Текст книги "Статьи и речи"
Автор книги: Чарльз Диккенс
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 34 (всего у книги 35 страниц)
Генерал Том-с-Ноготок. – Прозвище карлика Чарльза Страттона (1837-1883), привезенного Барнумом из Америки в Европу в 1844 г.; он был ростом в 60 см. и весил 16 фунтов. Представленный королеве Виктории, он получил от нее в подарок золотую табакерку, усыпанную бриллиантами.
...после насильственной вербовки Мальчиков Джонсов... – Набор в английскую армию и флот был добровольным, но вербовщики часто злоупотребляли своими полномочиями и насильно или обманным путем заставляли подписывать контракт.
...вы произвели некоторые изменения и улучшения в своем журнале... Томас Гуд с 1830 г. издавал "Комический альманах" ("Гудч Мэгезин энд Комикл Мисселени").
...договоритесь с мистером Барнумом, чья фамилия котируется лишь чуть ниже генеральской. – В своих статьях и письмах Диккенс неоднократно упоминает о Барнуме. Пинеас Тейлор Барнум (1811-1891) – колоритнейшая фигура американского предпринимателя, который сумел использовать магическое действие широковещательной рекламы на американского обывателя и нажить миллионы. Начав с мелочной торговли на родине, в штате Коннектикут, Барнум перепробовал десятки способов "делать деньги", устраивал лотереи, издавал газету, что привело его к тюрьме и разоренью, и кончил как крупнейший владелец цирков-зверинцев в Америке и Европе, член законодательного собрания штата Коннектикут и автор трех "трудов": "Как я стал миллионером", "Искусство делать деньги" и "Моя жизнь". В 1858 г. Барнум выступал с лекциями в Англии. Секрет своего успеха он выразил сам фразой: "Простофили рождаются каждую минуту". Его предсмертные слова: "Какая сегодня выручка?"
Курвуазъе Франсуа-Бенжамен – лакей, убивший и ограбивший своего хозяина-лорда Уильяма Рассела. Диккенс присутствовал вместе с художником Маклизом и своим шурином Генри Бернетом на казни Курвуазье 6 июля 1840 г. и видел в толпе Теккерея, описавшего казнь в статье, помещенной в журнале "Корнхилл Мэгезин".
...находим в деле Хокера. – Уильям Генри Хокер казнен в апреле 1846 года за убийство.
Тертел Джон – завсегдатай игорных домов, зверски убил и ограбил своего друга, которому проиграл крупную сумму в карты. Повешен в 1823 г. Диккенс иронизирует, говоря, что Тертел "умер с честью". В действительности его втащили на эшафот в полуобморочном состоянии.
Черная Шапочка. – Шапочка, которую надевает английский судья при вынесении смертного приговора.
...благодарит его поклоном, достойным первого джентльмена Европы... Первым джентльменом Европы придворные льстецы называли принца-регента, будущего короля Георга IV (годы правления 1820-1830), считавшегося законодателем мод.
...преступление Оксфорда, покушавшегося в парке на жизнь ее величества. – 10 июня 1840 г. Эдвард Оксфорд, 18-летний официант лондонского бара, стрелял в королеву Викторию. Оксфорд был признан по суду умалишенным и заключен в Бедлам.
Олд-Бейли – центральный уголовный суд Лондона и графства Мидлсекс, находился рядом с Ньюгетской тюрьмой, возле которой и производились казни.
Мистер Уэкфилд... который... лично познакомился... с Ньюгетом. Уэкфилд Эдвард Гиббон (1796-1862) – один из первых теоретиков колониальной экспансии Англии, автор монографии "Искусство колонизации". Выступал за смягчение уголовного законодательства. В молодости дважды был под судом за похищение несовершеннолетних богатых невест. Вторая авантюра закончилась для него трехлетним тюремным заключением, и его брак был расторгнут парламентским актом.
Фантлерой Генри – банкир, фальшивомонетчик. Казнен в Ньюгете в ноябре 1824 г.
Ньюгетские справочники – многотомное издание с подробными данными о важнейших преступниках, содержавшихся в центральной уголовной тюрьме Лондона с 1770 г.
Хогарт Уильям (1697-1764) – выдающийся английский художник, живописец, график и теоретик искусства. Основатель школы реалистической бытовой сатиры в живописи. Создатель целого ряда циклов гравюр, бичующих пороки английского общества.
...в "Первой Беседе", предшествующей описанию Утопии... – Имеется в виду "Первая книга Беседы" – первая часть фантастического романа (1516) Томаса Мора (1478-1535) "Утопия", в котором описывается патриархальный коммунистический строй на острове Утопия.
...такие знатоки законов, как Бэкон, Мор, Блэкстон, Ромильи... – Бэкон Френсис (1561-1626) – английский философ-материалист, один из основоположников научного мышления в Англии; лорд-канцлер при Иакове I. Блэкстон Сэмюель (1723-1780) – выдающийся английский законовед. Ромильи Сэмюель (1757-1818) – виднейший английский юрист, член парламента, человек передовых взглядов, последователь французских Энциклопедистов и приверженец идей французской революции. Успешно боролся за реформу уголовного законодательства и отмену средневековых законов, предусматривавших смертную казнь за многие второстепенные преступления.
...американские представители заявляют, что их право на территорию Орегон... – В 1844 г. демократы в Конгрессе во время избирательной кампании требовали аннексии Орегона – северо-западной территории, которой США владели совместно с Англией. Орегон был присоединен к США по соглашению с Англией в 1846 г., а в 1859 г. стал свободным штатом.
Маколей, Томас Бабингтон (1800-1859) – английский историк, публицист и политический деятель. Военный министр с 1839 по 1841 гг. Автор "Истории Англии от восшествия на престол Иакова II" (1848). Ленин назвал Маколея "фальсификатором истории".
"Школы для нищих" или "школы для оборванцев" – бесплатные школы, созданные за счет благотворительности. Диккенс проявлял большой интерес к этим школам, видя в улучшении условий жизни масс и распространении образования основное средство против роста преступности. (В 30-е гг. XIX в. одна треть взрослых мужчин и две трети женщин в Англии были неграмотны.)
Джордж Крукшенк (1792-1878) – английский карикатурист и иллюстратор. Многие его работы, особенно первого периода, отличаются политической и социальной заостренностью. Обличал пьянство как социальное зло. Был другом Диккенса, иллюстрировал "Очерки Боза" и "Оливера Твиста". В Британском музее хранится около четырех тысяч его карикатур.
Чарльз Лэм (1775-1834) – английский поэт, очеркист и критик.
...на страницах этой книги... – Речь идет о книге английского писателя Роберта Ханта "Поэзия науки".
...звезда... навеки связанная, со славными именами Леверье и Адамса... – Английский астроном Джон Адамс (1819-1892) и французский астроном Юрбен-Жан-Жозеф Леверье (1811-1877) открыли планету Нептун.
Ариэль – невидимый дух в "Буре" Шекспира и поэме "Похищение локона" Александра Попа. Образ заимствован из древнееврейской мифологии.
Исаак Бикерстаф – под этим псевдонимом знаменитый английский сатирик Джонатан Свифт (1667-1745) выпустил свой шуточный "Альманах предсказаний на 1708 год". Впоследствии этим псевдонимом пользовался в своем сатирическом журнале "Болтун" английский писатель Ричард Стил (1672-1729), на которого и ссылается Диккенс.
Герцог Орлеанский Филипп Равенство – представитель младшей ветви Бурбонов, после революции 1789 г. заигрывал с якобинцами и называл себя Филипп Равенство. Гильотинирован в 1793 г.
Тъер Адольф (1797-1877) – французский историк, реакционный государственный деятель, прозванный "палачом Парижской коммуны". Приведенная в статье цитата – из книги Тьера "История французской революции" (1823-1827).
Фенелон Франсуа де Салиньяк де ля Мотт (1651-1715) – французский писатель и педагог, предшественник просветителей.
Мирабо Оноре-Габриэль-Рикетти, граф (1749-1791) – деятель французской революции конца XVIII в., публицист.
Лич Джон (1817-1864) – английский карикатурист и иллюстратор. Иллюстрировал "Рождественскую песнь" и другие мелкие произведения Диккеоса. Принимал деятельное участие в любительских спектаклях, организуемых Диккенсом.
...в картинной галерее мистера Панча... – "Панч" – юмористический и сатирический еженедельник, издающийся в Лондоне с 1841 г. и поныне.
Роулендсон Томас (1756-1827) – английский портретист и карикатурист, прославившийся своими карикатурами на Наполеона.
Гилрей Джеймс (1757-1815) – английский карикатурист и гравировщик.
...гнев домашней Нормы... – Норма, героиня одноименной оперы итальянского композитора Виченцо Беллини, дочь галльского верховного жреца, после измены своего возлюбленного, римлянина Поллиона, в гневе поднимает соплеменников на войну против римлян.
Вандименова земля – старое название острова Тасмания у юго-восточного побережья Австралии, данное ему голландским путешественником Тасманом в честь генерал-губернатора голландской Ост-Индии Ван Димена. До 1853 г. английское правительство ссылало на Тасманию заключенных.
...ни за что не поселились бы в зловещем пригороде Кемберуэл, памятуя о деле Барнуэла. – Джордж Барнуэл, подмастерье, житель южного предместья Лондона Кемберуэл. Барнуэл убил и ограбил своего дядю и кончил жизнь на эшафоте. Герой первой мещанской драмы Джона Лило "Джордж Барнуэл" (1730), не сходившей с английской сцены более столетия.
Сидней Смит (1771-1845) – английский писатель, очеркист, один из основателей и постоянных сотрудников "Эдинбургского обозрения"; был среди первых критиков, оценивших талант Диккенса.
Кандид – герой философской повести Вольтера "Кандид, или Оптимизм" (1759).
Монумент – колонна, воздвигнутая в 1677 г. в память большого пожара, уничтожившего центральную часть Лондона (1666 г.). Колонна поставлена там, где было остановлено дальнейшее распространение пожара.
Закон о бедных – закон, принятый английским парламентом в 1834 г.; отменял всякую помощь неимущим на дому, предоставлявшуюся ранее приходом, и предусматривал помещение бедняков в Работные дома, где был установлен жестокий тюремный режим.
Гринекр Джеймс – казнен за убийство Ганны Браун в мае 1837 г.
Остров Норфолк – небольшой островок в море Фиджи, к северу от Новой Зеландии, где во времена Диккенса находилась каторжная тюрьма. В настоящее время – владение Австралии.
Один английский поэт... получил кусок хлеба... и, пытаясь съесть его, он умер. – Речь идет об английском порте и драматурге Томасе Отвее (1652-1685), авторе нашумевшей трагедии "Спасенная Венеция" и многих переделок испанских и французских пьес. Упоминаемый Диккенсом эпизод приведен в I томе "Биографий английских поэтов" Сэмюела Джонсона. Отвей, пишет Джонсон, неоднократно оставался без средств и вынужден был продавать последнюю одежду, чтобы не умереть с голоду. Однажды он полураздетый выбежал на улицу, прося подаяния, купил себе хлеба, но был настолько истошен, что не смог проглотить его и умер.
Я присутствовал при казни... – 13 ноября 1849 г. возле тюрьмы Хорсмангер-Лейн казнили чету супругов Маннинг за убийство постояльца.
Грей Джордж – министр внутренних дел в кабинете лорда Рассела (1846-1851).
Брайдуэл – исправительный дом в Лондоне, где содержались и обучались различным ремеслам 200 юношей и девушек.
...и прежде имел отношение к кое-каким созданным им "домашним чтениям"... – Диккенс имеет в виду свою работу в периодических изданиях, "предназначенных для семейного круга": "Альманахе Бентли", который он редактировал в 1837-1838 гг., и "Часах мистера Хэмфри", которые он выпускал в 1840-1841 гг. и где поместил свои романы "Барнэби Радж" и "Лавка древностей".
В камнях, зовущих нас, есть благие поучения, как у деревьев есть речь, и журчащие ручьи подобны книгам, и во всем таится добро! – Диккенс перефразирует слова старого герцога из комедии Шекспира "Как вам это понравится" (акт II, сп. 1):
"В деревьях – речь, в ручье журчащем – книги,
В камнях – науку, и во всем добро"
найдет тот, кто удалится от света.
Всемирная Выставка Промышленного Прогресса – открылась в Лондоне 1 мая 1851 г. в Гайд-Парке. Подготовка к ней велась более двух лет.
Директор такого театра держит зеркало не перед природой... – Намек на совет Гамлета актерам "держать зеркало перед природой" (Шекспир, Гамлет, Акт III, сц. 2).
Никакие королевские кони и никакие королевские солдаты... Перефразировка заключительных строк английской детской прибаутки о Шалтае-Болтае:
Вся королевская конница, вся королевская рать
Не может... Шалтая-Болтая собрать!
(Перев. С. Маршака.)
Чорли Генри Фозергил (1808-1872) – английский журналист и музыкальный критик, друг Диккенса и сотрудник его журналов. Завещал старшей дочери Диккенса Мэри Анджеле (1838-1896) часть своего состояния.
...изуродованное детище покойного Томаса Инголдсби... – Под этим псевдонимом английский писатель – священник Ричард Гаррис Бархем выпускал в 1837-1840 гг. сборники юмористических рассказов, народных преданий, сказок и т. п. в своей обработке, в стихах. Диккенс, очевидно, имеет в виду какую-то подделку "Легенд Инголдсби".
Барон Дженнер – Дженнер Эдвард (1749-1823), английский врач, который в 1796 г. изобрел вакцину против оспы. В 1857 г. ему был поставлен в Лондоне памятник.
Виконт Уатт – Уатт Джеймс (1736-1819), изобрел универсальный паровой двигатель, сыгравший большую роль в переходе к машинному производству.
Граф Стефенсон – Стефенсон Джордж (1781-1848) – английский изобретатель, усовершенствовавший паровоз, что способствовало широкому развитию железных дорог. Родился в семье шахтера, в детстве был пастухом, потом конегоном в шахте, в 14 лет – помощником кочегара.
Маркиз Брунель – Брунель Изамбар (1769-1848), выдающийся английский инженер, строитель подводного туннеля под Темзой.
...неужели нам понадобилось бы столько добровольцев-констеблей в любое будущее десятое апреля... – 10 апреля 1848 г. чартисты собрались в Кеннингтонском парке, чтобы мирно доставить свою петицию в парламент. Однако правительство герцога Веллингтона, напуганное массовостью демонстрации, мобилизовало и вооружило около 200 000 добровольцев-полицейских из буржуазной среды и с их помощью заняло все стратегически важные пункты столицы.
Светлый отрок ли в кудрях, трубочист ли – завтра прах. – Шекспир, "Цимбелин", акт. IV, сц. 2. (Перев. Курошевой.)
...не измерить никакой бюрократической красной тесьмой. – См. примечание про Красную Тесьму
Сидней Герберт, лорд Ли (1810-1861) – военный министр во время Крымской войны. Был привлечен к ответственности за военные неудачи, но оправдан. Один из организаторов английской интервенции в Китае в 1859-1861 гг.
Образцовая лондонская тюрьма Пентонвиль – была построена в 1842 г. в пригороде Лондона Пентонвиль и содержала по американскому образцу лишь одиночные камеры; существует и поныне.
...рисковал бы прослыть охульником св. Стефана... – По церковной легенде, св. Стефан – один из семидесяти апостолов, первомученик христианской церкви, был обвинен фанатиками в богохульстве и казнен. Как гласит предание, Стефаном была впервые выдвинута идея вселенского распространения христианства.
Система капитана Макконохи – исправительно-трудовая система в тюрьмах, при которой за хорошую работу и примерное поведение заключенному засчитывается определенное количество очков, дающих право на освобождение.
Уотли Ричард (1787-1863) – архиепископ Дублинский, профессор политической экономии в Оксфордском университете.
...предоставлены нежным заботам очередного Друэ... – Диккенс иронизирует, вспоминая о Друэ – содержателе фермы для детей бедняков, где погибло от холеры 150 детей (см. статьи "Рай в Тутинге", "Ферма в Тутинге" и "Приговор по делу Друэ").
Мартино Гарриет (1802-1876) – английская писательница, публицистка и общественная деятельница, автор рассказов из жизни рабочих, повести о восстании луддитов (разрушителей машин). Впоследствии стала проповедовать классовый мир и выступила против чартистского движения. С 1850 по 1856 г. сотрудничала в журнале Диккенса "Домашнее чтение". В 1856 г. написала брошюру, изданную Союзом британских предпринимателей, в которой резко нападала на Диккенса, назвав его клеветником и фарисеем за то, что он обвинял предпринимателей в эксплуатации женского и детского труда и в нежелании расходовать средства на борьбу с несчастными случаями на производстве.
"Добродушный человек" – пьеса английского писателя и поэта Оливера Гольдсмита (1728-1774).
Мысли ворона из "Счастливого семейства" * – "Счастливым семейством" назвал свою коллекцию обычно не уживающихся друг с другом животных (кошек, мышей, птиц и т. п.) некий Джон Остин, демонстрировавший ее в середине XIX столетия в Лондоне и других городах Англии. Впоследствии коллекция была куплена американским антрепренером Барнумом.
Бюффон Жорж-Луи (1707-1788) – французский ученый-естествовед, автор многотомной "Естественной истории".
Цирк Астли – лондонский цирк, в котором во времена Диккенса ставились также пантомимы и мелодрамы с участием дрессированных животных.
...лучше двадцать павлинов, чем один Горэм и Тайный совет. – В 1850 г. епископ Эксетерский отказался утвердить приходским священником в своей епархии некоего Дж. Горэма, позволившего себе неортодоксально толковать таинство крещения. Священник обжаловал отказ епископа в Тайный совет, который решил дело в пользу Горэма. Однако церковники подняли страшный шум, оспаривая компетенцию Тайного совета в делах клира.
...к мистеру Роуланду Хиллу, он воздаст мне должное – и куда больше, чем вы воздавали ему за последнее время. – Роуланд Хилл (1795-1879) английский политический и общественный деятель, в течение ряда лет добивавшийся проведения почтовой реформы, введения единого однопенсового тарифа па почтовые отправления независимо от расстояния. Эта реформа, в поддержку которой в парламент было подано около двух тысяч петиций, была проведена в 1839 г. В 1842 г. после падения либерального правительства Роуланд Хилл был уволен из почтового ведомства (подробно см. статью: "Любопытная опечатка в "Эдинбургском обозрении").
Миссис Грэнди – не появляющийся на сцене персонаж комедии Томаса Нортона "Бог в помощь" (1798). "Что скажет миссис Грэнди?" – с ужасом повторяет жена фермера, миссис Эшфильд. (Ср. "Что станет говорить княгиня Марья Алексевна?" – у Грибоедова).
...найдется ли такая диковина, которая не покажется вам "львом"... игра слов, основанная на двух значениях английского слова lion – лев и знаменитость.
...в качестве "младоанглийской галлюцинации..." – см. прим. Томас Гуд
Братство прерафаэлитов – группа английских художников, образовавшаяся в 1848 г. и стремившаяся к обновлению изобразительного искусства, приближению его к жизни и моральному возрождению. Это течение возникло как протест против засилия академической условности и слепого подражания академическим образцам и выдвигало в качестве идеала творчество итальянских художников раннего Возрождения (до Рафаэля).
На выставке Королевской академии... где побывали работы Уилки, Этти, Коллинза, Истлейка, Малреди, Лесли, Маклиза, Тернера, Стенфилда, Лэндсира... и других. – Диккенс перечисляет современных ему художников – членов Королевской академии, большинство которых, особенно его друзья – Маклиз, Стенфилд и Лэндсир, – приняли враждебно первые работы прерафаэлитов.
"Святое семейство" – картина английского художника Джона Эверетта Милле (или Миллес) (1829-1896), известная также под названием "Христос в доме своих родителей" или "В плотницкой мастерской" (1850). В 17 лет Милле выставил свои картины в Королевской академии и получил золотую медаль. Вместе с Холманом Хаитом и Данте Габриэлем Россети был основателем течения прерафаэлитов; завоевал популярность лишь тогда, когда, уступая вкусам публики, начал писать в сентиментальном духе.
...прямехонько из Сент-Джайлса. – Приход церкви Сент-Джайлеа, где ютилась беднота, считался во времена Диккенса одним из худших трущобных районов Лондона.
Блюхеровские башмаки – высокие мужские ботинки со шнуровкой.
Гоуэр Джон (1325? – 1408) – крупнейший английский поэт раннего Возрождения, автор поэмы "Исповедь влюбленного", содержащей 30000 строк и написанной простым и легким языком. Две другие его поэмы написаны по-латыни и по-французски.
Чосер Джефри (1340-1400) – величайший английский поэт, родоначальник английской поэзии. Автор "Кеитерберийскпх рассказов" и других поэм, предвосхитивших многие черты литературы английского Возрождения.
...сомнительной личности, именуемой Шекспиром. – В 1848 г. в Англии вновь была выдвинута "теория" о том, что все произведения Шекспира написаны будто бы Френсисом Беконом, графом Веруламским.
Братство преазенкурейцев ...братство прегенрихседьмистов. – При Азенкуре (1415) во время Столетней войны с Францией произошло сражение, которое принесло победу англичанам и считается триумфом английского оружия и новой тактики английской пехоты. Генрих VII – первый король династии Тюдоров (1485-1509). Его приход к власти по окончании войн Алой и Белой Роз (Ланкастерского и Йоркского домов) знаменует конец эры феодализма в Англии. Диккенс высмеивает самый принцип возврата прерафаэлитов к глубокой старине на примере выдуманных им "братств" (см. также на стр. 179 – братство прегоуэритов и пречосеритов):
Воскресные тиски. – Еще в 1836 г. Диккенс выступил с политическим памфлетом: "Воскресенье в трех аспектах: как оно есть, каким его хочет сделать законопроект и каким оно может стать". В этом памфлете, как и в ряде других своих выступлений, статей и писем, Диккенс протестует против антидемократической направленности английского законодательства, лишающего простой народ воскресного отдыха и разумных развлечений. Воспринятое англиканской церковью из библии еще в середине XVIII в. запрещение всяких зрелищ и развлечений по воскресеньям было основано на Моисеевой заповеди о "соблюдении дня субботнего". Борьба против этого пережитка, свирепо охраняемого церковниками и ханжами, продолжается в Англии и поныне.
Эшли Энтони Купер, впоследствии граф Шефтсбери (1801-1885) политический деятель радикального направления, стремился к дальнейшему углублению парламентской реформы, но был вынужден взять свой проект обратно во время Крымской войны. Диккенс разделял убеждение Эшли в необходимости реформ для того, чтобы отвлечь массы от участия в чартистском движении.
...член парламента от округа Гробов повапленных... – Гроб повапленный библейский символ, обозначающий прогнившего насквозь лицемера. "Горе вам, лицемеры, начетчики и фарисеи, ибо вы подобны гробам повапленным" (евангелие от Матфея, 23, 27):
Самый известный пример из истории английского народа имел место ровно двести лет тому назад. – Имеется в виду казнь короля Карла I в 1649 г.
Индиа-Хаус – здание, где помещались учреждения, связанные с управлением Индией.
"Правь, Британия, правь, Британия, владычица морей!" – английская песня, ставшая вторым, неофициальным народным гимном Великобритании. Ее автор – поэт Джеймс Томсон (1700-1748).
Красная Тесьма. – В Англии красной тесьмой пропитают официальные документы в архивах правительственных учреждений. Отсюда "red tape" ("красная тесьма") – символ волокиты, бюрократизма (ср. русскую "канитель"), а краснотесемщик ("red lapist") – волокитчик, бюрократ.
Налог на окна – взимался с владельцев домов за каждое окно сверх восьми. Отменен в 1851 г.
Смит Томас Саутвуд (1788-1861) – английский врач и общественный деятель, активно боролся за оздоровление условий труда, добился принятия закона о запрещении детского труда в шахтах.
Свиньи Целиком – часть английского идиоматического выражения "to go the whole hog", означающего: "Пойти на все, решиться на крайние меры". Диккенс обыгрывает это выражение на протяжении всей статьи, направленной против ненавистной ему нетерпимости в любой области общественной жизни.
Джо Миллер – Миллер Джозеф (1684-1738), английский актер. Изданный после его смерти сборник шуток и анекдотов, приписываемых ему, содержал много пошлостей и безвкусицы. Выражение "джо миллер" стало означать избитую шутку, плоскую остроту.
Карлейль Томас (1795-1881) – английский писатель, истории и философ. Первые его политические памфлеты: "О чартизме" (1839) и "Прошлое и настоящее" (1841) получили высокую оценку Энгельса. Однако в его основной работе по философии истории "Герои, почитание героев и героическое в истории" ярко проявилась идеалистическая концепция Карлейля, считавшего, что историю человечества двигают вперед выдающиеся личности. "Французская революция" Карлейля (1848) оказала несомненное влияние на "Повесть о двух городах" Диккенса. До разрыва Диккенса с женой (1857) писатели и их семьи были в дружеских отношениях.
...к бравому солдату, носившему то же имя и говорившего с королем Генрихом Пятым в ночь перед битвой при Азенкуре. – Речь идет о солдате Джоне Бейтсе из трагедии Шекспира "Жизнь короля Генриха V" (акт IV, сц. 1).
Фортунат – герой германского фольклора, обладатель волшебного кошелька, подаренного ему богиней судьбы.
Резвится, радуясь, что выигрыш велик, // И лижет руку, что его обчистит вмиг. – Диккенс шутливо переиначил фразу из философской поэмы "Опыт о человеке" Александра Попа (1732-1734), изменив вторую половину каждой строки. У Попа речь идет о ягненке, резвящемся на свободе и не предчувствующем свою близкую гибель:
Резвится, радуясь неведеньем своим,
И лижет руку, нож занесшую над ним.
(Перев. И. Гуровой.)
...сидел на мешке с шерстью... – Речь идет о подушке, набитой шерстью, на которой сидит в английском парламенте председатель палаты лордов (лорд-канцлер).
...до этой степени, не больше – ответ Отелло венецианскому сенату на обвинение в похищении Дездемоны (Шекспир, Отелло, акт I, сц. 2).
Фарадей Майкл (1791-1867) – великий английский физик. Диккенс обращался к нему с просьбой разрешить напечатать статью о его популярных лекциях для детей в своем журнале "Домашнее чтение" (см. письма Диккенса Фарадею, май 1850 года, Собр. соч., т. 29).
Призыв к падшим женщинам. – Цель обращения Диккенса – завербовать клиенток для женского приюта, открытого филантропкой, баронессой Бэрдет-Кутс, в благотворительных начинаниях которой Диккенс принимал самое деятельное участие.
Шутки коронных и совестных судов. – Статья написана еще в то время, когда в Англии существовала пестрая и сложная система, в соответствии с которой одни гражданские дела рассматривались судами на основе обычного права, а другие – на основе так называемой "эквити" ("справедливости"), то есть по совести судьи. Система судопроизводства "эквити" была отменена в 1873 г.
Я принадлежу... к числу адвокатов с семилетним стажем. – Адвокаты, имеющие не меньше чем семилетний стаж, пользовались тем преимуществом, что из их числа лорд-канцлер назначал судей в суды графств – суды первой инстанции, учрежденные законом от 1846 г.
Джон Доу и Ричард Роу. – Вымышленные имена, употреблявшиеся до середины XIX в. в английском гражданском судопроизводстве для обозначения истца и ответчика.
Коль скоро эта статья публикуется без указания моего имени... – Все материалы, печатавшиеся в журналах Диккенса "Домашнее чтение" и "Круглый год", помещались без подписи.
Большое жюри – совет присяжных заседателей, решающий вопрос о наличии состава преступления и предании обвиняемого суду.
Четвертные сессии (или квартальные сессии) – съезды мировых судей, собиравшиеся четыре раза в год для разбора мелких преступлений.
Непир Чарльз (1786-1860) – английский адмирал, член парламента с 1842 по 1846 г. и с 1855 по 1860 г. Будучи командующим Балтийской эскадрой во время Крымской войны, осенью 1854 г. отказался выполнить приказ адмиралтейства и произвести нападение на Кронштадт, так как в его распоряжении был всего 31 военный корабль. Непир был отстранен от командования и на его место назначен адмирал Дондас, который, с эскадрой из 109 кораблей, тоже не смог взять Кронштадт и Свеаборг.
Африканская станция – место стоянки английских военных кораблей в Африке.
...мистер Котел выдвинул обвинение против мистера Горшка... Английская поговорка "Горшок обвиняет котел в том, что тот черен" примерно соответствует русской: "Чья бы корова мычала..."
Сейчас, когда еще свежа память об ужасном море... – Речь идет об эпидемии холеры в Лондоне, свирепствовавшей в августе – сентябре 1854 г.
...злополучный и некогда популярный горе-вождь, ныне доживающий свой век в сумасшедшем доме... – Диккенс имеет в виду Фергюса О'Коннора (1794-1855), главу революционного крыла чартистов, представителя так называемого течения "физической силы", редактора центрального органа чартизма "Норзерн Стар" ("Северная звезда"). Страдая наследственной душевной болезнью, О'Коннор в 1852 г. дважды нанес оскорбление действием своим политическим противникам в парламенте, за что был подвергнут аресту, а позже заключен в психиатрическую больницу, где и умер 30 августа 1855 г.
...он упорно произносил звук "х", когда в нем не было ни малейшей надобности, и упорно опускал его, когда без него нельзя было обойтись. Опущение и, наоборот, включение придыхательного звука – типичная особенность лондонского просторечия, так называемого "кокни".
...особенно Запад, – сказал лорд-мэр, который был светским человеком... – Западная часть Лондона считается наиболее аристократической и фешенебельной.
Гай Фокс – один из участников так называемого "порохового заговора" 1605 г. Стремясь восстановить католицизм в Англии, заговорщики подготовляли взрыв парламента во время его открытия 5 ноября. Гай Фокс должен был взорвать бочки с порохом в подвале палаты лордов, однако 4 ноября заговор был раскрыт и главари, вместе с Гаем Фоксом, погибли на плахе. В Англии до сих пор отмечают день 5 ноября, сжигая чучела Гая Фокса.
Эбби Дин – герцог Эбердин, премьер-министр, консерватор.
Верхняя лакейская – то есть верхняя палата, палата лордов.
У мистера Буля есть "кабинет" – непереводимая игра слов: по-английски "cabinet" означает и кабинет (министров), и бюро, секретер.
...шутливо именует "Джонни". – Речь идет о лорде Джоне Расселе (1792-1878) – английском политическом деятеле, литераторе. Глава кабинета министров с 1846 по 1852 г. Один из виднейших руководителей партии вигов, сторонник либеральных реформ.
Некто Ник, смертельный враг мистера Буля, отличающийся к тому же столь несомненным фамильным сходством со своим тезкою... – Ник – Николай I. "Старый Ник" ("Old Nick") – одно из прозвищ черта у англичан.
...захватил индюшку, которая содержалась неподалеку от дома мистера Буля, в одной усадьбе под знаком "Полумесяца". – Слова "индюшка" (turkey) и "Турция" (Turkey) звучат по-английски одинаково. Считая, что Турция находится "неподалеку от дома мистера Буля", то есть Англии, Диккенс солидаризуется с официальной точкой зрения на причину Крымской войны присоединение к России Молдавии и Валахии и угроза в связи с этим английским коммуникациям с Индией.
...если только не развалится к этому времени на кусочки. – Предсказание Диккенса сбылось: в январе 1855 г. министерство лорда Эбердина пало.