412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Борис Акунин » Эгопроза » Текст книги (страница 14)
Эгопроза
  • Текст добавлен: 17 марта 2026, 13:00

Текст книги "Эгопроза"


Автор книги: Борис Акунин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 19 страниц)

– Могу себе представить, какого сорта здесь женщины, – поморщилась Луиза.

– Нет, Руиза-сан. Не можете. Таких женщин вы нигде еще не видели. В будущем, когда человечество завоюет свободу, вы все станете такими. Смелыми и раскрепощенными. Наше самое мощное оружие – Отдел пропаганды. Он весь состоит из женщин, потому что вы умеете побеждать не убивая. Каждое утро сотрудницы садятся в грузовики и едут на заставы, которыми армия со всех сторон окружила город. Женщины разговаривают с солдатами, угощают их вином, обнимают. И правительству приходится все время заменять войска, потому что они «фиумизируются», то есть…

– Господи, они убьют друг друга! – перебила его Луиза. – Почему их никто не остановит?!

На широком крыльце большого дома, кажется отеля, хищно пригнувшись, размахивали кинжалами двое: матрос в бескозырке и чернорубашечный «ардито». Толпа подбадривала их криками.

– Обычное дело. Дуэль, – без особенного интереса поглядел в ту сторону Симои. – Законы не запрещают. Поспорили из-за чего-то. Или соперники в любви. У нас не бывает уголовных убийств, а на поединках каждый день кого-нибудь режут. Потом устраивают похороны с танцами. Празднуют красивую смерть. Мы ведь все красиво умрем, – равнодушно, как о чем-то само собой разумеющемся сказал японец.

Люди заорали – «ардито» воткнул противнику клинок прямо в глаз, по рукоятку. Вскрикнула и Луиза.

Это не карнавал, это коррида, и все здесь – быки, которых скоро под музыку прикончат, подумала она. Господи, господи, что делать…

– Часто ли вы видитесь с Габриэле? – осторожно спросила она. Пора было приступать к главному.

– Обычно он присылает за мной ночью. Когда ему не спится. Ему часто не спится…

Сердце стиснула жалость. Бедный, бедный, как же Ему должно быть одиноко и страшно по ночам, когда всё это безумие затихает.

– Я тоже живу в губернаторском дворце, у меня комнатка на чердаке, – присовокупил Симои.

– И о чем вы разговариваете?

– О поэзии. Габриэле очень заинтересовался стихотворным жанром «дзисэй». Буквально это означает «Покидая мир». Короткое стихотворение, которое самурай писал перед тем, как сделать сэппуку. Пятистрочное, а еще лучше трехстрочное. Среди этой поэзии попадаются настоящие шедевры – перед смертью человек напрягает все силы души и достигает высшей степени синдзицу, искренности.

Луизе было сейчас не до японских дикостей, она стиснула зубы, чтобы не разрыдаться. Симои, не замечая ее состояния, стал рассказывать, какое прекрасное стихотворение приготовил он для следующей поэтической лекции. Автор – полководец шестнадцатого века Акаси Гидаю, проигравший сражение, но решивший уйти из жизни победителем. Он зажег свечу, положил на татами короткий меч и написал прощальное танка:

Пришло мне время

Присоединиться к тем,

Кто не побежден.

О как же ярко светит

В небе летний месяц!

– Не правда ли, в этих строках есть нечто аннунцианское? Уверен, ему понравится.

– Наверняка, – натужно улыбнулась она. – Разве мы едем не в губернаторский дворец? Почему мы остановились?

– Дальше нам не проехать, сами видите.

Впереди была сплошная толпа, теперь она двигалась в одном направлении.

– Пойдем пешком. Чемоданы оставим в машине. Они никуда не денутся. В Фиуме воровства не бывает.

– Куда они все?

– Каждый день в это время Дуче выступает перед народом. Пойдем и мы. Через десять минут начнется.

На перекрестке они свернули с набережной вглубь города, прошли широкой недлинной улицей вверх по пологому склону вместе с множеством других людей. Впереди виднелась ограда, за ней дворец классической архитектуры. На широкой террасе бельэтажа, украшенной цветочными гирляндами и итальянскими флагами, было пусто, но все смотрели только туда.

– Ровно в одну минуту восьмого он выйдет. Всегда так. Обойдем толпу, иначе сплющат. Не отставайте, Руиза-сан.

Симои повел ее вбок, к неприметной калитке. Потом аллеей парка к углу дворца. Они оказались в стороне от скопища, заполонившего и площадку перед зданием, и площадь. До террасы было совсем близко, но под таким углом всё заслоняла балюстрада.

– Он же маленького роста, мы Его не увидим, – сказала Луиза.

– Увидим. Он встает на специальный помост. Чтобы быть выше подсудимых.

– Каких подсудимых?

– Каждый день недели у нас что-то свое. Как в театре, когда сегодня один спектакль, завтра другой, послезавтра третий. Рождество мы не отмечаем, но у нас много собственных праздников. А сегодня среда. По средам Габриэле вершит суд. У нас тут особенное правосудие, фиумское. Это когда….

Толпа разом зашумела, и стало неслышно. Симои показал часы: семь.

– Ду-че! Ду-че! Ду-че! – скандировали люди.

Луизе стало трудно дышать. Жадно орущая толпа была похожа на разевающих рты голодных птенцов, которые ждут, когда им в клювы кинут еду.

Минуту спустя вопли словно по команде стихли. Люди, стоявшие с фасадной стороны, увидели оратора раньше, чем Луиза.

Но вот над перилами возникла тонкая фигурка. Вскинула вверх руку в римском приветствии. Над многоголовой толпой в ответ поднялся целый лес.

Он похудел, высох, стал похож на ящерицу, подумала Луиза, глядя снизу на костлявый профиль. Нет, Он похож на червячка, которого сейчас кинут в разинутые клювы. Господи, неужели мне Его не спасти…

От волнения, от стука крови в ушах она пропустила начало речи. Уперев руки в бока, слегка раскачиваясь, Габриэле бросал в пространство фразы, за каждой следовала короткая пауза. Словно отправлял телеграммы. Каждое слово было чеканно, голос высок и звучен, он должен был разноситься очень далеко – тем более что внизу царила тишина, люди слушали затаив дыхание. Наверное с такой же жадностью пялился на арену Колизея римский плебс, чуя запах крови…

Сердито тряхнув головой, Луиза отогнала дурацкие мысли. И поразилась тому, что услышала.

– …В душе каждого из нас таятся две противоборствующие силы! Сила благородства и сила подлости! Одна тянет вверх, другая вниз! Когда я верил в Бога, я думал, что меня раздирают надвое мой Ангел-Хранитель и мой Демон-Погубитель! Но нет, братья и сестры! Это я сам, сам совершал высокие и низкие поступки! Благодарить за первые и винить за вторые мне некого! А теперь спросите себя, только честно, безжалостно! Совершали ли вы в своей жизни поступки, за которые вам стыдно? Поднимите руку, кому случалось творить низости!

Да кто так выступает на митинге перед многотысячной толпой, потрясенно подумала Луиза. Это же не церковный амвон, это площадь!

Но Габриэле первый поднял руку, и внизу тоже забелело множество ладоней.

– Хотите я скажу, зачем мы все собрались здесь, в Городе Жертвы? Почему не уходим отсюда, хотя знаем, чем это для нас закончится? Потому что мне, вам, каждому фиуманцу хочется вверх, а не вниз! Мы сделали свой выбор! Мы не те, что были прежде! С нами произошло чудо! И имя этому чуду – Фиуме! Согласны вы со мной или нет?

Оглушительный рев.

– Он гений! – прокричал Луизе в ухо японец. – Тот, кто дает людям возможность почувствовать себя благородными героями, тот овладевает сердцами и может лепить их, как воск! Это первое правило. А второе – не давать людям скучать. И всё! Народ – твой. Пойдет за тобой куда угодно.

Габриэле сделал жест – снова стало тихо.

Нет, от этого наркотика я Его не излечу, в отчаянии подумала Луиза. Это в тысячу раз сильнее кокаина. Тот всего лишь подрывает здоровье. Этот сводит в могилу. Быстрей и беспощадней, чем морфий. Что делать, что делать?

И опять на время отключилась. Пропустила момент, когда поэтичная проповедь перешла в спектакль – момент, когда на сцене, то есть на террасе появились другие актеры. Правда, из-за балюстрады их было не видно.

– …Взгляните на двух мизераблей, вжимающих головы в плечи! Это шпионы трусливого римского правительства! Их схватили на месте преступления! Они пытались устроить акт саботажа! Подорвать резервуар, где хранится наше драгоценное топливо! Чтобы катера наших доблестных ускоччи не могли выходить в море! И тогда горло нашей республики стиснула бы рука голода! Это люди, которых привела сюда не возвышающая сила благородства, а низменная сила подлости! Какой кары они достойны?

– Смерти! Смерти! Смерти! – взревели тысячи глоток.

– Слышите, несчастные, волю народа?

Габриэле обернулся, поглядел куда-то в сторону и вниз. Луиза наконец увидела Его анфас. Боже, каким пламенем сверкают Его глаза! Лед можно растопить теплом любви, но что делать с огнем?

– Вы заслужили смерть! О, слепые и глухие кретины! Вам выпало счастье попасть в самый благословенный город земли! Вы не могли не ощутить волшебство Фиуме! Какое бы вы ни получили задание от своего подлого начальства! Ведь у вас тоже есть душа, а в ней теплится, не может не теплиться искра красоты! Но вы предпочли мерзость!

Картинный поворот к толпе. Взмах руки.

– Нет! Они не достойны того, чтобы умереть в Фиуме! Наш великий город не осквернится кровью жалких дворняжек. Властью, дарованной мне гражданами нашей великой республики, я приговариваю этих негодяев… – Драматичная пауза. – …К высшей мере наказания! К изгнанию из Фиуме! Посадите их на Колесницу Позора и отвезите к границе! Без них наш воздух станет чище! Кто согласен с моим приговором, поднимите руки!.. Кто не согласен?

Луиза не смотрела на толпу. Только на Него. Как же Он сейчас был прекрасен. И как ужасно, что Он так прекрасен…

– Я не разочаровался в вас, благородные фиуманцы! – звенел и переливался наверху голос. – Мы выше мести! Мы первые граждане нового мира, в котором правят Возвышенность и Красота! Эйя, эйя…

– …Алала! – подхватила толпа. – Эйя, эйя, алала! Эйя, эйя, алала!

И уже не умолкала. Луиза вспомнила, что читала в газетах: это боевой клич римских легионов перед сражением. Аннунцио отменил крики «ура!» как чужеземные и варварские.

– Орать будут еще долго. Пока не разойдутся, – прокричал ей Симои. – Войдем через заднюю дверь. После выступления Габриэле всегда уединяется. Это самое лучшее время. Я отведу вас к нему.

Японец повел ее в обход дворца. Он не замечал Луизиной подавленности, был оживлен и взволнован.

– Каждое его выступление неповторимо! Я никогда не могу понять, срежиссировано оно или это импровизация. Весь город приходит к дворцу, как в театр! Всегда начинается с монолога. Недлинного и яркого. И это не просто речь. Вы видели – он всё время обращается к народу, тот соучаствует в действе. Отвечает на вопросы, голосует, иногда поет. И в конце непременно некий катарсис, возвышающий душу. Все расходятся окрыленные – и не по домам, а по тавернам, улицам и площадям, продолжая спорить, обсуждать. Да просто ощущать полноту жизни! Это какая-то новая, невиданная прежде политика! Габриэле-судья никогда не выносит смертных приговоров. За преступления он карает позором, а высшая кара – изгнание из рая. Он называет это «Дисциплиной Любви», и представьте себе: подобная система наказаний работает! Я говорил вам: в Фиуме не воруют. Здесь тысячи взбудораженных мужчин, но не бывает изнасилований. Убийства из-за угла, грабежи, мошенничества – всего этого нет. Поразительный антропологический эксперимент – вот что такое Фиуме!

– Люди бывают охвачены порывом, но он всегда заканчивается, – сказала Луиза. – Что будет потом? Когда эйфория иссякнет?

– Не успеет, – спокойно ответил Симои. – Мы все погибнем. Предчувствие смерти – вот что делает всех такими красивыми. Я всегда думал, что только японцы способны ценить эту красоту, но Габриэле сделал европейцев самураями. Сага Фиуме останется в веках. Мы с вами заблуждались, когда убеждали его в том, что полет на аэроплане в Японию намного красивей. Настоящая, величественная красота здесь.

Он мне больше не помощник, сжалось Луизино сердце. Я совсем одна…

Через служебный вход, через узкую лестницу они попали сначала в какие-то хозяйственные помещения, потом в высокий парадный атриум, густо увешанный красно-бело-зелеными флагами Италии и красно-желто-синими флагами Свободной Республики.

– Здесь проходят конвивиумы, на которых увенчивают лавровыми венками героев. У нас очень много героев. Почти каждый день кто-нибудь совершает подвиг. Чаще всего это «отчаянные», бойцы дружины «Десперата». Ее собрал Гвидо Келлер из самых бесшабашных и буйных парней. Вы наверняка читали в газетах про наших корсаров-ускоччи?

– Которые захватили пароход «Персия» с грузом оружия для русской Белой армии? Да, помню. Это вызвало большой скандал.

– Ускоччи все время приводят в порт захваченные в море корабли. С товарами, продовольствием, топливом. И команды никогда не сопротивляются, с удовольствием присоединяются к нам. А еще парни из «Десператы» совершают рейды по окрестностям. Пригоняют стада, прикатывают повозки с фруктами, вином, зерном. Крестьянам строго-настрого запрещено поставлять в Фиуме продукты, но они с большим удовольствием «уступают насилию», потому что наши не грабят, а щедро за всё платят. Голодная смерть республике не грозит, блокада – фикция. В конце концов им придется всех нас убить, другого исхода нет, – с удовлетворением завершил рассказ Симои. – Мы пришли. Вот кабинет Габриэле. После выступления Дуче всегда отдыхает там. Минуту, я только проверю, не занят ли он.

Подошел к двери, приложил ухо.

– У него Гвидо.

Луиза и сама услышала доносящиеся изнутри голоса. Высокий, надорванный и глуховатый, хриплый.

– Габриэле по-прежнему много времени проводит с Келлером? – небрежно спросила она. – Он тоже живет во дворце?

– Нет, Гвидо и его бузотеры поселились на природе, за городом. Но он является к Дуче когда пожелает. Велено пропускать в любое время дня и ночи.

Скверно, подумала Луиза.

– Идемте же! Они оба будут рады вас видеть.

– Нет, я хочу увидеться с Габриэле наедине. Посторонние нам ни к чему, – лукаво улыбнулась она. – Отведите меня в личные покои. И ничего не говорите, хорошо? Это будет сюрприз.

– Драгоценнейший из сюрпризов, – поклонился учтивый японец, не позволив себе ни малейшей игривости.

Они прошли по галерее и оказались перед дверью, украшенной гипсовым барельефом в виде черепа.

– Это комната Дуче. Он бывает здесь только ночью, чтобы отоспаться. Мертвая голова отсылает к цитате его стихотворения «Сон». «Сон подобен смерти быстротечной, когда с телом расстается дух». Я прощаюсь с вами, Руиза-сан. Сделайте его счастливым. Он заслужил счастье.

Какой милый, рассеянно подумала она, входя в комнату, где всё решится. И сразу же забыла о японце. Он исчерпал свою полезность.

Комната была очень похожа на венецианскую спальню. Не обиталище воина, а скорее дамский будуар. Или детская. На столиках и тумбочках флаконы духов, склянки с притираниями и бальзамами, амулеты, статуэтки, какие-то куколки. Несколько пистолетов и стилетов. Открытый ларчик с белым порошком. Повсюду зеркала, даже на потолке. Очевидно Габриэле здесь не только отсыпается… К изголовью ложа прикреплена алая шелковая роза, какие прикалывают к дамскому корсету. Луиза посмотрела на этот любовный сувенир без враждебности – наоборот, мимолетно улыбнулась. Роза была из царства жизни, а значит союзница.

Вместо покрывала ложе было застелено итальянским знаменем, на нем золотом вышито «O la vittoria, o tutti accoppati!». Должно быть, преподнесли чернорубашечники.

Раскинуться прямо на знамени, обнаженной? Пусть войдет и увидит ее такой? Нет, Он наверняка устал, к тому же ему тут, кажется, хватает эротики. Погасить свет и романтично встать у окна? Сияние фонаря очертит профиль, которым Габриэле всегда восхищался, называл древнеримским. Нет, к дьяволу литературщину, ее здесь и так слишком много.

Сделала так. Включила все лампы. Стерла с лица косметику, вынула серьги, обеими руками растрепала волосы. Не любовница и не муза. Мать, истосковавшаяся по своему мальчику.

Ждать пришлось долго, не меньше часа. Но что такое час по сравнению с тремя месяцами?

Наконец раздались шаги, сопровождаемые непонятным постукиванием. Небыстрые, с подшаркиванием.

Открылась дверь.

– Серенетта?

На лице изумление. Он забыл о ее приезде! Это кольнуло, но Луиза отогнала боль.

– Как устало ты выглядишь, милый! – ахнула она, поднявшись и делая шаг Ему навстречу.

Он действительно очень изменился. Постарел, ссутулился, в руке трость – вот что это было за постукивание.

Бросаться Ему в объятья не стала. По-матерински обняла и поцеловала не в уста – в лоб.

Он тоже не стал изображать пылкость – обнадеживающий признак.

– Как хорошо, что ты здесь. Мне тебя очень не хватало.

Сказано так, будто сам этому удивился.

– Сядь, любимый. Дай расстегну тебе ворот. Сними эти ужасные сапоги. Откинься назад. Я сделаю тебе массаж. Как ты любишь…

Не противясь, Он сел в кресло. Послушно поднял одну ногу, потом другую. Тесные хромовые сапоги полетели в сторону. Когда Луиза стала нежно тереть Ему виски, Габриэле закрыл глаза, по-кошачьи заурчал.

– Мне очень тебя не хватало, Серенетта, – повторил Он, теперь таким голосом, каким надо. – Я действительно ужасно устал.

– Я здесь и никуда не уеду. С тобой должен быть кто-то, с кем ты можешь расслабиться. Просто побыть самим собой. Я не буду появляться на публике. Я буду ждать тебя здесь, дома. Ведь я живу на свете только для тебя…

Всхлипнула, сама себя растрогав, но подавила порыв. Не дави на жалость, яви восхищение. Дети любят хвастаться перед матерью своими успехами.

– Я была на площади. Как же ты великолепен! И что за чудо созданный тобой Фиуме!

Ход был верный. Габриэле встрепенулся. Глаза наполнились молодым блеском.

– Ты лицезрела то, что видят все. Но есть иной, высший смысл, который прозирают немногие избранные!

Совсем разучился здесь говорить по-человечески, подумала Луиза, восторженно расширив глаза. «Лицезрела», «прозирают», «избранные».

– Я осуществляю идею, которую смертные доныне почитали недостижимой мечтой! Человек рождается на свет не для того, чтобы подставлять плечи под тяжкий груз, шею под ярмо, а спину под бич надсмотрщиков! Жизнь прекрасна! В ней должны властвовать Красота, Поэзия и Свобода. И такое возможно! Мой Фиуме демонстрирует это всему миру! Любовь не должна быть рабством, а семья – тюрьмой. Труд не должен быть каторгой. Наш лозунг «Работа без усталости». Каждый занимается только любимым делом. Рабочие места украшены цветами и произведениями искусства. Я учредил при муниципалитете Коллегию эдилов. Это профессионалы красоты. Они не только украшают улицы. Эдила можно пригласить домой, и он научит, как сделать самое обычное жилище прекрасным. А еще человеческая жизнь должна быть праздником. Всегда, каждый день! Мой Фиуме – фестиваль, который никогда не заканчивается! Безрадостные, бескрылые, бездушные умники в Версале горды тем, что учредили Лигу Наций – мертворожденную химеру, которая заставит все страны маршировать в ногу. А я учреждаю Антилигу Наций, в которой государства будут танцевать, всякое под собственную музыку! Государство должно быть не казармой, а праздником!

Надо увести Его от государственно-политической темы, подумала Луиза, не забывая увлеченно кивать, ахать, закатывать глаза.

– А каково место поэзии в мире, который ты строишь? Я видела в городе много транспарантов, но ни на одном нет стихотворных цитат. Меня это удивило. Ведь Фиуме – королевство Барда. Я ожидала, что твои стихи звучат здесь повсюду.

Он пренебрежительно отмахнулся.

– Я разочаровался в поэзии слов. Истинная поэзия изъясняется поступками. О да! Наивысшее искусство – поэзия Действия! Я учусь ему у моего Гвидо. Вот кто настоящий Бард, хоть, кажется, он в своей жизни не сочинил ни единой строчки и не дочитал ни одной книжки. Помнишь, как ты уговаривала меня полететь в Японию, на встречу с Восходящим Солнцем? Говорила, что это станет ослепительно прекрасной поэмой. Но Симои убедил меня, что японское трехстишье красивее длинной европейской поэмы. А Келлер сочиняет хайку неописуемой красоты – не на бумаге, а в жизни. Он пролетел на аэроплане над Римом. Сбросил на Ватикан белые розы, на королевский дворец – алые, а на парламент опрокинул ночной горшок!

Восхищенно засмеялся.

– Вот что такое идеальное трехстишье! А недавно Гвидо сочинил изящный катрен – куда там Верлену! Во время разведывательного полета над Хорватией у него заглох двигатель. Пришлось совершить вынужденную посадку на территории монастыря. Монахи послали за полицией. Но пока та добиралась, Гвидо успел не только починить самолет, но и подружиться с монастырским ослом. Он привязал своего нового друга к аэроплану и привез сюда. Представляешь: летит над Фиуме осел, орет «иа-иа», все смотрят в небо разинув рты. Сейчас осел живет с «отчаянными», его назвали Петром в честь сербского короля.

Габриэле заливисто смеялся, Луиза тоже улыбалась. Умная мать знает: когда ребенок попал под плохое влияние, ни в коем случае не следует бранить опасного приятеля, этим ничего не добьешься.

Стало ясно, где главный источник заразы. И что надо делать.

Ночью Габриэле мирно спал, положив голову ей на плечо. Давно так божественно не высыпался, сказал Он утром. На завтрак Луиза подала Его любимые фрителле-де-рикотта, привезенные из Венеции. Сладкоежка опустошил всё блюдо.

– Иди, любимый. Тебя ожидают великие дела. Я буду ждать тебя здесь, – сказала – нет, провозгласила она. Облобызала Ему чело. И, как пишут в романах про краснокожих, вышла на тропу войны. Верней выехала.

Во дворе шеренгой стояли велосипеды, на которых «коррьери» развозили по штабам, коммунам и постам личные послания Дуче. Он писал их ежедневно десятками. «Каждая ветка и каждый листок Древа Фиуме питаются соками моей поэзии», – сказал он. Приказы и наставления действительно имели возвышенно-цветистую, а то и рифмованную форму, листки были надушены, конверты украшены вензелем.

«Дисперата», личный отряд Гвидо Келлера, квартировал за городом, на невысоком холме, в заброшенной усадьбе. «Там раньше жил помещик-хорват. Хорваты – скучная, прозаическая нация, которая не ведает поэзии, – объяснил Габриэле с презрительной гримасой. – Они бегут из Фиуме, и слава богу. Итальянский город становится чище».

Довольно быстро Луиза устала. Подъем был хоть и плавный, но она с детства не садилась на велосипед. Заныли мышцы и стало жарко – слишком тепло оделась. Утро было холодное, декабрьское, но едва выглянуло солнце, быстро потеплело, а больше всего согревало движение. Для поездки Луиза выбрала из обширного гардероба Великого Человека красные офицерские галифе – в обычные брюки не помещались бедра. Военное сукно натирало кожу. Но она была готова к испытаниям, на мелочи внимания не обращала.

Направление ей показал дежуривший перед дворцом часовой – если можно назвать часовым парня, который сидел в пляжном шезлонге с карабином на коленях и покуривал сигару. Он показал: «Кати вон туда, на верхотуру. Увидишь в ряд грузовики с намалеванными на бортах крюками. Они называются «свастика», это что-то индийское. За кустами поле, там у «отчаянных» лагерь. Мимо не проедешь, сестра». В Фиуме всех молодых женщин называли «сестрами», пожилых – «матерями».

Луиза видела еще не дописанное воззвание. Оно начиналось так: «Madri di Fiume! Fratelli di Fiume! Sorelle di Fiume! Oggi la nostra fede salda, nostro amore inestinguibile, per Italia e per Fiume, una e uono…»57 Это было утреннее обращение к народу, которое размножат на ротаторе и развесят по всему городу. А будет еще и вечернее.

Дома закончились, дорога запетляла по склону, и вскоре Луиза увидела живую изгородь из плотно посаженных туй, а перед нею десятка полтора автофургонов, броневик и длинный роскошный лимузин. На машинах были нарисованы странные паукообразные знаки: кресты с загнутыми концами.

Подъехав, Луиза положила велосипед на землю – здесь ведь не воруют. Протиснулась между двумя туями, остановилась.

На нешироком травянистом плато стоял аэроплан, весь разрисованный скелетами. В стороне пестрели разноцветные шатры и палатки. Над ними в нескольких местах поднимались дымы – там горели костры и чадили две или три полевые кухни. Поодаль виднелся обугленный остов большого дома с проваленной крышей.

Первый человек, которого увидела Луиза – в кителе и надвинутой на глаза альпийской шляпе – выглядел невоинственно: сидел на раскладном стульчике перед мольбертом. Вид на город и море отсюда открывался великолепный.

Обернувшийся на шелест травы художник оказался художницей. Красивая, но совсем не юная, лет сорока женщина надменно оглядела Луизу. На погонах посверкивали лейтенантские звездочки.

– Здравствуйте. Где мне найти синьора Келлера? – приятнейше улыбнулась Луиза.

– O mon dieu, еще одна идиотка. Ишь, галифе напялила, – пробормотала странная особа. – Зря притащились, милая. Гвидо не станет с вами разговаривать. Он говорит, что и одна баба в отряде – перебор. Ступайте, откуда пришли. «Дисперата» не принимает женщин.

– Я не собираюсь поступать в отряд. Гвидо – мой знакомый. Я Луиза Баккара, подруга Дуче. А кто вы?

Во взгляде появилось любопытство.

– Я Маргерита Инчиза ди Камерана.

– Как пьемонтские маркизы Инчиза ди Камерана?

– Я и есть маркиза.

– Я про вас читала! – воскликнула Луиза. – Вы были сестрой милосердия на войне! Командовали санитарным отрядом! Но что вы делаете среди этих…

Она не сумела найти подходящее слово.

– Бандитов? – засмеялась маркиза. – Бандиты – самый интересный подвид мужчин. С ними не бывает скучно. А что еще может быть нужно от жизни?

Она продолжала бесцеремонно рассматривать Луизу.

– Каково это – быть «подругой» кобеля, который не пропускает ни одной сучки? Я бы так не смогла.

Прежде чем ответить, Луиза взглянула на мольберт. Идиллический ландшафт на холсте превратился в нагромождение острых углов и хищных зигзагов. Это подсказало, как следует разговаривать с аристократкой.

Ответила с вежливой улыбкой:

– Конечно, это намного скучнее, чем быть единственной сучкой среди кобелей.

Расчет оказался верен. Грубая аристократка рассмеялась.

– Я вижу, у вас есть зубы. Не выношу беззубых. – Протянула руку. – Будем знакомы. Нет, мой кобель тут только один. Капитан Пассаванти, заместитель Келлера. Лучший мужчина на свете. Я решила, что он обязательно станет моим мужем.

И Луиза поняла: они одного поля ягоды. А значит, найдут общий язык.

Вот от кого можно выведать необходимые сведения. Но надо дать Маргерите поразглагольствовать еще. Женщины подобного склада проникаются симпатией к тем, кто их увлеченно слушает.

Луиза вздохнула:

– Разве из искателей приключений получаются мужья? Ну какой из моего Габриэле муж?

– Просто надо знать, какой муж тебе нужен, – с убеждением сказала Маргерита. – Есть муж-собака. Преданный, любящий, воспитанный, хороший защитник, но понимает только простые команды, и все главные решения надо принимать самой. Есть муж-кошка. Красивый, грациозный, ловит мышей, но гуляет по крышам и вообще предатель, любящий только самого себя. И есть муж-птица, который то с тобой, то вдруг сорвался и взлетел в небо, смотришь из-под руки, как он там описывает круги, а вернется или нет – бог весть. Меня привлекают только такие.

Ну и дура, подумала Луиза, проникновенно кивая. Пора было менять тему.

– А почему сгорел дом? – спросила она, кивнув на развалины.

– Когда похолодало, многие стали перебираться из палаток внутрь, под крышу. Но Келлер сказал: «Отчаянные у печки не сидят». И устроил фейерверк – спалил усадьбу.

– Узнаю Гвидо, – засмеялась Луиза. – Человек, лишенный слабостей. Габриэле называет его реинкарнацией Ахиллеса.

– Нет, он – реинкарнация Карла XII, шведского короля. Это мой предок по материнской линии. Я в детстве много читала про Карла Шведского, у нас в гостиной висел его портрет. Гвидо тоже не чувствует боли и холода. Не знает, что такое страх. И никого не fotta, – спокойно произнесла маркиза похабное слово, – ни женщин, ни мужчин. Ходячий мертвец, вот он кто.

Это всё, что мне нужно знать про Келлера, сказала себе Луиза. Теперь ясно, что делать.

– Не буду вас отрывать от живописи, – церемонно молвила она. – Как мне найти Гвидо?

Вместо ответа Маргерита обернулась к лагерю, сложила кольцом два пальца и оглушительно свистнула.

Около одного из костров поднялась голая по пояс фигура. Маркиза махнула рукой.

Рысцой подбежал кудрявый парень в замызганных солдатских штанах, перетянутых широким ремнем. Глядя на его загорелую кожу, покрытую пупырышками, Луиза зябко поежилась. Теперь, когда она перестала крутить педали, ей снова стало холодно – склон продувало ветром.

– Что прикажете, синьора лейтенант?

На незнакомку парень смотрел с любопытством, на маркизу с обожанием. Говор у него был южный, сицилийский.

– Во-первых, чтобы ты перестал обезьянничать. У Гвидо дубленая шкура, а ты, идиот, заработаешь воспаление легких. Оденься, Лупетто! Во-вторых, отведи синьору к Келлеру.

И отвернулась к мольберту, перестав обращать внимание на Луизу.

– Какова наша маркиза, а? – сказал Лупетто, когда они отошли. – Золотая баба! Повезло капитану. А ведь она почитай на двадцать лет его старше!

Настоящий аристократизм в том, что человек командует окружающими – и те воспринимают это как должное, подумала Луиза. Мы, интеллигенты, можем быть вежливыми и деликатными, но подобного эффекта никогда не добьемся. Слишком заботимся о том, чтобы всегда выглядеть приличными людьми, а это иногда совершенно ни к чему. Спасибо Маргерите Инчиза ди Камерана и за этот урок, он пригодится.

– Куда ты меня ведешь? Где синьор Келлер? – немедленно опробовала она новообретенное знание на практике. Никогда раньше не обратилась бы к человеку из народа на «ты», считала это непозволительным барством.

Кудрявый Лупетто и не подумал оскорбиться, но ответил непонятно:

– Il Capo об это время завсегда мокнет. Вон там.

Показал на деревья.

Они обошли палаточный лагерь стороной. Луиза посмотрела на знаменитых «отчаянных» издали. Они грелись у костров. Галдели, гоготали, дымили табаком. Одеты кто во что, а многие, подобно Лупетто, по пояс обнажены. Подражают Келлеру – тот бывало и по Венеции разгуливал с голым торсом, в любую погоду.

– Давно ты в «Дисперате»?

– Скоро месяц, – охотно ответил проводник.

– Откуда сам? С Сицилии?

– Ага. Но это когда было. – Махнул рукой. – Я сызмальства по колониям да тюрягам. Чалился в Триесте, в тамошней «крытке» срок мотал. «Дисперата» налетела. Охрана наутек. Il Capo нас во дворе собрал. Кто желает вольной жизни – айда с нами, говорит. Ну, я и пошел. Никогда больше воровать не буду, тьфу на это. Il Capo мне сказал: «Ты не шакал, ты волк». Так с тех пор меня и зовут – Лупо. Или Лупетто… Il Capo вон он. Я с вами не пойду, он по утрам злой как собака.

Палец с длинным грязным ногтем показывал на пышный куст шиповника. Луиза не сразу разглядела под ним, в тени, низкую широкую бадью, в каких давят виноград. Оттуда торчала знакомая косматая башка, с борта свисала мускулистая рука.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю