355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бото Штраус » Время и комната » Текст книги (страница 28)
Время и комната
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 23:54

Текст книги "Время и комната"


Автор книги: Бото Штраус


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 28 страниц)

Комментарии*

Вошедшие в настоящий сборник переводы выполнены в 1986–1999 гг. по различным изданиям Ханзер Ферлаг (Мюнхен) и сверены с вышедшим в том же издательстве собранием драматических произведений Бото Штрауса в 3 томах: Botho Strauss. Theaterstücke. В. 1–3. Carl Hanser Verlag: München, Wien, 1991–1999.

Драматургия Бото Штрауса имеет сегодня не только в Германии, но и во всем мире впечатляющую сценическую историю, заслуживающую отдельного рассмотрения. Его пьесы ставились более чем в двадцати странах. Некоторые сведения о важнейших постановках приводятся ниже.

На русском языке ранее были опубликованы две пьесы драматурга: Такая большая – и такая маленькая / Перевод В. Ситникова // Театр. 1986. № 3; Время и комната / Перевод В. Колязина // Современная драматургия. 1995. № 1/2. Одна из них – «Время и комната» – ставилась в 1995 г. на сцене Новосибирского театра «Красный факел». Этим спектаклем, показанным в Москве в мае 1996 г. в рамках фестиваля «Берлин в Москве – мир без границ», исчерпывается сценическая история драматургии Бото Штрауса на российской сцене.

2

Премьера состоялась 22 ноября 1972 г. в Гамбургском драматическом театре. Режиссер Клаус Пайманн, художник Эрих Вондер. В роли Владимира/Якоба – Фриц Лихтенхан, Нелли – Андреа Йонассон.

В марте следующего года пьеса была поставлена в берлинском Шаубюне ам Халпешен Уфер, где режиссером и художником выступил Вильфрид Минкс, роль Нелли исполнила Эдит Клевер, Веры – Ютта Лампе, Спаака 1-го – Отто Зандер. Впоследствии пьеса ставилась в Амстердаме, Сан-Франциско, Бонне, Вене, Сольноке, Брюсселе и других городах.

Постановка первой пьесы Штрауса вызвала в зрительном зале гамбургского театра замешательство, у критики – агрессивное отрицание («пустая болтовня», «автор этой пьесы раньше был критиком», «сплошной туман, в чем нашли выражение снобизм и садистское высокомерие автора по отношению к публике»). «Вестдойче Алльгемайне» писала: «…Даже доброжелательная публика растерялась и в конце концов разбушевалась», а одна из газет призывала к ответу директора театра. Лишь «Шпигель» отмечал появление новой тенденции в драматургии: возрождение поэтического театра, интерес к фантастическому и субъективному.

Триумфальным успехом, напротив, оказался спектакль Шаубюне. По словам критика, режиссеру удалось вскрыть «чувственную, даже физическую привлекательность» текста, его богатые комедийные пласты. С этого спектакля начинается увлечение Шаубюне Штраусом-драматургом – театр поставил его наиболее значительные пьесы, дав, можно сказать, эталон театрального стиля Штрауса: «Трилогия свидания» (1978), «Такая большая – и такая маленькая» (1978), «Парк» (1984) в режиссуре Петера Штайна, «Колдвей, фарс» (1982), «Экскурсовод» (1986), «Время и комната» (1989) в режиссуре Люка Бонди.

Постановка в Амстердаме (место действия пьесы) положила начало пристальному интересу к драматургии Штрауса в Голландии, где в 1981 г. состоялся симпозиум по вопросам её интерпретации.

По свидетельству драматурга, его первая пьеса, написанная в «эпоху коллажа», «полна прямых цитат» из кинофильмов «черной серии» (Хичкок и др.), а также заимствований из произведений аргентинского авангардиста Хосе Луиса Борхеса.

3

«Второе ноября»… – цитата из дневниковой записи Франца Кафки от 2 ноября 1911 г. (в то же время действие пьесы происходит в 1901 г. Анахронизм – излюбленный прием Штрауса, часто использующего драматический текст как игровое пространство).

4

Мои любимые аргентинские истории… – Имеются в виду цитируемые далее новеллы Хорхе Луиса Борхеса.

5

Лурд – город на юго-западе Франции; является одним из самых известных в мире центров культа Девы Марии и важнейшим местом паломничества.

6

Батавия – старинное название индонезийской столицы Джакарты.

7

«Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся…» – Первое послание к Коринфянам, 13; 8.

8

Ривель, Чарли (1896–1983) – испанский клоун.

9

Виллемстад – столица и гавань в нидерландских Антиллах.

*

«Такая большая – и такая маленькая». – Драматург озаглавил пьесу так же, как и её четвертую сцену – «Gross und klein». С немецкого этот оборот речи переводится как «от мала до велика», «стар и млад». В своём варианте названия переводчик ближе к толкованию образа главного персонажа. Обратим внимание на то, что Петер Штайн настаивал на более широком, философском смысле названия пьесы Штрауса: «от мала до велика», то есть охватывающее всё без исключения, и большое и маленькое в человеке, – «требовалось некое мужество для того, чтобы выбрать такое название». «Игра с соотношениями величин, физического величия и малости», большого и малого мира человека является, с точки зрения Штайна, существенным моментом интерпретации пьесы.

11

Премьера состоялась 8 декабря 1978 г. на сцене Шаубюне ам Халлешен Уфер, Берлин (не в основном здании, а в киностудии на окраине города). Режиссер Петер Штайн, художник Карл-Эрнст Херманн. В роли Лотты – Эдит Клевер. В 1980 г. создана киноверсия этого спектакля.

Пьеса поставлена в более чем пятидесяти театрах, в том числе в Мюнхене, Нью-Йорке, Цюрихе, Бремене, Маннгейме, Дармштадте, Кёльне, Базеле, Бохуме, Амстердаме, Вене, Веллингтоне, Афинах, Париже, Копенгагене, Барселоне, Эссене, Мюлльхайме, Нюрнберге, Веймаре, Гейдельберге, Лондоне, Лионе, Сольноке, Осло, Белграде, Рио-де-Жанейро, Нови-Саде, Монреале, Милуоки, Марселе, Маастрихте.

Постановке пьесы в Берлине предшествовала её публикация и необычно широкое обсуждение в прессе, в итоге которого «Такая большая – и такая маленькая» была признана лучшей пьесой года. Огромным успехом постановка Шаубюне обязана виртуозной режиссуре Штайна (по замечанию критика, «будет нелегко превзойти Штайна, хотя бы сравняться с ним») и весьма рискованному исполнению роли Лотты Эдит Клевер. В свете этого успеха журнал «Театер хойте» предсказывал, что пьеса Штрауса «надолго сохранит свежесть и займет большое место в немецкой драматической литературе». В числе режиссерских находок – сценическая метафора дома с абсолютно похожими комнатами и трансформация зрительного зала в последней сцене, благодаря которой возникало впечатление, что в приемной врача находятся не только все убивающие Лотту своим равнодушием персонажи пьесы, но и зрители.

Пьеса является особо выигрышной для демонстрации мастерства исполнительницы главной роли. Особое признание в роли Лотты приобрели: в Мюнхене – Корнелия Фробос, в Цюрихе – Анне-Мари Дермон, в Бохуме – Барбара Нюссе, в Вене – Таня Зайбт, в Нью-Йорке – Барбара Бэрри.

12

Агадир – портовый город на юге Марокко, на берегу Атлантического океана.

13

«улица 13 января» – по плебисциту 13 января 1935 г. Саар (Саарская область), до сих пор находившийся под юрисдикцией Лиги Наций, отошел к Германии. С 1956 г. Саар – земля в составе ФРГ.

14

Марракеш – город-оазис в Марокко, со множеством дворцов и мечетей.

15

Саарбрюккен – город в ФРГ на реке Саар, столица земли Саар.

16

Мейербер, Джакомо (собств. Якоб Либман Мейер Бер, 1791–1864) – немецкий композитор, жил в Германии, Италии, Франции, писал музыку для театров этих стран.

17

«Комната с маленькой палаткой». – Девятый эпизод сцены «Десять комнат» не входил в сценический вариант пьесы, которым в свое время пользовался В. Ситников. Мы переводим его специально для этого издания.

18

Зильт – самый крупный остров, с большим количеством курортов, одним из которых является Хернум.

19

Люнебург – город-курорт в Нижней Саксонии, на севере Люнебургской пустоши.

20

Кейтум – большой населенный пункт на острове Зильт.

21

Грок (собств. Адриан Веттах, 1880–1959) – швейцарский музыкальный клоун.

22

«Конечно, никто не возвращается». – Этот важнейший фрагмент, завершающий седьмую сцену пьесы, также отсутствовал в сценическом варианте В. Ситникова. Перевод отрывка выполнен специально для настоящего издания.

23

Егермайстер – охотничья водка.

24

Вики (Леандрос, Вики) – немецкая певица, исполнительница шлягеров.

25

Корчной В. Л., Полугаевский Л. А., Спасский Б. В., Фишер Р. – шахматисты, международные гроссмейстеры, чемпионы мира.

26

О намерении поставить «Парк» заявили шестнадцать немецких театров одновременно. Премьера посвященной Петеру Штайну пьесы состоялась 4 октября 1984 г. во Фрайбургском театре (режиссер Дитер Биттерли), неделю спустя прошла премьера в Мюнхенском Каммершпиле (режиссер Дитер Дорн, художник Юрген Розе, Мария Никлиш – Титания, Петер Люр – Оберон, Корнелия Фробос – Элен). Премьера в Шаубюне ам Халлешен Уфер состоялась 4 ноября того же года. Режиссер Петер Штайн, художник Карл-Эрнст Херманн. В роли Элен – Либгарт Шварц, Георга – Петер Зимонишек, Титании – Ютта Лампе, Оберона – Бруно Ганц, Киприана – Вальтер Шмидингер, Девочки – Коринна Кирххофф.

В дальнейшем пьеса ставилась в Дармштадте, Гёттингене, Бонне, Дюссельдорфе, Лиссабоне, Вене, Франкфурте-на-Майне, Антверпене, Гётеборге, Стокгольме, Зальцбурге, Париже, Осло, Белграде, а также в Тбилиси (Театр им. Руставели, 1998).

Мнения критиков первых немецких постановок разошлись. Фрайбургская премьера была принята приехавшей критикой очень холодно. «Парк», по оценке обозревателя мюнхенской «Зюддойче Цайтунг» Бернда Зухера, – «забавное, не вызывающее сомнений, легкомысленное, шумное произведение», оказавшееся «самым горьким до сих пор разочарованием» Штрауса. В высшей степени честолюбивая попытка дать современную вариацию «Сна в летнюю ночь» провалилась, заявил Роланд Витгенштайн, осудивший Петера Штайна за «рабскую внимательность к автору и его режиссерским указаниям». Высказывалась также мысль, что замысел «Парка» гораздо больше проработан в его «мифологических апогеях», чем в плоскости поэтической и театральной, что Штрауса подстерегает опасность «орнаментального театра». «Имя мифу, владеющему будущим писателя Бото Штрауса, – восклицал известный критик Георг Гензель, – Антей: как только он теряет контакт с почвой, точку опоры на земле, он может разлететься на куски в воздухе».

Журнал «Театер хойте» тем не менее резюмировал: «Благодаря мужеству авторского замысла, деликатности деталей и инстинкту театральных эффектов, „Парк“ все же оказывается самой примечательной пьесой нового сезона». Значение пьесы в том, что в ней показывается «выцветание мечты и ее сестры – мифа в серой повседневности Федеративной Республики». Постановка Штайна – «больше, чем событие, это крупномасштабный эпос о театре, символизирующем также и мир… В руках Штайна штраусовский „Парк“ становится опасным, в высшей степени фантастическим предприятием. Акустика так же важна, как и сценография… Отныне пьеса имеет свою стигму» («Ди Цайт»). Актерами-триумфаторами спектакля Шаубюне в один голос признавались Бруно Ганц и Ютта Лампе.

27

«Роза с Юга», «На прекрасном голубом Дунае» – вальсы Иоганна Штрауса-сына (1825–1899).

28

«Покинуть лес!.. Не думай и пытаться». – У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь» (Акт 3, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник).

29

«Идите ж с милым к моему покою…». – У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь» (Акт 3, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник).

30

Демулен, Камиль (1760–1794), Дантон, Жорж Жак (1759–1794) – деятели Великой французской революции.

31

«Франкфуртер Алльгемайне Цайтунг» – одна из крупнейших немецких газет, издается с 1856 г.

32

Дедал – в греческой мифологии искусный строитель и художник, отец Икара.

33

Минос – легендарный царь Кноса, древнего города на Крите.

34

Пасифая – в греческой мифологии супруга Миноса, которой Посейдон внушил противоестественное влечение к быку.

35

Черно-красно-золотая гамма – цвета немецкого национального флага.

36

Аполлон – сын Зевса, Бог-целитель и прорицатель, покровитель искусств.

37

Дафна – нимфа, преследуемая влюбленным в неё Аполлоном.

38

«Пусть гонится за Аполлоном Дафна…». – У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». (Акт 2, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник).

39

«Есть холм в лесу: там дикий тмин растет…». – У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь» (Акт 2, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник).

40

Августин Блаженный, Аврелий (354–430) – христианский теолог и церковный деятель.

41

Премьера состоялась 6 октября 1988 г. в Мюнхенском Каммершпиле. Режиссер Дитер Дорн, художник Юрген Розе. В роли Карла Йозефа – Хайнц Бененнт, Макса – Аксель Мильберг, Эдны Грубер – Корнелия Фробосс, Лены – Сибилла Каноника.

Вслед за этой постановкой состоялись премьеры в Висбаденском театре (режиссер Петер Купке) и венском Академитеатре (режиссер Нильс-Петер Рудольф, художник Эрих Вондер, в роли Карла Йозефа – Генрих Швайгер). Впоследствии «Зрители» ставились в театрах Гамбурга (в режиссуре Вильфрида Минкса), Фрайбурга, Берна, Копенгагена, Безансона, Парижа.

Постановку Дитера Дорна можно считать классическим воплощением комедии Штрауса, с ее лирическими полутонами, господствующей иронически-психологической интонацией, легкими стремительными переходами от реалистической манеры к гротеску и фантастике. В столкновении театра образовательного, пафосного, приятного и молодого, дерзкого, экспериментального Дорну важны не только острота и юмор, но и возможность показать театр изнутри, как живой, подвижный организм, предаться философским размышлениям об искусстве театра, его неотразимой магии. По мнению Бернда Зухера, режиссера привлекла также возможность показать западногерманское общество конца 80-х гг., «забавным образом вскрыть слепоту зрителей-современников, помочь им осознать собственную ситуацию». Замечательно удались режиссеру и художнику (с успехом применившем рисованные декорации) сцены театра в театре, с их реальным и ирреальным подтекстом. В спектакле выделялось великолепное актерское трио Беннента – Мильберга – Фробос.

Местная мюнхенская пресса высказала сожаление, что Бото Штраус «нагрузил легкую комедию слишком большим глубокомыслием». В свою очередь, рецензент «Театер хойте» отметил «фантазию и остроумие» Дорна, что проявилось на исполнении даже второстепенных ролей. Дорну удалось найти адекватное театральное воплощение «штраусовского пристрастия к призракам и метафизическому фарсу», «конфликта между принципом реализма и идеалистическими упованиями художника» (Петер фон Беккер). Беннент – «подлинный гистрион и шут», соединил в своем старом актере черты Минетти, Рюмана и Квадфилга, а Фробос была просто волшебна, особенно в сцене разговора с Максом у гримировального столика, когда её Эдна говорила о сомнительности искусства перед лицом прожитой жизни.

В висбаденском спектакле, по свидетельству «Театер хойте», изображение современных общественных проблем преобладало над попытками постижения драматургического стиля Штрауса. Но что любопытно: в Висбадене, благодаря концептуально одновременной постановке чеховской «Чайки» и «Зрителей», состоялся примечательный «диспут» двух молодых революционеров театра – Константина Треплева и Максимиллиана Штайнберга, которых роднит то обстоятельство, что «обоим свойственен более или менее сознательный отклик на актуальное состояние общества». Венский спектакль не уступал по значительности мюнхенскому. Рафинированные прозрачные занавеси Вондера, быстро меняющиеся плоскости с проекциями и быстрые перемены на открытой сцене выгодно оттеняли характер пестрой, яркой комедии. Прямо и иронично шла игра с публикой в зрительном зале, актеры и двойники выходили от случая к случаю из зала на сцену и наоборот. Конфликт между Максом и старым актером («святой монстр, театральное чудище» в исполнении Генриха Швайгера) трактовался как комментарий к спору о старом и новом Бургтеатре, благодаря чему в спектакле возникал «забавный актуальный подтекст» (Петер фон Беккер).

42

Вольбрюк, Адольф (1900–1967) – немецкий актер, работал в театрах Берлина, Мюнхена, Дрездена, Лондона, Дюссельдорфа.

43

Краус, Вернер (1884–1959) – немецкий театральный и киноактер, работал с Максом Рейнхардтом, Отто Фалькенбергом, прославился своими классическими ролями.

44

Грюндгенс, Густав (1899–1963) – немецкий актер, режиссер, руководитель театра. Заслужил признание исполнением роли Мефистофеля, ставшей ролью его жизни (1932, 1949, 1957).

45

Хоппе, Марианна (р.1911) – немецкая актриса, прозванная «Прусской Дузе», жена Грюндгенса с 1936-го по 1946 г., много играла в его постановках.

46

Фелинг, Юрген (1885–1968) – немецкий режиссер, связанный с экспрессионистским течением.

47

Финк, Вернер (1902–1978) – немецкий актер, кабареттист и писатель.

48

Бальзер, Эвальд (1898–1978), Зёнкер, Ханс (1903–1987), Вернер, Оскар (1922–1984), Фликеншильдт, Элизабет (1905–1977) – известные немецкие актеры XX века.

49

«Я хочу увести мою подругу в пустыню и говорить ей сердечные слова». – В «Книге пророка Иеремии» нет подобного выражения, Макс сочиняет это для пущей важности.

50

Бергер, Людвиг (1862–1969) – немецкий театральный и кинорежиссер.

51

Хильперт, Хайнц (1890–1967) – немецкий режиссер, работавший под влиянием Рейнхардта.

52

Давид и Голиаф. – По библейской легенде, юноша-пастух Давид победил в единоборстве великана Голиафа и отсек ему голову.

53

Норея, дочь Адама и Евы… – У Адама и Евы, согласно Библии, не было такой дочери. Эдна пересказывает историю о Ноевом ковчеге на свой лад, с экологическим уклоном.

54

Просперо – персонаж трагикомедии У. Шекспира «Буря».

55

Из Савла превращается в Павла. – Апостол Павел, известный миссионер древнего христианства (10–64). Происходил из иудейской семьи (Савл), по рождению был римским гражданином (Павел).

56

Мендель, Грегор Иоганн (1822–1884) – австрийский естествоиспытатель, основатель учения о наследственности.

57

Ведекинд, Франк (1864–1918) – немецкий драматург.

58

«Смерть Дантона» – одна из наиболее известных пьес немецкого драматурга Георга Бюхнера (1813–1837).

59

Лезум – пригород Бремена.

*

Премьера состоялась 8 февраля 1989 г. в поменявшем тем временем свой адрес берлинском театре Петера Штайна – Шаубюне ам Ленинер платц. Режиссер Люк Бонди, художник Рихард Педуцци. В роли Марии Штойбер – Либгарт Шварц, Олафа – Удо Заммель, Юлиуса – Петер Зимонишек, Мужчины без часов – Михаэль Кёниг.

«Время и комната» стала одной из самых популярных пьес современного немецкого театра. Отметим среди прочих постановки в Штутгарте, Бонне, Франкфурте, Висбадене, Дортмунде, Маннгейме, Тюбингене, а также Брюсселе, Вене (Академитеатр, в роли Марии – Кирстен Дене), Базеле, Париже (театр «Одеон», режиссер Патрис Шеро, в роли Марии – Анук Гринберг), Стокгольме («Драматен», март 1993 г., режиссер Ингмар Бергман), Тайпе, Монреале, Трондхейме (Норвегия), Лиссабоне, Амстердаме, Ноттингеме (показан в рамках Эдинбургского международного фестиваля 1996 г.), Мадриде, Куритибе (Бразилия), Граце, Нанте.

«Постановка Шаубюне, – писал „Шпигель“, – эффектно вернула в театр трудного драматурга, став одновременно триумфом для Либгарт Шварц, сыгравшей в спектакле несколько женских ролей». Художник превратил сцену в романтическое пространство и одновременно комедийную площадку. Спектакль показал, что в скетчах Штрауса о, казалось бы, пустяковых проблемах «дремлют настоящие мифы наших будней». Бонди не искал в пьесе решения проблем времени и пространства, а подошел к ней с чисто театральной стороны, поставив ее «как комедию актеров, играющих остро, на грани безумия». На первом плане у Бонди не трагические моменты пьесы, а магические и комедийные.

Большое внимание пресса уделяла игре Шварц: «Если в одной из сцен возникало впечатление, что она вот-вот погибнет от отчаяния, а узкая мини-юбка треснет по швам, то в следующую минуту она поражала своей энергией и решимостью превратить размазню в настоящего мужчину» («Шпигель»). «Либгарт Шварц играет сломленную девушку, еще сохранившую наивность, но не чистоту. Все в ней борется, мелодически вздрагивая и трепыхаясь». По мнению критика Андреаса Кильба, постановка Бонди «доказала давно уже имевшиеся подозрения, что Бото Штраус, если воспринимать его строго комедийно, является идеальным бульварным драматургом для высокого современного вкуса» («Театер хойте»).

Сходные мотивы, но совсем иначе развивал Патрис Шеро, у которого что ни сцена, то законченный этюд со своими собственными шумами и музыкой. «Весело, шутя, Шеро показывает ежедневный ад, сартровские „Закрытые двери“, делая это с истинно французской легкостью, не имеющей ничего общего с легкомысленностью, – писал критик „Зюддойче Цайтунг“ Бернд Зухер. – Волшебный театр абсурда реагирует на текст, который был неправильно воспринят в Вене как реалистическое описание буржуазного общества. Шеро же понял, что Штраус вовсе не хотел поднести к лицу современников зеркало. Он преподнес им кривое зеркало. Люди в нем не больше чем смешные пугала… Все они не такие, как мы. Они хуже, и от этого хуже вдвойне. Но мы были бы как они, если бы Мария Штойбер позвонила в дверь. Нас застали бы врасплох, и мы должны были бы ответить на вопросы, которых нам никто не задает».

Премьера в Новосибирском театре «Красный факел» состоялась 4 марта 1995 г. (режиссер Олег Рыбкин, художник Илья Кутянский, в роли Марии Штойбер – Лидия Байрашевская). «Время и комната» – действительно спектакль о поисках XXI века, – писала «Молодая Сибирь»… – «Последний писк», который чутко уловил режиссер, заключается в изменении взаимосвязей между традиционным и авангардным, в восприятии авангарда как почти классической нормы. В отличие от абсурдистского авангарда 50–60-х, с демонстративной холодностью памфлетировавшего реальность, сегодняшний авангардист Штраус выглядит почти «позитивистом», ищущим реабилитированному Слову надежное пристанище, достойный момент для «смысловой остановки». По словам другого обозревателя, спектакль для элитарного театра, построенный на «драматургии непривычной, неоднозначной, на иррациональном восприятии мира», оказался зрелищным и занимательным для любой категории зрителей. «Лукаво определение жанра спектакля – „умная комедия“. Нет ничего смешного в том, что люди хотят понять друг друга – и не могут, пытаются приблизиться – но что-то мешает сделать последний шаг, стараются соприкоснуться – но руки упираются в невидимую стену, мечтают любить – но расстаются, не заметив, что давно уже любимы».

61

Блокатор – препарат с антипсихотическим действием для больных, склонных к аффективным реакциям.

62

Диана (Артемида) – одно из важнейших божеств Древней Греции, дочь Зевса и сестра Аполлона, согласно римской мифологии, – Богиня охоты и деторождения. Синоним неприступной девственности.

63

Эктоплазма (биолог.) – межклеточная жидкость.

64

Фемарн – остров на Балтийском море между Кильской и Любекской бухтами, отделенный от суши 1500-метровым проливом с мостом.

65

Медея – волшебница греческих мифов, дочь колхидского царя Ээта и жена Ясона. Миф о Медее был разработан Еврипидом. Будучи изгнанным, Ясон решил жениться на дочери коринфского царя Креусе, однако та сгорела заживо, получив от Медеи волшебное одеяние.

66

Граппа – итальянская высокопроцентная водка из виноградных выжимок.

67

Премьера состоялась 19 июля 1996 г. в Мюнхенском Каммершпиле. Режиссер Дитер Дорн, художник Юрген Розе. В роли Одиссея – Бруно Ганц, Пенелопы – Гизела Штайн. Восемь месяцев спустя пьеса была поставлена в Берлине Немецким театром (режиссер Томас Лангхофф, в роли Одиссея – Дитер Манн, Пенелопы – Маргит Бендокат). Здесь же состоялась необыкновенно широкая и острая публичная дискуссия о постановках так называемых современных «драм о царях», созданных Бото Штраусом и Петером Хандке.

Впоследствии «Итаку» ставили во Франкфурте, Дрездене, Альтенбурге и Гере.

Критиками журнала «Театер хойте» пьеса была признана второй лучшей пьесой сезона. Резонанс вокруг премьеры определялся острейшей дискуссией вокруг опубликованного тремя годами раньше в журнале «Шпигель» эссе Бото Штрауса и лавиной нападок на драматурга. Накануне в прессе появились слухи, что в новой пьесе варьируются «спорные», «антидемократические» тезисы упомянутого эссе, обсуждались отдельные реплики и даже слова из предусмотрительно не публиковавшегося автором до премьеры текста драмы (типа Wehrkraft, т. е. обороноспособность, заимствованного из лексикона национал-социалистов). Напряженность усилилась еще больше, когда появились сообщения, что Хельмут Грим якобы по этой причине отказался от роли Одиссея и что вместо него будет играть давний знакомый Штрауса по Шаубюне Бруно Ганц. На премьеру прибыло более сотни обозревателей. Берлинская «ТАЦ» истолковала пьесу как призыв «положить конец господству посредственностей». Другой критик обнаруживал под покровом мифа, жестоких сцен о наказании женихов проявление враждебности к иностранцам и даже оправдание современных войн.

Не менее ядовитым тоном отличалась рецензия «Шпигеля». Штраус взял «абсолютно недраматургический материал», а Дорн «замаскировал чрезвычайную актуальность текста театральными штучками», и от чудесной любовной истории Одиссея и Пенелопы в его спектакле тоже ничего не осталось. «Даже там, где в пьесе нет комизма и иронического потенциала, Дорн предпочитает забавную легкомысленность» – сцену собрания женихов он превращает в «оргиастическое народное увеселение», а сами женихи у него – «веселые шалопаи, а не серьезные враги морали, закона и государства». Обходя тему мастерства Дорна-режиссера и его дерзкой театральности и метафоричности, обозреватель касался лишь сцен жестокости и ужасов, которые Дорн, хотя и злоупотребляет ими, всегда ставит эффектно и масштабно (так, в сцене казни служанок Пенелопы девушек погружали на настоящий грузовик, а через мгновение их окровавленные тела уже болтались на заднике). «Все, кто жаждал увидеть кровавые картины, напоминающие о современных ужасах, был в Мюнхене не разочарован», – резюмировал критик. Актуальный критический пафос пьесы Штрауса казался нереализованным.

Франц Вилле («Театер хойте») считает характерным для обеих постановок «решимость смягчить антипросветительский пафос» пьесы Штрауса. «Большая доза иронии, вплоть до жестокой насмешки снижает в спектаклях Дорна и Лангхоффа высокий пафос драмы и перемещает их героев в сказочную страну – к полному недоумению публики, начитавшейся в газетах о мнимой политической сомнительности пьесы».

Лангхофф, по нашему мнению, стремился в своем спектакле к стилистическому изяществу и притчевости, гармонии режиссерских построений. Тонкая стилизация под античность легко сочеталась с движущимся абстрактным кубом, в котором восседала Пенелопа, с современными костюмами женихов. Большей актуализации, чем намек на вполне современный европейский миф, не допускалось. Читая текст изнутри, режиссер заострял внимание на культуре речи и жеста, цветовых, световых и пространственных эффектах, на красоте и силе легендарных характеров, всячески снижая при этом пафос иронией и комизмом. Отдельной высокой драмой с элементами комедии представала история встречи и трудного воссоединения Одиссея – Дитера Манна и Пенелопы – Маргит Бендокат. Война и любовь, пожираемая бесконечной войной и бесконечной ненавистью, представали как две враждебные, несочетаемые стихии.

68

Фосс, Иоганн Генрих (1751–1826 ) – немецкий поэт, писатель, профессор Гейдельбергского университета. Перевел на немецкий язык «Одиссею» Гомера.

69

Вейер, Антон (1886-?) – немецкий филолог, занимался древними языками. Перевел на немецкий язык «Одиссею» Гомера.

70

Гоплиты – воины древнегреческой тяжеловооруженной пехоты в V–IV вв. до н. э.

71

Феаки – мифический народ, обитавший на острове Схерия, куда попал Одиссей после пребывания у нимфы Калипсо.

72

Идоменей – критский царь, один из соискателей руки Елены и участник Троянской войны.

73

Финикийцы – семитоязычное население сирийского побережья; в руках финикийских купцов в гомеровскую эпоху находилась морская торговля.

74

Ментор – друг Одиссея; отправляясь в поход, царь поручил ему заботиться о своем доме. Воспитатель Телемаха.

75

«Смертный и самый разумный…». – Гомер. «Одиссея» (Песнь XIII, стих 313–327. Перевод В. А. Жуковского).

76

Ахейцы (ахеяне) – одно из древнейших греческих племен. В поэмах Гомера ахейцами называются все греки.

77

Полифем – киклоп, сын Посейдона; спасаясь со своими спутниками от верной гибели, Одиссей выжег ему единственный глаз.

Посейдон – Бог морей, брат Зевса, отец Полифема. Разгневанный ослеплением сына, Посейдон жестоко преследовал Одиссея.

78

Форк – морской Бог, ему была посвящена Форкинская гавань на Итаке.

79

Цирцея – дочь Гелиоса и Персы, волшебница, жившая на острове Эе у берегов Италии. Спутников Одиссея превратила в свиней, а его самого год удерживала на своем острове.

80

Атриды – дети Атрея, Агамемнон и Менелай.

81

Пилос – город на юго-западе Пелопоннеса, столица владений Нестора.

82

Аркезий – отец Лаэрта, дед Одиссея.

83

Эйтолия – область на западе Средней Греции.

84

Менелай – сын Атрея, младший брат Агамемнона.

Агамемнон – аргосский царь, предводитель греков в Троянской войне.

85

Гермес – древнее аркадское божество, позднее причисленное к олимпийским богам. Покровитель агонов и гимнастических состязаний, магии, торговли и т. д.

86

Феспроты – греческое племя, жившее в Эпире.

87

«Той порой крепкозданный корабль…» – Гомер. «Одиссея» (Песнь XII, стих 165–185. Перевод В. А. Жуковского).

88

Аргус – тысячеглазое чудовище, сторожившее Ио, возлюбленную Зевса. Одиссей назвал этим именем свою собаку.

89

Эринии (эриннии) – богини-чудовища, преследующие человека за пролитую ими кровь, богини кровной мести.

90

Харон – в послегомеровских сказаниях перевозчик, который на челноке переправляет через реки подземного царства души умерших.

91

Дулихий – остров, лежащий, согласно «Одиссее», недалеко от Итаки.

92

Геракл – любимейший и величайший герой греческой мифологии, сын Зевса и Алкмены. Легенда говорит о смерти Геракла от пламени костра на горе Эте, после чего на Олимпе он был принят в сонм бессмертных богов.

93

Эмпуза – фантастический ночной демон, одно из чудовищ царства мертвых.

94

Зам – остров в Ионийском море.

95

Закинф – остров в Ионийском море, южнее Итаки.

96

Федон – царь феспротов.

97

Тринакия – мифический остров, где паслись стада Гелиоса.

98

Гелиос – Бог солнца (у Гомера – всевидящее божество).

99

Эгида – щит из козьей шкуры; в эпоху Гомера приписывался лишь богам – Зевсу и Афине.

100

Арес – Бог войны, сын Зевса и Геры.

101

Аполлон – сын Зевса и богини Лето, Бог солнечного света, также покровитель музыки и поэзии.

102

Ифит – сын Еврита, гость Одиссея, подаривший ему знаменитый лук.

103

Микены – в эпоху Гомера главный город Арголиды (Аргоса), столица Агамемнона.

104

Парнас – лесистая гора в Аркадии, где Одиссей был ранен вепрем. По более поздним мифам, на Парнасе жили музы.

105

Елена – популярнейшая героиня древнегреческого эпоса, дочь Зевса и Леды, славившаяся необыкновенной красотой. Многие герои добивались руки Елены.

106

Афродита – Богиня любви и красоты; по версии мифа, принятой у Гомера, – дочь Зевса и Дионы.

107

Тиресий — знаменитый слепой прорицатель, живший в Фивах.

108

Эол – повелитель ветров, правитель острова Эолия, где нашел приют Одиссей во время странствий.

109

Калипсо – нимфа острова Огигия, державшая Одиссея семь лет в плену.

110

Эрмий – он же Гермий, Гермес.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю