Текст книги "Год гиен"
Автор книги: Брэд Гигли
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц)
Иероглифы, нарисованные на стене над дверыо, возвещали, что это – «Саваны Менту». Семеркет и Сукис вошли в дверь. Женщина, сидевшая в полутьме, даже не взглянула на него. Молоденькая девушка, наверное, ее дочь, помогала разматывать со шпульки льняную нить. Челнок в руке женщины мелькал слева направо и обратно так быстро, что Семеркет едва мог его разглядеть. Снежно-белая нить, которую разматывала девушка, была настолько тонкой, что казалась несуществующей. Со станка на пол падала прозрачнаяткань.
Потом внимание чиновника привлекла какофония молоточков, стучащих по металлу. Под навесом дальше по улице он увидел золотых дел мастера Сани, мужа Кхепуры – тот тщательно полировал поверхность золотой маски. Сани окружали помощники – его сыновья, судя по тому, как они были на него похожи. Они расплющивали золотые слитки, превращая их в листы толщиной в папирус.
Семеркет подошел ближе, чтобы рассмотреть маску, которую полировал Сани, и с испугом увидел лицо самого фараона Рамзеса III. На столе позади Сани лежала корона из полосок золота и ляписа. Позже она будет прикреплена к маске, чтобы слиться с ней в единое целое. Для египтян было кощунством даже вообразить фараона мертвым, лежащим в гробнице. Но здесь перед Семеркетом оказалась маска, которую возложат потом на мумию фараона.
Чиновник быстро опустил глаза, не в силах больше смотреть на маску, чувствуя, что взглянул на что-то слишком ужасное, слишком пугающее, чтобы просто небрежно на это глазеть. Однако мимо навеса работающего Сани проходили люди, направляясь по своим делам. Они даже не замедляли шагов, чтобы взглянуть. Казалось, одного только Семеркета нервировало происходящее, и они с Сукис поспешили прочь.
Спереди и сзади из каждой двери на улице доносились звуки дневных работ – перезвон молоточков, стук по наковальне, визг пилы, голоса, выкрикивающие указания. Чиновник почувствовал, что такая деятельность давит ему на нервы, что он почти задыхается от нее.
Он наугад побрел к деревенским воротам, где находились общественные кухни. Когда чиновник приблизился, его обдал сильный запах жира и масла. Он последовал туда, где огромными черными тучами клубились мухи – их, как и Семеркета, привлекли здешние запахи. Сукис ускользнула в сторону загонов, без сомнения, надеясь на каплю овечьего молока.
Семеркет завернул за угол и увидел слуг, разделывающих перед жаркой говяжий бок. Его поразило то, насколько щедр фараон со своими работниками, если так их кормил. Жареное мясо в обычный рабочий день было редкостью, и чиновник подумал, что такая роскошь не просто кажется странной, но и смущает.
Семеркет видел, что в волосах здешних женщин поблескивают золото, серебро или нити драгоценных камней, что воротники их усыпаны драгоценностями. Ткань платьев, уложенных в тугие складки, была царского качества и вышита головокружительными орнаментами. Мужчины носили богатые браслеты из меди и бронзы, а их рабочая одежда сделана из дорогого льна. Эти деревенские жители выделялись бы даже на улицах Восточных Фив, где знать непрерывно соперничала друг с другом в богатстве одеяний.
И в деревне нет нищих попрошаек, что тоже внушало беспокойство. Калеки и жертвы войны, несчастных случаев, голода – все эти бедные неудачники кишели повсюду. Но здесь их нигде не было видно.
Вся деревня казалась чем-то вроде подделки, вроде одной из моделей городов или ферм, которые люди берут с собой в гробницы – совершенные, идеальные вплоть до мельчайших деталей. Все здесь казались цветущими и молодыми, здоровыми и богатыми. Краска на домах была свежей, стены починены, сюда не допускались никакие печали.
Деревня строителей гробниц походила на дело рук волшебника. Семеркет ожидал, что в любую минуту это селение исчезнет, оставив вместо себя только овеваемый ветром песок. Ничто не может быть таким совершенным.
Тени уже сильно удлинились, когда чиновник и песочного цвета кошка пропутешествовали по главной улице обратно к дому Хетефры. Как обычно, в деревне стоял оглушительный шум, но даже сквозь него Семеркет услышал жалобные звуки арфы. Пойдя в сторону, откуда раздавалась музыка, он с удивлением увидел, что это Ханро пощипывает струны инструмента. Он сидела в передней комнате спиной к нему, примостившись на подушках, и гость рискнул сделать к двери несколько шагов, чтобы послушать.
С болезненно застучавшим сердцем он узнал любимую мелодию Найи, старую песню из Фаюма – огромного оазиса в центре страны. Ханро начала петь:
Плачут мельницы колеса,
Семь гусей летят по небу,
Звуки их доносят голос,
Из пустыни темной весть.
Плачут мельницы колеса,
Только этот скрип и слышен,
А еще – удары сердца…
О, живи, моя любовь!
Плачут мельницы колеса,
Я одна, в пустой постели,
Ты же – одинок в пустыне…
О, живи моя любовь!
Плачут мельницы колеса.
Ты один в земле восточной,
Но пока любить я буду,
Не погаснет мой очаг…
Глаза Семеркета затуманились, когда ои вспомнил любимый низкий голос Найи. Дознаватель медленно попятился прочь, но нечаянно задел за дверной молоток, и Ханро, перестав играть, обернулась. Губы женщины сложились в медленную улыбку, когда она узнала пришедшего.
– Я и не подумала, что кто-то слушает, – сказала Ханро.
– Я подслушивал, – признался Семеркет, торопливо вытерев слезы. – Прости. Я должен был подать голос. – Он сделал еще шаг назад. – Ты очень хорошо играешь.
– Да здесь почти нечем больше заняться, кроме как всю жизнь бренчать, – она потянулась и взяла на струнах томный аккорд. – У меня нет профессии, как почти у всех здешних женщин.
– Наверняка твое время занимает семья…
Семеркет показал на дом позади Ханро. Его жест подразумевал, каких огромных хлопот все это требует.
Женщина покачала головой.
– Только мой младший, Рами, еще живет дома, да и он большинство ночей проводит где-нибудь со своей девушкой. Ему уже почти пятнадцать, он скоро женится и заведет свою семью. А что касается мужа… Он тоже уходит ночами.
Семеркет приподнял бровь.
– Куда?
– Это чиновный допрос? – глаза Ханро остались непроницаемыми, но она рассмеялась. – На другую сторону реки, в Восточный Город. Вероятно, он убьет меня за то, что я вам об этом рассказала, но мне все равно.
Она отвела взгляд.
– А я думал, всем здешним жителям запрещено покидать этот берег реки.
– О, они с Панебом все время туда отправляются – по своим «служебным делам». Каждые несколько недель… – Ханро помолчала, вздохнув. – Ну, а я остаюсь тут и упражняюсь в игре на арфе.
Она снова начала лениво наигрывать песню, напевая припев:
– Водяные колеса плачут ко мне…
– Спой что-нибудь другое, – резко сказал Семеркет.
– Почему? – невинно спросила она. Пальцы ее продолжали перебирать струны. Потом, удивленная до глубины души, женщина бессердечно засмеялась. – Надо же, вы плачете!
– Нет.
– Да!
Она снова безжалостно рассмеялась.
– Я вижу слезы на ваших ресницах. Представляете, твердый человек министра тронут до слез моим пением.
– Это была любимая песня моей жены.
Ханро перестала небрежно пощипывать несуществующее пятно на своем схенти.
– Вы женаты?
– Больше нет.
Легкая, но жестокая улыбка заиграла в уголках ее губ.
– Значит, она умерла?
– Мы развелись.
– А, – вздохнула Ханро, как будто эти слова все объясняли. – Так вы ее били.
– Нет.
– Тогда, полагаю, спали с другими женщинами.
– Нет!
– Значит, она была дурой.
– Она хотела иметь детей.
Это заставило ее на мгновение призадуматься.
– А вы не смогли?
Он покачал головой.
– Поверьте мне, – проговорила Ханро, – некоторые женщины могут счесть это одной из самых привлекательных ваших сторон.
Он снова взялась за арфу. Ее жестокие пальцы снова заиграли мелодию про мельничные колеса, и она вновь дерзко запела:
Плачут мельницы колеса,
Пламя от костра мерцает…
Потом Ханро замолчала.
– Как вы думаете, что означают эти слова? Мне они кажутся глупыми.
– Это песня из Фаюма.
– Я слышала, что он весь покрыт зеленью, – вздохнула Ханро. – Как бы мне хотелось посмотреть на подобное чудо.
– Огромные колеса разносят воду далеко вглубь оазиса. Весь день напролет они поскрипывают и стонут. Некоторые думают, что этот звук похож на плач женщины по своему возлюбленному.
– Но если там так много воды, как же может разгореться костер? Это глупо.
Она снова проиграла припев.
Семеркет внезапно вырвал у нее арфу и швырнул на подушки, инструмент упал с немелодичным звоном.
– Некоторые костры никогда не гаснут, – грубо сказал Семеркет и навис над женщиной, тяжело дыша.
Медленно откинувшись на подушках, Ханро уставилась в его черные глаза.
– Никогда? – переспросила она.
Потом засмеялась и снова подобрала арфу.
* * *
В доме Хетефры Семеркет принялся систематически описывать имущество жрицы в поисках того, что помогло бы узнать ее ближе и таким образом выяснить, кто мог бы быть ее врагом.
В спальне чиновник нашел сундук, спрятанный под одеялом, на котором лежала Сукис. Попросив убраться слегка обиженную кошку, он отнес сундук в гостиную и поднес к лучу света, падающему из высокого окна. На крышке черные вороны из агата летели через виноградные лозы, хватая кисти из ляпис-лазури. Оборванные виноградные листья, выполненные из грушевого дерева, лежали на земле, а под ними мыши и жуки-скарабеи дрались за оброненные воронами виноградины.
Семеркет затаил дыхание, пробежав пальцами по инкрустированному дереву и камням. Чем больше он смотрел на сундук, тем больше проникался благоговением – не только потому, что вещь переливалась всеми цветами и была превосходно сработана. Лишь взгляд художника мог ухватить такую сцену!
Этот сундук был целой поэмой – печальной поэмой. Тут не просто изображалась обычная сельская сценка – картина повествовала о самой жизни, о том, как красота и совершенство неизменно разрушаются атакующим их хаотическим злом.
Вертя в руках сундучок, Семеркет увидел иероглифы внизу панели, инкрустированные слоновой костью на темном дереве: «Я, сей сундук, принадлежу Хетефре. Сделал меня Дитмос, ее муж, фараонов плотник».
Семеркет на мгновение представил себе, как Дитмос урывал минутку-другую от вечерней работы, чтобы сделать подарок жене. Было сразу видно, что плотник вложил в этот сундук всю свою любовь к жене и что он предвидел наступление того времени, которое отберет у них мгновения счастья.
Чиновник подумал о вещах, которые сам он дал Найе во время их женитьбы. Среди них не было ничего столь прекрасного, как этот ящик. Он вспомнил, как однажды жене захотелось иметь редкий цветущий кактус, который рос в пустыне на высоком утесе. Но он не захотел карабкаться за ним на такую высоту.
Семеркет осторожно поставил сундук обратно в угол комнаты.
Когда до него донеслись вечерние звуки и повеяло прохладным воздухом пустыни, он подивился тому, что судьба занесла его в это место. То был зачарованный город, где красота являлась законным платежным средством. Самое странное, что строители гробниц воспринимали это как должное, – как другие египтяне воспринимают колодезную воду или хлеб.
Семеркет почти надеялся, что не найдет среди них убийцы жрицы. Если же найдет, ему останется только сыграть роль, изображенную на крышке сундука Хетефры – роль ворона, который портит виноград, убивает совершенство. Строители гробниц жили в изоляции, созданной их привилегиями и уверенностью. Если убийца находился среди них, чиновнику наверняка суждено стать порывом ветра, который разрушит эту изоляцию.
Встревоженный Семеркет подхватил кошку, и она угнездилась у него на руках, успокаивая его своим мурлыканьем.
* * *
Когда рассвело, Семеркет направился к башне меджая Квара и увидел, что тот, раздевшись, присел у ее подножия и плещет на себя воду из кувшина. Чиновник уже успел понять, сколь священной является вода для деревни строителей гробниц. Ведь рядом с Великим Местом не было ни колодцев, ни ручьев; земля была суха, как мумии, которые лежали там в гробницах. Каждый день караваны ослов привозили строителям гробниц воду по крутой тропинке, идущей от далекого Нила.
– Вижу, чистоту ты ценишь больше утоления жажды, – дружелюбно сказал Семеркет, приблизившись к меджаю.
Квар встал, вытираясь тряпкой.
– А это вас удивляет? – спросил он. – Что «грязный нубиец» по утрам утруждает себя умыванием?
– Я такого не говорил, – ответил Семеркет.
Стражник фыркнул:
– Но подумали, как и все египтяне.
Лицо Семеркета по-прежиему хранило вежливое выражение:
– Я тебе завидую, раз ты знаешь, что думают все египтяне. Это должно сильно упрощать тебе жизнь.
Квар быстро оделся, затянул ремни доспехов и застегнул шлем. Закончив облачаться, он осторожно взглянул на Семеркета.
– Что вам от меня надо?
– Хочу показать тебе кое-что в Великом Месте.
Ухмылка нубийца стала почти издевательской.
– Еще одного царевича-невидимку на летающем ковре?
– Кое-что поинтереснее, – ответил Семеркет. И холодно добавил:
– Если тебе повезет, это поможет сохранить твой пост.
Квар потянулей за копьем и кивком велел чиновнику указывать дорогу.
Когда они прошли мимо утесов из красного песчаника и очутились в долине, их встретила тамошняя неестественная тишина. Они зашагали по тропе, и камешки, вырвавшиеся у них из-под ног, скатились в долину внизу с таким шумом, с каким могли бы обвалиться валуны. На звук немедленно отозвались на башнях меджаев, стоявших вокруг утесов. По меньшей мере, семь стражей спустились вниз с копьями в руках, чтобы понаблюдать за Кваром и Семеркетом с разных точек вокруг долины. Нубиец помахал им копьем.
Убедившись, что непрошенные гости – не враги, меджаи снова вернулись на свои башни, а Семеркет и Квар в молчании продолжали путь.
Гадюки, греющиеся на солнце на камнях, шипели на людей, когда те проходили мимо, или уползали в укромные расщелины. Перед путниками бежали скорпионы.
Они шли все дальше и дальше, и Семеркет, наконец, признался:
– Я заблудился. Я думал, ты арестовал меня на этой дороге.
– Так оно и есть, – ответил Квар.
– Но…
Семеркет хотел показать Квару лагерь, который нашел у подножия кучи известняковых камней. Чиновник, наконец, решил: если те, кто разбил тот лагерь, явились в долину без спросу, его долг – известить о том меджаев.
Он медленно осмотрелся по сторонам, поворачиваясь до тех пор, пока не описал полный круг. Все вокруг было незнакомым. Не было ни известняковой груды, ни следов лагерного костра. Они словно испарились, так же, как испарился царевич, ехавший верхом на ослике. Семеркет вспомнил предупреждение градоправителя Паверо, что пустыня – зачарованное место, населенное духами и демонами. Мало-помалу он начинал в это верить.
– Я мог бы поклясться… – извиняющимся тоном начал Семеркет, но замолчал.
– Еще один мираж? – Квар говорил ровным голосом, каким стража разговаривает с не заслуживающими доверия свидетелями.
– Наверное.
Нубиец встал на колени, зачерпнул песка и медленно выпустил его из пальцев. Потом посмотрел вниз, в долину.
– И что же, по-вашему, вы видели? – спросил меджай.
– Место, где разводили лагерный костер. Там были закопаны шесть факелов, один из них использовали совсем недавно. Я хотел, чтобы ты понял – не я один незамеченным проник сюда.
Квар поджал губы и продолжат немигающим взглядом смотреть на пески внизу.
– И вы считаете, что лагерь находился в этом ущелье? – спросил он.
– Теперь я в том больше не уверен, – печально ответил Семеркет. – Там была груда известняка. Я думал, что она вот за этой скалой.
Он указал на ближайший склон, уходящий ввысь, к тропе наверху.
– Груда спускалась до самой долины.
– Известняк? – резко переспросил нубиец.
Семеркет кивнул:
– Из разрытой гробницы.
Он опустился на колени рядом с Кваром, почесывая подбородок.
– Но, кажется, я ошибся. Может, и вправду все вообразил.
Меджай продолжал пристально куда-то смотреть. Потом резко выпрямился и показал в долину:
– Там!
В следующий миг Квар уже спускался по склону утеса, точно зная, на какие выступы скал и трещины ставить ноги.
Семеркет не осмелился последовать за ним, боясь упасть. Вместо этого он добежал по тропе до того места, где она спустилась к долине, и спрыгнул с небольшой высоты. Когда, запыхавшись, он присоединился к меджаю, Квар уже выкопал остатки древесного угля из остатков кострища. Это все, что он сумел найти.
– Они здесь были, – проговорил Квар. Потыкал тут и там копьем в песке, но никаких факелов не обнаружил.
– Откуда ты знаешь? Это ведь просто куски древесного угля, они могут быть из любого костра, который разводился тут за последние пятьдесят лет. А где обломки известняка? – спросил Семеркет, озираясь.
Квар некоторое время молчал. Встав, он оглядел все вокруг, его острые глаза исследовали каждую трещину.
– Они избавились от них, – негромко ответил он. – Высыпали обратно в гробницу.
– «Они»? Ты имеешь в виду копателей могил?
– Никаких могил не рыли в Великом Месте больше тридцати лет, господин Семеркет, кроме гробницы фараона. А она находится на другом конце долины.
Квар говорил нехотя, будто выдавая огромную тайну. Чиновника не заботили его испуганный тон и выражение лица воина.
– Я не понимаю… – начал Семеркет.
Нубиец снова вонзил копье в землю, не зная, что еще сделать.
– Грабители могил, – выдохнул он, и слова эти породили тихое эхо, отдавшееся от каменных склонов. – Грабители могил пришли в Великое Место. Они заполняют дыры, проделанные в гробницах, теми камнями, которые вы видели. Вот почему груда известняка исчезла.
Семеркет сглотнул. Ограбление могилы было самым серьезным преступлением, самой тяжкой разновидностью ереси. Если Квар был прав и в Великое Место и вправду кто-то вторгся, хрупкий баланс между жизнью и смертью будет нарушен. Мертвые фараоны, вечно трудящиеся в своей загробной жизни на благо Египта, ожесточатся против живых. В результате начнутся несчастья, воцарится хаос.
В песке у ног Семеркета и Квара послышалось тихое, но отчетливое звяканье – наконечник копья ударился обо что-то металлическое. Оба молча переглянулись. Меджай упал на колени и начал неистово копать. Когда он увидел, что в песке, то инстинктивно подался назад, будто обнаружил зарывшееся в почву отвратительное насекомое. Чиновник нагнулся, чтобы тоже взглянуть, и увидел пламенеющую на фоне песка золотую серьгу-кольцо.
Именно Семеркет протянул руку, чтобы достать вещицу. Кольцо и вправду было золотое – великолепное затейливое украшение, модное во время предыдущей династии. По всему ободку были вставлены неграненые рубины – смесь солнечного света и крови.
– Это я виноват, – горестно сказал Квар.
Они с Семеркетом сидели на вершине башни меджаев и ели то, что им принесли деревенские слуги. Насколько чиновник мог судить, приправы, которыми пользовались строители гробниц, были не такими острыми, как прошлым вечером – или же он стал привыкать к их едкости.
Семеркет поднес к губам кувшин с пивом.
– Ты не знаешь наверняка, было ли что-то украдено.
– Украшение…
– Оно могло пролежать там столетия.
Квар ничего не сказал. Похоже, он впервые призадумался над таким объяснением. Семеркет сжевал несколько фиников.
– Но даже если это не так, в чем твоя вина?
С глубоким стыдом Квар кашлянул и нерешительно начал:
– В тот день, когда вы сюда пришли…
– Да?
– Я спал.
Семеркет ничего не ответил. Он уже это знал.
– Этот пост, – продолжал Квар. – Я становлюсь для него слишком стар. Я так устал, что могу только сложить оружие. Говорю же, я позволил этим грабителям проникнуть в долину.
Семеркет знал, что нубийцу трудно было в этом признаться. Никто, мужчина или женщина, не хочет признавать, что их расцвет миновал. Что же касается Квара, такое признание влекло за собой еще и то, что, возможно, его слабость стала причиной ужасного преступления.
Квар продолжал свои признания:
– И тем утром, когда Хетефра пошла в холмы… В то последнее утро, когда ее видели живой…
– И что тогда случилось?
– Я и это тоже проспал. Обычно я проверял, как у нее дела, когда стоял на посту. Тем утром я даже не знал, что она пришла и ушла, – голос нубийца был очень печален.
Семеркет тяжело вздохнул:
– Что ты собираешься делать?
Квар поразмыслил, прежде чем ответить.
– Я встречусь с другими меджаями и покажу им место, которое вы нашли, и это украшение. А потом подам в отставку. Если повезет, получу другое назначение – в какой-нибудь тихий городок на Ниле. Кто знает?
Семеркет отнесся к этому скептически.
– Зачем признаваться в чем-то, если даже не знаешь, случилось это или нет? Что вообще доказывает, что была ограблена гробница? Несколько кусков угля. Сережка. Несколько кусков известняка…
– Мы должны осмотреть все гробницы и составить опись их содержимого.
– На это уйдут годы.
– Тогда мы пошлем письмо меджаям в Восточные Фивы, пусть они обследуют базары. Если там продается что-нибудь из царских сокровищ, мы узнаем, что и вправду случилось ограбление.
Семеркет покачал головой:
– Как только вы, меджаи, появляетесь на базаре, все подозрительные товары тут же прячутся в надежное место – или в мешки с зерном, или в кувшины с оливками. Вы никогда там ничего не найдете.
– Но что еще мы можем сделать?
Чиновник подумал.
– Пошлите кого-нибудь на базары под видом заинтересованного покупателя. Кого-нибудь, кого торговцы никогда не заподозрят. Пусть он купит что-нибудь из украденных сокровищ – это будет достаточным доказательством.
– И кого же мы можем послать?
Семеркет снова на мгновение задумался и медленно проговорил:
– Возможно, я знаю подходящего человека.
Он мрачно улыбнулся про себя. Брат в долгу перед ним за то, что впутал Семеркета в это дело. Это будет хорошей отплатой Ненри.
Потом Семеркет вспомнил черепки разбитого горшка, которые собрал в призрачном лагере. Он и сам не мог объяснить, почему не рассказал о них Квару. Хотя они с меджаем смотрели друг на друга более дружелюбно, чем на горной тропе в день первой встречи, но все еще не были друзьями.
«Пусть доверие придет позже», – подумал Семеркет.
– Кое-что тревожит меня во всей этой истории, Квар. Тебе когда-нибудь придет в голову мысль, что не ты один спал на посту? – спросил Семеркет.
– Что?
– Если грабители могил что-то затевали, почему другие меджаи не слышали, как они копали в ту ночь? Почему стражи не знали, что я пришел в Великое Место? И почему ты один проснулся и меня нашел?
Квар не знал толком, что ответить.
– Меня разбудил сон… Ужасный сон, – с большой неохотой заговорил он. – Меня выслеживала львица. Сон казался таким реальным, что я мог даже чуять ее… Кровь в ее дыхании, ее запах! Я и вправду подумал, что мне суждено умереть в ее когтях…
Чиновник задрожал – но не от прохладного воздуха пустыни.
– И когда львица прыгнула, ты проснулся и произнес молитву Исиде – молитву, отгоняющую ночные кошмары? – тихо спросил он.
Пришел черед Квара изумиться…
* * *
«Тоху, министру Двух Земель, да живет он, да здравствует и да благоденствует под властью фараона Рамзеса III, да живет он, да здравствует и да благоденствует – приветствия от Семеркета, чиновника Канцелярии Расследований и Тайн.
Докладываю великому господину, что по делу Хетефры, высокой жрицы Места Правды, я обнаружил вот что…»
Семеркет быстро написал о том, как в Доме Очищения выяснил, что Хетефра действительно была убита, причем убита на суше. Он не сообщил министру, что у него есть кусочек топора, которым убили жрицу, потому что никоим образом не мог знать, кто еще прочтет его доклад. Отложив тростниковое перо, Семеркет подумал над тем, что еще рассказать Тоху.
Он сидел, скрестив ноги, в приемной Хетефры, рядом с ним растянулась спящая Сукис. Источником света служила единственная сальная свеча.
Семеркет успел купить у Неферхотепа свиток папируса, несколько новых тростниковых перьев и горшочек черной краски из сажи с клеем в качестве чернил. Теперь папирус был развернут, чернила разведены водой, и он заточил перо до нужной остроты.
Семеркет подрезал фитиль свечи и снова взялся за перо.
«На совете старейшин здесь, в деревне строителей гробниц, я выяснил: хотя жрица была полуслепа и слаба, она часто уходила одна, чтобы позаботиться о местных святилищах, и пропадала по нескольку дней. Старейшины сказали, что это бывало так часто, что никто и не подумал заявить об ее исчезновении».
Мысли Семеркета обратились к тому, как его самого встретили деревенские жители, как они, казалось, больше заботились о его праве задавать вопросы, чем о том, чтобы выяснить, кто же на самом деле убил их жрицу. Может, Хетефру не любили в деревне – старую каргу, невольно накликавшую на себя смерть своим злым языком? Но это не вязалось с тем обликом религиозной матушки, которую помнила царица Тийя. И снова Семеркет не смог написать о своих впечатлениях, ведь у него не было доказательств.
В памяти чиновника всплыл образ большого и грозного десятника Панеба. Несмотря на нападение на Семеркета, Панеб казался единственным из этих странных строителей гробниц, чье поведение можно было понять. Он и его тетушка, должно быть, были очень близки, раз его так сокрушило известие о том, как именно она умерла. Но Семеркет не мог записать это предположение, чтобы его прочитал Тох.
Рука чиновника невольно потянулась к синякам на горле, когда он вспомнил, как там сомкнулись пальцы Панеба. Одна мысль неотступно тревожила его: почему десятник, как и старейшины, противился тому, чтобы найти убийцу его тетушки? Это просто не имело смысла, если только не…
Семеркет сел, уставившись в темноту.
Если только Панеб не… Если все они не защищали того, кто совершил это преступление.
Несколько мгновений спустя чиновник начал беспокойно бродить по дому Хетефры, забыв про письмо Тоху – его мысли были теперь далеко.
Везде заговоры. Он отчаялся когда-либо выпутаться из призрачных предположений. А теперь появилась еще одна загадка, самая тревожная из всех – почему меджаю Квару приснилась львица? Может, это ничего не значит, и в образе просто отразилось то напряжение, которое они с Кваром испытывали в повседневной жизни.
Семеркет перестал расхаживать и вздохнул, завернувшись в легкие шкуры из дома Хетефры, потому что воздух, идущий из пустыни, показался прохладным.
Царапанье в дверь дома жрицы застало его врасплох. Сальная свеча осветила ему путь в переднюю.
На улице ожидала Ханро. Семеркет еще никогда не видел, чтобы женщина осмелилась так разодеться. Ее облегающий наряд был гранатового цвета – такой цвет обычно использовали только боги и богини. В волосах сверкали золотые блестки, лицо было раскрашено, как лики храмовых статуй: глаза подведены сурьмой и малахитом, на щеках красовались круги из охры. На чиновника повеяло душным запахом сандалового дерева.
Язык его немедленно прилип к нёбу, отказываясь шевельнуться.
– Впустите меня и закройте дверь, – сказала Ханро нетерпеливо. – Иначе соседи начнут сплетничать.
Вместо того чтобы сделать то, как она сказала, Семеркет открыл дверь еще шире, чтобы все с улицы могли видеть происходящее внутри.
Ханро дерзко улыбнулась и прошла мимо него в переднюю дома Хетефры.
– Не может быть, чтобы вы меня боялись?
Семеркет кивнул. Она ответила притворно-обиженной гримаской.
– Женщине не доставляет удовольствия слышать, что она пугает мужчину, потому что в таком случае эта штука под его набедренной повязкой становится дряблой и бесполезной.
Она придвинулась ближе, но чиновник снова отступил.
– Я опасаюсь не только тебя, но и твоего мужа, – сказал он.
– Неферхотепа? – захихикала Ханро. – Не бойтесь мыши! Лучше бойтесь льва – Панеба.
Выражение лица Семеркета снова заставило ее раздраженно возвести глаза к потолку.
– А как, по-вашему, нам еще развлекаться в этом мрачном маленьком местечке? Если бы не грех супружеской измены, мы бы все уже обезумели.
– А ты обезумела бы прежде всех остальных, полагаю.
Ее высокий хрипловатый голос был полон вызова:
– Зато я – честная женщина, раз об этом не вру! Честнее многих, как думается.
– Зачем ты сюда пришла?
– Чтобы сказать, что старейшины согласились позволить вам расспросить жителей деревни, – ответила Ханро со вздохом. – Вы можете начать в любой момент.
Семеркет скептически на нее посмотрел.
– И ты пришла, чтобы сказать мне это, разодевшись подобным образом?
Ее брови обиженно сдвинулись, а голос стал легче перышка.
– А что не так с моей одеждой? Большинству мужчин нравится, когда я облачаюсь, как богиня. А вам это нравится?
И снова язык отказался повиноваться чиновнику, и он просто кивнул.
Коротко заворковав, Ханро прижалась к нему. Несмотря на прохладный ночной воздух, Семеркет начал потеть.
– Если вы думаете, что я так красива, почему бы вам не заняться со мной любовью? – спросила она, найдя губами его губы.
Семеркет не знал, как долго они целовались. Он удивился, поняв, в какое возбуждение пришел. Однако, собрав всю свою решимость, он твердо оттолкнул Ханро.
Золото в ее волосах замерцало, когда она недоверчиво покачала головой. Спустя мгновение женщина сказала:
– Если вам не нужно мое тело, – поскольку я для тебя явно поблекшая уродливая карга, – то как насчет моего разума?
– А что насчет него?
– Если я скажу, что кое-что знаю?
Семеркет заморгал:
– О чем же?
– Об этой деревне и ее секретах.
– К твоему сведению, если ты что-то знаешь, ты обязана заявить об этом официально.
Она снова засмеялась, забавляясь такой наивностью:
– А другие могут иметь иные представления о том, в чем заключаются мои обязанности.
– Тогда расскажи ради Хетефры, старой женщины, о которой все, похоже, забыли.
При упоминании имени старой жрицы накрашенные губы Ханро стали похожи на шрам, прорезающий лицо.
– Это верно, она была добра ко мне – наверное, к единственной из здешних женщин. А я не из тех, кто забывает друзей, что бы обо мне ни говорили.
Семеркет удивился, как быстро изменилась Ханро, когда в ней погасла искра желания. Она внезапно стала казаться старой и побежденной, краска на ее лице запеклась и потрескалась.
– Но поскольку я никогда не делаю одолжений бесплатно, я расскажу вам, что знаю, а вы запишите это на мой счет.
Она наклонилась вперед и прошептала ему на ухо:
– Вы знаете, почему старейшинам понадобились два дня, чтобы позволить вам расспросить остальных?
– Потому что ваши традиции велят все обсуждать…
Женщина засмеялась:
– Нет таких традиций. Но это все, что я скажу, Семеркет. Если только…
Он шагнул ближе.
– Если только… что?
– Я богата, – горячо сказала она. – Я богата благодаря подаркам, которые дают мне мужчины за то, что я с ними сплю. А каждый подарок – это камень моста через реку. Возьми меня туда. Я не знаю города, а ты знаешь. Вы больше никогда ни в чем не будете нуждаться, я обещаю. Мы сможем жить там в роскоши. И я дам вам такую любовь, какой вы никогда раньше не знали…
Она снова прижалась было губами к его губам, но Семеркет отодвинулся, уставившись в темноту.
– Поищи где-нибудь в другом месте, Ханро, – сказал он. – Роскошь меня не привлекает. И я никогда не отберу у человека жену, потому что знаю, как это выглядит – с другой стороны.