355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бек Макмастер » Закаленные страстью (ЛП) » Текст книги (страница 5)
Закаленные страстью (ЛП)
  • Текст добавлен: 15 апреля 2020, 03:31

Текст книги "Закаленные страстью (ЛП)"


Автор книги: Бек Макмастер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц)

Дверь дернулась, и шестеренки завертелись.

– Как же я мог забыть? – прошептал Гаррет. Линч и Перри всегда встречались по вторникам в десять утра. – Прошу прощения, мне пора заглянуть к доктору Гибсону и просмотреть отчеты по вскрытию.

Глава 7

Какое же наслаждение держать в руке эфес элегантной рапиры. Перри сняла модное при дворе оружие с подставки и проверила баланс. Посмотрела на длинное лезвие, крепче сжала рукоятку.

Идеально.

До того, как стать штаб-квартирой гильдии, это здание было оранжереей. Линч убрал все растения и превратил помещение в спортивный зал для бокса. На полу тяжелые маты, с железных балок свисают боксерские груши. Потолок и почти вся восточная стена из стекла, с видом на густонаселенный Лондон.

Сейчас ястребов тут не было, так как Линч не любил развлекать толпу. Каждое утро по вторникам он бронировал эту комнату только для себя и Перри. Остальным вход был запрещен.

При тренировках присутствовала лишь Розалинда, отказать которой Линч не мог, да Чарльз Финч, коренастый оружейник. Розалинда, надевшая сегодня темно-зеленое платье из тафты, подошла к окнам и легонько коснулась стекла. Капли дождя на окнах немного искажали пейзаж.

Линч, как обычно, следил за ней взглядом. Он часто так делал, наслаждаясь одним видом жены. Перри ощутила укол ревности. Впрочем, она давно поняла, что ни один мужчина не станет ею так дорожить. Вот бы Гаррет… но нет, он смотрел на нее настороженно, будто силился решить какую-то загадку.

Вчерашнее происшествие ничего не изменило. На один благословенный миг на горизонте замаячила опасно соблазнительная перспектива чего-то большего, чем дружба. Гаррет подарил Перри улыбку, которую обычно приберегал для дам, за которыми ухаживал. И вдруг снова отстранился и стал вести себя сдержанно, как почти весь прошлый месяц.

Перри очень хотелось сбросить напряжение тем или иным способом.

– Начнем, ваша светлость? Или лучше оставить вас с Розой, пока вы на нее не наглядитесь?

Линч внимательно оглядел Перри.

– Еще раз назовешь меня «ваша светлость», и я тебя выпорю.

– Похоже, годы берут свое. Выражаешься прямо как мой дедушка.

– Скорее я тебе в отцы гожусь, – проворчал Линч, выбирая оружие.

– Куда там. Ты теперь и двигаешься медленнее. Уверена, у мастера Финча найдется мазь для ноющих суставов.

На губах Линча заиграла редкая улыбка, а в серых глазах мелькнул огонь. Его резкие черты смягчились. Бывший глава Ночных ястребов в свое время создал настоящую общину из случайно инфицированных, объявленных Эшелоном вне закона. А заодно и сам превратился в отточенный клинок. Холодная сталь его натуры уступала лишь огню супруги и нескольким друзьям – Дойлу, Бирнсу, самой Перри и когда-то Гаррету.

– Берегись, Перри, иначе мне придется показать, насколько именно я сдал.

Он с потрясающей скоростью сделал выпад. Перри парировала удар и отпрыгнула назад.

Линч обошел ее по кругу. Он больше не носил кожаные доспехи Ночного ястреба, но по-прежнему предпочитал черное. Сняв камзол, Линч отбросил его и расправил плечи. Ни одного слабого места в теле, сплошные мышцы, созданные на погибель врагам.

Весьма кстати теперь, когда Линч занял место в Совете герцогов.

Противники принялись исполнять медленный танец фехтования. Перри чуть расслабилась, ее ноги, казалось, плыли над полом. Именно в это время она ощущала себя наиболее живой. Для тревожных мыслей не осталось места.

– Бога ради, прекратите играть друг с другом. В обед у нас назначена встреча с сэром Гидеоном Скоттом и «Первой партией гуманистов», – напомнила Розалинда.

– Как пожелаешь, милая. – Линч встал спиной к жене и поморщился, пока та не видела. Он принял герцогский титул ради власти, чтобы сдерживать смертельно-опасного принца-консорта, но политика наводила на Линча скуку.

В следующую секунду он сделал выпад, Перри легко и плавно парировала удар, орудуя клинком будто художник кистью. Такого Гаррет никогда не понимал, а посему плохо обращался с мечом. Предпочитал наносить рубящие удары и вечно промахивался, так как Перри была слишком проворной. Она успевала коснуться его груди, руки, запястья…

Однако Линч был рожден в Эшелоне и фехтовать учился с младых ногтей. Каждый спор среди аристократов решался на дуэли. И только так можно было занять лучшее место в мире. Убей главу своего дома и займешь его пост по наследству.

Сталь звенела. Перри ухмыльнулась, задев клинком рукав противника. Но долго радоваться он ей не позволил. Сразу пошел в атаку, пользуясь своим ростом и длиной рук. Перри пришлось прогнуться назад, чтобы не попасть под удар.

Шпаги танцевали все быстрее и быстрее. Эхо схватки отдавалось под потолком. Думать не получалось, только действовать. Рука Перри двигалась до того, как она замечала глазами выпад противника.

Линч подсек ее, подставив подножку.

– Проклятье… – Перри рухнула и тут же перекатилась. Она едва успела встать, как Линч снова бросился на нее. Несмотря на дрожь в запястье, Перри упорно держалась, одновременно пытаясь отступить, чтобы успеть нормально выпрямиться.

Но не тут-то было. Линч вел себя безжалостно, выбил у нее рапиру и приставил кончик собственной к ее шее.

Перри застыла.

– Старые псы знают много трюков, – задыхаясь, пояснил Линч. – Ты сражаешься как благородная из Эшелона. Не забывай, что ты – Ночной ястреб. Вот и дерись как они.

Как только он отступил, Перри вздохнула. Ее шпага валялась чуть поодаль. Перри смерила оружие сердитым взглядом.

– Ты пожалеешь об этом, когда она ударит тебя в пах, – поддразнила Розалинда мужа, протягивая ему камзол.

Перри встала и подняла шпагу.

– Роза, я никогда бы так с тобой не поступила. Обещаю целиться во что-то менее ценное.

– Как мило. – Они улыбнулись друг другу, хотя Перри все еще робела перед Розалиндой. Они были совсем недолго знакомы, и все же как хорошо иметь подругу.

– Я тронут твоей любезностью в отношении моей супруги. Но не рассчитывай застать меня врасплох, – прорычал Линч.

– И в мыслях не было. – Перри ухмыльнулась. Если Линч по глупости посчитает, что она не воспользуется своим преимуществом, то получит по заслугам. – А можно задать один вопрос?

Линч застыл, собираясь передать Финчу оружие.

– Конечно.

– Ты слышал об убийствах на слив-заводе?

– Да.

– Неделю назад туда водили группу русских.

– Да, знаю. Я там был, как и несколько других представителей Совета. Великолепная выставка наших технологий.

Разумеется он там был.

– Кто-нибудь из них проявлял особый интерес?

– Вовсе нет, их это вообще не впечатлило. Графиня Орлова все время зевала. Они не понимают, зачем нам хранить кровь, а не пить прямо из вены. Различие культур. У них нет наших рамок.

– То есть, нет людей, не желающих быть скотом? – спросила Роза с угрожающей улыбкой.

– Точно. Если они хотят крови, то берут ее, невзирая на последствия. У них множество крепостных и, к сожалению, им не ведомы понятия о ценности человеческой жизни. Думаешь, они связаны с убийствами?

– Мы разрабатываем эту теорию наравне с другими. Пытаемся связать двух дебютанток и слив-завод.

– Да, необычное дело, – нахмурился Линч.

– Пойдем, мы уже опаздываем. И опять у тебя этот взгляд, – усмехнулась Роза.

– Не хочешь поздороваться с ребятами до того, как уйдешь? – спросила Перри.

Линч как раз натягивал камзол. Розалинда спокойно поправила его одежду на плечах.

– Это неразумно. Я больше не их глава. Моему преемнику надо удержаться на посту.

– Было бы проще, если бы ты с ним поговорил, – осмелилась предложить Перри. – Они знают, что ты с ним месяц не разговариваешь, поэтому Гаррету непросто установить свое главенство, ведь остальные считают, что он сместил тебя силой. Ходят такие слухи…

– Так ему надо научиться с ними справляться, – парировал Линч.

Розалинда разгладила лацканы его камзола, поглядывая на Перри:

– Если бы ты поздоровался с ним при них….

– Довольно. – Линч сжал руки Розы и сердито зыркнул на нее. – Я просил его лишь об одном. Об одном. Я ему доверял.

– И если бы он послушался, ты бы умер, – возразила Роза, высвободилась и пригладила темно-рыжие волосы. – Гаррет нарушил слово и рассказал, что ты собрался принести себя в жертву ради меня. Промолчи он, и тебя бы казнили. Все сработало. Мы притворились, что я вовсе не та скандальная революционерка, и выжили.

Принц-консорт потребовал голову главы движения гуманистов. В ином случае на плаху отправлялся Линч. И когда он понял, что его милая секретарша была тем самым «Меркурием», то не смог обречь ее на смерть. И только благодаря нарушенному слову Гаррета им удалось обмануть принца-консорта и спасти Линча.

Линч сознавал, как им повезло, ведь Розалинду могли казнить.

– Он рисковал твоей жизнью, зная о последствиях, – пояснил Линч супруге и кивнул Перри. – Я понимаю, что ты предана ему. Это бесценно. Но я его не прощу. И вряд ли в будущем ситуация изменится.

– Так нечестно! Я знала, что Гаррет собирается сделать с Розалиндой, и помогла ему. Однако со мной ты разговариваешь.

– Я не просил тебя скрывать мои тайны. Ты поступила так, как должно, ведь была близка к Гаррету. – Взяв цилиндр, Линч пожал руку Финчу и пошел к выходу. – Увидимся на следующей неделе.

И захлопнул дверь. Роза вздохнула.

– Да уж, оглушительный провал.

– Мне не следовало давить.

– А вот я думаю, что мужу не повредит время от времени напоминать о здравом смысле. Хотелось бы, чтобы он перестал чувствовать себя преданным. Ему не хватает своих друзей.

– И им его не хватает, – ответила Перри, укладывая шпагу на подставку резче, чем следовало. Зачем только она завела этот разговор?

«Затем, что, возможно, придется снова бежать, а оставлять Гаррета одного не хочется».

– Как Гаррет справляется? – спросила Розалинда.

– Он прекрасно ладит с окружающими. Но меня волнует Бирнс. – Перри посмотрела на Финча. Он не болтун, но кое-что можно обсуждать лишь с глазу на глаз.

Роза взяла Перри под руку и провела в дальний угол оранжереи. Бесполезно: Финч обладал острым слухом голубокровного.

Будто догадавшись о намерении девушек поговорить наедине, мастер крикнул:

– Я за чаем, а вы пока побудьте вдвоем.

Как только дверь закрылась, Роза улыбнулась.

– Проницательный мужчина.

– Весьма редкое явление, – сухо подтвердила Перри.

Роза присмотрелась к ней.

– Как ты себя чувствуешь на самом деле?

Перри удивилась, ведь прежде никто и никогда ее об этом не спрашивал.

– Я в порядке.

– В окружении всех этих мужчин… сомневаюсь, что тебе есть, с кем обсудить… некоторые проблемы.

– Вообще-то мы с Гарретом часто… – Она запнулась. Вот уже месяц, как он отдалился от нее. Столько всего осталось в прошлом.

Роза погладила ее по руке. Она никогда не была чувствительной женщиной. Впрочем они обе не вписывались в представление общества о приличных дамах. Розалинда выросла, презирая голубокровных и принца-консорта. Линч изменил ее мнение. И вместо того, чтобы убивать голубокровных, Роза теперь старалась заставить их вернуть людям права через Парламент.

– Многое меняется. Очень часто мужчине и женщине сложно дружить. Всегда возникают какие-то проблемы.

Перри покраснела.

– Мне не нужны перемены.

Ей просто хотелось снова оказаться той ночью в опере и вернуть друга. Вернуть их спокойные, необременяющие отношения. Снова свободно задышать в его присутствии.

– Неужели? – Роза смерила ее до ужаса проницательным взглядом. – Я ведь была там и видела выражение твоего лица, когда ты вышла в платье, а Гаррет осознал, что у тебя есть грудь. Ты хотела продемонстрировать ему свое тело.

– Я была дурой.

– Лучше уж так, чем поддаваться трусости.

Перри прижала руку к стеклу, наслаждаясь холодом. Она ни с кем об этом не говорила и чувствовала себя неловко.

– Роза, прошу, не надо.

– Ты же знаешь, мы с тобой похожи. Мне не нравится ощущать себя уязвимой, поэтому я так долго сопротивлялась Линчу и своим чувствам. Ужасно оказаться во власти эмоций, когда столько времени их в себе подавляешь.

– Вовсе нет…

– Разве? – Розалинда обернулась. – Знаешь, когда я передумала? Как только поняла, что могу его потерять – на самом деле потерять. Больше ничто не имело значения.

– Гаррет не отвечает мне взаимностью, – выпалила Перри и тут же укорила себя. «Ну вот к чему ты это ляпнула?» Сжав руку в кулак, она отвернулась к стойке с оружием. – Забудь.

В молчании она прошла в другой конец комнаты. Лишь дождь стучал по стеклу. Перри вытащила шпагу, присмотрелась к клинку, провела по нему пальцами, выискивая малейшую неровность. Взяла тряпочку и баночку с маслом, которым Финч нежно смазывал шпаги.

Позади раздался шелест тафты.

– Я считаю, что ты слишком старалась заставить его не относиться к тебе как к существу женского пола. А теперь боишься, ведь если он видит в тебе женщину, то и о чувствах догадается.

Боится? Перри сжала губы, чтобы не возразить. Она пыталась не испортить дружбу, а страх тут ни при чем.

– Не стоит об этом, ваша светлость.

– Еще раз так меня назовешь, и я надеру тебе уши. Я считала нас подругами. По крайней мере, надеялась на это.

– Хотела бы я посмотреть, как ты попытаешься надрать мне уши, – пробурчала Перри, проводя маслянистой тряпочкой по клинку. Она оглядела сияющую сталь и положила оружие на место.

– Не искушай меня, – сухо проворчала Роза. – Хочешь знать, что я обо все этом думаю?

– Не очень-то.

Розалинда усмехнулась.

– Я считаю, что стоит тебе однажды ночью постучать в дверь мастера Рида, и вы бы решили все проблемы еще до рассвета.

Перри покраснела от накатившего желания и стыда. Во сне она была храброй, но не наяву.

– Если Гаррет испытывает ко мне чувства, почему же не предпринял никаких шагов? Он ясно дал мне понять, что избегает меня. Я с тобой больше встречалась за последний месяц, чем с ним. – Не говоря о том, что случилось вчера в переулке. Гаррет явно не собирался останавливаться, если бы Перри не взяла себя в руки.

Все дело в сексе. Разумеется, он не отказался бы от такого предложения.

– Всему есть причина, в том числе и его поведению. Ну же, Перри, ты Ночной ястреб. Почему бы тебе самой не разобраться?

***

Доктор Гибсон прижал стетоскоп к голой груди Гаррета и простучал по ребрам в нескольких местах, пока пациент вдыхал и выдыхал.

– Есть побочные эффекты?

– Никаких, – ответил Гаррет, глядя на белые стены небольшой операционной. Обстановка ему не нравилась. Месяц назад он провел тут несколько дней, пока тело исцелялось от жуткой раны. Тогда его шокировало ощущение собственной уязвимости.

– Хм. – Доктор Гибсон простучал двумя пальцами по спине Гаррета. – Вроде все в порядке. А то поначалу у тебя были хрипы…

– Я же голубокровный и исцелюсь от чего угодно. Мы закончили?

– Даже голубокровный редко выживает после прямого удара в сердце. Если бы Фалкону удалось порвать сердечную мышцу, ты бы умер. Надевай рубашку, с осмотром закончили.

Гаррет встал и взял рубашку со спинки ближайшего кресла.

– То есть еще не все?

– Мне нужно проверить твой уровень вируса, – ответил Гибсон, быстро делая несколько пометок.

Гаррет застыл, так и не надев до конца рукав.

– Это обязательно? Я сам за ним слежу.

– Раз уж у нас последнее обследование, я бы хотел заполнить твою карту. – Гибсон оторвался от записей и небрежно махнул в угол. – Спектрометр вон там. Прошу.

Сердце Гаррета заколотилось. Он медленно натянул рубашку на одну руку, потом на вторую. Если Гибсон увидит его уровень вируса, то по закону обязан будет сообщить властям. Гаррет считал доктора другом, но от правды не уйдешь.

– А как дела со вскрытием? – машинально спросил Гаррет, застегивая пуговицы. Надо каким-то образом избежать проверки…

– Отчеты будут готовы к вечеру. – Гибсон прищурился, глядя на Гаррета поверх очков-полумесяцев. – Ужасное происшествие. Бедняжки, такие молоденькие.

– Ты обнаружил что-то необычное?

– Только то, что наш убийца мастерски управляется со скальпелем. Сердца вырезали, пока обе жертвы были еще живы. Мисс Фортескью чем-то накачали, наверное, хлороформом, вынули грудную кость, чтобы добраться до сердца, а потом вернули кость обратно и зашили. – Гибсон нахмурился. – Вот что странно. Аорта и основная вена восстанавливались, будто убийца сделал нечто… даже не знаю, как объяснить. Я видел подобное, когда вместо легких ставили биомеханические трубки, но всем известно, что нельзя заменить живому человеку сердце. Это невозможно.

Гаррет снова принялся возиться с одеждой, поглядывая на спектрометр.

– Есть признаки заражения?

– У мисс Фортескью – да. Грудная кость уже срасталась с ребрами, а уровень оказался чуть выше десяти процентов. Мисс Келлер попала к нашему убийце совсем недавно, поэтому пока сложно сказать, была ли она инфицирована.

– Разве…

В дверь постучали, и посетитель вошел, не дожидаясь ответа. Увидев Гаррета, Линч застыл. Любой другой не заметил бы колебаний бывшего главы, но Гаррет слишком хорошо его знал. Схватив черное кожаное пальто, последний предмет униформы, Рид кивнул.

– Ваша светлость.

Линч не удостоил его ответом.

– Гибсон, можно тебя на минутку?

– Закончим потом, – с облегчением прошептал Гаррет. Линч представить себе не мог, насколько бывший подчиненный рад его появлению.

Они посмотрели друг другу в глаза. Линч сжал губы и едва заметно кивнул.

Грудь словно сосулькой пронзило. Держа пальто в руках, Гаррет вышел, закрыл за собой дверь и только тогда выдохнул. По обе стороны тянулся пустой и зловещий коридор.

Когда-то он был доверенным другом, а теперь никто. Не достоин даже приветствия. Гаррета снедала обида, хотя он понимал, как Линч отреагирует на то, что помощник выложил правду Розалинде и умолял ее пожертвовать собой.

Гаррет сжал кулак и слепо повернул налево. Он заслужил презрение Линча. Старался не обращать внимания на заволакивающую сознание волну тьмы, однако все равно ощущал горечь сожаления.

В окна лился дневной свет, а в коридорах было пусто. Большинство Ночных ястребов спало, ожидая восхода луны. Именно это время подходило им лучше всего, да и на улицах города по ночам всегда что-то происходило. Яркий свет не лучшим образом влиял на чувствительные глаза и светлую кожу голубокровных.

Подчас в гильдии собиралось почти четыре сотни Ночных ястребов, хотя несколько групп проживало на другом конце города. Гаррет шел, куда глаза глядят. Подальше от Линча. Туда, где не чувствовал бы себя таким одиноким.

***

Стук дверь прервал ее медитацию.

Спокойствие покинуло тело, словно вода, вытекшая из треснутого сосуда. Так стучал только Гаррет. Перри тихонько выругалась. После разговора с Розой она от переживаний ощутила жажду. Обычный чай с кровью едва утолил голод, поэтому пришлось воспользоваться медитацией, которой обучил ее Линч.

В обществе считалось, что женщине не под силу вынести заражение. Перри приходилось все время держать себя в руках, особенно во время расследования, когда нужна свежая голова, поэтому время от времени она прибегала к медитации. А теперь… чертовы эмоции.

– Входи, – позвала Перри, вытягивая ноги.

С трудом достигнутое умиротворение пропало без следа, стоило Гаррету появиться в комнате. Его короткие каштановые волосы были растрепаны, будто он только встал с постели или запускал в них руку. В голубых глазах бушевала буря. Его беспокойство чувствовалось и в широком развороте плеч. С каждым шагом он излучал ауру потревоженного хищника.

В груди опять всколыхнулась жажда, эхом отвечая на его голод. На мгновение мир потонул в тени, а потом Перри глубоко вздохнула и вернулась в реальность.

– Что случилось?

С его лица исчезли все эмоции. Перри видела, как Гаррет берет себя в руки и подавляет жажду. Как стискивает зубы и изображает натянутую улыбку.

– Все в порядке.

Линч. На мгновение ее сердце заныло из-за двух упрямцев, которые не желали извиниться друг перед другом.

Он невидяще принялся вышагивать по ее комнатке. Перри положила руки на колени и смотрела на Гаррета, ожидая, пока он заговорит. Не впервые к ней заходили в неурочное время.

Гаррет подхватил с кресла в углу открытый том и посмотрел на название.

– Готический роман?

Перри быстро выпрямилась и потянулась за книгой, но Гаррет поднял добычу вверх и всмотрелся в ту страницу, где Перри остановилась.

– «А потом он ощутил ее дыхание, неспешную ласку…»

– Верни! – прорычала она.

Повернувшись спиной, он продолжил читать. Перри обхватила рукой плечи наглеца и подпрыгнула, пытаясь достать роман.

– «Как я люблю тебя, Диана…» – Гаррет поперхнулся, когда она буквально вскарабкалась по нему и почти дотянулась до злосчастного тома. – Боже, Перри, ты что, пытаешься меня задушить?

– А знаешь, как хочется?

В следующую секунду он схватил ее и, перекинув через плечо, плюхнул на кресло вниз головой. Перри резко перевернулась, но Гаррет, озорно сверкая глазами, уже отступил и снова поднял книгу.

На Перри полился поток слов, жутко романтичных слов, которые ночью позволили ей забыть об ужасах прошедшего дня. Однако теперь, в его устах… По коже побежали мурашки. Гаррет насмешливо произносил нежные слова, а ведь она так мечтала услышать от него подобные признания.

Нельзя винить его за желание повеселиться. Шутки позволяли забыть о проблемах.

Однако ей-то больно. Ну почему обязательно надо терпеть боль, чтобы ему стало лучше?

– Довольно, – шепнула Перри.

Не обращая внимания, Гаррет продолжил:

– «От слов, что герцог шептал ей на ухо, у нее по спине побежали мурашки…»

На сей раз он был начеку. Как только Перри бросилась на Гаррета, он закинул ее себе на плечо. Мир перевернулся. Она видела лишь стройную спину, изгиб мускулистых ягодиц, и чертов роман у него под мышкой.

– Гаррет!

Комната снова закружилась. Задыхаясь, Перри плюхнулась на кровать и краем глаза заметила красное пятно. Книга. Гаррет небрежно держал ее кончиками пальцев и всматривался в Перри.

Она попыталась схватить роман, но промахнулась. Встав на четвереньки, повторила попытку.

– Верни! – в отчаянии выдавила Перри.

Гаррет окинул ее внимательным взглядом и протянул книгу.

Убедившись, что Гаррет не собирается и дальше ее дразнить, Перри выхватила том и спрятала под подушку.

Гаррет рухнул на кровать и приподнялся на локтях, занимая большую часть пространства, будто ему самое место в ее постели. Опасная мысль. Прижав колени к груди (просто так удобно, она вовсе не старается занять как можно меньше места), Перри оперлась на подушки и взглянула на мучителя.

– Почему ты боишься своей женственности? – наконец спросил он.

Перри решила проигнорировать вопрос.

– Тебе тут не место. Пойдут ненужные слухи.

– Мне нравится быть с тобой. Не приходится притворяться. И так… спокойно.

Притворяться? Она присмотрелась к нему.

Гаррет уставился в потолок и завел руки за голову и вздохнул. Улыбка пропала с его лица. Ясно, пришел выговориться.

– Знаешь, что мне как-то сказал Линч? Что я должен был выбрать актерскую стезю. Я всегда умел пародировать людей, даже в детстве. Когда стал вором в банде, пришлось избавиться от прошлого, включая речь и внешность. Изображать того, кем я не являюсь. Я до сих пор играю. Даже сейчас. Я Гаррет Рид, глава гильдии Ночных ястребов. – Он горько усмехнулся. – Уверенный в себе мужчина, который найдет выход из любой ситуации.

А ведь именно уверенность изначально привлекла в нем Перри. Ну и то, что он везде чувствовал себя как рыба в воде. Она всегда считала Гаррета своей полной противоположностью. Но так ли это? Перри нахмурилась. Она никогда не замечала за ним душевных терзаний, но сейчас, судя по отстраненному взгляду и поджатым губам, ему было не по себе.

– А ты не такой?

Гаррет уставился на нее.

– Я словно пытаюсь разом жонглировать полудюжиной шаров. Бирнс, Линч, ты… гильдия… в основном. Правильно ли я поступаю? Не обижаю ли подчиненных? Промах за промахом, вдобавок все напоминают мне, что я не Линч…

– Линч тоже ошибался, – перебила Перри.

– Правда? – Гаррет насмешливо вскинул бровь. – Я такого не припомню.

– Изредка. Но не забывай, он руководил гильдией сорок лет. Достаточно времени, чтобы отшлифовать навыки.

– Значит, по-твоему, я веду себя неправильно? – уточнил Гаррет.

– Иногда. – Его голубые глаза яростно сверкнули, но Перри подняла руку, мол, дай договорить. – Например, в отношении Бирнса.

– Он ведь…

– Ты же понимаешь, что Бирнс не хочет главенства над гильдией? Он понимает, что не подходит на эту должность, да и не желает ее.

Гаррет открыл и закрыл рот:

– Он четко дал понять, что ему не по вкусу тот кандидат, которого Линч представил Совету.

– Разумеется. Бирнс чувствует себя недооцененным. Вы должны были вместе провести передачу дел, а ты повел себя так, словно видишь в нем соперника. Ты даешь ему задания, которые больше подходят рядовым следопытам, а не обращаешься к нему, как к одному из доверенных друзей, поэтому он принимает тебя в штыки.

Гаррет заскрежетал зубами.

– Ему нельзя доверять.

– В тебе говорит высокомерие. А ты должен мыслить как лидер.

Повисло молчание.

– И как мне быть?

– Давай ему задания по статусу. Обсуждай с ним вопрос, прежде чем что-то решить. Спрашивай его мнение. Он отлично знает свою работу, Гаррет. Нельзя требовать от него уважения, если сам его не уважаешь.

– Значит, я виноват в сложившейся ситуации?

– Нет. Но теперь на тебе большая ответственность. Ты глава Ночных ястребов, а значит должен следовать доводам рассудка, а не вести себя так, как хочется.

Гаррет потер переносицу и вздохнул.

– Ты же знаешь, что я права.

– Ненавижу, когда ты права.

Перри загадочно улыбнулась.

– А Линч?

Его явно волновал этот вопрос. Перри закусила губу.

– Со временем он успокоится.

– Ты не знаешь наверняка.

– Нет, знаю. Он упрямится и ведет себя глупо. Прямо как один мой знакомый… Но все же Линч не дурак.

Гаррет перевернулся на бок.

– Когда ты стала такой мудрой?

– Я всегда такой была, – возразила она.

Лениво растянувшись на боку, он погладил ее голую ножку. Перри застыла, а комната вдруг показалась слишком маленькой.

Разумнее было отстраниться, но Гаррет все смотрел ей в глаза. Перри не могла пошевелиться. Ее будто что-то притягивало. Желание, которое больше не получалось скрыть.

Гаррет заметил ее реакцию и замер. Его глаза почернели и вспыхнули, полные опасных обещаний.

У Перри перехватило дыхание.

– Гаррет? – Она ощутила, как по венам разливается голод. Глаза затуманились, и она уже хотела коснуться щеки Гаррета…

Но он резко отвернулся и судорожно вздохнул.

– Я отправлю вас с Бирнсом на слив-завод для повторного осмотра. Пришли первые отчеты о вскрытии. Доктор Гибсон считает, что второе убийство произошло там или где-то поблизости. Первую девушку прикончили в другом месте и просто перенесли тело.

Бирнс? Перри опустила руку.

– Зачем?

– Нам нужно выяснить мотив. – Гаррет встал и принялся расправлять одежду.

– Я не об убийствах. Почему со мной пойдет Бирнс? Ты же знаешь, что мы с ним…

– Мне нужно орудие убийства, – ответил он, глядя поверх Перри. – Необходимо отыскать нож или скальпель, которым вырезали сердце мисс Монтескью, или хоть какого-то свидетеля. И пора уже поговорить с репортерами. Что-нибудь еще? – Он смотрел на нее как на незнакомку. Глаза вновь стали голубыми.

«Да. Ты придурок».

Перри стиснула зубы и сердито зыркнула на упрямца.

Гаррет вскинул бровь, верно истолковав ее взгляд.

– Значит, увидимся позже.

И вышел из комнаты. Перри не успела сказать ему, что он неправильно ведет себя не только с Бирнсом.

И у нее в голове не укладывается, в чем же дело.

Глава 8

Бирнс и Перри поездом доехали до недавно переименнованной станции Уэппинг у остатков темземского туннеля. Чудо современной инженерии проходило под речкой и позволяло пешеходам добраться до Ротерхита на южный берег. В последние годы Восточно-лондонская железнодорожная компания приспособила туннель для поездов, и люди вовсю пользовались этим преимуществом.

Перри сошла на платформу и устремилась в толпу зевак. Собственный пароэкипаж гильдии предназначался в основном главе, поэтому большинству ястребов приходилось искать другой способ путешествовать. Гаррет позволял подчиненным использовать экипаж, пока Перри не напомнила ему о правилах. Зря. Теперь, проталкиваясь сквозь толпу, она жалела о своей принципиальности.

– Чушь какая, – бурчал Бирнс, ведя напарницу к слив-заводу. – Там уже все прочесали вдоль и поперек. Что, по мнению Гаррета, мы должны найти?

– Что-то острое. – Орудие убийства, ни больше, ни меньше.

– Если нам что-то такое попадется, лучше я это возьму, принимая во внимание твое текущее настроение.

Перри застыла.

– Мое настроение?

Бирнс взял ее за руку и потащил дальше.

– У тебя такой вид, будто попади тебе в руки что-то острое, ты тут же вонзишь это в горло обидчика.

– К сожалению, твое понятие анатомии так же удручающе, как и умение очаровывать. Я вовсе не о его горле думала.

Бирнс рассмеялся.

В витрине ближайшего магазина стояло целых пять клеток с кричащими попугаями, ласточкой и соловьем. В подобном районе можно было купить почти все, особенно из экзотики. По воскресеньям здесь под открытым небом среди прилавков и тачек устраивали рынок с громкоголосыми птицами и обезьянами. А еще в будках торговали яблочными пирожками, которые готовили прямо на глазах у покупателя. Перри как-то их попробовала, но после пары кусочков ее затошнило.

Сегодня тут можно было пройти. Впереди высились громады неработающих слив-заводов. Целый эскадрон металлогвардейцев держал зевак на расстоянии. Солнечный свет отражался в полированной стали нагрудных пластин. В стеклянных глазах горело бледно-голубое газовое пламя. У Перри возникло жуткое впечатление, будто машины сверлили ее взглядом. Рабочие сновали возле установленных у зданий лесов и парокранов, что с легким шипением подкатывали в нужное место. Землетрясы, бронированные роботы Эшелона, разгребали обгоревшие руины.

В конце квартала зловеще маячил покрытый сажей слив-завод номер пять. Тут было до странности тихо, лишь гравий скрипел под ногами Перри и Бирнса.

– Так что стряслось? – спросил Бирнс.

– Стряслось? – Перри сунула медный пропуск в отверстие у дверей. На время расследования войти сюда могли только приближенные к руководству ястребы.

– В последнее время Рид сам не свой, – ответил Бирнс, следуя за Перри. – Случайно не знаешь, в чем дело?

– Нет.

– Любопытно. – С тихим скрипом дверь захлопнулась. – Достаточно проницательный человек сказал бы, что изменения в его поведении появились после дела в опере.

– Не дразни меня, а то найду что-нибудь острое. – Перри положила руку на нож у бедра. – Я не в настроении выслушивать твои так называемые шутки.

Бирнс хрипло рассмеялся.

– Итак, вы оба не в себе. История становится все интереснее.

Зловещая тишина слив-завод словно довлела над сыщиками. Тусклый серый свет проникал через грязные окна под крышей, осенний холод пробирал до костей. Перри осторожно ступала вперед, оглядывая огромные стеклянные цистерны, в которых раньше хранили кровь. Медные механизмы фильтрации, краны наверху и ряды конвейерных лент неестественно застыли. Вскоре Эшелон потребует свежей крови и результатов текущего расследования. Ночных ястребов выгонят со слив-завода, а Совет герцогов отдаст приказ о возобновлении производства.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю