
Текст книги "А счастье пахнет лавандой!"
Автор книги: Бернадетт Стрэхн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)
– Она всегда была мне настоящим другом, – проговорил Бинг с чувством, – поэтому мне вдвойне радостно оттого, что не только ее карьера пошла вверх, но еще она встретила замечательного парня. – Он обернулся к Адену. – Это крепкий орешек, друг, но кто-то должен его разгрызть.
Пока гости смеялись, а Аден обнимал Иви, Бинг поднял бокал.
– За Иви! – проговорил он с дикцией профессионального актера. – Пусть восемь незабываемых недель пройдут для тебя как в фантастическом сне, но не забудь вернуться назад!
– За Иви!
Слышать свое имя на устах такого количества людей было удивительно трогательно. Иви обнаружила, что у нее даже не хватает сил выкрикнуть как можно громче в ответ:
– За тебя!
Смущенная, она вытирала глаза, а все улыбались ей, за исключением Кэролайн и Мередит, которую больше занимал сейчас джин.
Не торопясь спускаться со своего возвышения, Бинг, подождав, пока все наполнят бокалы, продолжил. Его голос был так насыщен эмоциями, что Иви забывала о своей задаче не сводить глаз с Адена и, не отрываясь, смотрела на своего друга-оратора.
– Бывали такие моменты, когда Иви произносила незабываемые слова. И вот сейчас я хочу ее процитировать. Однажды она сказала мне, что любовь – с тем, на кого она выпадает. Думаю, мы все знаем, что так оно и есть. За любовь! – сказал он с таким артистизмом, который всегда ему был присущ.
Подняв бокал вместе с другими, Иви проследила за взглядом Бинга. Он смотрел на Бернарда. И Бернард ему подмигнул. УИви от изумления открылся рот, а Бинг сделал шаг вперед и направился к Бернарду. Он протянул ему руку. Бернард взял ее и прижал к сердцу. Они вместе прошли через толпу и встали перед Иви. Впервые за всю их долгую-долгую жизнь Бинг казался смущенным.
– Почему же ты ничего мне не сказал? – не могла удержаться от такого бестактного вопроса Иви.
– Есть вещи, которыми не стоит делиться. Пока время не пришло. – Бинг склонил голову набок. – Может, ты не смогла бы этого понять тогда, моя девочка.
– Нет, обязательно смогла бы, дурачок. – Иви встала на цыпочки, чтобы обнять Бинга за шею. Она стиснула его так крепко, чтобы задушить свое собственное неприятное ощущение оттого, что он ей не доверился. – Я все могу понять. – Она отстранилась. – Бернард, а ты еще тот хитрец!
– Да нет, едва ли! – проговорил Бернард.
– А когда же все это началось? Впрочем, я сама знаю. – Иви прищурила глаза. – Это было в ночь неудачи в «Мечте Манхэттена». Точно?
Бинг и Бернард энергично закивали. Потом Бинг рассказал:
– Бедный Бернард был в тяжелом состоянии. Я сидел с ним, пока он не успокоился. А потом мы разговаривали. Несколько часов. До этой ночи я его почти не замечал. Я не искал себе партнера. Я пошел туда в тот день просто повеселиться. Но когда мы разговорились… Часы пролетели как мгновения, и я понял, какой он привлекательный, внимательный, интересный…
Иви восхищало то, что, описывая мужчину, Бинг ни разу не упомянул о его заднице.
– А задница у него просто фантастическая!
Разочарованная последним замечанием, Иви сказала:
– Так вот почему каждый вечер после спектакля ты сразу приходил домой. Я-то думала, что ты заболел, а ты просто стал преданным.
– Да. Это ново для меня, и мне это нравится. Каждый раз, после того как ты закрывала дверь своей спальни, я летел наверх со скоростью ракеты.
– И все же у меня голова от вашего заявления идет кругом. – Иви не отрываясь смотрела на пару, стоявшую перед ней бок о бок. – Я хочу спросить, как же так получилось, что ты, Бернард, зная, что ты гомосексуалист, согласился тащиться с нами в этот кошмарный ночной клуб и знакомиться там с девушками?
– Я просто сам себя не понимал. – Бернард старался преодолеть свою природную нерешительность, чтобы объяснить, в чем дело. – Я был просто собой… пока не появился Бинг. Когда он сидел рядом и мы разговаривали, я понял, что вот появился, наконец, тот, кто мне действительно нужен. – Он отчаянно жестикулировал своими бледными руками. – Наверное, я не смогу это лучше описать…
– Это и не нужно. – Иви захотела быть поближе к Адену.
– Я тебе еще кое-что должен сказать, и ты при этом не должна закричать, – проговорил Бинг. – Я съезжаю.
– Ты не можешь этого сделать. Я не позволю! – Такие заявления были неразумны и эгоистичны, но Иви это и раньше никогда не останавливало.
– Я всего лишь переезжаю наверх. Мы с Бернардом должны попробовать. Слушай, тебе нравится, когда он вот так заливается краской?
– О! – Иви почувствовала, что она начинает нащупывать почву под ногами. – А ты будешь приходить и смотреть со мной «Антикварный магазин»?
– Да.
– И ты так и будешь надо мной смеяться и делать саркастические замечания в мой адрес и говорить мне, что я одеваюсь так, будто в моей комнате не горит свет?
– Верь мне, это никогда не изменится.
– Тогда можешь идти.
– Мадам, благодарю.
Аден заметил, что если Бинг переедет, то квартира освободится на целых восемь недель.
– И? – тупо спросила Иви.
– Этим сможет воспользоваться Бет.
– Бет! Бет! – Иви помахала сестре. – Ты еще не нашла, где жить?
Бет еще не нашла, и предложение пожить восемь недель на первом этаже ее чрезвычайно порадовало.
– Я вырвусь из Хенли, смогу надышаться свободой, – сказала она восторженно. – Спасибо, сестричка.
– Ерунда. Ничего особенного, – сказала Иви. – Раз уж Бернард превратил сегодняшний вечер в вечер сюрпризов, может, и вы последуете его примеру?
Они, не сговариваясь, обернулись, чтобы посмотреть, где же их мама. Она в этот момент читала Дирдре лекцию об отрицательном влиянии на общество рекламы алкогольных напитков. Однако в конце разговора они обе пришли к заключению, что в этом, в общем-то, нет ничего страшного.
Аден между тем вернул Иви в тот мир, где они только вдвоем.
– Все изменилось для Иви. И как ты себя теперь чувствуешь?
Иви заверила его, что все в порядке. Так оно и есть,убежденно повторила она сама себе, упорно не желая признавать, что немного растерянна. Она очень сочувствовала Саше, хорошо представляя себе, что она сейчас переживает.
– А где Саша?
Плетеное кресло опустело. Куст оказался более привлекательным. Саша опять пребывала в его зеленых объятиях, только ее ноги были на виду. Их-то и заметила Бриджит и кивком указала Иви.
«Вот это да! – изумилась Иви. – Моя мама уже близка к интересному открытию. Теперь у нее, наконец-то, есть шанс понять, что шикарные люди тоже иногда напиваются».
Бриджит, однако, была тертым калачом. Переубедить ее было не так-то просто. Согнувшись, чтобы рассмотреть получше Сашины ноги, она проговорила диктаторским тоном:
– Я хочу тебя видеть именно вот в таких туфлях.
– Хорошо, мама. Завтра же куплю себе точно такие.
Она отвлекала мамино внимание, пока Аден и Бинг опять усаживали Сашу в плетеное кресло.
– Извини, мам. – Иви прервала поток ее красноречивого объяснения того факта, какие невероятные выгоды сулит Иви приобретение элегантного плаща. Она пошла убедиться, все ли в порядке с Сашей.
Как следует закутывая храпящую фигуру в поеденное молью старенькое одеяло, Иви переживала прилив нежности к своей старой, незадачливой подруге.
– С ней все будет в порядке, – сказал беззаботно Бинг. – Она крепка, как старые башмаки. Побеспокойся лучше об одеяле.
– Ей будет не очень приятно, когда она проснется и узнает о тебе и Бернарде. – Иви убрала с Сашиного лба прядь влажных волос. – Ты очень жадный. Знаешь об этом? Не можешь оставить хоть немного мужчин для бедных гетеросексуальных женщин?
– Чем же я виноват, что действую на них, как кошачья мята на котов? – сказал Бинг, поигрывая бицепсами.
– Что происходит? – сказала, нахмурившись, Иви. – Все люди вокруг меня меняют сексуальную ориентацию. Почему я ничего не замечаю? Я не понимала, что и моя сестра, и Би стали лесбиянками. А теперь еще и Бернард… Видимо, я плохо слушаю своих друзей, – горестно заключила она.
– А может, просто все в мире гомосексуалы, за исключением тебя, – высказал предположение Бинг.
– Я – нет. – Аден стоял около двери в зимний сад.
– Это вызов? – Бинг любил смелые заявления.
– Да ты ведь теперь моногамный. А кроме всего прочего, он мой, – предупредила Иви.
– Ах да, – вздохнул Бинг. – А я и забыл.
– И еще кое о чем мы забыли. – Иви поднялась на возвышение. – Леди и джентльмены! И Бинг, – сказала она громко. Все лица обратились к ней в ожидании. – Есть еще один тост. За Белл!
– За Белл! – Все выпили за старенькую леди, которой сейчас не было вместе с ними, а деревья в это время перешептывались о том же над их головами.
Иви почувствовала едва различимый запах…
– Эй!
В самый торжественный момент в воздухе раздался крик маленького толстенького человечка с растрепанными волосами, приближающегося к ним яростными прыжками.
– П. Уарнз? – Иви соскочила со своего пьедестала. – Вы действительно П. Уарнз?
– Он самый. – П. Уарнз, облаченный в заляпанный костюм рабочего-сантехника, подлетел так быстро, что едва не упал, резко остановившись перед своей квартирной хозяйкой.
– Я так рада, что мы, наконец, с вами встретились, – воскликнула Иви и протянула руку.
Не обратив на нее никакого внимания, П. Уарнз выпалил:
– Не могли бы вы убрать отсюда весь этот чертов шум? – Он развернулся и, бросив отрывистое «благодарю», ринулся обратно к дому.
После немой сцены раздались смешки, перешедшие в неудержимый хохот. И где-то в нем, затерявшись среди гогота Бинга, флегматичного кудахтанья Мередит и захлебывающегося свободой смеха Иви, звучал хитроватый и деликатный, мудрый смех Белл О'Брайен.