Текст книги "Назад к Мафусаилу"
Автор книги: Бернард Джордж Шоу
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)
132. Эвмениды (Эриннии) – в греческой мифологии богини мщения, хранительницы связей материнского рода, неотступно преследующие преступника и доводящие его до безумия (см. трилогию Эсхила «Орестея», 456 до н. э.).
133. «Кесарь и галилеянин» – пьеса Генрика Ибсена на сюжет из римской истории об Юлиане Отступнике (1873).
134. Юм, Давид(1711 – 1776) – английский философ, психолог, историк. Основной труд – «Исследования о человеческом разуме» (1748).
135. …в 1901 году я обратился к легенде о Дон Жуане… – Шоу говорит о своей пьесе «Человек и сверхчеловек» (1901 – 1903), которую сам называл «комедией с философией».
136. …вопиет от земли… – Ср.: «Голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли». – Бытие, 4, 10.
137. Все четыре реки красны от крови. – Согласно Библии, по саду Эдема протекала река, которая за пределами рая разделялась на четыре главные реки мира – Фисон, Тихон, Хиддекель (древнее название реки Тигр) и Евфрат.
138. Голос думал, что я всего лишь сторож брату моему. – На вопрос бога: «Где Авель, брат твой?» – Каин отвечал: «Разве я сторож брату моему?» – Бытие, 4, 9.
139. Каинова печать. – По Библии, бог после убийства Авеля сделал Каину «знамение», отметив его печатью как первого убийцу на земле. – Бытие, 4, 15.
140. «Где был дворянин, когда Ева пряла и Адам пахал?» —
When Adam delv'd, and Eve span,
Who was then the gentleman? —
двустишие, приписываемое английскому народному проповеднику Джону Боллу (казнен в 1381 г.), одному из вождей крестьянского восстания, возглавленного Уотом Тайлером.
141. «Человек жив не хлебом единым». – Второзаконие, 8, 3.
142. Первые послевоенные годы – то есть после первой мировой войны 1914 – 1918 гг.
143. Хемстед Хис – лесопарк на северной окраине Лондона.
144. Чипендейловские стулья – мебель в стиле рококо с обилием тонкой резьбы, по имени известного английского краснодеревщика Томаса Чипендейла (1718 – 1779).
145. …ходить пред Богом, как Енох… – «И ходил Енох пред Богом». – Бытие, 5, 22.
146. Гоццоли, Беноццо(1420 – 1497) – флорентийский живописец, представитель раннего Возрождения.
147. Джойс Бердж. – Под этим именем Шоу изображает в карикатурном виде одного из лидеров либеральной партии Дэвида Ллойд Джорджа (1869 – 1945), который в 1916 – 1922 гг. являлся премьером коалиционного (в союзе с консерваторами) кабинета министров.
148. …нет пророка в своем семействе… – ироническая парафраза Нового завета: «Ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве». – Евангелие от Иоанна, 4, 44.
149. Мидлсборо – город в Великобритании, в устье реки Тис (графство Йоркшир).
150. «Когда-нибудь растают, словно дым…» – Шекспир, «Буря» (акт IV, сц. 1), пер. Мих. Донского.
151. Стрэнд – одна из фешенебельных улиц в центре Лондона, на которой расположены многие театры и магазины.
152. Я хочу возделывать свой сад… – ставшие крылатыми слова из философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759): «Надо возделывать свой сад» (гл. 30).
153. Лорд Данрин (ниже он назван Мими) – предположительно Эндру Бонар Лоу (1858 – 1923), лидер консерваторов в 1911 – 1922 гг., в конце 1922 и начале 1923 г. премьер-министр, преемник Ллойд Джорджа на этом посту.
154. Гунны – кочевой народ, сложившийся в Приуралье и возглавивший захватническое нашествие азиатских племен на Европу в IV – V вв. н. э. Во время первой мировой войны оскорбительное прозвище гуннов английская националистическая пропаганда давала немцам.
155. С 1885 г. они ничего не забыли и ничему не научились… – В 1885 г. консерваторы вынудили уйти в отставку второй кабинет лидера либеральной партии У. Гладстона (1809 – 1898). В том же году английские войска потерпели тяжелое поражение в Восточном Судане, где был убит генерал Гордон.
156. Плимутские братья, «огненные столпы» – пуританские нонконформистские (т. е. отвергающие государственную англиканскую церковь с ее обрядностью и епископством) секты.
157. Котерия (франц. coterie) – узкий круг людей, объединенных общими склонностями.
158. Лубин – очевидно, под этим именем Шоу изобразил в карикатурном виде лидера либеральной партии премьер-министра Великобритании в 1908 – 1916 гг. Герберта Генри Асквита (1852 – 1928).
159. Мэншен Хаус – официальная резиденция лондонского лорд-мэра.
160. …сотой годовщины мира с Америкой… – Имеется в виду Гентский договор от 24 декабря 1814 г., положивший конец англо-американской войне 1812 – 1814 гг.
161. …митинг по венесуэльскому вопросу… – В 1902 – 1903 гг. имел место международный конфликт, известный под названием венесуэльского кризиса. Англия, Германия, Италия и США потребовали от Венесуэлы уплаты долгов и возмещения ущерба, причиненного иностранцам в ходе гражданской войны в Венесуэле в 1899 – 1902 гг. После отказа правительства выполнить эти требования Германия и Англия объявили Венесуэле морскую блокаду, однако встретили резкое противодействие со стороны США, которые усмотрели во вмешательстве европейцев нарушение доктрины Монро.
162. Шодди (англ. shoddy) – дешевая подделка; дешевка с претензией.
163. …танцы в тунике… – танец, введенный американской танцовщицей Айседорой Дункан (1878 – 1927). Отрицая условности классического балета, Дункан использовала древнегреческую пластику, выступала на сцене в хитоне и без обуви.
164. Тридцать девять статей – свод догматов англиканской церкви, составленный в 1571 г. по указанию Елизаветы I.
165. Квинт Гораций Флакк (65 – 8 до н. э.) – древнеримский поэт.
166. Морли, Джон(1838 – 1923) – английский историк, публицист и политический деятель.
167. Чеширский кот – персонаж книги Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» (1865): Кот исчезал постепенно, «начиная с хвоста», последней исчезала его улыбка.
168. Константин I Великий (ок. 285 – 337) – римский император. Всемерно поддерживал христианскую церковь.
169. Безденежье и прохудившиеся подметки – это атрибуты младших сыновей. – В соответствии с принятой в Англии системой майората (передача собственности, особенно недвижимой, по наследству старшему из сыновей), младшим сыновьям приходилось самим заботиться о карьере.
170. Голландцы его не выдадут… – Вильгельм II Гогенцоллерн (1859 – 1941), германский император в 1888 – 1918 гг.; после ноябрьской революции 1918 г. бежал в Нидерланды.
171. Чемберлен, Джозеф(1836 – 1914) – английский политический деятель, сначала либерал, затем консерватор. Министр колоний Великобритании в 1895 – 1903 гг., идеолог и вождь британской колониальной экспансии.
172. Мечников, Илья Ильич(1845 – 1916) – русский биолог и патолог, один из основоположников эволюционной эмбриологии. Выдвинул теорию преждевременного старения человеческого организма, согласно которой укорочение продолжительности жизни обусловлено вредным действием бактерий в толстой кишке.
173. «Его есть сила и слава во веки веков» – слегка измененные слова христианской молитвы «Отче наш». – Евангелие от Матфея, 6, 13.
174. Лестница Иакова. – Библейскому патриарху Иакову привиделась во сне лестница, достигающая верхушки неба, по которой всходили и нисходили ангелы. – Бытие, 28, 11 – 13.
175. Сноуден – самая высокая вершина Уэльса (1085 м).
176. Филогенезис бластодермы (биол.) – историческое развитие зародыша человека как представителя биологического рода в целом, а не как индивидуального организма.
177. Армия спасения – влиятельная филантропическая организация, построенная по военному образцу. Основана в 1865 г.
178. Поправка Каупер-Темпла – Имеется в виду § 14 Закона о начальном образовании 1870 г., согласно которому учитель обязан был осуществлять в школе религиозное воспитание, читая детям Библию, а священнослужитель – преподавать религиозные догматы в часы, свободные от классных занятий.
179. Пилтдаунец – так называемый эоантроп, ископаемый человек, останки которого будто бы были найдены близ города Пилтдауна на юге Англии в 1911 г. Впоследствии оказался подделкой.
180. Оуэнз-колледж – естественно-исторический музей в Лондоне (часть Британского музея), основанный известным зоологом Ричардом Оуэном (1804 – 1892).
181. «Путь паломника» – см. примечание 13.
182. …природа не делает скачков (Natura non facit saltus – лат.) – изречение, обычно приписываемое немецкому философу Готфриду Вильгельму Лейбницу (1646 – 1716) или же шведскому естествоиспытателю Карлу Линнею (1707 – 1778), однако сама мысль восходит еще к Аристотелю (384 – 322 до н. э.).
183. Даунинг-стрит – улица в центральной части Лондона, на которой находится резиденция премьер-министра.
184. Мастодонты – вымершие млекопитающие отряда хоботных, предки слонов.
185. Мегатерии – род ископаемых млекопитающих отряда неполнозубых, гигантские наземные ленивцы.
186. Унция – мера веса, в аптекарской системе равная 31,1 г.; в торговой – 28,35 г.
187. Передняя скамья – места в палате общин английского парламента, справа от спикера – для членов правительства, слева от него – для членов «теневого кабинета» (лидеров оппозиции).
188. О. М. – кавалер ордена «За заслуги» (Order of Merit), учрежденного английским королем Эдуардом VII в 1902 г. Число награжденных, не считая иностранцев, не должно превышать 24 человек.
189. Серпентайн (букв. змеевидное) – узкое искусственное озеро в лондонском Гайд-парке.
190. Монфор, Симон де, граф Лестер(ок. 1208 – 1265) – английский политический деятель, уроженец Франции, возглавлял баронскую оппозицию королю Генриху III. Созвал первый английский парламент. Погиб в сражении с королевскими войсками.
191. Habeas Corpus Act – Закон о неприкосновенности личности, принятый в 1679 г. Наряду с другими актами, составляет основу английской конституционной практики.
192. Звездная палата – высшее судебное учреждение в Англии в 1487 – 1641 гг., выступавшее орудием абсолютизма. Заседало в зале с потолком, украшенным звездами.
193. …не чуждым логике шотландцем… – Имеется в виду казненный по приговору парламента Карл I Стюарт (1600 – 1649), английский король с 1625 г., по происхождению шотландец.
194. Метемпсихозили метампсихоз (от греч. metempsychosis – переселение душ) – религиозно-мифологическое представление о перевоплощении души после смерти тела в новое тело, в растения, животных и т. д.
195. Собор св. Павла – главный собор англиканской церкви, находится в Лондоне; построен архитектором Кристофером Реном в 1675 – 1710 гг. Место погребения многих великих людей Англии.
196. Беннет, Арнолд(1867 – 1931) – английский писатель. Имеется в виду его роман «Заживо погребенный» (1908).
197. В числе сочинений классика двадцатого столетия Уэллса… – Подразумеваются роман Герберта Джорджа Уэллса (1866 – 1946) «Пища богов» (1904) и его рассказ «Страна слепых».
198. «Альманах старого Мура» – ежегодный астрологический журнал, публикующий предсказания о различных событиях. Издание его по типу календаря начато в 1700 г. английским астрологом Фрэнсисом Муром (1657 – 1715).
199. Я пришел призвать не грешников… – ироническая парафраза слов Иисуса: «Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию». – Евангелие от Матфея, 9, 13.
200.
Не презирай меня за черноту:
Ливреей темной я обязан солнцу —
Шекспир, «Венецианский купец» (акт II, сц. 1), пер. Т. Щепкиной-Куперник.
201. Восточный остров – то есть Англия.
202. Бэджер Блубин – комическое обыгрывание фамилий Бэрдж и Лубин. To badger (англ.) – изводить.
203. …они потомки аборигенов здешнего побережья, называвших себя О'Маллигенами. – О'Маллиген – типичная ирландская фамилия.
204. …напоминает о старинном предании про некоего Иосифа… – Согласно библейскому преданию, Иосиф, сын Иакова, был продан братьями в рабство в Египет. Жена его господина – военачальника Потифара (Пентефрия) безуспешно пыталась соблазнить юношу. – Бытие, 39.
205. Блопс Буби – booby (англ.) – болван, олух.
206. Хенгист Хорза Блубин – Хенгист и Хорза – легендарные предводители датского племени ютов, высадившихся около 449 г. в Британии, что положило начало завоеванию ее англосаксами.
207. «Прах еси, и во прах отыдеши». – Бытие, 3, 19.
208. Бэкон, Роджер(ок. 1214 – 1292) – английский философ и естествоиспытатель, монах-францисканец.
209. …фраза о том, как жутко потрясает естество мечта… —
Так жутко потрясаешь естество
Мечтой, для наших душ недостижимой. —
Шекспир, «Гамлет» (акт I, сц. 4), пер. М. Лозинского.
210. Образы, образы, образы! – ироническая парафраза известного восклицания шекспировского героя «Слова, слова, слова!» – «Гамлет» (акт II, сц. 2), пер. М. Лозинского.
211. Блисеринджем, Тош, Спифкинз – по-английски эти фамилии обозначают: blitherinjam – пустомеля, болтун; tosh – вздор, ерунда; spiffkins (сленг.) – франтик, пижон.
212. Киплинг, Джозеф Редьярд(1865 – 1936) – английский поэт и писатель, прославлявший «цивилизаторскую миссию» белого человека. Здесь Шоу иронизирует над мыслью Киплинга о невозможности сближения Запада и Востока. Эта идея неоднократно подчеркивается в творчестве Киплинга, например в его «Балладе о Востоке и Западе»:
Запад есть Запад, Восток есть Восток,
и с места они не сойдут.
(пер. Е. Полонской).
213. …изречение китайского мудреца Ди Нина – аллюзия на слова Кандида (см. примечание 152.
214. Памятник Фальстафу – подразумевается сэр Джон Фальстаф, действующее лицо в пьесах Шекспира «Генрих IV» (1597 – 1598), «Генрих V» (1598) и «Виндзорские проказницы» (1602) – толстый обжора, бездельник и кутила, известный своей трусостью и бахвальством, но вместе с тем блеском и остротой ума.
215. …война, получившая название войны за прекращение войн – то есть первая мировая война, которую империалистическая пропаганда воюющих сторон лживо изображала последней войной человечества.
216. Салют из ста одного орудия – согласно дипломатическому протоколу, такой салют дается только в честь прибытия главы другого государства.
217. Фукидиродот Маколебокль – ироническая контаминация имен древнегреческих историков Фукидида (ок. 460 – 400 до н. э.) и Геродота (между 490 и 480 – ок. 425 до н. э.), прозванного «отцом истории», а также английских историков Томаса Бабингтона Маколея (1800 – 1859) и Генри Томаса Бокля (1821 – 1862).
218. Град божий – идея теократического государства, «царства божьего на земле», выдвинутая одним из «отцов церкви» Аврелием Августином Блаженным (354 – 430) в его сочинении «О граде божием» (ок. 426).
219. Джонгоббснокс – ироническая контаминация имен английского философа-материалиста Томаса Гоббса (1588 – 1679), который в своем сочинении «Левиафан» (1651) уподоблял государство библейскому морскому чудовищу Левиафану, и Джона Нокса (1505 или ок. 1514 – 1572), шотландского церковного реформатора, сторонника кальвинизма, основателя пресвитерианской церкви в Шотландии.
220. «Вот, Ты дал мне…» – Псалтырь, 38, 6.
221. Пифия? Значит, она – змея? – Непереводимая игра слов. Англ. pythoness (пифия) может быть истолковано и как самка питона (python).
222. Полпинты – 0,28 литра.
223. «Волшебная флейта» (1791) – опера немецкого композитора Вольфганга Амадея Моцарта (1756 – 1791).
224. Восточный ветер – по-английски эти слова созвучны фамилии Истуинд (Eastwind).
225. Это легенда о сверхъестественном существе, которое именовалось архангелом Михаилом… – ироническая контаминация христианского мифа с реальной биографией знаменитого итальянского скульптора Микеланджело Буонарроти, который был назван в честь этого архангела.
226. Он отыскал в самом центре земли храм, сооруженный в честь Медитерранеи… – Центр земли – Рим, где находится Сикстинская капелла, плафон которой украшен фресками Микеланджело на библейские темы. Медитерранея (англ. Mediterranean Sea) – Средиземное море, название которого превращается у Шоу в имя богини.
227. Пиг – фамильярное сокращение имени Пигмалион (Pygmalion): Pyg созвучно английскому слову pig (поросенок).
228. …«вдохнул в лице его дыхание жизни»… – Бытие, 2, 7.
229. …гуляет по саду и учит его возделывать… – пародийно-ироническое смешение мифов и реальных исторических фактов. Сказание об Эдеме контаминируется у Шоу со знаменитой фразой из вольтеровского «Кандида» – «Надо возделывать свой сад» (см. примечание 152), а христианский бог предстает в обличье языческого Юпитера и Вольтера, известного своей непримиримой борьбой против религиозного фанатизма.
230. Я – Озимандия… – цитата из сонета английского поэта-романтика Перси Биш Шелли «Озимандия» (1817), перевод К. Бальмонта.
231. Гомункул (лат. homunculus – человечек) – по представлениям средневековых алхимиков, существо, подобное человеку, которое якобы можно получить искусственным образом (в пробирке).
232. Чем же ты хочешь быть? – Вихрем. – Здесь и далее Шоу излагает идеалистически перетолкованную им натурфилософию французского философа Рене Декарта (1596 – 1650). Декарт обосновал космогоническую теорию, согласно которой основной формой движения космической материи является вихревое движение ее частиц. Вращательное движение вихря материи привело к образованию солнца, звезд и планет.
233. Брось женщин и займись математикой. – Здесь Шоу сливает воедино три «исповеди»: «Исповедь» (ок. 400) Августина Блаженного (см. также примечание 218), «Исповедь англичанина-опиомана» (1822) английского писателя-романтика Томаса де Квинси (1785 – 1859) и «Исповедь» (1766 – 1770) французского писателя-моралиста и философа-просветителя Жан Жака Руссо (1712 – 1778). В части II своей книги Руссо рассказывает о том, как в 1743 г., будучи секретарем французского посла в Венеции, он повздорил со своей любовницей Джульеттой, девицей не слишком строгих нравов, которую попрекнул ее физическим недостатком – сосками разных размеров, – на что она в сердцах ответила: «Zanetto, lascia le donne e studia la matematica» (итал.) – «Дзанетто, брось женщин и займись математикой».