо, чтобъ не могли упрекнуть ни въ чемъ меня и моего друга, какъ джентльменовъ. Ваши друзья будутъ имѣть право спросить, кто былъ вашимъ секундантомъ.

– Печальнымъ результатомъ милордъ деликатно благоволитъ называть мою смерть?

Онъ слегка вздохнулъ, поправилъ галстухъ и пригладилъ усы, заглянувъ въ зеркало, висѣвшее надъ каминомъ.

– Еслибъ случилось, какъ, вы, милордъ, благоволите предполагать, сказалъ я:– нѣтъ большой важности въ томъ, кто былъ моимъ свидѣтелемъ, и, прибавилъ я, потирая бороду:– цирюльникъ былъ бы недурнымъ секундантомъ. Но я не разъ бывалъ въ дѣлахъ подобнаго рода и почему-то выходилъ изъ каждаго живъ и здоровъ, а этого не могъ сказать мой соперникъ.

– Завтра, сэръ, вы будете стоять на барьерѣ передъ человѣкомъ, который сбиваетъ наполеондоръ въ двадцати шагахъ.

Едва было не слетѣло у меня съ языка, что я былъ бы радъ, если бъ онъ отъискалъ у меня наполеондоръ для пробы своего выстрѣла; но я во время успѣлъ спохватиться и замѣтилъ только:

– Стало-быть онъ хорошій стрѣлокъ.

– Лучшій въ полку, сэръ; но дѣло не въ томъ: затрудненіе теперь въ секундантѣ для васъ. Здѣсь, вѣроятно, есть какой-нибудь отставной офицеръ; если вамъ угодно будетъ поискать, я зайду къ вамъ вечеромъ и мы согласимся въ условіяхъ.

Я обѣщалъ сдѣлать все, отъ меня зависящее, и проводилъ его изъ комнаты до самаго подъѣзда съ поклонами и всевозможною учтивостью, на которую, надобно сказать, онъ отвѣчалъ такою же любезностью, такъ-что мы разстались какъ-нельзя-лучше.

Я знаю, милый Томъ, вы найдете страннымъ, что, имѣя такое дѣло на рукахъ, я въ тотъ же мигъ, какъ онъ ушелъ, бросился взглянуть на мистриссъ Горъ Гэмптонъ; вамъ покажется странно, что я думалъ а ней, о не о себѣ, по это было такъ.

– Госпожа?.. вскричалъ трактирный слуга: – она уѣхала съ экстра-почтою полчаса назадъ.

– Уѣхала? куда же?

– По большой мюнхенской дорогѣ.

– Не оставила она письма… записки… мнѣ?

– Нѣтъ, сударь.

– Бѣдняжка забыла – такъ была убита! Она плакала, не правда ли?

– Нѣтъ, сударь; она была по обыкновенію; только, кажется, торопилась, потому-что чуть-чуть не забыла взять бутерброды съ ветчиной, которые велѣла себѣ сдѣлать.

– Бутерброды съ ветчиной! вскричалъ я, едва удержавшись на ногахъ. – Я буду застрѣленъ за женщину, а она имѣетъ спокойствіе заказывать бутерброды съ ветчиной! – Таково было размышленіе, поразившее мой умъ, и можетъ ли быть мысль болѣе горькая?

– Увѣренъ ли ты, спросилъ я: – что бутерброды были заказаны не для мадмуазель Виржини, или собачки?

– Не знаю, сударь; только госпожа говорила, чтобъ мы, пожалуйста, побольше положили горчицы.

Это была явная улика, милый Томъ: она любила горчицу – я часто это замѣчалъ. Судите же теперь, отъ какой ничтожной вещи можетъ зависѣть счастье человѣка: потому-что, признаюсь вамъ, пока былъ я твердо убѣжденъ въ томъ, что называлъ ея благосклонностью ко мнѣ, я готовъ былъ бы сто разъ драться за нее на смерть. Но когда подумалось мнѣ: «она дорожитъ тобою, Кенни Доддъ, столько же, какъ старымъ грошемъ; она въ эту минуту, можетъ-быть, смѣется надъ тобою, покушивая бутерброды съ ветчиною» – я вдругъ опустился, какъ утопающій, у котораго нѣтъ и соломенки, за которую бы схватиться. Говорите же теперь о несчастномъ, оскорбленномъ мужѣ: развѣ я самъ не подхожу подъ тотъ же разрядъ? Относительно измѣны, мы оба надѣлены поровну, и, хоть убейте меня, не вижу теперь, изъ-за чего намъ драться?

Намъ теперь остается только утѣшать другъ друга, думалъ я; и если онъ умный и добрый малый, вѣроятно, разсудитъ точно такъ же. Позову его и милорда обѣдать; велю трактирщику подать три-четыре бутылки чуднаго стараго штейнбергскаго, которому теперь триста лѣтъ; угощу ихъ истинно-саксонскою дичиною съ каперсами, всполоснемъ ее стаканомъ маркобрунскаго, и если черезъ два часа не будемъ братьями съ нимъ, не зовите меня Кенни Доддомъ!

Въ такомъ гостепріимномъ расположеніи духа былъ я, когда доложили о лордѣ Гэрви Брукѣ. Онъ отъискалъ стараго артиллерійскаго фельдфебеля, который за умѣренное вознагражденіе соглашался принять званіе моего секунданта, съ пріятнымъ обѣщаніемъ, что самъ и все его семейство, очень-многочисленное, почтитъ своимъ присутствіемъ также мои похороны.

Я прервалъ лорда замѣчаніемъ, что внезапный случай видоизмѣнилъ обстоятельства дѣла, и сказалъ объ отъѣздѣ мистриссъ Горъ Гэмптонъ.

– Я никакъ не могу думать, сэръ, возразилъ онъ: – чтобъ это хотя сколько-нибудь измѣняло ваши отношенія къ моему другу. Омыто ли его оскорбленіе? снято ли пятно съ его чести тѣмъ, что несчастная поняла наконецъ позоръ своего жалкаго положенія?

Я подумалъ о бутербродахъ, милый Томъ, но не сказалъ ничего.

– Не попрежнему ли остаетесь вы, сэръ, его смертельнѣйнимъ врагомъ на землѣ? вскричалъ онъ съ паѳосомъ.

– Выслушайте же меня терпѣливо, милордъ, сказалъ я. – Буду, сколько возможно, кратокъ, не желая утомлять ни васъ, ни себя. Для меня рѣшительно все-равно: драться съ вашимъ другомъ, или нѣтъ. Если вамъ нужны доказательства этого, сойдемте въ садъ, и я васъ удостовѣрю. Я не фанфаронъ, не головорѣзъ, однако, могу сказать, умѣю и стоять подъ пистолетомъ и держать пистолетъ; но тутъ намъ не изъ чего стрѣляться.

– О, если вы опять принимаетесь за оправданія, вскричалъ онъ: – я рѣшительно не могу быть вашимъ слушателемъ.

– Почему жь не можете? сказалъ я: – не-уже-ли для вашего друга пріятнѣе считать себя оскорбленнымъ и обезчещеннымъ, нежели узнать, что ему не было нанесено никакого безчестья?

– Зачѣмъ же вы убѣжали съ нею?

– Не могу вамъ этого сказать, отвѣчалъ я, потому-что моя голова была совершенно разстроена всѣмъ этимъ споромъ.

– И зачѣмъ назвались вы моимъ именемъ въ Эмсѣ?

– Не могу вамъ сказать этого.

– И какъ надобно разумѣть позу, въ которой засталъ я васъ, вошедши въ комнату?

– Не могу вамъ сказать и этого! вскричалъ я, доведенный до отчаянія нелѣпостью своего положенія. – Не спрашивайте меня ни о чемъ. Всѣ эти пять или шесть недѣль я былъ какъ-будто околдованный; не могу отдать отчета въ своихъ дѣйствіяхъ, какъ паціентъ больницы умалишенныхъ. Боюсь писать къ друзьямъ, чтобъ письма не уличили меня въ сумасшествіи – вотъ вамъ вся правда. Я молчалъ, пока могъ. Стыжусь теперь, признаваясь, но не въ-силу стало молчать. Не мучьте жь меня своими «зачѣмъ я сдѣлалъ то, почему я сдѣлалъ другое»: не могу отдать отчета ни въ чемъ.

– Гм! гм! удивительный случай! сказалъ онъ, – отбрасываясь въ креслахъ назадъ и пристально смотря мнѣ въ лицо. – Ваши лѣта, ваше положеніе въ обществѣ, вообще вся ваша наружность, мистеръ Доддъ, заставляютъ, принужденъ я признаться, заставляютъ…

Онъ запнулся, какъ-бы не находя соотвѣтственнаго слова, и я продолжалъ за него:

– Совершенно-справедливо; вы скорѣе готовы усомниться, нежели увѣриться въ подозрѣніи. Да, я вовсе не такой человѣкъ, какіе бываютъ дѣйствующими лицами въ подобныхъ случаяхъ.

– Касательно этого, прибавилъ онъ съ осторожностью: – я ничего не говорю. Я выражаю только личныя свои мнѣнія, впечатлѣніе, производимое вами на меня, какъ на посторонняго зрителя. Уголовный судъ на эти вещи смотритъ съ другой точки зрѣнія; Палата Лордовъ смотритъ на нихъ также съ другой точки зрѣнія.

Слова эти бросили меня въ холодный потъ съ ногъ до головы, милый Томъ. Уголовный Судъ! Палата Лордовъ! Не правда ли, прекрасная перспектива для ирландскаго джентльмена съ просроченными долгами? Выстрѣлъ, даже два, въ двѣнадцати или четырнадцати шагахъ – вещь никому неубыточная въ денежномъ отношеніи; отказывать въ немъ человѣку, который самъ напрашивается – неучтиво, необязательно. Но Палата Лордовъ и Уголовный Судъ!.. о, милый Томъ, это совершенно-другаго рода дѣло! Не стану говорить о позорѣ, которымъ покрываетъ подобный процесъ человѣка моихъ лѣтъ; ни о вопляхъ и гоненіяхъ, которые поднимутся во всѣхъ газетахъ, гоненіяхъ, которыя будутъ преслѣдовать бѣдняка до его домашняго очага, гдѣ ожидаетъ преступника жена, исполнительница смертнаго приговора; не стану упоминать о «Пуншѣ» и «Иллюстрированной Газетѣ», которымъ вы доставите пищу на цѣлый мѣсяцъ [37]37
  Punch – юмористическій журналъ, который самымъ ѣдкимъ образомъ осмѣиваетъ все нелѣпое; въ Англіи пользуется онъ огромною популярностью. Какъ злы и остроумны бываютъ его статьи, можно судить потому, что сотрудники его лучшіе англійскіе юмористы, напримѣръ, Тэккерей. «Иллюстрированная Газета» помѣщаетъ, между-прочимъ, рисунки замѣчательныхъ сценъ въ Парламентѣ, судебныхъ мѣстахъ и прилагаетъ портреты лицъ, обратившихъ на себя общественное вниманіе въ какомъ бы то ни было отношеніи.


[Закрыть]
– нѣтъ, я представляю тяжбу въ ея простѣйшей формѣ – финансовой. Пари на конскихъ скачкахъ, банкрутства желѣзныхъ дорогъ, разорительные расходы по выборамъ – ничто сравнительно съ нею. Выиграешь или проиграешь дѣло – все-равно, адвокаты разорятъ тебя въ-конецъ.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю