355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бек Макмастер » Закаленные страстью (ЛП) » Текст книги (страница 12)
Закаленные страстью (ЛП)
  • Текст добавлен: 15 апреля 2020, 03:31

Текст книги "Закаленные страстью (ЛП)"


Автор книги: Бек Макмастер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 18 страниц)

– Но что если я увижу Хага и застыну как вкопанная? – Перри подняла голову с его плеча. – Если снова не смогу дышать? Если…

– Значит, мы с этим разберемся, – заверил Гаррет, обхватывая ее лицо ладонями. – Но думаю, при новой встрече с ним ты не запаникуешь. А если все-таки испугаешься, я помогу тебе дышать. Обещаю. А теперь поясни, что ты хотела рассказать мне про герцога?

Где-то в глубине души Перри еще надеялась, что сумеет защитить любимого.

– Знаешь… у меня возникло подозрение, что он замешан в деле.

– Из-за того, что случилось с его трэлью? Октавией?

Как же странно слышать это имя из уст Гаррета.

– Да. Из-за того, что он сделал с Октавией.

Гаррет посмотрел в окно; дневной свет подчеркнул его чеканный профиль. Солнце выбелило кончики темных ресниц, подсветило голубизну глаз.

– Соглашусь, он что-то задумал. Герцог поручил мне найти Октавию. Не верит в ее гибель.

Перри едва слышала его сквозь загрохотавшее в ушах сердце.

– Он хочет, чтобы ты нашел Октавию?

– Думает, будто она от него сбежала. Не знаю, верю я ему или нет. Только вот дело какое-то мутное. В архивной папке буквально ничего нет.

Но ведь герцог ее увидел! Смотрел прямо на Перри, затем отвел глаза. И лишь его слова о соколе, перегрине, символе ее дома, позволяли заподозрить, что старый враг узнал ее.

Затем до нее дошли слова Гаррета. В папке ничего нет. Единственный, кто мог это устроить – Линч.

Линч все это время знал, кто она.

Перри соскользнула с колен Гаррета.

– Что ты собираешься делать?

Он выпрямился и оправил пальто и штаны, с сожалением глянув на любимую.

– Посмотрю, чего он потребует на этот раз. Наверняка отчета о том, как продвигаются поиски. Герцог настаивал, чтобы я все время и силы бросил на его случай, а не на дело Келлер-Фортескью.

– Ты намерен исполнить его требование?

– Да пусть в задницу меня поцелует, – с дьявольским блеском в глазах ответил Гаррет.

На миг в его речи прорвался грубый трущобный акцент. Перри он понравился. Так голос звучал теплее, не столь четко и выверено, когда Гаррет старательно следил за речью.

Он уперся коленом в диван, наклонился и нежно поцеловал Перри в губы:

– Если бы герцог не явился так невовремя…

Вкус его губ согрел ее, язык дразнящее скользнул по языку. Гаррет медленно провел тыльной стороной ладони по рубашке Перри, задев напряженный сосок. Узел в ее животе стал туже, отчаянно захотелось опрокинуть любимого на себя. Почувствовать каждый дюйм его твердого тела, ощутить, как он вдавливает ее в мягкие подушки дивана. Перри запустила пальцы в волосы Гаррета, углубила поцелуй и потащила за собой.

Ей так этого сейчас хотелось. Прогнать панику и страх. Вспомнить, что не одна.

И Гаррет дал ей это. Его собственные движения лишь немного выдавали отчаяние.

Горячий. Твердый. Манящий. Перри никогда еще так ясно не ощущала собственное тело; каждое нервное окончание покалывало, а изящные пальцы Гаррета ласкали ее ноющую грудь. Еще. Увы, положение их тел не давало удовлетворения, как бы Перри не выгибалась навстречу любимому. Ей хотелось потереться об него бедрами, ощутить между ног его внушительный возбужденный член.

Гаррет со стоном оторвался от губ Перри. Его прохладное тяжелое дыхание обдавало ее шею, вызывая мурашки. Затем он нехотя отстранился и уставился на Перри глазами хищника; они буквально излучали неистовый голод.

– Прекрати на меня так смотреть. – Что-то мелькнуло в его взгляде. Жар и страсть, а еще осколки темноты. Гаррет опустил ресницы и накрыл ладонью грудь Перри, лаская сквозь тонкую ткань рубашки. – Я пытаюсь вспомнить о долге.

Пусть герцог подождет. Впервые за все годы мысль о нем вызвала у Перри только вспышку раздражения. Да к черту его. Она стиснула рубаху Гаррета, потянулась к нему…

– Позже, любовь моя, – тяжело выдохнул он, отпрянув. – Проклятье. Я почти сумел забыть, чем мы занимались до того, как нас грубо прервали. Почти. А теперь из-за тебя у меня опять стояк.

– Я могла бы об этом позаботиться, – так многообещающе ответила Перри, что он весь напрягся.

Гаррет стоял и смотрел на нее обжигающим взглядом. Сглотнул.

– Как именно?

Перри провела ладонями по обтянутым гладкой кожей бедрам любимого и пересела на край дивана. В этот миг страх превратился в какое-то далекое воспоминание. Ей нравилась собственная дерзость и безрассудство. Под взглядом Гаррета Перри чувствовала в себе женственность, о которой прежде даже не мечтала. Но теперь… Впервые в жизни она поняла, каково это: прийти в согласие с самой собой. С мужчиной, который не выдвигает ей требований и не ждет, чтобы она подгоняла себя под общепризнанный стандарт.

Перри прижалась губами к мускулистому бедру. Затем поцеловала выше. Посмотрела на Гаррета снизу вверх, без слов давая понять, что именно намеревается делать.

Он с шумом втянул воздух и схватил ее запястья.

– Твою мать.

Кто-то вновь забарабанил в дверь.

– Сир? – позвал Дойл. – Вы там закончили?

Гаррет зыркнул через плечо. Перри чувствовала, как он колеблется, пытаясь решить, какое из желаний удовлетворить.

– Да я блин пытаюсь, – пробормотал Гаррет, отпуская руки Перри и отходя прочь. – И кончу, если только нас перестанут отвлекать.

Перри тихо рассмеялась.

Гаррет закрыл глаза, запрокинул голову. Взвесил все за и против.

– Мне надо увидеться с герцогом. Потом придется решить кое-что важное в городе. Встретимся здесь в пять?

У Перри тоже имелись дела. Она кивнула и посмотрела в эти обжигающие голубые глаза. Улыбка сползла с ее губ, а весь жар улетучился, стоило вспомнить об опасности ситуации. Как бы Перри не мечтала о Гаррете, ей казалось, что она никогда до конца не освободится от Монкрифа. Если только… рискнет выступить против него? Выяснит, что ему надо?

Перри замерла. Она так долго убегала, что ей ни разу не пришло в голову противостоять герцогу. Но если струсить, эти украденные ночи с Гарретом всегда будут омрачены тенью прошлого. А она так устала скрываться, убегать, бояться.

– Ты будешь осторожен?

– Как всегда. – Пятясь к двери, Гаррет послал Перри озорную улыбку. – Ты дала обещание, и я намерен проследить, чтобы ты его сдержала.

***

Гаррет расхаживал по приемной Линча; часы невозмутимо отстучали уже тридцать минут. Он понимал, что придется подождать – а то и вообще на дверь укажут, – но все равно время тянулось слишком медленно. Монкриф битый час отчитывал его за отсутствие подвижек по делу Морроу, пока Гаррет не плюнул на этикет и не выпроводил герцога. А теперь еще это. Может, опять пустая трата времени, наверняка не скажешь. Сжав и разжав кулаки, Гаррет тихо выругался.

Внезапно донеслось эхо шагов по лестнице. Линч. Гаррет мгновенно узнал стремительную походку бывшего начальника, в горле встал комок.

Двойные двери распахнулись, и на пороге в отблеске света из приемной возник Линч, собственной персоной. Он с головы до ног был одет в черное, за исключением белого платка на шее. Без сомнения, вернулся с очередного заседания Эшелона.

– Дворецкий сказал, ты хочешь обсудить какое-то дело? – спросил Линч вместо приветствия.

Гаррету претило вообще открывать рот – уж слишком это походило на мольбы, – но собственная гордость не стоила того, чтобы рисковать безопасностью Перри.

– Нет, я по личному вопросу.

Оглушительное молчание послужило достаточным ответом.

– Я бы не пришел из-за пустяка. Или если бы мог спросить кого-то другого. После нападения Фэлкона у меня резко подскочил уровень вируса. Я не привык иметь дело с… побочными эффектами. – Гаррет твердо посмотрел на Линча. – Мне надо знать, представляю ли я опасность для Перри.

В ледяных глазах бывшего начальника мелькнул интерес.

– А почему именно для нее?

Ну по крайней мере, Линч решил выслушать Гаррета.

– У нас бурно развиваются отношения. – Особенно сегодня днем.

– Думаешь, ты способен ей навредить?

– Не знаю. Вроде не хочу, даже когда меня накрывает голод, но… могу ли рисковать? – Гаррет облизнул губы. – Когда ты поддавался жажде крови, то реагировал лишь на Розалинду. Не причинял ей вред, хотя остальных готов был убить. Я надеялся…

– Розалинда – единственное исключение в моем случае. Даже в критической ситуации моя темная половина расценивает ее как то, что нужно защитить. То, за что можно убить и умереть самому. – Линч задумчиво нахмурился. – Мы, голубокровные, часто говорим о вирусе, как о чем-то отдельном от нас, но это не так. Я иногдп гадаю, не пытаются ли таким образом джентльмены Эшелона откреститься от примитивных потребностей собственной натуры. Предполагается, что мужчины неукоснительно владеют собой и не поддаются страстям, а вирус и есть ничто иное как желание. Я по большей части разумен и бесконечно люблю Розалинду. Поэтому, когда просыпается голод, я неспособен ей навредить – ведь этот голод часть меня. Вирус жажды вписывается в постоянную двойственность человеческой натуры. Страсть против разума. Обе стороны меня, примитивная и рациональная, нуждаются в Розалинде. Даже когда жажда погружает меня в безумие, желание защитить любимую все равно сильнее голода.

– Кто-то может возразить, что любовь проистекает скорее из примитивных инстинктов, чем из побуждений рассудка, – угрюмо заметил Гаррет. – По крайней мере, в этом для меня чуть больше смысла.

Повисло молчание. А ведь всего месяц назад Линч мог отпустить шутку в ответ на подобные слова.

– Возвращаясь к твоему вопросу: считаю ли я, что ты навредишь Перри? Нет. Не считаю. Твои чувства к ней лишь усилятся при проявлении голода. По крайней мере, мне так кажется.

– Мне снятся кошмары, – тихо сознался Гаррет. – О том, что я могу с ней сделать.

– Кошмары часто отражение наших самых больших страхов, – ответил Линч. – Ведь что они такое? Кошмары.

На миг Гаррет словно вернулся в прошлое, когда они с бывшим начальником спокойно обсуждали дела и личные вопросы. Линч вполне осмысленно разобрал проблему; сам Гаррет к такому выводу не пришел бы.

– У тебя еще есть вопросы?

Дружеские чувства улетучились, словно их никогда и не было.

«Да».

– Нет. – Гаррет расправил плечи. – Спасибо, что принял.

Он уже получил больше, чем ожидал. И вероятно, больше, чем заслуживал. Гаррет коротко кивнул и устремился к двери, но взявшись за ручку, понял, что не может двинуться дальше.

Решимость обожгла горячей волной, вдруг стало неважно, справедливо такое холодное обращение или нет. Гаррет не мог больше сдержаться, развернулся, и слова сами полились с губ:

– У меня никогда не было отца. Только мать, но и ее я потерял слишком рано. Никто не потрудился объяснить мне, что хорошо, а что плохо… только ты. Ты показал мне, что значит честь. Чего способен достичь мужчина, если задастся такой целью. А потом ты попросил меня ничего не предпринимать, пока сам отправишься на смерть. Так что да, я выложил Розалинде твой план, когда ты поехал в Башню из слоновой кости. Просто не мог стоять и смотреть, как ты жертвуешь собой ради нее… Знаю, я тебя подвел. И ты никогда меня не простишь, но я ни о чем не сожалею. Я просто не мог позволить тебе умереть. В тот момент был лишь один выход: рассказать все Розалинде, даже с риском, что она пожертвует собой ради тебя. И если хочешь знать всю правду – да, я понимал, что она выберет. Знал – надеялся – что Розалинде хватит любви к тебе, чтобы отдать за тебя жизнь.

Опять повисла долгая пауза. Линч с непроницаемым лицом барабанил пальцами по спинке стула.

– Роза – это то, о чем я никогда не смел мечтать. Она мое счастье. Если бы пришлось за нее умереть, оно бы того стоило.

Гаррет безрадостно рассмеялся.

– Наверное, это польстит твоей любви к иронии, но теперь я тебя понимаю. Понимаю, что такое почти потерять кого-то настолько бесценного, что от одной мысли дыхание перехватывает. Я понимаю, – он опустил глаза, – почему ты меня ненавидишь. Знаю, что ты никогда меня не простишь. Просто хочу, чтобы ты знал… ты тогда попросил от меня слишком многого.

Слова повисли в воздухе, тишина эхом отдавалась в небольшой приемной, и наконец Гаррет больше не выдержал. Он снова коротко кивнул и выскочил за дверь, спиной ощущая летящее вслед неодобрение.

***

– Что ж, это было интересно.

Линч отдернул руку от занавесок и обернулся. В приемную вошла Розалинда.

– Подслушиваешь под дверями, любовь моя? – поинтересовался он.

– Разумеется. Ты вечно рассказываешь мне какие-то скучные обрывки. – Она подошла к мужу и выглянула в окно вслед растворившемуся в толпе Гаррету. – Так значит Перри наконец отважилась сделать шаг.

– Похоже на то, – ответил Линч, глядя на милое лицо Розы. – Все как ты предсказывала.

– По крайней мере, бедняге Гаррету теперь есть на кого положиться, – пробормотала она.

– Довольно, – предупредил Линч, беря ее под локоть. Дьявол свидетель, жена весь последний месяц при каждом удобном случае попрекала его излишним упрямством. Линч порядком от этого устал.

– Даже не стану напоминать, что поступи тогда Гаррет иначе, ты не дожил бы до того, чтобы насладиться нашим браком. Я, по крайней мере, ему за это благодарна.

– То, что мы оба живы – настоящее чудо, – напряженно парировал Линч. – А ведь могли оба погибнуть.

– А я могла пристрелить тебя при первой же встрече, и ничего этого вообще бы не произошло.

– Неубедительный довод.

– Равно как и твой.

Линч стиснул зубы.

– Думаю, вы оба мучитесь виной, – тихо сказала Роза и расправила лацканы на сюртуке мужа. – Между прочим, Гаррет прав. Было жестоко с твоей стороны просить его дать тебе умереть. Я помню наш с ним разговор, когда он выложил мне правду. Ты специально сказал Гаррету, что если он попытается вызволить тебя с помощью Ночных ястребов, то их всех перебьют. И особо упомянул Перри, зная, что Гаррет никогда не поставит ее под удар. А теперь ты злишься, потому что сам загнал его в угол, а он выбрал тот единственный путь, что ему оставался: пришел ко мне.

Линч погладил костяшками ее подбородок. Проклятье, а ведь она права. И он сам понимал это задолго до того, как признал. Линч вздохнул.

– Ну и как, черт подери, мне теперь разгрести этот кавардак?

Глава 18

Низко надвинув кепку на глаза, Перри вошла в бирмингемский клуб для джентльменов. Слуга у двери попытался ее остановиться, но она показала ему спрятанную под пальто кожаную броню Ночных ястребов. А за пять фунтов выяснила, где именно сидит Монкриф.

Библиотека находилась на втором этаже. Снизу доверху ее заполняли книжные полки со старинными фолиантами; внутри стояли роскошные кожаные кресла, сверкал паркет. Ноздри Перри обожгли запахи сигарного дыма и коньяка, а еще кто-то переборщил с одеколоном. В подобных заведениях богатые голубокровные приходили почитать газеты и тихо обсудить важные политические события королевства.

Пара аристократов устроилась ближе к выходу и о чем-то беседовала за бокалом приправленного кровью коньяка. А дальше, в кресле, отвернутом от двери, сидел Монкриф. Свет газовых ламп играл на его золотистых волосах.

У Перри привычно сжались внутренности. «Я его не боюсь. Не боюсь». Она не знала, кого пытается обмануть. Лучше разозлиться. Перри поймала взгляд пары голубокровных и резко кивнула им на дверь. Один побледнел, другой собрался возразить, но она распахнула пальто и положила ладонь на рукоять кинжала.

Голубокровные тут же испарились, со щелчком прикрыв за собой дверь.

«Смелее».

– Какой приятный сюрприз, – пробормотал Монкриф, переворачивая страницу газеты. – Я вас здесь не ожидал… мисс Лоуэл, не так ли?

Ее отражение виднелось в окне напротив него.

Перри решительно пересекла комнату.

– Довольно игр. Я отказываюсь в них участвовать.

– Боюсь, у тебя нет выбора.

Она тихо вытащила клинок и прижала его к руке, чтобы спрятать. Рукоять согрелась в ладони. Перри обошла соперника по кругу.

– Думаешь, это весело? Что ты задумал?

Монкриф наконец поднял глаза.

– Я читаю газету. Ты сама ко мне пришла.

– Не притворяйся, будто не хотел этого.

Герцог осмотрел ее сквозь полуприкрытые веки; его глаза стали горячими. Опасными.

– Убери нож, дорогая.

– Или?

– Или я его у тебя заберу.

Может, заберет, может, нет. Даже десять лет спустя она помнила, как легко герцог сломал шею какому-то голубокровному. Монкриф редко показывал, насколько опасен, что делало его совершенно непредсказуемым. Перри точно не знала, сумеет ли одолеть противника.

Поэтому убрала кинжал.

– Итак, ты наконец пришла повидаться, – довольно подытожил герцог, опуская газету.

– Как ты меня нашел?

– Одному из старых знакомых показалось, будто он видел тебя в прошлом месяце в опере вместе с группой Ночных ястребов. Представь мое удивление, когда я прочел телеграмму.

– Так ты явился в Лондон ради меня?

– Не льсти себе. Я и так собирался вернуться. Не желал до конца дней сидеть в той чертовой дыре в Шотландии. Твое появление просто пришлось кстати, и я намерен в полной мере им воспользоваться.

Тогда к чему уловки? Зачем? Если только…

– Вот почему ты не пришел ко мне, да? Хотел, чтобы я сама приползла. Думаешь, будто вся власть за тобой.

– Так она и правда за мной. Ты знаешь, что это единственный клуб в городе, где меня принимают? – От его улыбки мороз драл по коже. – Все верят, будто я убил свою трэль. – Монкриф оглядел Перри. – Мне не нравится, что ты сделала со своими волосами.

– Что тебе надо?

Монкриф снова раскрыл газету. На Перри с первой полосы уставилась зернистая фотография королевы, новость о предстоящей выставке.

– Хочу, чтобы все узнали правду.

– Правду? – Перри сгребла газету и заглянула в глаза мучителю. – Или твою версию событий?

Монкриф медленно поднял глаза.

Она отпустила газету. Герцог встряхнул бумагу, аккуратно распрямляя страницы.

– Ты вернешься в мой дом и продолжишь выполнять обязанности трэли, как согласилась десять лет назад. Будешь соблюдать контракт, и я прослежу, чтобы ты жила в добром здравии до конца своих дней, как обещал по договору. Станешь ходить по балам вместе со мной, пусть все знают: ты очень даже жива. Что до всех, кто смел обвинять меня в твоем убийстве – я буду втирать правду в их лица, пока они не ослепнут.

Перри сглотнула.

– Думаешь, я поверю, будто ты не причинишь мне вреда?

– Вообще-то мне плевать, во что ты веришь.

– А Хаг?

– Он неважен.

– Я знаю, что он жив, Монкриф, – вспылила Перри. – Смерть тех двух девушек на его совести, не так ли? Девушек, на которых ты его навел. Он увидел их с тобой, да? Увидел, захотел к себе в коллекцию, как захотел меня. Думаешь, я смогу смотреть ему в глаза без желания перерезать ублюдку глотку?

– В прошлый раз у тебя не очень-то получилось.

Это стало последней каплей.

– Как ты можешь закрывать глаза на его поступки? Все те девушки… Сколько их было? Сколько крови на твоих руках?

Герцог прищурился и перевернул страницу.

– Придется потерпеть его еще немного. Он способ достижения цели. А потом добрый доктор исчерпает свой потенциал.

– А до того? Как быть с девушками, которых он убьет?

– Никого он больше не тронет, – твердо заверил герцог. – Я теперь в Лондоне и держу Хага на поводке. И удавлю его, если придется.

– Ой, и конечно же, эта мысль его остановит, – рявкнула Перри. – Ты ведь уже приказывал ему меня не трогать, да?

Глаза герцога казались сонными. Но опасными.

– Хаг узнал, чем мне пришлось заплатить за тот несчастный случай. – Он посмотрел на Перри. – Я виню в своем изгнании вас обоих. Останься ты со мной, Октавия, увидела бы, как я разобрался с проблемой…

Невзирая на отвращение к монстру, Перри едва не поежилась.

– А те девушки, которых он убил здесь? Что бы ты ни замышлял, вряд ли тебе нужно лишнее внимание. Сколько он уже в Лондоне? Какого черта ты спустил его с хваленого поводка?

Судя по выражению лица герцога, она попала прямо в цель.

– К сожалению, его нынешние исследования требуют большого количества крови. За последний год я достаточно вложил в слив-заводы, чтобы не воспользоваться случаем. Никто там не ведет точного учета, поэтому я обеспечил ему доступ на фабрики.

– И…

– Довольно, – вскинул руку герцог.

Перри раздула ноздри.

– Нет. – Было крайне сложно выдавить из себя это слово, но второй раз получилось уже легче. – Нет. Я к тебе не вернусь.

– Неужели? – вкрадчиво переспросил герцог. – Не заставляй меня его убивать, Октавия.

Мороз продрал по коже, кровь застыла в венах.

– Кого?

– Твоего любовника.

Фраза повисла в воздухе. Перри не сводила глаз с Монкрифа, а тот лениво просматривал статью. Словно бывшая трэль для него – ничто, словно Гаррет для него – ничто. В горле встал ком.

– Гаррет мне не любовник.

Газета опустилась.

– А я разве произнес имя?

Перри поняла, что лишь подтвердила его догадку. Монкриф был не только умен, но и хитер.

– Он мой друг, – прошептала она.

– Но ты его любишь.

– Нет, я не…

– Тогда почему вернулась?

Перри будто утратила способность дышать.

– Что?

– С поезда. Ты ведь хотела уехать, так? Сбежать от меня. Но каким-то образом он убедил тебя вернуться.

Кровь отхлынула от лица Перри.

– У меня все под присмотром, Октавия, каждая дорога, путь и судно. Даже ты сама. Так что если снова соберешься бежать, умоляю, подумай дважды. – Тень мелькнула в глазах герцога, и Перри поняла: его спокойствие лишь маска, как и всегда.

«Я в ловушке». Она практически чувствовала, как вокруг нее сжимаются стены железной клетки. Как больно! Ведь на мгновение Перри всерьез поверила, будто у нее есть шанс. Гаррет подарил ей надежду, заставил думать, мол, в этой битве она не одна – а потом Монкриф отнял у Перри эту надежду.

– Я не убью его сразу. – Похоже, герцог принял ее молчание за сомнения. – Сначала я заберу у него все. Уничтожу шансы на должность Мастера Гильдии, лишу друзей, репутации, здоровья. Я сломлю его: ты знаешь, это в моих силах. Я имею точное представление, что может – и не может – пережить тело голубокровного. Я заставлю его жалеть, что он вообще тебя встретил, пока твое имя не превратится в проклятие, звенящее у него в ушах – или что там от них останется. И только тогда я его убью.

– Даже у тебя нет права убить человека, – прошептала Перри.

– Разве? А может, мне и не придется. – Он улыбнулся. – Надо лишь сообщить ему, что я с тобой сделаю – уже сделал. Я встретился с ним специально. Всегда важно знать, кто твой соперник. Он помешан на твоей защите, дорогая, поэтому у него не останется иного выбора, как бросить мне вызов.

Перри ясно видела, что случится дальше. У Монкрифа хватит власти сделать именно так, как он грозится. Чтобы спасти Гаррета, ей придется пожертвовать собой. Как герцог, без сомнения, и рассчитывал.

– Он в сто раз лучше тебя, – прошептала она, понимая, что фактически признает свое поражение.

– А к чему мне становиться лучше? – спросил мерзавец, складывая газету. – Я герцог Монкриф. Однако я не такое уж чудовище. Я даю тебе день на то, чтобы со всеми попрощаться и собрать вещи. Явишься ко мне завтра, в четыре часа пополудни. Избавься от этой гадкой униформы и оденься как подобает. Так уж сложилось, что я как раз даю бал в честь своего возвращения к цивилизованной жизни. Ты будешь моей особой гостьей.

То есть он ни на секунду не сомневался, что она придет. Планировал все это неделями, загонял Перри в такое положение, когда ей неминуемо придется с ним столкнуться. А этот день отсрочки – просто лишнее доказательство того, насколько он управляет ее жизнью.

– Ненавижу тебя.

– Это к делу не относится. Может, когда-то меня это и волновало, Октавия, но девять лет унижений снижают чувствительность мужской гордости. Я мог бы отомстить тебе соней способов, но предпочту оставить прошлое в прошлом и двинуться дальше. Мне нужно восстановить свое доброе имя, а у тебя по-прежнему есть контракт.

– А как мы объясним свету мое отсутствие? – горько спросила Перри. – Раз уж ты, как понимаю, все продумал?

– Ты упала и ударилась головой. Это вызвало временную потерю памяти и дезориентацию. Не понимая, что делаешь, ты сбежала из моего особняка, жила в городе и служила гувернанткой у какого-то банкира, пока я не нашел тебя и не вылечил.

– Я ужасно обращаюсь с детьми.

– Используй свое воображение, дорогая. Уверен, у тебя получится. Ты же смогла обдурить Ночных ястребов. Если только Линч с самого начала не знал, кто ты на самом деле?

Перри застыла под взглядом герцога. Любое слово может подвести Линча под монастырь.

– Я появилась у ястребов три месяца спустя после исчезновения Октавии. Линч вопросов не задавал. Ему плевать на наше прошлое, важно лишь кем мы можем стать.

Монкриф еще секунду смотрел на нее, но потом кивнул, принимая версию.

– А мой отец? – Слова почти застряли в горле. Лучше иметь дело с Монкрифом, чем снова посмотреть отцу в глаза. – Я не хочу его видеть.

– Вряд ли это возможно, Октавия.

– Перри, – автоматически поправила она.

– Октавия, – повторил герцог. – Боюсь, все, что ты знала за последние девять лет, придется похоронить.

Он явно намекал на повисшую над Гарретом угрозу.

– Я не хочу видеть отца, – повторила Перри. – Ни за что. Не смогу смотреть ему в глаза и лгать. Не об этом.

– Он захочет тебя увидеть.

– Значит, передай ему, что я не желаю встреч. – Только так она сможет его защитить.

Они посмотрели друг на друга. Герцог коротко напряженно кивнул. Он мог позволить себе поиграть в благородство, да и если отец не поверит Перри, то именно Монкрифу придется иметь дело с графом Лэнгфондом.

– Что-нибудь еще? – глухо спросила Перри.

– Пока все.

– Тогда у меня тоже есть условия.

Интерес вспыхнул в глазах герцога. Он всегда отличался харизматичностью, но мало чем увлекался сам. И неизменно наслаждался вызовом, который представляла собой Перри.

– Удиви меня.

– Я снова стану твоей трэлью, то есть ты будешь обладать правами на мою кровь. Но прав на плоть я тебе не дам. – Однажды она уже допустила эту ошибку, когда еще не понимала, с каким чудовищем имеет дело.

– Вызов принят, – промурлыкал герцог.

Перри вдруг вышла из себя, выхватила кинжал и приставила к горлу мерзавца прежде, чем поняла, что делает. Монкриф даже не моргнул.

– Ты не будешь со мной спать, – хрипло произнесла она. Кровь потекла по клинку, что впился в бледную плоть. – Тронешь меня, и я тебя убью.

Невзирая на пылающую в груди ненависть, Перри невольно засмотрелась на стекающую по шее Монкрифа алую каплю. Что-то погладило ее по руке. Его палец.

– Мне нравится эта перемена в тебе, – прошептал герцог. – Почему бы тебе не попробовать?

Их глаза встретились. Он нажал на ее руку, углубляя рану. Кровь потекла сильнее.

Перри попятилась, выронила клинок. Она видела лишь алую черту на шее Монкрифа, чуяла медный запах. Почти чувствовала вкус во рту.

– Я не стану тебя принуждать, Октавия. Мне не придется. Думаешь, ты способна сдержать голод? Страсть? А ведь я знаю, как они глубоки. Как тяжко ими управлять. – Под ее зачарованным взглядом он стер кровь с шеи и облизал пальцы.

Тень мелькнула в его радужках. Перри шагнула навстречу… и вдруг поняла, что делает.

– Под моей крышей ты будешь пить мою кровь или ничью вовсе, – заявил герцог, вытянул из кармана белоснежный платок и промокнул шею. – Взамен я не посягну на твою плоть и не коснусь тебя, иначе как во время кормления.

– Лучше я от голода умру.

– Да будет так. – Он убрал платок. От раны не осталось ни следа. Значит, уровень вируса в его крови необычайно высок.

– Держи Хага от меня подальше. Увижу его – убью. – Как уверенно звучал ее голос. Внутри же Перри дрожала. Герцог кивнул, соглашаясь с условиями. – Еще ты не будешь вредить Гаррету или кому-либо из ястребов, лично или через подручных, физически или политически.

– Мне не придется. Если только они не выступят против меня.

А это уже ее задача. Перри отрывисто кивнула.

– Даешь мне слово?

– Даю. – Темное удовлетворение отразилось на его лице.

Перри вдруг ощутила дикую усталость. Она годами убегала от этого разговора. Было почти приятно, что он наконец состоялся.

– Значит, увидимся завтра. – Силы покидали ее, колени начинали дрожать. В груди угнездилось ощущение безнадежности. Надо убираться отсюда. Уйти, проветрить голову, подумать в одиночестве.

– Октавия?

Она замерла на пороге и оглянулась.

– Не стоит испытывать мое терпение. Условия ты знаешь. Не явишься завтра в четыре – пожалеешь.

От тяжести его слов она невольно поежилась.

***

Перри не могла вернуться в гильдию. Не сейчас. Она пошла под проливным дождем, едва чувствуя ледяные укусы капель на лице и голове. Мимо спешили люди с зонтиками, какая-то молоденькая цветочница сжалась в углу, держа над головой потрепанную газету.

Перри несколько часов бродила по городу, не зная, куда направляется и зачем. Дождь лил стеной, затмевая мир, кожаная броня прилипла к мокрому телу, зубы стучали от холода. Перри резко затормозила, подняла глаза и уставилась на белый особняк георгианской эпохи, что стоял в Кенсингтоне. Внезапно она поняла, куда ее принесли ноги.

Она постучала в дверь и поежилась. В это время большинство голубокровных развлекаются на светских мероприятиях, повезет, если слуги вообще пустят ее в дом.

Раздались шаги; дверь приоткрылась, и на улицу выглянул дворецкий. Масляно-желтый свет ламп пролился на ступени, и на миг Перри показалось, будто все хорошо.

– Да? – недовольно спросил дворецкий.

– Мне нужно поговорить с Линчем.

Слуга смерил ее величественным взглядом.

– Его милости нет дома.

Перри протолкнулась мимо него, заливая водой мраморный пол. Она больше не могла стоять под дождем.

– В чем дело, Хавесли? – послышался голос.

Линч подошел к краю золоченой балюстрады и осмотрел Перри. Стиснул перила так, что костяшки побелели, и обратился к дворецкому:

– Пусть в мой кабинет принесут сухую одежду и бутыль бладвейна, а в гостевой комнате приготовят ванну. Найдите ей что-нибудь из вещей Розалинды.

– Ваша милость…

Линч, перепрыгивая через ступеньку, уже спускался по лестнице.

– Если бы меня интересовало твое мнение, я бы его спросил.

Он успел поймать за руку покачнувшуюся Перри и раздул ноздри.

– Черт побери, да ты вся продрогла. Что ты делала?

– Нужно поговорить, – хрипло произнесла она. – Мне нужна твоя помощь.

Линч глянул на дворецкого, предупреждая Перри не распространяться о деле в присутствии слуги, и кивнул.

– Наверх. У меня в кабинете горит камин. Побеседуем там.

Каким-то образом Линч затащил ее на второй этаж. Перри так замерзла, что вся тряслась к тому моменту, когда он завел ее в кабинет. Линч, невзирая на протесты, мол, она испортит мебель, силком усадил ее в кресло.

Пришел дворецкий вместе с выводком служанок. Линч о чем-то тихо с ними посоветовался, а потом вернулся, неся стопку полотенец. Он стащил с Перри пальто и сапоги и постарался обтереть ее, насколько возможно.

Наконец Линч встал перед ней на колени, склонил темную голову и глубоко вздохнул.

– Что случилось?

– Ты знал, – прошептала Перри. – Ты же не дурак. Ты знал, кто я. Расследование свернули вскоре после того, как я пришла в гильдию. Ты никогда не бросал дел, никогда.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю