355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бернард Джордж Шоу » Назад к Мафусаилу » Текст книги (страница 25)
Назад к Мафусаилу
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 01:35

Текст книги "Назад к Мафусаилу"


Автор книги: Бернард Джордж Шоу


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)

132.  Эвмениды (Эриннии) – в греческой мифологии богини мщения, хранительницы связей материнского рода, неотступно преследующие преступника и доводящие его до безумия (см. трилогию Эсхила «Орестея», 456 до н. э.).

133.  «Кесарь и галилеянин»  – пьеса Генрика Ибсена на сюжет из римской истории об Юлиане Отступнике (1873).

134.  Юм, Давид(1711 – 1776) – английский философ, психолог, историк. Основной труд – «Исследования о человеческом разуме» (1748).

135.  …в 1901 году я обратился к легенде о Дон Жуане…  – Шоу говорит о своей пьесе «Человек и сверхчеловек» (1901 – 1903), которую сам называл «комедией с философией».

136.  …вопиет от земли…  – Ср.: «Голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли». – Бытие, 4, 10.

137.  Все четыре реки красны от крови.  – Согласно Библии, по саду Эдема протекала река, которая за пределами рая разделялась на четыре главные реки мира – Фисон, Тихон, Хиддекель (древнее название реки Тигр) и Евфрат.

138.  Голос думал, что я всего лишь сторож брату моему.  – На вопрос бога: «Где Авель, брат твой?» – Каин отвечал: «Разве я сторож брату моему?» – Бытие, 4, 9.

139.  Каинова печать.  – По Библии, бог после убийства Авеля сделал Каину «знамение», отметив его печатью как первого убийцу на земле. – Бытие, 4, 15.

140.  «Где был дворянин, когда Ева пряла и Адам пахал?»  —

 
When Adam delv'd, and Eve span,
Who was then the gentleman? —
 

двустишие, приписываемое английскому народному проповеднику Джону Боллу (казнен в 1381 г.), одному из вождей крестьянского восстания, возглавленного Уотом Тайлером.

141.  «Человек жив не хлебом единым».  – Второзаконие, 8, 3.

142.  Первые послевоенные годы  – то есть после первой мировой войны 1914 – 1918 гг.

143.  Хемстед Хис  – лесопарк на северной окраине Лондона.

144.  Чипендейловские стулья  – мебель в стиле рококо с обилием тонкой резьбы, по имени известного английского краснодеревщика Томаса Чипендейла (1718 – 1779).

145.  …ходить пред Богом, как Енох…  – «И ходил Енох пред Богом». – Бытие, 5, 22.

146.  Гоццоли, Беноццо(1420 – 1497) – флорентийский живописец, представитель раннего Возрождения.

147.  Джойс Бердж.  – Под этим именем Шоу изображает в карикатурном виде одного из лидеров либеральной партии Дэвида Ллойд Джорджа (1869 – 1945), который в 1916 – 1922 гг. являлся премьером коалиционного (в союзе с консерваторами) кабинета министров.

148.  …нет пророка в своем семействе…  – ироническая парафраза Нового завета: «Ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве». – Евангелие от Иоанна, 4, 44.

149.  Мидлсборо  – город в Великобритании, в устье реки Тис (графство Йоркшир).

150.  «Когда-нибудь растают, словно дым…»  – Шекспир, «Буря» (акт IV, сц. 1), пер. Мих. Донского.

151.  Стрэнд  – одна из фешенебельных улиц в центре Лондона, на которой расположены многие театры и магазины.

152.  Я хочу возделывать свой сад…  – ставшие крылатыми слова из философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759): «Надо возделывать свой сад» (гл. 30).

153.  Лорд Данрин (ниже он назван Мими) – предположительно Эндру Бонар Лоу (1858 – 1923), лидер консерваторов в 1911 – 1922 гг., в конце 1922 и начале 1923 г. премьер-министр, преемник Ллойд Джорджа на этом посту.

154.  Гунны  – кочевой народ, сложившийся в Приуралье и возглавивший захватническое нашествие азиатских племен на Европу в IV – V вв. н. э. Во время первой мировой войны оскорбительное прозвище гуннов английская националистическая пропаганда давала немцам.

155.  С 1885 г. они ничего не забыли и ничему не научились…  – В 1885 г. консерваторы вынудили уйти в отставку второй кабинет лидера либеральной партии У. Гладстона (1809 – 1898). В том же году английские войска потерпели тяжелое поражение в Восточном Судане, где был убит генерал Гордон.

156.  Плимутские братья, «огненные столпы»  – пуританские нонконформистские (т. е. отвергающие государственную англиканскую церковь с ее обрядностью и епископством) секты.

157.  Котерия (франц. coterie) – узкий круг людей, объединенных общими склонностями.

158.  Лубин  – очевидно, под этим именем Шоу изобразил в карикатурном виде лидера либеральной партии премьер-министра Великобритании в 1908 – 1916 гг. Герберта Генри Асквита (1852 – 1928).

159.  Мэншен Хаус  – официальная резиденция лондонского лорд-мэра.

160.  …сотой годовщины мира с Америкой…  – Имеется в виду Гентский договор от 24 декабря 1814 г., положивший конец англо-американской войне 1812 – 1814 гг.

161.  …митинг по венесуэльскому вопросу…  – В 1902 – 1903 гг. имел место международный конфликт, известный под названием венесуэльского кризиса. Англия, Германия, Италия и США потребовали от Венесуэлы уплаты долгов и возмещения ущерба, причиненного иностранцам в ходе гражданской войны в Венесуэле в 1899 – 1902 гг. После отказа правительства выполнить эти требования Германия и Англия объявили Венесуэле морскую блокаду, однако встретили резкое противодействие со стороны США, которые усмотрели во вмешательстве европейцев нарушение доктрины Монро.

162.  Шодди (англ. shoddy) – дешевая подделка; дешевка с претензией.

163.  …танцы в тунике…  – танец, введенный американской танцовщицей Айседорой Дункан (1878 – 1927). Отрицая условности классического балета, Дункан использовала древнегреческую пластику, выступала на сцене в хитоне и без обуви.

164.  Тридцать девять статей  – свод догматов англиканской церкви, составленный в 1571 г. по указанию Елизаветы I.

165.  Квинт Гораций Флакк (65 – 8 до н. э.) – древнеримский поэт.

166.  Морли, Джон(1838 – 1923) – английский историк, публицист и политический деятель.

167.  Чеширский кот  – персонаж книги Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» (1865): Кот исчезал постепенно, «начиная с хвоста», последней исчезала его улыбка.

168.  Константин I Великий (ок. 285 – 337) – римский император. Всемерно поддерживал христианскую церковь.

169.  Безденежье и прохудившиеся подметки – это атрибуты младших сыновей.  – В соответствии с принятой в Англии системой майората (передача собственности, особенно недвижимой, по наследству старшему из сыновей), младшим сыновьям приходилось самим заботиться о карьере.

170.  Голландцы его не выдадут…  – Вильгельм II Гогенцоллерн (1859 – 1941), германский император в 1888 – 1918 гг.; после ноябрьской революции 1918 г. бежал в Нидерланды.

171.  Чемберлен, Джозеф(1836 – 1914) – английский политический деятель, сначала либерал, затем консерватор. Министр колоний Великобритании в 1895 – 1903 гг., идеолог и вождь британской колониальной экспансии.

172.  Мечников, Илья Ильич(1845 – 1916) – русский биолог и патолог, один из основоположников эволюционной эмбриологии. Выдвинул теорию преждевременного старения человеческого организма, согласно которой укорочение продолжительности жизни обусловлено вредным действием бактерий в толстой кишке.

173.  «Его есть сила и слава во веки веков»  – слегка измененные слова христианской молитвы «Отче наш». – Евангелие от Матфея, 6, 13.

174.  Лестница Иакова.  – Библейскому патриарху Иакову привиделась во сне лестница, достигающая верхушки неба, по которой всходили и нисходили ангелы. – Бытие, 28, 11 – 13.

175.  Сноуден  – самая высокая вершина Уэльса (1085 м).

176.  Филогенезис бластодермы (биол.) – историческое развитие зародыша человека как представителя биологического рода в целом, а не как индивидуального организма.

177.  Армия спасения  – влиятельная филантропическая организация, построенная по военному образцу. Основана в 1865 г.

178.  Поправка Каупер-Темпла  – Имеется в виду § 14 Закона о начальном образовании 1870 г., согласно которому учитель обязан был осуществлять в школе религиозное воспитание, читая детям Библию, а священнослужитель – преподавать религиозные догматы в часы, свободные от классных занятий.

179.  Пилтдаунец  – так называемый эоантроп, ископаемый человек, останки которого будто бы были найдены близ города Пилтдауна на юге Англии в 1911 г. Впоследствии оказался подделкой.

180.  Оуэнз-колледж  – естественно-исторический музей в Лондоне (часть Британского музея), основанный известным зоологом Ричардом Оуэном (1804 – 1892).

181.  «Путь паломника»  – см. примечание 13.

182.  …природа не делает скачков (Natura non facit saltus – лат.) – изречение, обычно приписываемое немецкому философу Готфриду Вильгельму Лейбницу (1646 – 1716) или же шведскому естествоиспытателю Карлу Линнею (1707 – 1778), однако сама мысль восходит еще к Аристотелю (384 – 322 до н. э.).

183.  Даунинг-стрит  – улица в центральной части Лондона, на которой находится резиденция премьер-министра.

184.  Мастодонты  – вымершие млекопитающие отряда хоботных, предки слонов.

185.  Мегатерии  – род ископаемых млекопитающих отряда неполнозубых, гигантские наземные ленивцы.

186.  Унция  – мера веса, в аптекарской системе равная 31,1 г.; в торговой – 28,35 г.

187.  Передняя скамья  – места в палате общин английского парламента, справа от спикера – для членов правительства, слева от него – для членов «теневого кабинета» (лидеров оппозиции).

188.  О. М.  – кавалер ордена «За заслуги» (Order of Merit), учрежденного английским королем Эдуардом VII в 1902 г. Число награжденных, не считая иностранцев, не должно превышать 24 человек.

189.  Серпентайн (букв. змеевидное) – узкое искусственное озеро в лондонском Гайд-парке.

190.  Монфор, Симон де, граф Лестер(ок. 1208 – 1265) – английский политический деятель, уроженец Франции, возглавлял баронскую оппозицию королю Генриху III. Созвал первый английский парламент. Погиб в сражении с королевскими войсками.

191.  Habeas Corpus Act  – Закон о неприкосновенности личности, принятый в 1679 г. Наряду с другими актами, составляет основу английской конституционной практики.

192.  Звездная палата  – высшее судебное учреждение в Англии в 1487 – 1641 гг., выступавшее орудием абсолютизма. Заседало в зале с потолком, украшенным звездами.

193.  …не чуждым логике шотландцем…  – Имеется в виду казненный по приговору парламента Карл I Стюарт (1600 – 1649), английский король с 1625 г., по происхождению шотландец.

194.  Метемпсихозили метампсихоз (от греч. metempsychosis – переселение душ) – религиозно-мифологическое представление о перевоплощении души после смерти тела в новое тело, в растения, животных и т. д.

195.  Собор св. Павла  – главный собор англиканской церкви, находится в Лондоне; построен архитектором Кристофером Реном в 1675 – 1710 гг. Место погребения многих великих людей Англии.

196.  Беннет, Арнолд(1867 – 1931) – английский писатель. Имеется в виду его роман «Заживо погребенный» (1908).

197.  В числе сочинений классика двадцатого столетия Уэллса…  – Подразумеваются роман Герберта Джорджа Уэллса (1866 – 1946) «Пища богов» (1904) и его рассказ «Страна слепых».

198.  «Альманах старого Мура»  – ежегодный астрологический журнал, публикующий предсказания о различных событиях. Издание его по типу календаря начато в 1700 г. английским астрологом Фрэнсисом Муром (1657 – 1715).

199.  Я пришел призвать не грешников…  – ироническая парафраза слов Иисуса: «Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию». – Евангелие от Матфея, 9, 13.

200.

 
Не презирай меня за черноту:
Ливреей темной я обязан солнцу  —
 

Шекспир, «Венецианский купец» (акт II, сц. 1), пер. Т. Щепкиной-Куперник.

201.  Восточный остров  – то есть Англия.

202.  Бэджер Блубин  – комическое обыгрывание фамилий Бэрдж и Лубин. To badger (англ.) – изводить.

203.  …они потомки аборигенов здешнего побережья, называвших себя О'Маллигенами.  – О'Маллиген – типичная ирландская фамилия.

204.  …напоминает о старинном предании про некоего Иосифа…  – Согласно библейскому преданию, Иосиф, сын Иакова, был продан братьями в рабство в Египет. Жена его господина – военачальника Потифара (Пентефрия) безуспешно пыталась соблазнить юношу. – Бытие, 39.

205.  Блопс Буби  – booby (англ.) – болван, олух.

206.  Хенгист Хорза Блубин  – Хенгист и Хорза – легендарные предводители датского племени ютов, высадившихся около 449 г. в Британии, что положило начало завоеванию ее англосаксами.

207.  «Прах еси, и во прах отыдеши».  – Бытие, 3, 19.

208.  Бэкон, Роджер(ок. 1214 – 1292) – английский философ и естествоиспытатель, монах-францисканец.

209.  …фраза о том, как жутко потрясает естество мечта…  —

 
Так жутко потрясаешь естество
Мечтой, для наших душ недостижимой. —
 

Шекспир, «Гамлет» (акт I, сц. 4), пер. М. Лозинского.

210.  Образы, образы, образы!  – ироническая парафраза известного восклицания шекспировского героя «Слова, слова, слова!» – «Гамлет» (акт II, сц. 2), пер. М. Лозинского.

211.  Блисеринджем, Тош, Спифкинз  – по-английски эти фамилии обозначают: blitherinjam – пустомеля, болтун; tosh – вздор, ерунда; spiffkins (сленг.) – франтик, пижон.

212.  Киплинг, Джозеф Редьярд(1865 – 1936) – английский поэт и писатель, прославлявший «цивилизаторскую миссию» белого человека. Здесь Шоу иронизирует над мыслью Киплинга о невозможности сближения Запада и Востока. Эта идея неоднократно подчеркивается в творчестве Киплинга, например в его «Балладе о Востоке и Западе»:

 
Запад есть Запад, Восток есть Восток,
и с места они не сойдут.
 

(пер. Е. Полонской).

213.  …изречение китайского мудреца Ди Нина  – аллюзия на слова Кандида (см. примечание 152.

214.  Памятник Фальстафу  – подразумевается сэр Джон Фальстаф, действующее лицо в пьесах Шекспира «Генрих IV» (1597 – 1598), «Генрих V» (1598) и «Виндзорские проказницы» (1602) – толстый обжора, бездельник и кутила, известный своей трусостью и бахвальством, но вместе с тем блеском и остротой ума.

215.  …война, получившая название войны за прекращение войн  – то есть первая мировая война, которую империалистическая пропаганда воюющих сторон лживо изображала последней войной человечества.

216.  Салют из ста одного орудия  – согласно дипломатическому протоколу, такой салют дается только в честь прибытия главы другого государства.

217.  Фукидиродот Маколебокль  – ироническая контаминация имен древнегреческих историков Фукидида (ок. 460 – 400 до н. э.) и Геродота (между 490 и 480 – ок. 425 до н. э.), прозванного «отцом истории», а также английских историков Томаса Бабингтона Маколея (1800 – 1859) и Генри Томаса Бокля (1821 – 1862).

218.  Град божий  – идея теократического государства, «царства божьего на земле», выдвинутая одним из «отцов церкви» Аврелием Августином Блаженным (354 – 430) в его сочинении «О граде божием» (ок. 426).

219.  Джонгоббснокс  – ироническая контаминация имен английского философа-материалиста Томаса Гоббса (1588 – 1679), который в своем сочинении «Левиафан» (1651) уподоблял государство библейскому морскому чудовищу Левиафану, и Джона Нокса (1505 или ок. 1514 – 1572), шотландского церковного реформатора, сторонника кальвинизма, основателя пресвитерианской церкви в Шотландии.

220.  «Вот, Ты дал мне…»  – Псалтырь, 38, 6.

221.  Пифия? Значит, она – змея?  – Непереводимая игра слов. Англ. pythoness (пифия) может быть истолковано и как самка питона (python).

222.  Полпинты  – 0,28 литра.

223.  «Волшебная флейта» (1791) – опера немецкого композитора Вольфганга Амадея Моцарта (1756 – 1791).

224.  Восточный ветер  – по-английски эти слова созвучны фамилии Истуинд (Eastwind).

225.  Это легенда о сверхъестественном существе, которое именовалось архангелом Михаилом…  – ироническая контаминация христианского мифа с реальной биографией знаменитого итальянского скульптора Микеланджело Буонарроти, который был назван в честь этого архангела.

226.  Он отыскал в самом центре земли храм, сооруженный в честь Медитерранеи…  – Центр земли – Рим, где находится Сикстинская капелла, плафон которой украшен фресками Микеланджело на библейские темы. Медитерранея (англ. Mediterranean Sea) – Средиземное море, название которого превращается у Шоу в имя богини.

227.  Пиг  – фамильярное сокращение имени Пигмалион (Pygmalion): Pyg созвучно английскому слову pig (поросенок).

228.  …«вдохнул в лице его дыхание жизни»…  – Бытие, 2, 7.

229.  …гуляет по саду и учит его возделывать…  – пародийно-ироническое смешение мифов и реальных исторических фактов. Сказание об Эдеме контаминируется у Шоу со знаменитой фразой из вольтеровского «Кандида» – «Надо возделывать свой сад» (см. примечание 152), а христианский бог предстает в обличье языческого Юпитера и Вольтера, известного своей непримиримой борьбой против религиозного фанатизма.

230.  Я – Озимандия…  – цитата из сонета английского поэта-романтика Перси Биш Шелли «Озимандия» (1817), перевод К. Бальмонта.

231.  Гомункул (лат. homunculus – человечек) – по представлениям средневековых алхимиков, существо, подобное человеку, которое якобы можно получить искусственным образом (в пробирке).

232.  Чем же ты хочешь быть? – Вихрем.  – Здесь и далее Шоу излагает идеалистически перетолкованную им натурфилософию французского философа Рене Декарта (1596 – 1650). Декарт обосновал космогоническую теорию, согласно которой основной формой движения космической материи является вихревое движение ее частиц. Вращательное движение вихря материи привело к образованию солнца, звезд и планет.

233.  Брось женщин и займись математикой.  – Здесь Шоу сливает воедино три «исповеди»: «Исповедь» (ок. 400) Августина Блаженного (см. также примечание 218), «Исповедь англичанина-опиомана» (1822) английского писателя-романтика Томаса де Квинси (1785 – 1859) и «Исповедь» (1766 – 1770) французского писателя-моралиста и философа-просветителя Жан Жака Руссо (1712 – 1778). В части II своей книги Руссо рассказывает о том, как в 1743 г., будучи секретарем французского посла в Венеции, он повздорил со своей любовницей Джульеттой, девицей не слишком строгих нравов, которую попрекнул ее физическим недостатком – сосками разных размеров, – на что она в сердцах ответила: «Zanetto, lascia le donne e studia la matematica» (итал.) – «Дзанетто, брось женщин и займись математикой».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю