Текст книги "Сказки народов Бирмы"
Автор книги: авторов Коллектив
Жанры:
Мифы. Легенды. Эпос
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 47 страниц)
Так и шла она за свитой, скрывая лицо. Придворные не видели ее лица и не тревожили расспросами, они понимали ее горе. Они поверили, что это их настоящая госпожа, и почтительно отвели на корабль.
Наконец они прибыли во дворец. Принц, увидев мачехину дочь, длинноносую и безобразную, спросил у свиты:
– Что это за женщина? Я ее никогда не видел.
Тогда Наунчуна сказала, как учила ее мать:
– Благородный принц, неужели ты не узнаешь меня? Ведь я твоя жена, принцесса Наунмаун. Семь дней я ухаживала за больным отцом, который лежал в лихорадке, и так устала, что почернела, подурнела и в лице изменилась. Я много плакала и все утирала нос, вот он и вытянулся, загнулся, как рыболовный крючок. Я устала душой и телом, поэтому вид мой изменился. Я так тосковала по мужу и сыночку, что сгорбилась от горя, а теперь хоть отправляйся в могилу.
Так лгала принцу Наунчуна и заливалась притворными слезами. Принц не знал, верить или не верить словам женщины, но в конце концов принял ее как свою жену, принцессу Наунмаун.
Тем временем мачехина дочь велела принести себе ребенка, сказав, что очень соскучилась по нему. Она стала ласкать и обнимать его, делала вид, что кормит его грудью.
– Сыночек, – говорила она, – твоя мать так измучилась, что и видом изменилась; так истосковалась по сыночку, что и молоко у нее пропало, сыночек совсем забыл свою матушку.
Она делала все, чтобы принц поверил ей, и во всем подражала его бывшей жене.
А Наунмаун согласно закону кармы после смерти превратилась в маленькую птичку. Соскучившись по сыну, она прилетела в сад принца Чичо и запела нежным голоском:
Чичо, береги своего сыночка и ухаживай за ним.
Чичо, скоро зайдет солнце, и все окрасится в цвет крови.
Чичо, маленькая птичка тоскует по королевскому сыну.
Чичо, береги своего маленького сыночка.
Чичо, его кормят пустой грудью, поэтому он плачет.
Чичо, за грехи прежней жизни меня разлучили с любимым.
Чичо, я буду молиться, чтобы в будущей жизни соединиться с тобой.
Так пела птичка о своей тоске приятным нежным голосом.
Принц Чичо, услышав пение птички, очень удивился и стал внимательно прислушиваться. Птица все повторяла свою песню, и в душу принца закралась тревога. Эта птичка показалась ему очень диковинной.
«А вдруг, – подумал принц, – моя жена Наунмаун в доме отца попала в руки злодеев и ее там убили? Может быть, после смерти она превратилась в эту птичку? Почему женщина, которая объявила себя принцессой Наунмаун, ничуть на нее не похожа и безобразна? Может быть, я ошибаюсь? Может, это не моя жена? Надо поскорее все узнать!»
Так решил принц и отдал приказ, чтобы никто не смел причинять вреда маленькой птичке.
Теперь птичка каждый день прилетала во дворец и пела песню для Чичо. Ей не грозила никакая опасность, поэтому она стала совсем ручной. Чаще всего она летала вокруг колыбели маленького принца, прочищала ему глаза своим клювом, снимала с него одежду, когда он ложился спать, щебетала над ним колыбельную песенку. Частенько птичка влетала в покои принца и жаловалась ему на тяготы птичьей жизни.
Принц Чичо очень полюбил птичку. Он кормил ее из своих рук и ухаживал за ней, но, несмотря на это, птичка прилетала во дворец только посмотреть на сына. В определенный час она всегда возвращалась в лес.
Однажды мачехина дочь Наунчуна заметила странное поведение птички. Она догадалась, что это Наунмаун, убитая ею, после смерти стала птичкой.
Она боялась, что откроется обман, и убила птичку. Затем расцарапала лицо маленького принца своими длинными ногтями, так что на нежном личике ребенка появились глубокие раны.
Когда пришел принц, она сказала:
– Господин, птичка, которую ты так жалуешь, своим острым клювом изранила личико сына! Я рассердилась и убила ее.
И мнимая принцесса показала принцу лицо его сына, которое сама исцарапала своими ногтями.
«Быть этого не может!» – подумал принц и сильно разгневался на жену, но ничего не сказал и, взяв мертвую птичку, похоронил ее с высокими почестями. Смерть ее очень опечалила принца Чичо.
Между тем птичка после смерти переродилась в дерево пхале, которое выросло в одном из садов на окраине города. Это дерево как-то попалось на глаза бедным крестьянам, мужу и жене. Они залюбовались красивым деревом, выкопали его и посадили перед своим домом.
Через несколько дней дерево вдруг раскололось надвое, и из него вышла прекрасная шестнадцатилетняя девушка. Бедняки очень обрадовались, потому что своих детей у них не было. Они удочерили девушку и дали ей имя Наунмаун Пхалепхо, что по-каренски значит «рожденная от старшего брата Пхале».
Наунмаун была мудрой, счастливая карма позволяла ей помнить обо всех прошлых воплощениях. Поэтому она часто рассказывала, как в прошлом воплощении была дочерью бедных крестьян, а затем вышла замуж за принца Чичо. Вспоминала она и о том, как ее убили мачеха и ее дочь, потом она переродилась в птичку, принявшую смерть от самозваной принцессы, затем стала деревом пхале и вышла на него прекрасной девушкой, которую удочерили бедняки.
Все время она мечтала о встрече с принцем Чичо. Ее приемных родителей беспокоило это. Они пошла во дворец и рассказали принцу Чичо о воспоминаниях Наунмаун. И просили принца прийти к ним домой. Принц Чичо сразу же согласился и пошел вместе с ними.
В доме бедняков он увидел девушку, которая как две капля воды была похожа на его прекрасную жену. Наунмаун рассказала принцу о своих прошлых воплощениях и о том, как самозваная принцесса два раза убила ее.
Вернувшись во дворец, принц призвал мнимую принцессу и допросил ее. Она ничего не могла утаить, никак не сумела оправдаться и признала свою вину. Принц тут же привел настоящую Наунмаун в свой дворец. А самозванке он отрубил голову, отрезал нос, сложил вместе с телом в мешок и отправил матери.
Старуха Пхичу решила, что зять прислал ей в подарок мешок с мясом. Она приготовила его и съела. Только на следующий день она нашла в мешке крючковатый нос своей дочери и поняла, что совершила. Тогда она отрезала свой язык – и так сама себя наказала.
166. Минанда
Перевод Н. Носовой
Когда-то в одной лесной деревне жила одинокая незамужняя женщина. Целыми днями она работала в поле.
Однажды в месяце табоудве[118]118
Табоудве́ ― одиннадцатый месяц бирманского календаря (примерно с середины января до середины февраля).
[Закрыть], как было заведено у крестьян, женщина искала место под поле. Но все хорошие места уже разобрали другие крестьяне, и ей ничего не досталось.
Поэтому женщина выбрала участок леса, который никогда и никто не обрабатывал, и решила расчистить его.
Но по этому участку пролегал путь слонов на водопой. Крестьяне потому его и не обрабатывали, там росли лишь деревья и бамбук. Женщина, увидев густые заросли, подумала, что если их вырубить, а потом сжечь, то получится отличное поле.
Жители деревни стали уговаривать ее: не стоит, говорили они, брать этот участок, ведь по нему проходит дорога слонов. Но женщина не стала их слушать и принялась вырубать лес.
Расчистив участок, она засеяла его и огородила. Зерно на ее поле проросло гораздо быстрее, чем на других полях. Женщина хвасталась, что ее всходы лучше, чем у других. Крестьяне же на это отвечали, что хвалить зерно можно, только когда оно в амбаре.
И вот к месяцу тадинджу[119]119
Тадинджу́ ― седьмой месяц бирманского календаря (примерно с середины октября до середины ноября).
[Закрыть] колосья уже стали склоняться к земле. Но в том же месяце по полю женщины прошли слоны. Они съели весь урожай, все вытоптали и пошли дальше.
Утром, как обычно, женщина явилась посмотреть на свое поле и увидела, что весь урожай погиб. Она горько заплакала.
А односельчане укоряли ее и говорили:
– У тебя все не как у людей. Нас не послушала, хвасталась своими всходами. А теперь целый год и кормись слоновьим пометом.
Жеищина очень рассердилась и подумала: «Никогда я такого стыда не терпела. Все смеются надо мной. Уж лучше я умру, чем останусь жить здесь. Догоню стадо слонов, которые разорили мое поле, и пусть они меня растопчут».
И она пошла по следам стада. Так забрела она в глухой лес, но слонов все еще не догнала.
Солнце поднялось уже высоко, женщина очень устала. Больше она не могла гнаться за стадом слонов и решила немного отдохнуть. Ей очень хотелось пить, но воды нигде не было. Потом в следе, оставленном слоном, она нашла немного воды и напилась. И вдруг почувствовала, что стала другой – и телом и душой. «Вряд ли я теперь догоню стадо слонов, – подумала она. – Да и какая польза от того, что слоны меня убьют! Лучше уж я уйду в другие места, где люди ничего не знают о моем позоре».
И пошла искать себе новое пристанище.
Вскоре женщина пришла в одну деревню. После того как она напилась воды из слоновьего следа, она почувствовала, что в ней что-то изменилось: она забеременела. Видно, вода, которую она выпила, была не простой – в той воде было семя белого слона, вожака стада.
Ей было стыдно своей беременности, она даже пыталась вытравить плод. Но ей не удалось. И вот пришло время родить, и женщина родила девочку. Она назвала ее Минанда, что значит «благоухающая», так как от девочки исходил приятный запах.
Женщина очень полюбила свою дочь и заботливо растила ее. Когда Минанда подросла, она стала играть со своими сверстниками. Однажды она поссорилась с ними и один, чтобы уязвить ее, крикнул:
– А отца-то у тебя нет!
Минанда и растерялась, и рассердилась. Она побежала домой и попросила мать рассказать ей про отца. Мать ответила ей, как говорила всем жителям деревни, что ее отец умер по пути в эту деревню.
Так мать и дочь жили в деревне, добывая себе скудное пропитание тяжелым трудом.
Когда Минанде исполнилось пятнадцать лет, она стала очень красивой девушкой, и слава о ее красоте разошлась по окрестным деревням. Все женщины деревни ей очень завидовали, а оттого всегда старались задеть ее.
– Минанда, ты хоть и красива, а рода низкого, – сказали ей однажды соседки. – Твоя мать гуляла с разными мужчинами, и мужа-то у нее никогда не было. Так что отца у тебя нет. Как бы я ты не стала такой, как мать!
Минанда заплакала и побежала к матери. Она попросила мать открыта всю правду об отце. Мать стала говорить ей то же, что и раньше, но Минанда ей не поверила и сказала:
– Ты говоришь, чтобы успокоить меня. Но я ведь уже не маленькая. Не надо меня обманывать. Меня все время дразнят за то, что у меня нет отца, и мне стыдно. Уж лучше умереть, чем жить так. Скажи мне всю правду. Если не скажешь, то я убью себя.
И мать рассказала ей, как она напилась из слоновьего следа и оттого понесла.
– Значит, мой отец – самый большой и благородный слон, – сказала Минанда.
Она сразу же успокоилась. Потом спросила, где можно найти стадо слонов. Мать ответила ей, что она сама так и не нашла его. Но все стадо ходит на водопой через то место, где она когда-то сеяла рис. И она объяснила дочери, где это место.
«Мой отец – слон, – подумала Минанда. – Но как же я объясню это людям? Надо мной опять все будут смеяться! Нет, я не останусь жить в этой деревне! Лучше уж умереть! Однако сперва я должна увидеть отца. Мать меня не отпустит. Поэтому уйду потихоньку, когда ее не будет дома».
И вот однажды, когда матери не было дома, Минанда взяла немного еды и ушла из дому. Она отправилась искать стадо слонов. Вскоре дошла до места, о котором рассказывала мать. Там она заметила следы слонов и пошла по ним дальше.
Так Минанда шла все дальше и дальше. На седьмой день она подошла к огромной пещере, у которой рос могучий баньян. Вокруг дерева повсюду были следы слонов и их помет. Минанда подумала, что слоны здесь ночуют, а во время дождя укрываются в пещере.
Минанда была уверена, что придет именно то стадо слонов, где вожак – ее отец. Поэтому она прибрала все вокруг, залезла на баньян и стала ждать.
И вот она увидела, как огромный белый слои, окруженный стадом в пятьсот слонов, подходит к баньяиу. Когда слоны заметили, что кто-то навел порядок на их стоянке, они очень удивились и доложили об этом белому слону.
– Друзья мои! – сказал белый слон. – Бояться тут нечего. Завтра я не пойду с вами на охоту, а останусь здесь. Вы же принесете мне поесть.
Белый слон так и сделал.
Минанда подумала, что этот белый слон, наверное, и есть ее отец, и она стала наблюдать за ним.
Белый слон задремал под баньяном, а Минанда тихо спустилась вниз, прибрала все вокруг и снова забралась на дерево.
Когда белый слон проснулся, то заметил, что вокруг опять чисто.
Вечером слоны вернулись и спросили своего вожака, что ему удалось узнать. И он сказал, что кто-то опять убрал навоз вокруг их стоянки, но он спал и не заметил, кто это сделал. Придется ему остаться здесь и завтра.
На следующий день слон снова остался, чтобы выяснить, кто же сюда приходит. Он подумал: «Если я, как и вчера, засну, то ничего не увижу. Лучше я только притворюсь спящим».
Он так и поступил.
Минанда, увидев, что белый слон спит, спустилась с дерева и стала убирать помет. Вдруг белый слон осторожно обхватил ее хоботом и спросил, зачем она сюда пришла.
– О белый слон – король слонов! – сказала Минапда. – Я – дочь той женщины, что впервые расчистила под поле участок леса, через который твое стадо ходит на водопой. Пятнадцать лет назад слоны погубили весь урожай на ее поле. Мать была в отчаянии и решила умереть. Она пошла за стадом слонов, чтобы те убили ее. По дороге ей захотелось пить, и она напилась из следа самого большого слона. После этого она понесла. Потом родилась я. Когда я выросла, все стали дразнить меня за то, что у меня не было отца. Я очень страдала и вот решила найти своего отца, чтобы потом умереть. Когда я увидела тебя, белый слон, я поверила в то, что ты мой отец, и решила прибрать здесь. Ты ведь и правда мой отец?
Белый слон вспомнил, что пятнадцать лет тому назад слоны действительно вытоптали одно поле и что в следе, из которого пила женщина, было его семя. Он был рад видеть свое дитя и признался девушке, что он и есть ее отец.
Белый слон хотел, чтобы Минанда не возвращалась в деревню к людям, а была с ним. Он отвел ее в пещеру и стал охранять.
К вечеру вернулись слоны. Белый слон сказал им, что это его дочь убирала за ними. И велел им хорошо ее охранять.
Потом белый слон приказал выстроить прямо в пещере красивый дворец из слоновой кости. Слоны собрали бивни всех умерших слонов и выстроили для Минанды прекрасный дворец.
С этого времени Минанда стала жить во дворце и была очень счастлива. Она, как и подобает дочери, ухаживала за белым слоном – скребла его и мыла. Белый слон полюбил свою дочь и не спуская с нее глаз.
Так Минанда прожила много месяцев. Она была уже взрослой девушкой и стала мечтать о встрече с любимым.
И вот однажды принц из одной страны, закончив обучение в монастыре, возвращался домой. Он заблудился и забрел к пещере, где жила Минанда. Услышав пение девушки, он захотел взглянуть на нее. Вошел в пещеру и увидел Минанду.
Минанда спросила принца, как он попал сюда. Тот рассказал ей о себе. А потом спросил Минанду, как она попала в пещеру. И Минанда поведала ему свою историю.
Принц был пленен ее красотой и сразу полюбил ее. Он спросил Минанду, нравится ли он ей. Она ответила, что полюбила его, едва лишь увидела. Объяснившись друг другу в любви, они отправились в страну принца.
Вечером слоны вернулись домой. Когда белый слон вошел в пещеру, его дочери там уже не было. Он громко затрубил и бросился на поиски Минанды. Но той нигде не было. Белый слон заплакал и стал причитать:
– Моя любимая дочь Минанда, ты жила в прекрасном дворце, не зная никаких забот. Куда же ты исчезла, дочь моя? Я искал тебя повсюду, но нигде не нашел. Кто же тот злодей, что увел тебя?
Обезумевший от горя белый слон приказал своим подданным оставить его и один отправился в лес искать Минанду. Он бродил по лесу много дней, но так и не встретил ее. От горя он ничего не ел, не пил и ослабел.
Случайно он попал в страну принца, с которым ушла Минанда. Утомившись, слон лег в саду отдохнуть. В это время Минанда с мужем вышли в сад и увидели лежащего слона.
Слон заметил дочь и радостно позвал ее. Минанда же испугалась, что ее теперь будут звать дочерью слона, и сделала вид, что не слышит его. А слон уже не мог сам встать. Видя, что дочь не хочет даже узнать его, он горько заплакал и сказал:
– Любимая моя дочь! Я совсем обезумел от горя. Подойди и вымой меня. Я совсем лишился сил и не могу даже встать. Сердце мое разрывается от любви к тебе. Дочь моя, сядь мне на шею. Я скоро умру и перед смертью хочу дать тебе один совет.
Минанде стало жаль отца, она подошла к нему и стала просить прощения.
Тогда белый слон сказал:
– Любимая моя дочь! Когда я умру, возьми у меня со лба рубин. Он исполнит любое твое желание. А мои бивни хорошо спрячь. Если ты возьмешь в руки правый бивень и произнесешь заклинание, то получишь сколько угодно золота. Если ты возьмешь левый бивень и произнесешь заклинание, то получишь сколько угодно серебра.
Сказал это белый слон и тут же умер.
Минанда сделала все так, как велел отец. Она взяла себе рубин и бивни, а тело отца похоронила.
С этого времени Минанда стала очень богатой. Она взяла свою мать во дворец, и они стали жить богато.
167. Микейтари
Перевод Н. Носовой
Давным-давно в одной стране, где правил король по имени Чарая, главная королева ждала ребенка не девять месяцев, а целых три года и три месяца. А через три года и три месяца у нее родилась дочь. Каждый раз, когда дочь короля начинала плакать, в стране без всякой причины кто-нибудь умирал.
Король очень обеспокоился. Он призвал к себе астрологов и приказал им узнать, отчего так случается.
И астрологи доложили королю, что его дочь родилась под несчастливой звездой и что от нее нужно избавиться. Только тогда в стране станет спокойно.
Король решил поступить так, как советовали астрологи. Но, вняв мольбам королевы, он приказал не убивать принцессу, а отправить ее на плоту вниз по реке.
Королева-мать очень убивалась и перед разлукой с любимой дочерью сказала ей:
– О мое дитя! Любовь моя к тебе безмерна. Но сердце разбито. Горю нет границ. За какой же грех карает меня судьба? За что такая жестокая расплата?
Королева дала дочери имя Микейтари и сама оттолкнула плот от берега. Плот поплыл вниз по течению реки.
А в это время в стране, где сливаются четыре реки, правил ракшас по имени Яуси. В месте слияния этот король ракшасов соорудил запруду, чтобы поймать себе что-нибудь на обед.
И вот наконец плот, на котором находилась Микейтари, подплыл к этой запруде и остановился.
Когда ракшас увидел на плоту маленькую Микейтари, он очень обрадовался и решил оставить ее у себя.
«Эта девочка не такой природы, как я, – подумал он. – Но она вполне достойна того, чтобы ее воспитывали, как принцессу. А кормить ее я стану молоком».
Произнеся эти слова, он заставил молоко струиться из своего указательного пальца[120]120
Образ, заимствованный из индийской литературы.
[Закрыть].
И вот пришло время, когда Микейтари стала совершеннолетней. Она была очень красива. Жила в королевском дворце в окружении придворных и слуг и была счастлива.
Она стала уже взрослой и, как все девушки, хотела найти возлюбленного, достойного ее. И Микейтари попросила своего приемного отца отпустить ее к реке совершить обряд омовения головы[121]121
У многих народов, населяющих Бирму, мытье головы ― особый ритуал.
[Закрыть].
Омыв волосы, Микейтари вырвала три волоска длиной в семь локтей, положила их в серебряную шкатулку и туда же вложила письмо, где написала:
«Мне очень хочется найти возлюбленного, достойного меня. Я гадала на рисе и на цветах, а сейчас совершаю обряд омовения головы, но лишь трачу время попусту – возлюбленный мой не приходит. Пусть эти волосы и письмо подадут к человеку, который достоин меня!» Она произнесла это заклинание и опустила шкатулку в воду.
В это время принц Сейтамалья из соседней страны купался в реке вместе с придворными. Он заметил в воде шкатулку и приказал слугам достать ее. Но те никак не могли поймать шкатулку. Когда они к ней приближались, шкатулка, точно живая, уплывала в сторону.
Тогда принц сказал:
– Если эта шкатулка достойна меня, пусть она приблизится ко мне!
Как только он сказал это, шкатулка тотчас подплыла к нему. Принц взял ее и стал рассматривать. Когда он увидел волосы и письмо, то решил, что обладательница таких прекрасных волос достойна быть королевой. И хотя принц еще не видел ее, он сразу же почувствовал, что пе может жить без нее.
И сразу же решил отправиться на поиски своей возлюбленной. Он сказал об этом отцу, взял оружие и ушел из дворца искать Микейтари.
На седьмой день принц пришел во владения ракшаса. Ночью, когда стража спала, он бесстрашно проник во дворец. Увидав Микейтари, он показал ей волосы, письмо и рассказал, как нашел их.
Тогда Микейтари радостно сказала:
– Значит, ты и есть мой суженый! Но сегодня я не пущу тебя к себе: ведь у короля ракшасов охрана очень сильная и в любой миг может проснуться. Ты приходи через пятнадцать дней и реши заранее, как нам обмануть стражу.
Принц обещал ей, что вернется к ней на крылатом коне.
Как только он ушел, стражники проснулись. Они почуяли запах человека и спросили у Микейтари, не знает ли она, кто это приходил сюда. Но Микейтари ответила, что никого здесь не было.
Стражники ей не поверили и стали каждую ночь ставить у входа во дворец ловушку. А Микейтари об этом не знала.
Как только принц вернулся домой, он обо всем поведал отцу.
Король согласился выполнить желание сына и дал ему крылатого коня, чтобы тот мог отправиться за Микейтари.
Через пятнадцать дней принц сел на крылатого коня и прилетел к своей возлюбленной. Но едва он приблизился к воротам дворца, как угодил в ловушку, поставленную стражей короля ракшасов. Принц страдал от боли, но еще мучительней была мысль, что Микейтари обманула его.
Он попросил своего волшебного коня перегрызть железо ловушки. Конь освободил принца и тут же унес в родные края к отцу.
Увидав страшные раны сына, король стал расспрашивать, что случилось. И сын все рассказал. Отец укорял его за безрассудство, но принц отвечал, что никогда не забудет эту девушку и что желание встретиться с ней все равно не оставит его.
Принцу стало совсем плохо от ран, и он сказал отцу:
– Отец мой! Видно, я скоро умру. И пока жив, хочу написать письмо. Передай его Микейтари.
В письме принца было написано: «Я поверил словам любви и ночью в грозу приехал к любимой. Бушевал ураган, тучи застилали небо, зловеще кричали птицы. А любимая предала и повелела убить меня».
И вскоре принц умер.
А Микейтари узнала, что принц приходил в назначенный срок и попал в ловушку. Она заметила утром капли крови у ворот дворца. Она горевала, что из-за нее принц получил такие раны, и решила отправиться к нему.
Улучив время, когда стражи не было, Микейтари вышла из дворца и побежала в страну, где жил ее любимый. По дороге она очень устала и решила отдохнуть в тени баньяна. Тут ее заметил нат – хранитель дерева и расспросил, куда она идет в зачем. Микейтари все ему рассказала. Нат пожалел девушку и сказал:
– На пути тебя подстерегает много опасностей. Ты ведь женщина. Лучше тебе превратиться в мужчину. Я помогу тебе. А чтобы защитить себя, возьми мой волшебный лук и стрелы. И я дам тебе еще воду, которая оживляет мертвых.
Микейтари превратилась в мужчину, взяла волшебный лук и стрелы, взяла живую воду и отправилась в путь. Путь ее пролегал через страну, где жили чудища билу. Король билу, завидев путника, вступил в бой с Микейтари. Но с помощью волшебного лука Микейтари легко справилась с ним. Тогда король билу попросил Микейтари взять его с собой, обещая быть верным слугой.
Микейтари превратила его в человека и взяла с собой. Вместе они отправились в страну, где жил ее возлюбленный.
Но когда они добрались до этой страны, то увидели, что принца везут хоронить и народ идет за его телом, которое вот-вот должны предать сожжению.
Лишь только Микейтари узнала своего возлюбленного, она закричала:
– Погодите! Я оживлю его! Положите принца на землю!.
Все изумились, а король спросил, что это значит. Тогда слуга Микейтари, тот самый билу, которого она превратила в человека, ответил: это пришел великий исцелитель, который может оживить принца. Король-отец возрадовался и пригласил их к себе.
Микейтари вместе со своим слугой подошла к королю. Она спросила, от чего умер принц. И тут король поведал ей все и показал письмо сына.
Так Микейтари узнала, что принц умер из-за нее и считает ее предательницей. Но горевать было некогда. Микейтари брызнула на принца живой водой, и в тот же миг он ожил.
Едва принц взглянул на своего исцелителя, ему почудилось, что он очень похож на его возлюбленную Микейтари. И принц спросил, не родня ли он девушке по имени Микейтари.
А Микейтари, превращенная лесным натом в мужчину, подумала: если она признается, то принц, помня обо всем, не захочет и видеть ее. И решила лишь постепенно открыть ему всю правду.
Однако принц не унимался: уж очень поразительным было сходство с Микейтари. И он решил проверить свои подозрения.
Тем временем Микейтари в мужском облике стала жить во дворце. А принц, чтобы испытать ее, пригласил однажды с собой купаться. Он все пытался рассмотреть ее грудь, но Микейтари была хитра и ловка, и принцу не удалось ничего подглядеть.
Микейтари велела своему слуге все время ходить за ней следом и предупреждать ее об опасности.
Между тем принц решил испытать Микейтари еще раз. Он повел ее в сад, где росли прекрасные цветы. Любая женщина обязательно сорвала бы их. И Микейтари, забыв осторожность, хотела сорвать один цветок, но слуга вовремя предостерег ее.
Тогда принц придумал новое испытание. Он попросил ее перешагнуть через волшебный камень. Если через этот камень перешагивала женщина, то на нем выступали капли крови.
Когда Микейтари перешагнула через него, на нем появились капли крови. Но верный слуга успел присыпать их пеплом из своей трубки.
После того принц повел Микейтари к бассейну с водой. Бассейн, как и камень, был не простой; если к нему приближалась женщина, то вода, обычно окрашенная в цвет крови, сразу становилась прозрачной.
И как только Микейтари подошла к бассейну, вода в нем стала прозрачной. Но верный слуга и тут выручил: он тотчас же вырвал у себя зуб, закапала кровь, и вода вновь окрасилась с темный цвет.
Принц много раз испытывал Микейтари и наконец поверил, что это не Микейтари, а настоящий мужчина.
Принц решил отблагодарить своего исцелителя. Он предложил ему много денег и попросил остаться во дворце. Но Микейтари отказалась от всего.
Вместе с верным слугой она отправилась к своему приемному отцу – ракшасу. В пути она снова проходила через страну, где жили чудища билу, и Микейтари позволила своему слуге остаться с ними.
Затем она посетила лесного ната, который так славно помог ей, и рассказала все, что произошло. Лесной бог своей волшебной силой вернул ей внешность женщины и сказал:
– Твой возлюбленный сильно обижен на тебя. Ведь говорят: «Чем больше любишь, тем больше сердишься». Он может явиться и убить тебя. Поэтому, когда вернешься домой, сделай из воска куклу, которая как две капли воды походила бы на тебя. Внутрь куклы налей меду и положи куклу на кровать. Сама же спрячься поблизости и наблюдай потихоньку за тем, что произойдет. А потом уж поступай так, как подскажет тебе разум.
И нат отпустил Микейтари.
Вернувшись домой, Микейтари сразу пошла к приемному отцу, который очень убивался оттого, что его дочь пропала, и сказала ему:
– Дочь твоя ушла очень далеко от дома и заблудилась в лесу. Но мне помог лесной нат – хранитель баньяна. С его помощью я и нашла дорогу домой.
Отец поверил и сказал только, чтобы она как следует отдохнула.
А Микейтари, как велел нат, слепила из воска куклу, налила в нее меду, положила куклу на свою постель и спряталась.
В полночь прилетел принц на своем крылатом коне. Он явился, чтобы убить неверную Мякейтари.
– О Микейтари! – воскликнул принц. – Ты обманула меня! Я пришел к тебе с любовью, а ты приказала убить меня. Теперь настал мой черед отнять у тебя жизнь. Сейчас ты умрешь! – и он выхватил свой меч. – Если ты и впрямь нарушила верность и задумала убить меня, то пусть кровь твоя будет соленой на вкус. Если же ты невинна передо мною, то пусть кровь твоя будет сладкой, как мед!
Принц вонзил свой меч в восковую куклу. Мед, вытекавший из куклы, принц в темноте принял за кровь и попробовал его. Во рту у него стало сладко.
Тогда принц воскликнул:
– Так ты была невинна! А я в ослепления убил тебя. Теперь в этой жизни нам с тобой уж не соединиться. Пусть же смерть настигнет и меня.
С этими словами он поднял свой меч и хотел уже вонзить его себе в грудь. Но в этот миг Микейтари выбежала из своего укрытия и отвела меч.
Принц, ничего не понимая, глядел на Микейтари. Тогда Микейтари рассказала ему все, как было. Они попросили друг у друга прощения за все, и радости их не было конца.
Затем принц посадил Микейтари на своего волшебного коня и увез к себе.
По дороге они заехали к нату – хранителю баньяна, который помог Микейтари, и поблагодарили его.
Рано утром король ракшасов обнаружил, что его дочь исчезла. Он разослал стражу искать ее повсюду.
А принц и Микейтари, воздав почести лесному нату, поскакали дальше.
В дороге они очень устали и решили отдохнуть. Они зашли в придорожную сая, легли и заснули. Пока принц и Микейтари спали, их нагнал один из стражников короля ракшасов. Он не стал будить принца, а посадил Микейтари на крылатого коня и повез ее к отцу – королю ракшасов.
Когда Микейтари предстала перед отцом, тот велел ей рассказать всю правду. Микейтари рассказала все, ничего не скрывая. Она умоляла отца сжалиться над ней и отпустить ее к любимому. И отец сказал ей:
– Хорошо, дочь моя, будь по-твоему. Ты ведь человек и можешь быть счастлива только с человеком. Поэтому иди куда хочешь и будь счастлива.
Микейтари поклонилась отцу, села на крылатого коня и вместе со стражником, который привез ее сюда, отправилась к принцу.
А принц не знал, что и думать, когда обнаружил, что Микейтари вместе с крылатым конем исчезла. Но вот он вновь увидел Микейтари. Ее сопровождал стражник ракшаса. Принц спросил ее, что случилось.
Микейтари все рассказала ему. Принц был очень рад. Он поблагодарил стражника, а затем отпустил его, а сам с Микейтари направился на родину. Когда они прибыли, король устроил им пышную свадьбу. И жили они долго и счастливо.