412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Беар Гриллс » Дьявольское святилище » Текст книги (страница 19)
Дьявольское святилище
  • Текст добавлен: 15 июля 2025, 12:57

Текст книги "Дьявольское святилище"


Автор книги: Беар Гриллс


Жанры:

   

Триллеры

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)

– Знаешь, что сегодня за дата? Тридцатое апреля. Годовщина смерти Гитлера. Все было спланировано заранее. По-другому и быть не может.

– Есть только один способ это выяснить. – Нарова пристально посмотрела на него. – Нам нужно ехать. Пойди скажи мальчикам.

– Оружие! Чем мы, к ебеням, будем сражаться с теми, кто управляет этой лодкой? Голыми руками?

Нарова сунула руку себе за спину и вытащила компактный пистолет. «Беретта 92ФС». Йегер не понимал, как она сумела ее спрятать, однако был не слишком удивлен.

– Никогда не выхожу без нее из дому, – сказала она тихо. – Пойди предупреди мальчиков.

– Сделай несколько звонков, пусть пришлют вертушку из Вальгаллы! – крикнул Йегер через плечо, выскакивая из машины. – Здесь недалеко лететь!

Вальгалла. Жаргонное название базы САС в Герефорде, расположенном к северу от Бристольского залива. Им нужна была любая поддержка.

– Мы доберемся туда раньше! – крикнула Нарова ему вслед.

94


Они обратили внимание на шум. Взмыв в ночное небо, неизвестная машина со странным потусторонним ревом быстро набирала высоту. Вот только ни Йегер, ни Нарова никогда не слышали, чтобы летательный аппарат мог взлетать прямо с моря, особенно в таких условиях.

Что бы из себя ни представляла таинственная машина, полностью окутанная тьмой, она был практически невидима для невооруженного глаза. Единственное исключение – нижняя часть хвоста, где Йегер сумел различить слабый, пульсирующий красный огонек.

Это моргающее око дьявола было единственным признаком, что замаскированное нечто устремилось ввысь.

Йегер повернул голову на девяносто градусов и посмотрел на восток, в сторону окутанной тенями береговой линии Сомерсета. Менее чем в миле от них высилось призрачное здание атомной электростанции. Станция, освещаемая множеством огней, казалась похожей на гигантский космический корабль, застрявший на невысоком обрывистом берегу.

Мысль о том, сколь малое расстояние отделяет летательный аппарат от АЭС, приводила в ужас.

Нарова сидела на корме лодки, направляя ее и пытаясь найти золотую середину между желанием мчаться как можно быстрее и необходимостью сохранить в тайне свое присутствие. В нынешних обстоятельствах у них не оставалось иного выбора, кроме как угнать жестко-надувную лодку. В Бриджуотерской бухте были пришвартованы несколько судов, однако лучше всего для их целей подходила именно ЖНЛ.

Быстрые, устойчивые, относительно тихие и не слишком возвышавшиеся над водой, такие лодки были излюбленным типом штурмового судна у морских спецподразделений всех стран мира. Еще одной причиной, по которой они выбрали именно ее, стал сильный ветер, а также большое волнение на море. ЖНЛ была практически непотопляемой, она могла держаться на воде и в худших условиях.

Когда они вышли в море и Йегер потребовал отдать ему пистолет, Нарова не стала даже спорить. Кто бы ни управлял скрывавшейся в темных водах яхтой, Йегер был преисполнен решимости лично разделаться с врагами.

Нарова осторожно подвела ЖНЛ к тому месту, где должна находиться пусковая платформа, и на горизонте начал вырисовываться темный силуэт судна. Он был едва различим в пробивавшемся сквозь облака лунном свете.

Этот силуэт имел классические очертания яхты «Нордхаун», любимого типа судна Каммлера. Он планировал совершить с помощью таких яхт массовое убийство немыслимых масштабов, погрузив мир в невиданный доселе хаос.

Увидев возникший во тьме корабль, Нарова сразу же сбавила скорость, чтобы они смогли подобраться к своему объекту незамеченными. Пока лодка медленно приближалась к яхте, Йегер затаив дыхание молился, чтобы рев таинственного летательного аппарата заглушил шум их двигателя.

Кто бы ни были эти люди, которые засели на яхте, они однозначно вооружены лучше, чем Йегер и Нарова, у которых имелась одна «Беретта» на двоих. Если члены команды заметят приближение ЖНЛ, они расстреляют их прямо в воде, еще до того, как Йегер с Наровой подойдут на расстояние пистолетного выстрела.

Сама мысль о таком исходе была Йегеру ненавистна, поэтому приходилось подбираться к яхте скрытно, наблюдая, как летательный аппарат приближается к своей цели. Око дьявола моргало совсем рядом со станцией.

Он не сомневался, что на воздушной платформе каким-то образом установлено последнее СЯУ Каммлера – та самая девятая бомба, которую они проглядели, посчитав, что Каммлер, с его спесью и мегаломанией[82], не отступит от священного числа нацистов.

Йегер полагал, что таинственная платформа, вероятно, представляет из себя нечто вроде дрона. И этот дрон уже через несколько минут должен достичь электростанции, войти в ее воздушное пространство. Вот в чем, вероятно, заключалась функция мигающего красного огонька: она позволяла оператору беспилотника видеть аппарат в темном небе и привести его в точку детонации, выбранную таким образом, чтобы взрыв вызвал максимальные разрушения и спровоцировал катастрофическое расплавление активной зоны реактора.

ЖНЛ подплыла к «Нордхауну» еще ближе. Через несколько мгновений яхта уже нависала над ними – темный силуэт с плоскими бортами, резко выделявшийся на фоне лунного неба. Йегер вытянул руку и оттолкнулся от судна. Не хватало еще удариться о корпус, предупредив всех на борту о своем прибытии.

Борясь с волнами, он подтащил ЖНЛ носом к закрепленной на борту «Нордхауна» лестнице. Он рыскал глазами по палубе яхты, стараясь заметить какое-то движение или другие признаки того, что их обнаружили.

Ничего.

И тогда он увидел название судна, выведенное на борту яхты: «Серый Волк». Любимое кодовое имя Каммлера. Да, это было личное. Подарок Каммлера Уиллу Йегеру – смерть самых близких и дорогих ему людей. Во всяком случае, так планировал Каммлер.

«Что ж, это личное для нас обоих», – мрачно подумал Йегер.

Он схватился левой рукой за лестницу и, не сказав Наровой ни слова, повис на перилах. Йегер карабкался наверх, ставя обе ноги на ступеньки и не обращая внимания на боль, которая все еще давала о себе знать после тяжелого ранения.

С бесконечной осторожностью он высунул голову из-за борта, оглядывая палубу «Нордхауна». В слабо освещенной рулевой рубке стоял массивный человек. Точнее, здоровяк опирался на одну из стенок рубки, поскольку стоять самостоятельно ему явно было трудно.

Стив Джонс, точно он. Каким-то образом ему удалось спастись во время взрыва машины – если он вообще был там, когда Брукс нанес удар. И, судя по его состоянию, он до сих пор не оправился от ран, полученных во время жестокого боя с Йегером в логове Каммлера.

Но если Джонс здесь, означает ли это?..

95


К востоку от них пульсирующий красный огонек быстро приближался к атомной станции. Не важно, кто управляет летающим кораблем смерти. Его нужно остановить. Нельзя терять ни секунды.

Йегер не колебался. Беззвучно, как кот, он взлетел на палубу и незаметно начал пробираться к рулевой рубке, перебегая из тени в тень. Дверь была приоткрыта, так что через несколько мгновений Йегер уже проскользнул внутрь.

Он оказался на нижней палубе мостика. Джонс находился прямо над ним. Йегер нашел лестницу, ведущую наверх, и поднялся по ней, ставя ноги по краям ступенек. Так меньше вероятности, что какая-нибудь из них скрипнет под его весом.

Похоже, он пробрался наверх незамеченным. Он окинул взглядом фигуру, ссутулившуюся у штурвала. Массивные плечи, вздувшиеся мускулы, бритая голова. Это был Джонс. Он не отрываясь смотрел вперед, на приближающийся к цели дрон.

Йегер внимательно оглядел мостик. Джонс, казалось, был один. В одном из углов виднелся хорошо узнаваемый силуэт пистолета-пулемета «Тип 79» со складным прикладом – такими пользовались люди Каммлера.

Нужно быть вдвойне осторожным.

Он беззвучно двинулся в сторону своего заклятого врага, нацелив «Беретту» здоровяку в голову, а тот, похоже, по-прежнему ничего не слышал и не видел. Внезапно Йегер замер. Из динамика судовой рации, установленной на мостике «Нордхауна», раздался оглушительный шум помех, а затем послышался голос:

– Еще раз – какой там код детонации?

Джонс выругался:

– Сколько раз, черт возьми, говорить? ХК300445. Это же и ублюдочному ослу ясно.

– Мне нужен был код, а не поток оскорблений, – холодно отозвался голос и повторил за Джонсом: – ХК300445.

– Верно. Браво, Эйнштейн.

– Сконцентрируйся на том, чтобы держать стабильный курс, если тебе такая задача по плечу.

Рация отключилась. Джонс выругался еще раз.

У Йегера по телу пробежали мурашки. Код и правда был очевиден. ХК – «Хэнк Каммлер» плюс цифра 300445, дата смерти Гитлера. Но ошеломило его не это. Радиосвязь сильно исказила голос оператора дрона, однако Йегер мог поклясться, что узнал его.

Голос был явно женским. И до ужаса знакомым. Но больше всего шокировало Йегера, что командовала в этой апокалиптической миссии, похоже, она.

Йегер почувствовал, как его охватывает огненная ярость. Что же Каммлер и Джонс с ней сделали? Тихо, как готовящаяся к укусу змея, он начал продвигаться вперед, на всякий случай целясь из «Беретты» в точку, где бычья шея Джонса соединялась с его бритой головой.

Подобравшись достаточно близко, Йегер нанес жестокий удар рукоятью пистолета Джонсу по черепу. Сталь врезалась в кость. Сила удара была такой, что голова Джонса дернулась вперед. Потеряв сознание, здоровяк камнем свалился на пол, ударившись лбом о штурвал «Нордхауна».

Йегер опустился на колени, пальцами правой руки разжал челюсти Джонса, засунул ему ствол «Беретты» глубоко в рот, приподнял, чтобы пуля гарантированно прошла через мозг, и нажал на спусковой крючок.

Кровь вперемешку с серым веществом залила пол «Нордхауна». Как Йегер и рассчитывал, ротовая полость и череп Джонса сыграли роль глушителя. Он склонился над телом, чтобы окончательно убедиться в смерти противника. Сомнений быть не могло: взгляд Стива Джонса был пустым, остекленевшим и абсолютно мертвым. Наконец-то.

Йегера охватил восторг. Он поднялся на ноги и огляделся. На носу яхты он заметил призрачную фигуру, ссутулившуюся над каким-то устройством. Оператор беспилотника, иначе и быть не может.

Йегер выглянул из рубки и тихо стал продвигаться вперед. Оператор действительно склонился над пультом, с которого осуществлялся контроль за дроном с СЯУ на борту, готовым взорваться в любую минуту.

Подкравшись поближе, Йегер резко остановился – словно кто-то дал ему под дых. Силуэт был до боли родным: водопад длинных волос, стройная фигура. Каким-то образом и Рут, и Стиву Джонсу удалось пережить взрыв автомобиля. Возможно, они высадились по дороге, а остальных пассажиров в качестве приманки отправили дальше? Умно. Но недостаточно. Йегер и Нарова оказались на шаг впереди. Пришло время покончить с этим раз и навсегда.

Йегер вскинул «Беретту» и сдавленно вскрикнул:

– Рут! Там мальчики! Люк и Саймон! Все кончено! Отзови беспилотник! Все кончено!

Услышав знакомый голос, Рут едва не выпустила пульт из рук. Не успев оправиться от шока, она медленно повернулась к нему. Йегер видел, как ее руки в нерешительности замерли над терминалом; дрон завис в воздухе примерно в 150 футах от атомной станции.

Выражение ее измученных запавших глаз казалось почти безумным. Ее губы двигались, однако слов было не разобрать. Что, черт возьми, она пытается сказать? В конце концов Йегеру удалось вычленить из бессвязной речи слова: «Прости. Прости. Прости».

– Мальчики! – заорал он. – Они там! Отзови беспилотник!

Глаза Рут широко распахнулись. Теперь в них читалось адское безумие. А еще они пылали ненавистью, хотя Йегер и представить себе не мог, что стало ее причиной. В следующее мгновение Рут отвернулась от него и снова направила дрон к цели.

У Йегера затряслись руки. Голос в голове кричал: «Убей ее! Убей ее! Убей ее!» Несмотря на холодную ночь, глаза заливал пот. Он попытался успокоиться и выстрелить, но руки больше не подчинялись мозгу.

Дрон вошел в воздушное пространство над атомной станцией и в любую секунду готов был взорваться. Он должен выстрелить.

Внезапно из тени метнулась фигура. Гибкая, сильная, абсолютно свободная от эмоций, любви или сострадания. В ее руке был зажат спецназовский нож.

Одним грациозным прыжком Ирина Нарова преодолела расстояние, отделявшее ее от Рут, и вонзила в нее клинок. Воздух разорвал страшный, леденящий душу крик. Йегер отвернулся, чтобы не видеть чудовищной сцены: две женщины – та, к которой он еще чувствовал любовь, и та, в которую уже успел влюбиться, – дрались не на жизнь, а на смерть.

Беспилотник, покачиваясь, висел над атомной станцией, подобно какому-то нереальному привидению. Йегер вновь вскинул «Беретту», целясь в направлении двух фигур, однако они так тесно сцепились в смертельной схватке, что он все равно не рискнул бы выстрелить.

Борясь с Рут, Нарова одной рукой пыталась загнать клинок поглубже, а другой – вырвать у соперницы пульт. Наконец ей это удалось. Описав каратистский пируэт, она нанесла жесткий удар ногой, и Рут Йегер отлетела в тень.

Ударившись спиной об ограждение палубы, Рут перевалилась через него и исчезла во тьме.

– Как управлять этой ебучей штуковиной?! – заорала Нарова, показывая на пульт. – Меня учили драться, а не пилотировать!

Йегер усилием воли заставил себя выйти из оцепенения. Промчавшись по палубе, он выхватил у Наровой пульт в тот самый момент, когда дрон, накренившись, начал стремительно падать на ближайшую из двух охладительных башен атомной станции.

Он смотрел на джойстик, огоньки и шкалы. В последние дни его службы в САС дроны использовались довольно активно – большей частью для удаленного воздушного наблюдения за афганскими пустошами. Он однозначно сумеет управиться с этой штуковиной.

Йегер надавил большим пальцем на джойстик слева – прибавил мощности, справа – выровнял беспилотник. Управляясь с пультом, он с отвращением отметил, что устройство стало скользким от крови.

Крови его жены.

Он выбросил из головы все мысли об этом. Сейчас важно справиться с проклятой штуковиной. Отвести беспилотник на запад, подальше от побережья, и утопить в море.

Позже эксперты смогут поднять его на поверхность, окончательно отключить механизм и извлечь из бомбы высокообогащенный уран, полностью нейтрализовав угрозу.

Йегер выровнял дрон и, заставив его сделать вираж, повел прочь от береговой линии. Решив, что беспилотник уже на достаточном расстоянии от суши, Йегер отправил его в пике. Дрон стремительно понесся навстречу волнам. Подняв столб блеснувших в темноте брызг, он столкнулся с поверхностью моря.

Через несколько мгновений шум двигателей дрона стих. Морские глубины поглотили его.

Охота закончилась.

Йегер бросил пульт и ринулся к ограждению палубы. Он отчаянно вглядывался в темную воду, хотя и понимал, что надежды нет.

Ирина Нарова хорошо знала свое дело. От Рут Йегер не осталось и следа.

Ее окровавленное тело скрылось в тех же холодных глубинах, что и последнее ядерное устройство Каммлера.



notes

1

«Дымящийся водопад», он же Рьюканфоссен, давший название городу Рьюкан. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

2

Миля – британская и американская мера длины. Двадцать миль – более тридцати двух километров.

3

Отряды «Мертвая голова» – подразделения СС, отвечавшие за охрану концентрационных лагерей Третьего рейха.

4

Товарищи! (нем.) (Примеч. пер.)

5

Хайль Гитлер (нем.). (Примеч. пер.)

6

Четыреста ярдов – почти триста шестьдесят шесть метров.

7

Атомная бомба, буквально: «урановая машина» (нем.). (Примеч. пер.)

8

«Крысиные тропы» – термин, который был в ходу у американских спецслужб для обозначения системы маршрутов бегства нацистов и фашистов из Европы в конце Второй мировой войны.

9

Шесть футов два дюйма соответствует 187,96 сантиметра.

10

Немецкая летчица-испытательница во времена Второй мировой войны. (Примеч. пер.)

11

Бергхоф – в 1928—1945 годах резиденция Адольфа Гитлера в долине Берхтесгадена в Баварских Альпах.

12

«Вирус Бога» (нем.). (Примеч. пер.)

13

Айнзацгруппы полиции безопасности и СД – военизированные эскадроны смерти нацистской Германии, осуществлявшие массовые убийства гражданских лиц на оккупированных территориях стран Европы и СССР.

14

Специальная авиадесантная служба (САС) – специальное подразделение вооруженных сил Великобритании, являющееся образцом для подразделений специального назначения во многих странах по всему миру.

15

Девоншир – графство на юго-западе Англии.

16

Деревня на востоке Девоншира. (Примеч. пер.)

17

Французская компания, специализирующаяся на производстве снаряжения для альпинистов, скалолазов и спелеологов. (Примеч. пер.)

18

Panzer-Division – комбинированное армейское соединение вермахта, включавшее танковые части и мотопехоту, а также артиллерию, ПВО, связь и другие вспомогательные подразделения.

19

Форт-Нокс – военная база США.

20

Пять футов девять дюймов – сто семьдесят пять сантиметров.

21

You could hear a pin drop – слышно, как падает булавка (англ). Аналоги пословицы в русском языке – слышно, как муха пролетит; слышно, как комар пищит.

22

Тысяча сто футов – чуть более трехсот тридцати пяти метров.

23

«Макбук эйр» – ультратонкий ноутбук от компании «Эппл».

24

Самый известный кинжал периода Второй мировой войны, разработанный Уильямом Ферберном и Эриком Сайксом.

25

Маори – коренной народ Новой Зеландии.

26

Английское произношение, распространенное в высших социальных слоях северо-востока США. (Примеч. пер.)

27

Reichsadler – имперский орел, герб Третьего рейха. (Примеч. пер.)

28

Именно такой вес называет автор. В других источниках говорится, что 664 кубика урана в немецком реакторе весили 1525 килограммов.

29

Лондонский Сити – церемониальное графство в центре региона Большой Лондон, историческое ядро британской столицы. Занимает площадь около трех квадратных километров.

30

Город в штате Канзас (США), один из символов эпохи Дикого Запада, известный в то время высоким уровнем преступности. (Примеч. пер.)

31

Сто тридцать узлов – более двухсот сорока километров в час.

32

Многоцелевой вертолет, разработанный в 1978 году французской фирмой «Аэроспасьяль». (Примеч. пер.)

33

Девяносто ярдов – чуть более восьмидесяти метров.

34

Детрит – совокупность мелких неразложенных частиц растительных и животных организмов.

35

Американская фирма, специализирующаяся на производстве туристической одежды и обуви. (Примеч. пер.)

36

На месте (лат.). (Примеч. пер.)

37

Легкий нейлоновый шнур, первоначально использовавшийся в стропах парашютов. (Примеч. пер.)

38

Канадский двадцатиместный турбовинтовой пассажирский самолет, предназначенный для грунтовых и коротких взлетно-посадочных полос. (Примеч. пер.)

39

Управление по борьбе с наркотиками; агентство в составе Министерства юстиции США, осуществляющее контроль за оборотом наркотиков. (Примеч. пер.)

40

Воздушное пространство над аэродромом, предназначенное для ожидания воздушным судном своей очереди для захода на посадку. (Примеч. пер.)

41

Вид пластиковой взрывчатки. (Примеч. пер.)

42

Эффект храповика – эффект в экономической теории, где храповик – это механизм, не позволяющий колесу проворачиваться в обратную сторону.

43

Первый мир – политическая концепция, которая возникла во время холодной войны для обозначения стран НАТО и их союзников в противовес социалистическим странам (СССР, КНР и их союзникам – странам «второго мира»).

44

Стетсон – ковбойская шляпа.

45

Триангулировать – снимать план местности и определять расстояние с помощью тригонометрической съемки.

46

Скорость, при которой нарушается полноценное обтекание крыла самолета и сильно снижается подъемная сила, в результате чего самолет падает. (Примеч. пер.)

47

Транслитерация слова «командир» в бразильском варианте португальского языка. (Примеч. пер.)

48

Пока, прощай (исп.)

49

Американский стратегический военно-транспортный самолет производства корпорации «Локхид». (Примеч. пер.)

50

Одна из модификаций самолета Си-5 «Гэлэкси». (Примеч. пер.)

51

Более десяти с половиной тысяч метров.

52

Дартмур (англ. Dartmoor) – холмистая болотистая местность в Девоншире. (Примеч. пер.)

53

Регион в Танзании. (Примеч. пер.)

54

Вид водоотталкивающей ветрозащитной ткани. (Примеч. пер.)

55

Норвежская компания, специализирующаяся на производстве спортивной одежды и спортинвентаря. (Примеч. пер.)

56

Под «русским» автор, вероятнее всего, подразумевает «советский». Ан-32 – украинский военно-транспортный многоцелевой самолет, разработанный киевским КБ Антонова.

57

Войска специального назначения Великобритании. (Примеч. пер.)

58

35,6 градусов Цельсия. (Примеч. пер.)

59

Линия океанских яхт-траулеров, производимых американской компанией «Пасифик Эйшен Энтерпрайзес». (Примеч. пер.)

60

Леер – туго натянутый трос.

61

Марка оптических прицелов. (Примеч. пер.)

62

Святой Грааль – загадочный христианский артефакт. В переносном смысле используется как обозначение какой-либо заветной цели.

63

Британское пластичное взрывчатое вещество. (Примеч. пер.)

64

Nada – ничего (исп.). (Примеч. пер.)

65

Крупнейшая сеть супермаркетов в Европе. (Примеч. пер.)

66

Международный оператор спутниковой связи. (Примеч. пер.)

67

Ожидаемое время прибытия. (Примеч. пер.)

68

Существовавшая с 2013 по 2015 год англо-итальянская компания, ныне принадлежащая итальянскому машиностроительному холдингу «Леонардо». (Примеч. пер.)

69

Pronto – быстро, живо, бегом (исп.). (Примеч. пер.)

70

Американский сорокамиллиметровый подствольный гранатомет. (Примеч. пер.)

71

Деревня на севере Йоркшира. (Примеч. пер.)

72

Город в североирландском графстве Тирон. (Примеч. пер.)

73

Буш – обширные, не освоенные человеком пространства, обычно поросшие кустарником или низкорослыми деревьями.

74

Такая цифра указана у автора. По другим данным, численность населения Вашингтона вместе с агломерациями составляет 5,4 млн человек.

75

Британский многоцелевой военный вертолет. (Примеч. пер.)

76

Лазерный целеуказатель. (Примеч. пер.)

77

Улица в центре Лондона, на которой расположено множество правительственных учреждений. (Примеч. пер.)

78

CRV7-PG – британская авиационная управляемая ракета, разработанная на базе канадской неуправляемой ракеты CRV7. (Примеч. пер.)

79

Игра слов. Роял-флеш – самая сильная комбинация в покере, состоящая из пяти карт одной масти. (Примеч. пер.)

80

Джулиус Роберт Оппенгеймер – американский физик-теоретик, которого называют «отцом атомной бомбы».

81

Хинкли-Пойнт – мыс в юго-западной Англии, где расположена атомная электростанция, и название самой АЭС. (Примеч. перев.)

82

Мегаломания – мания величия.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю