Текст книги "Общество "Сентябрь""
Автор книги: Чарльз Финч
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц)
ГЛАВА 44
Дабни проспал почти до полудня. Ленокс большую часть ночи и все утро вырабатывал план действий, успех которых целиком и полностью зависел от одного человека.
У него осталась еще куча вопросов, которые он не успел задать Дабни накануне. В основном они касались Хетча. Когда молодой человек покончил с завтраком (верная Элли, надо полагать, решила, что мир перевернулся: хозяин в двенадцать часов дня заказывает копченую сельдь и глазунью), Ленокс опять приступил к расспросам:
– На встречу неподалеку от луга Крайст-Черч он пришел с каким-то свертком, не так ли?
– Кто? Старина Хетч? Первый раз об этом слышу. В любом случае сам я его не видел и не думаю, чтоб Пейсон утаил от меня такой факт.
– Вы уверены? Это должно было произойти днем, в воскресенье. Кроме того, Пейсон и Хетч встречались накануне, в субботу, в пабе «У Шоттера».
– Да? – Дабни пришел в замешательство. – Профессор Хетч – славный малый, когда речь идет о веселой попойке, но сомневаюсь, чтобы Джордж стал поверять ему свои секреты. Сильно сомневаюсь.
После этой реплики Ленокс иначе взглянул на Хетча. За последнее время он привык к мысли, что Хетч в данном деле не только не исполнитель, но даже и не соучастник. Ничто не противоречило версии, по которой Хетч просто помогал попавшему в беду юному подопечному: принес ему сверток с… продуктами, например. Или одеждой? Теперь эта версия казалась малоправдоподобной. Ленокс наскоро написал Грэхему, чтобы тот задержался в Оксфорде еще двенадцать часов.
– Еще вопрос, – обратился он к Дабни. – Что вы собираетесь делать? Я видел ваших родителей и должен признать, их выдержка достойна восхищения, но нужно ли говорить, что они страшно волнуются? Не знаю, как я еще не послал им телеграмму. С трудом поборол желание сделать это ночью, когда вы спали, да и то чтобы случайно не пойти против вашей воли.
Дабни затряс головой:
– Пожалуйста, прошу вас, не надо. У меня есть на то веские причины.
– Какие?
– Послушайте, когда, по-вашему, дело будет закончено.
– Я бы сказал, в понедельник вечером – не позже.
– Откуда такая уверенность?
– У меня есть план, который, так или иначе, должен ускорить развязку.
– Тогда давайте отложим до вторника? Утром я напишу им сам, чем раньше, тем лучше.
В половине первого Ленокс отправился осуществлять недавно составленный план. Не без колебаний шагал он по Пэлл-Мэлл, вдоль наводнявших улицу клубов. И чем ближе подходил к Карлтон-Гардене, к особняку, где размещалось общество «Сентябрь» и клуб «Библиус», тем больше сомневался. В конце концов он решил перейти к действиям после ленча. Зашел в клуб «Атенеум» и, взяв филе индейки под клюквенным соусом и картофельное пюре (пища тяжелая, но в холод и дождь – то, что надо), погрузился в чтение «Кембриджского журнала по римской истории».
«Атенеум» объединял людей, достигших не столько общественных, сколько интеллектуальных высот, и «Кембриджский журнал» самой разной тематики читали в столовой многие. Конечно, в большинстве своем члены клуба принадлежали к земельной аристократии, но были и те, кого приняли за весомые личные достижения. К примеру, в конце тридцатых годов девятнадцатого века, в период финансовых затруднений, совет клуба удовлетворил просьбу о приеме сорока человек не особо высокого происхождения. Хотя новоприбывших в шутку окрестили «сорок разбойников», в их число входили Чарлз Диккенс и Чарлз Дарвин. Такой порядок вещей в клубе, посвященном Афине – как-никак богине мудрости, помогавшей хитроумному Одиссею, – нравился Леноксу гораздо больше, чем возведенный в абсолют снобизм клуба «Будлз».
Наконец в половине второго, кивая на ходу знакомым, он направился к выходу и с Пэлл-Мэлл вновь зашагал к Карлтон-Гардене.
К разочарованию Ленокса, вместо Хеллоуэла у дверей общества «Сентябрь» опять стоял пожилой швейцар, который в прошлый раз направил его в «Королевский дуб».
– Ищете Хеллоуэла, сэр?
– По правде сказать, да.
– Не думается мне, что он сейчас в «Королевском дубе». До смены-то ему еще полтора часа.
– Понятно.
– Если желаете, я передам, что вы наведывались.
– Нет-нет, спасибо, не стоит. Время терпит.
Тем не менее Ленокс решил на всякий случай заглянуть в «Королевский дуб». Он поднял воротник пальто, защищаясь от холодного дождя, и свернул на знакомую узкую улочку с неприметным пабом.
Ничего не изменилось: тусклый свет, бесконечный гул голосов, гаснущий в деревянной обшивке, и насыщенное влагой тепло. Может, и люди те же? Может, они не покидали своих мест с его последнего посещения? Во всяком случае, бармен с огромными усами по-прежнему стоял за стойкой.
– Добрый день, – обратился к нему Ленокс. – Я ищу Хеллоуэла. Если помните, я приходил сюда…
Вон там, – прервал его бармен, тыкая большим пальцем за спину Ленокса.
Вот это настоящая удача. У стены, в глубине паба, Хеллоуэл читал газету, и перед ним высилась полная кружка «Гиннесса». Нельзя сказать, что он обрадовался, когда, подняв глаза, увидел Ленокса, – но кто бы его осудил? Что ни говори, знакомство, начавшееся с простой беседы, становилось пугающе непредсказуемым.
– Ей-богу, сэр, я рассказал вам все, что знал о майоре Уилсоне. И ничего нового не припомнил с тех пор, – поспешил заявить швейцар, едва завидев детектива.
Ленокс сел напротив.
– Я знаю и прошу прощения, что пришлось снова вас побеспокоить.
– Дело не в беспокойстве, сэр, но ваши расспросы могут стоить мне работы.
– Вы читали о расследовании в Оксфорде? – спросил детектив, показывая на газету в руках собеседника.
– Да, сэр, немного.
– Понимаю, я прошу вас пойти против совести, но, поймите, на карту поставлено слишком много. Убитому пареньку было всего двадцать лет.
– Да, мистер Ленокс.
– Отчасти в этом есть и моя вина. Я знал, что что-то затевается еще до того, как юный Джордж Пейсон погиб, и не сумел предотвратить его смерть. Но возможно, я сумею предотвратить другие.
Хэллоуэл едва заметно кивнул.
– Я пришел просить вас о серьезной услуге, Том.
– Сэр?
– Это не касается майора Уилсона. Это по поводу завтрашнего собрания.
– Собрания общества «Сентябрь»?
– Совершенно верно.
– Да меня ведь там не будет, сэр. Я же говорил, что нас в этот вечер отпускают.
Дальше тянуть было нельзя. Ума и интуиции Хеллоуэлу не занимать, он и сам понял, что обстоятельства изменились.
– Помните, я говорил вам, что цель у меня и ваших работодателей – общая, даже если они этого и не осознают?
– Помню, сэр.
– Похоже, это больше не так.
Хеллоуэл изменился в лице.
– Что вы хотите сказать, сэр?
– Я считаю, что убийство Джорджа Пейсона – и, по всей видимости, еще несколько убийств – дело рук кого-то из членов общества.
– Сэр, я с трудом могу в это поверить – в том смысле, я знаю этих людей, они не такие!
– Боюсь, это действительно так. И поэтому я прошу вас провести меня в клуб до начала собрания – так я смогу их подслушать.
– Но, сэр, это невозможно! Я просто не смогу…
– Вы обязаны это сделать!
– Говорю же вам, я не смогу, мистер Ленокс…
Ленокс закипел:
– Хеллоуэл, они стреляли в доме моего друга! Вы читали в газетах о происшествии на Хэмпден-лейн? Угрожали женщине, которая вообще ни при чем! Убили ни в чем не повинного парня! И майора Уилсона убили скорее всего – вы не имеете права отказаться!
На мгновение за столом воцарилась тишина. Хеллоуэл уронил газету. Голоса за передними столиками вдруг стали слышнее, меж завсегдатаев паба прокатился громкий хохот – и стих. Сквозь маленькое окошко над головой Ленокс увидел, что дождь перестал.
Наконец Хеллоуэл едва заметно кивнул.
– Хорошо, – почти прошептал он, – я вас проведу.
У Ленокса словно гора свалилась с плеч.
– Прекрасно. Замечательно.
– Постойте, одну минутку! Почему я должен вам верить? И откуда мне знать, что вы сами не причастны к убийству?
Ленокс набросал несколько слов в блокноте и вырвал страничку.
– Вот, – протянул он клочок бумаги швейцару, – отдайте инспектору Дженкинсу из Скотланд-Ярда. Он подтвердит, что я давно расследую это дело.
Хеллоуэл взглянул на записку, сложил ее и сунул в карман.
– Значит, завтра, – сказал он. – Приходите завтра в пять часов.
– Приду.
– Только я могу припоздать.
– Я буду здесь. – Ленокс встал из-за стола. – Вы поступаете правильно – вот все, в чем я могу вас заверить. И если когда-нибудь потеряете работу, из-за нынешнего поступка или чего-то еще, просто обратитесь ко мне, Хеллоуэл.
ГЛАВА 45
Из «Королевского дуба» Ленокс не мешкая поехал в Хант-хаус. Там, в особняке с видом на реку, жил вместе с родителями Даллингтон – и съезжать, похоже, не торопился. Род Даллингтонов был древний, а герцогский титул – сравнительно новый; их предки – степенные и всеми уважаемые сквайры – с незапамятных времен жили в Бедфордшире, но около века назад перебрались с доходных земель поместного дворянства на Олимп английской аристократии. Хант-хаус служил тому наглядным свидетельством. Белоснежный дом с зелено-золотыми рамами, выстроенный современным архитектором, каждой оконной створкой, каждым пригнанным камнем нашептывал о деньгах.
Семейство собралось презанятное. Герцогиня, близкая приятельница леди Джейн и весьма привлекательная в свои далеко за пятьдесят особа, никогда не церемонилась и открыто говорила все, что думает. Герцог, широкая душа, бесконечно любил праздность. Супруги почти каждый день проводили при дворе, хорошо знали королеву Викторию, а в старые добрые времена – и принца Альберта, со смерти которого прошло вот уже пять лет. Их старший сын, наследник титула, был усердный зануда; средний – набожный честолюбец, а младший… младший стал учеником Ленокса.
До сих пор юный лорд проявлял увлеченность, сообразительность и рвение, и Ленокс внезапно обнаружил, что уже привык к его помощи: успех или поражение на предстоящем собрании в обществе «Сентябрь» в конечном счете могли зависеть от второй пары глаз – и здесь Ленокс рассчитывал на ученика.
Детектив отпустил кеб и нетерпеливо постучал в дверь. Особняк и появившийся из него дворецкий в высшей степени соответствовали друг другу.
– Добрый день, мистер Ленокс. Прошу вас.
– Нет-нет, благодарю, я спешу. Мне просто нужен самый младший Даллингтон.
– В данный момент лорда Джона нет дома, сэр.
Подчеркнутая почтительность, с которой были сказаны эти слова, насторожила Ленокса.
– А не знаете ли вы, куда он уехал?
– Мне кажется, он высказывал намерение посетить «Клариджес», сэр. Собирался туда с друзьями.
Проклятие!..
– Благодарю, – пробормотал Ленокс. – Если он вернется, попросите, чтобы подождал меня, хорошо?
Он остановил проезжавший мимо кеб и велел кучеру гнать в отель «Клариджес» – величественное заведение, вот уже пятьдесят лет украшавшее Брук-стрит в аристократическом квартале Мэйфер. Недавно его почтила своим присутствием королева Виктория, навестив в апартаментах-люкс императрицу Франции Евгению. Однако причина чрезмерной вежливости, с которой говорил дворецкий, крылась в другом: в «Клариджес» располагался шумный бар, излюбленное место молодых аристократов с не самой лучшей репутацией.
Отель состоял из примыкавших друг к другу домов с отдельными входами, и Ленокс не раздумывая прошел в бар. Даллингтон, как и следовало ожидать, был там: беседуя о чем-то с раскрасневшимся молодым человеком одних с ним лет, он одной рукой держал бокал шампанского, а другой пытался развязать галстук. Рядом с ними стояла юная красотка в ярко-красном платье, и ее звонкий смех долетал в самые дальние уголки зала. Ленокс направился к ним.
– Извините, что отвлекаю, можно вас на минутку?
Даллингтон поднял на него замутненный взор и восторженно завопил:
– О, да это Ленокс! Погодите! Знакомьтесь: Солли Мэйфер!
Ленокс пожал спутнику Даллингтона руку и кивнул женщине, которую так и не представили:
– Очень приятно. Даллингтон, не могли бы мы поговорить?
– О чем? У меня от Солли нет секретов!
Троица сочла ответ безумно смешным.
– Мне нужно много открыть вам, Джон.
– В самую точку, Ленокс! Нужно много открыть! Шампанского! Побольше шампанского! Надо открыть несколько бутылок шампанского, бочку пива – мы ведь не какие-то там скупердяи, – и тогда все встанет на свои места!
– Станьте же вы наконец серьезным.
– Да я в жизни не говорил серьезнее, – заявил Даллингтон, издавая звуки, достойные Фальстафа. – Побольше шампанского! Бочку пива!
Ленокс понял, что спор за внимание Даллингтона выиграли бутылки.
– Как-нибудь в другой раз, – сухо сказал он, коротко кивнул и поскорее покинул и бар, и отель.
Он не ожидал, что разочарование будет столь горьким. Не ожидал, что примет случившееся так близко к сердцу. Домой Ленокс шел пешком и по пути осознал, как много значил для него новый знакомый, а точнее – друг. Любой детектив обречен на одиночество: с этой мыслью он свыкся, принял ее как неотъемлемую часть любимой работы; а ученик практически опроверг его убеждения, показав, что профессиональная дружба – он о такой и не думал – возможна. Ведь даже славный Дженкинс со временем усвоит общепринятый взгляд на вещи и, незаметно для себя самого, уверует, что расследовать преступления в Лондоне должен исключительно Скотланд-Ярд. А Даллингтон – совсем другое дело, у них с Леноксом было принципиальное сходство: происхождение. Детектив и не подозревал, как радостно иметь союзника.
Когда Ленокс свернул в родной переулок, ему захотелось увидеть леди Джейн. С замиранием сердца он думал, что они скорее всего окажутся наедине. Однако по пути в гостиную до него долетели обрывки разговора. На пороге Ленокс застыл. Ему навстречу поднялся тот самый высокий сухопарый незнакомец, которого он дважды видел у дома леди Джейн – оба раза в официальном костюме для утренних визитов.
Не только лицо, но и голос леди Джейн выдавал смятение:
– Добрый день, Чарлз. Я так рада, что ты пришел. Познакомься, пожалуйста: это Майкл Пирс. Мистер Пирс – Чарлз Ленокс, мой близкий друг.
– Здравствуйте, мистер Ленокс. – Пирс шагнул ему навстречу, протягивая руку.
– Рад познакомиться, – ответил Ленокс. – Джейн, я, наверное, не вовремя?
– Я, собственно, уже уходил, – заверил Майкл Пирс. – До свидания, миледи. Всего доброго, мистер Ленокс. Приятно было познакомиться.
В голове Ленокса проносились тысячи мыслей. Имя он слышал впервые. Но они сидели не напротив друг друга, а рядом – значит, их связывает нечто большее, чем простое знакомство.
А потом произошел первый за историю их многолетней дружбы натянутый разговор. Не то чтобы они не хотели разговаривать, просто никак не могли подыскать подходящую тему, пока наконец речь не зашла о расследовании.
– Продвигается, и неплохо, – сообщил Ленокс.
– А когда ты полагаешь его закончить?
– Весьма вероятно, что завтра.
– Хоть на душе станет легче.
– И не говори, – сухо заметил он. – Разреши узнать, как себя чувствует Энни?
– Прекрасно, совершенно оправилась.
– Мне удалось кое-что выяснить об оружии, из которого стреляли.
– Да?
– Все ниточки ведут к обществу «Сентябрь».
– Какой ужас!
– Да.
Его следующая фраза противоречила всем правилам хорошего тона и вежливости, вместе взятым, но он не в силах был удержаться:
– Я почему-то не встречал мистера Пирса раньше.
– Ты и не мог. Он школьный приятель моего брата и совсем недавно вернулся из африканских колоний. В Лондоне у него мало знакомых.
Почему она все еще взволнована?
– Ах вот как…
Наверное, Ленокс выглядел жалко, когда сказал:
– Может быть, мне стоит представить его в свете?
– Может быть.
Он встал.
– Я, пожалуй, пойду. Поговорим позже.
Направляясь по длинному коридору к выходу, Ленокс думал, что в его жизни не было дня несчастнее.
ГЛАВА 46
Дабни устроился в кресле и читал. Увидев входящего в библиотеку Ленокса, он заложил страницу и убрал книгу.
– О, вот и вы, – обрадовался он. – С пользой провели время?
И Ленокс вновь восхитился, как пребывание в Оксфорде смягчило мидлендский акцент, столь заметный у родителей юноши.
– Вполне, – ответил он. – Завтра к вечеру мы будем знать все, или я сильно удивлюсь. Мне помогут пробраться на собрание общества «Сентябрь».
– Отлично, – решительно кивнул Дабни. – Что могу сделать я?
– Боюсь, что ничего. Мне придется пойти одному.
– Я с вами.
– Все не так просто, как вы думаете.
– Они что, разрешили вам прийти, потому что принимают за кого-то другого? Или вы будете наблюдать из укрытия?
– Буду наблюдать из укрытия, как вы выразились. Это не просто собрание, а их ежегодная встреча, событие, которому придают особое значение.
– Значит, я пойду и спрячусь вместе с вами.
– Слишком рискованно. Вы можете невольно мне помешать.
Дабни не отступал.
– Мистер Ленокс, вы были очень добры ко мне, впустили меня в дом, но сами посудите: я обещал Джорджу защищать его, пока все не кончится, и, хотя он мертв, хочу сдержать слово.
Они спорили до тех пор, пока Ленокс не сдался.
– Что ж, если вы непременно этого хотите… Я так и так собирался взять напарника, но он сейчас занят.
– С удовольствием поступлю под ваше начало, при условии, что вы возьмете меня с собой.
– Кстати, вы, пожалуй, действительно можете мне помочь.
Ленокс пролистал назад страницы в записной книжке.
– Мне думается, Пейсон оставил у себя в комнате подсказки, говорящие о причинах его бегства. Хочу узнать, какой смысл увидите в них вы.
– Приступим, – согласно кивнул Дабни.
– Ваш друг, как я полагаю, знал, что у него очень мало времени. Где-то час, не больше. Это подтолкнуло его к очень неожиданному поступку: он убил кота, о котором вы оба заботились.
Дабни побледнел.
– Длинноногого? Длинноногий мертв?
– Мне очень жаль, но – да.
Юноша махнул рукой:
– После всего, что случилось, не самая большая потеря. Хотя кота я любил.
– Думаю, кот погиб не напрасно, хотя вас это вряд ли утешит. Джордж, как я полагаю, искал наглядный способ доказать, что не просто укатил в Лондон, не загулял на вечеринках. Этим, полагаю, объясняется и двойное убийство: кота ведь сначала отравили, а потом закололи. Так Джордж давал нам – мне и полиции – понять, что дело здесь нечисто. Не ошарашь он меня таким необычным посланием, я бы не придал большого значения тревогам его матери: вы ведь знаете, как она переживает по любому поводу. Вспомним также, что на эмблеме общества «Сентябрь» изображена дикая кошка. Таким образом, Длинноногий служил нескольким целям. В каком-то смысле убийство кота было блестящим и практически неизбежным решением.
– Да, Джордж мог такое придумать, он был чертовски сообразителен, – кивнул Дабни. – А чем он отравил кота?
– Опиумной настойкой.
Дабни снова кивнул:
– Временами Джордж страдал бессонницей, особенно когда приходилось много заниматься. Тогда он принимал опиумную настойку, чтобы заснуть. Тут все сходится.
Ленокс почувствовал, как крепнет его уверенность.
– Кроме того, я считаю, что полоска сигарного пепла, якобы просыпанного у окна, имеет ключевое значение. Окно ведь было под самым носом, а пепел рассыпан так, словно кто-то задел полоску. Звучит, наверное, неправдоподобно, но мне кажется, он хотел…
– Проверить, заходил ли кто-нибудь в его комнату, когда его не было! Да, он пару раз говорил о таком приеме, вычитал где-то и восхищался, до чего здорово.
Оба раза в яблочко, прекрасно.
– Именно. Об этом я и хотел сказать. Пепел рассыпан для декорации, это ложная улика. Никто его на самом деле не задевал. Зато таким образом Джордж дал нам понять, что к комнате надо присмотреться, и в то же время рассказал о своем подозрении, что в его отсутствие в комнате кто-то бывает…
– И поэтому он не может написать все открытым текстом, а вынужден говорить намеками. – Дабни снова закончил мысль Ленокса.
– Очень сообразительный был юноша. Признаюсь, я от всей души им восхищался. Он даже не забыл предупредить слугу, чтобы тот ничего не убирал в комнате!
– Да?
– Меня только озадачивает полоска пепла рядом с вашим укрытием у луга Крайст-Черч. Зачем нужно было привлекать внимание в стоянке? Разве вы не хотели, чтоб ваш лагерь приняли за стоянку какого-нибудь бродяги?
– Я помню, как он насыпал пепел – трубку периодически курю я, деревенская привычка, знаете ли. Он сказал, что нужно так сделать, мол, вдруг кто-нибудь умный разгадает.
– И вы не спросили, что он имел в виду?
– Нет. Теперь вот себя корю.
– Эта деталь тем более не дает мне покоя, что вы ведь не собирались менять место, не так ли, пока Джордж не погиб?
– Конечно, нет, мы планировали остаться. Хотя… кто знает? Джордж мог передумать.
Оба задумчиво помолчали. Потом Дабни спросил:
– А следующая улика?
– И даже не одна, а несколько – о его отце, как в дальнейшем выяснилось. Рисунок двумя цветами – розовым и черным – на карточке общества «Сентябрь» означал семейный герб Пейсонов; но главное – записка, спрятанная под котом, в которой странным перекрестным кодом зашифровано «12 Сфлк 2» – номер полка и батальона, где служил его отец.
– Вы правы, – подтвердил Дабни. – Очень логичная цепочка.
– Получается, я знаю все, чтобы понять произошедшее, но до сих пор не сложил факты правильно.
– А что еще вы нашли?
– Трость и прогулочные ботинки.
– О, тросточку он очень любил, она досталась ему от дедушки.
– На ботинках, как и на кончике трости, засохли комья грязи. Ясно, что Джордж недавно совершил длинную прогулку, но зачем он положил вещи в кресло? Трость еще можно понять, но ботинки! По моим представлениям, ему нравилось сидеть в кресле у печки…
– Верно, – согласился Дабни.
– Похоже, к ним он тоже хотел привлечь внимание. Зачем? Думаю, они должны навести на мысль о его пеших прогулках за луг Крайст-Черч, где он встречался с Джеффри Кентербери. А кроме того, он хотел показать, что в последнее время его образ жизни изменился.
– В каком смысле?
– Все в один голос утверждают, что Пейсон скорее отправился бы в паб, чем на пешую прогулку.
– Так и есть. – Дабни тепло рассмеялся.
– Отсюда следует, что трость и ботинки нетипичны для Джорджа, и уж тем более нетипично класть их в кресло. Почему бы, в конце концов, просто не выставить их у двери, чтобы слуга почистил?
– Но ведь с Кентербери – или кто он там на самом деле – Джордж встречался на балу в колледже Иисуса.
Ленокс покачал головой:
– Только в последний раз, накануне бегства. Видимо, дело было срочное. Я почти уверен: Кентербери предупредил Джорджа, что нужно бежать, или они условились о сигнале, по которому он исчезнет. Хотя это только догадки, думаю, предыдущие разы они встречались не в самом Оксфорде, а в окрестных деревушках. Скорее всего в людных местах, где никто не мог их узнать.
Небо после дождя прояснилось, выглянуло солнце, и сразу потеплело. Разговор на время затих, и Ленокс, глядя в окно, почувствовал, что никогда еще не был так близок к разгадке.
– Больше подсказок нет?
– Есть еще одна.
– Какая?
– На ковре в гостиной (ковер некогда принадлежал Пейсону-старшему, что немаловажно) лежало несколько предметов. Со стола упасть они не могли – слишком далеко, да и то, что предметы лежат вместе, выглядит как неслучайная случайность. В них, как и в дорожке пепла, есть что-то нарочито искусственное.
– А что за предметы?
– Помидор, кусок бечевки и вечное перо.
Дабни задумчиво поскреб загривок, где начинали отрастать волосы.
– Перо я помню.
– И все три предмета были…
Ленокс замер.
– Были что?
– Красногри… Красные, – тихо, почти про себя ответил Ленокс. – Разрешите задать вам еще один вопрос?
– Ну конечно!
– Раз вы не Билл Дабни – кто же вы?