355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Сказки народов Бирмы » Текст книги (страница 40)
Сказки народов Бирмы
  • Текст добавлен: 9 апреля 2017, 05:30

Текст книги "Сказки народов Бирмы"


Автор книги: авторов Коллектив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 40 (всего у книги 47 страниц)

179. Буйвол

Перевод А. Бурман

В древние времена в одной деревне жил человек по имени Кхаунду. У него было семеро детей. Вместе с ними он возделывал рисовое поле, а в свободное время занимался охотой. После смерти жены Кхаунду не хотел снова жениться. Он был очень привязан к осиротевшим сыновьям и жалел их. С детства Кхаунду приучал детей к охотничьему ремеслу. Сыновья его росли послушными и трудолюбивыми. Один только младший был очень избалован. Братьев своих он не слушал, а к отцу относился неуважительно. Однако отец и старшие братья его любили и все прощали ему.

Однажды отец подумал, что зря не женился во второй раз. Тяжело, когда некому присмотреть за домом и за семьей. Трудно и сыновьям, они совсем не знают материнской заботы. Хорошо бы иметь в доме хозяйку, добрую женщину, чтобы относилась к детям, как родная мать. И отец решил вновь жениться.

Поблизости от них жила вдова по имени Нодей. Она была красива, ласкова и говорила складно. Однако на самом деле была хитрой и жадной.

Кхаунду иногда заходил к ней в гости. Нодей угощала его бетелем, кормила вкусной едой, говорила сладкие речи – словом, делала все, чтобы завлечь его.

А ведь Кхаунду не был бедняком. Он и семеро его детей работали с утра до ночи и нажили много всякого добра. А Нодей очень хотелось выйти замуж, и она не желала упускать такого мужчину, как Кхаунду. Она обещала быть хорошей хозяйкой и жить в согласии с детьми Кхаунду, и он решил, что Нодей для него самая подходящая жена.

И вот однажды Кхаунду предложил Нодей стать его женой. Она вначале сделала вид, что не может решиться, а потом быстро закивала головой.

Кхаунду выбрал удачный день и, не посоветовавшись с сыновьями, женился на вдове.

Старшие сыновья уважали своего отца и, положившись на его выбор, одобрили женитьбу на Нодей. Только младший сын был недоволен. Он решил, что отец слишком быстро забыл покойную мать, и обиделся на Кхаунду. Он не слушал уговоров старших братьев, перечил мачехе и все время ходил недовольный. Нодей тоже злилась. Она не любила пасынков. Ведь она вышла замуж только потому, что позарилась на добро Кхаунду. Особенно люто невзлюбила она младшего сына.

Однажды, когда пасынок стал ей перечить, она на него накричала. Старшие братья, утешив младшего, вступились за него перед мачехой. С этого времени Нодей возненавидела всех братьев и перестала с ними разговаривать.

Кхаунду не знал, что Нодей и сыновья враждуют. Он думал, что все они живут дружно. Но вот однажды жена сказала мужу, что очень любит пасынков, а они платят ей ненавистью и презрением. Кхаунду постарался уговорить сыновей. Он сказал им, что мачеха любит их, как родная мать. Однако вскоре мачеха так озлилась на пасынков, что уже не таясь заявила мужу:

– Не могу я жить с твоими детьми, пусть они уходят из этого дома, иначе уйду я.

Кхаунду растерялся, услышав такие слова. Тогда хитрая Нодей расплакалась. Обливаясь слезами, она рассказывала мужу о страданиях и притеснениях, которые терпит от пасынков.

Кхаунду поверил ей, разгневался и решил выгнать детей из дому.

На следующий день он созвал всех сыновей и ушел с ними в лес за дровами.

В те времена в глухой чаще леса обитала огромная птица-слон[135]135
  Птица-слон ― мифическое существо, летающий слон.


[Закрыть]
. Она жила на высоком раскидистом дереве. К этому дереву и подвел своих детей Кхаунду. Птицы как раз не было на дереве – она летала по лесу и искала себе пищу. Отец приказал детям забраться на дерево и достать яйцо громадной птицы.

Сначала полез на дерево старший сын. Он взял у братьев все топоры и, врубая их в дерево, забрался по ним, как по лестнице. За ним поднялись и остальные. Последним на дерево забрался отец. Когда все братья собрались на вершине, отец спустился на землю, вынув из дерева по очереди все топоры. Он собрал их и ушел, даже не оглянувшись на детей.

Теперь уж братья никак не могли спуститься вниз. Они уселись в гнезде и горько задумались. Со всех сторон им грозила смерть. Ведь птица-слон, застав их в своем гнезде, тут же набросится на них. А если даже она не вернется, они умрут от голода и жажды.

Вдруг дерево, на котором они сидели, задрожало и затряслось, как от порыва сильного ветра. Две громадные птицы прилетели и уселись на верхушке. И тут они увидели, что в гнезде сидят, дрожа от страха, семеро детей. Одна из птиц закричала:

– Эй, дети людей, до чего же вы глупы и наглы! Пока нас не было, вы забрались в наше гнездо. Что вам тут нужно? Вы охотитесь за нашими яйцами? А не хотите ли, чтоб мы вас съели?

Дети Кхаунду, слушая грозные речи птицы, очень испугались. Они рассказали птицам о своей печальной судьбе: как отец поверил наветам мачехи, пожелал смерти родным детям, как заманил их на дерево и велел разорить гнездо и украсть яйцо, а затем бросил в лесу одних.

Птицы пожалели детей и сказали:

– Ладно, мы вас не тронем и укажем вам путь па землю. Рядом с этим деревом заросли бамбука. Когда дует ветер, то верхушки бамбука клонятся к дереву. Вы сможете перелезть на бамбук и легко спуститься на землю.

Семеро сыновей Кхаунду так и сделали. Они дождались порыва ветра, перелезли на бамбук и спустились по нему на землю.

На прощание птица-слон сказала им:

– Бамбук, по которому вы опускались, не простой, а волшебный. Если вы срежете два побега и вырежете из них два рога, то этими бамбуковыми рогами можно забодать человека насмерть.

Сыновья Кхаунду посоветовались и решили с помощью волшебных рогов отомстить коварной мачехе. Они срезали два побега бамбука, вырезали из них два рога и отправились домой.

В это время Кхаунду и Нодей только что поужинали и сидели на крылечке. И вдруг услышали такую песню:

Мачеха Нодей и отец Кхаунду бросила нас в лесу.

Но мы не погибли и теперь возвращаемся домой,

Чтобы отомстить.

Как только дети запели эту песню, младший сын надел бамбуковые рога и ринулся на мачеху. Он забодал мачеху до смерти, но ему было мало этого. Он бросался на нее снова и снова, пока на распоротого живота не вывалились кишки и не опутали его ноги. Тут он вдруг потерял человеческий облик и превратился в буйвола. Братья оцепенели от ужаса, а буйвол заговорил человеческим голосом:

– С этого дня я буду буйволом и убегу жить в лес Но, может статься, человеческий облик когда-нибудь вернется ко мне. Не покидайте меня и приносите мне в лес корзину с вареным рисом.

С тех пор младший брат в облике буйвола жил в лесу. Он внушал страх людям, когда, разъяренный, бросался на них.

А старшие братья, исполняя наказ младшего, много дней приносили в лес корзину с рисом. Но младший брат сохранял звериный облик и никогда не трогал этого риса.

Этот рис в глубине земли окаменел и превратился в съедобные корни. Люди называют их «корни буйвола» и едят вместо риса.

Дикий буйвол и сейчас нападает на людей, но, если человек ляжет на землю и притворится мертвым, буйвол никогда не трогает его, а убегает в лес, вспоминая случай, из-за которого он превратился в животное.

180 Затерянная деревня

Перевод А. Бурман

В давние времена в одной деревне у подножия горы Слоновый Хобот на расстоянии одного дня пути от двух знаменитых вершин, Мулаи и Мулаа[136]136
  Мулаи и Мулаа (также Мулази и Мулазей) ― горы хребта Дона (Северный Тенассерим в южной части Бирмы).


[Закрыть]
жило племя горных каренов. Они возделывали рисовые поля на склонах горы.

В деревне этой жил одни охотник с женой и сыном по имени Пхоута. Отец с детства учил сына охотничьему искусству ― стрелять из лука, метать копья, обращаться с ножом. Когда Пхоута вырос, он лучше всех в округе метал копье. Луком и мечом он почти не пользовался. Обычно при нем было три копья разного веса. Первое копье было весом в одно пейта, второе ― в два пейта, третье ― в три пейта.

Как-то раз Пхоута вместе с отцом отправился на охоту. Они наткнулись на большое стадо носорогов. Больше пятидесяти носорогов набросились на отца и сына. Охотники стреляли из луков и отбивались мечами, но силы были неравны. Отец погиб в схватке с носорогами, лишь Пхоуте удалось спастись.

Придя домой, Пхоута назвал носорогов своими злейшими врагами и поклялся, что каждый день будет убивать по носорогу. Потом он заново сковал себе большое копье взамен сломанного и отправился на охоту.

Каждый день он уходил в глухую лесную чащу и убивал копьем носорога. Он уничтожил столько носорогов, что в конце концов они совсем перевелись в окрестных лесах. Тогда Пхоута пошел в дальний лес и стал выслеживать в нем носорогов.

Однажды Пхоута забрался в дремучий лес и встретил там огромного носорога. Пхоута побежал за ним и метнул самое тяжелое копье. Обычно носороги, пронзенные его копьем, могли сделать лишь два-три шага, потом падали и умирали. Но этот носорог помчался в чащу. За ним тянулся кровавый след, и Пхоута стал преследовать его по этому следу.

Целый день прошел в погоне за носорогом. Вдруг Пхоута обнаружил, что поблизости от небольшой деревни следы исчезли. Пхоуте стало досадно. Он проголодался и устал, поэтому решил не возвращаться домой, а переночевать в деревне. Постучавшись в ближайший дом, он спросил:

– Как называется эта деревня? Уже поздно, не разрешите ли мне переночевать в вашем доме?

– Внучек, видно, ты пришел издалека, ― ответила ему старушка. ― Наша деревня называется Чатхалу, что значит «затерянная деревня». Сюда почти не заходят пришельцы из других мест. Редко когда увидишь на дороге путника. Если ты хочешь здесь переночевать, иди к нашему старосте. Пройди немного вперед и увидишь просторный красивый дом. Это и есть дом старосты.

Пхоута прошел немного и вскоре очутился перед большим домом, обшитым тесом. Он поднялся на крыльцо и крикнул:

– Эй, хозяин! Я ненароком забрел в вашу деревню, не позволишь ли ты мне переночевать в твоем доме?

Староста выглянул из дома и ответил:

– Здравствуй, гость! Заходи в дом. Можешь здесь ночевать не одну ночь, а сколько тебе понадобится. Похоже, что ты заблудился. В нашей деревне не бывает гостей. Обычно люди приходят сюда случайно, когда заблудятся в лесу.

Хозяин приказал дочери приготовить рис и накормить гостя. Когда Пхоута поел, хозяин спросил его:

– Юноша, нет ли у тебя целебных трав?

– А кто у вас болен?

– Одно из моих животных изранено, а чтобы раны залечились, нужны лекарства, ― и хозяин повел гостя в загон для скота.

Там Пхоута увидел большого носорога, которого поразил своим копьем. Пхоута очень удивился, но не показал виду и сказал:

– Я могу его вылечить.

На обратном пути Пхоута решил заглянуть под дом[137]137
  У каренов, как и у бирманцев, дома ставятся на сваях.


[Закрыть]
, но когда он собирался спрыгнуть туда, хозяин сказал:

– Не прыгай вниз, зайди лучше за дом и посмотри оттуда.

Зайдя за дом, Пхоута увидел под домом загон, где резвилось десять больших тигров. Пхоута поспешил подняться в дом. Хозяин засмеялся:

– Не бойся их, это ручные звери. Обычно они никого не трогают. Но не думай, что они такие кроткие. Если они разозлятся, то становятся свирепыми и могут напасть на человека.

На следующее утро Пхоута, как и обещал, стал лечить носорога травами. Через некоторое время раны затянулись.

Когда носорог был уже здоров, Пхоута попросил хозяина отпустить его домой. Хозяин сказал, что одному ему не дойти, и дал в провожатые огромного тигра.

– Ступай за этим тигром, ― сказал староста. ― На развилке дорог он остановится: там кончается его лес. В какую сторону он повернет морду, по той дороге и иди.

Хозяин распрощался с охотником и дал ему на дорогу рису. Пхоута изрядно побаивался своего спутника, по все же пошел за ним.

Когда они вышли на развилку, тигр повернул морду к одной из дорог. Пхоута пошел по этой дороге. Легко и быстро он добрался до своей деревни.

С тех пор Пхоута бросил опасное ремесло охотника и стал вместе с матерью возделывать рис. Однако он не забыл о затерянной деревне и часто рассказывал детям, какие чудеса там видел.

С тех пор карены верят, что у подножия гор Мулаи и Мулаа есть заброшенная деревня, где дикие звери служат людям.

181. Слон и тигр

Перевод А. Бурман

Как-то раз два друга ― слон и тигр ― проходили мимо жилища одного бедного крестьянина. И вот, чтобы подшутить над приятелем, слон сказал:

– Хозяин этого дома ― необычный старик. Погляди, какой он худой ― кожа да кости, а нот поди ж ты, если я стану бороться с ним, то мне его не одолеть.

На это тигр ответил:

– Друг, ты говоришь неправду. Я этого старика сразу свалю.

– Напрасно ты так думаешь, тигр, ― сказал слон. ― Ты этого старика вообще не сможешь одолеть, как бы ни старался.

Тигр разозлился и решил показать слону, кто прав. Подкрался к старику и говорит:

– Эй, старик, не хочешь ли ты со мной побороться?

– Дай мне сначала поесть, ― отвечает старик, ― тогда уж я с тобой и расправлюсь.

Тигр согласился подождать, пока старик поест.

– А ты не убежишь, пока я ужинаю? ― спрашивает старик.

Тигр обещал, но старик ему не поверил.

– Давай-ка я свяжу тебя веревками, чтобы ты не смог удрать.

А тигру очень уж хотелось побороться со стариком, он согласился и на это.

– Ладно, ― говорит, ― вяжи меня да ешь поскорее свой рис и выходи бороться.

Тут старик достал веревку, которой привязывал буйволов, и крепко скрутил тигра, так что тот даже пошевельнуться не мог. Затем старик схватил мотыгу и давай катать тигра по земле да бить мотыгой. Бил он, бил, пока тигр не издох.

А слон, увидев, что сталось с тигром, начал хохотать, да так, что у него от смеха даже живот заболел. Долго рта закрыть не мог, а глаза от хохота делались все уже и уже; да так и остались маленькими.

С той поры у всех слонов крохотные глаза, будто прищурены и смеются.

После того как тигр околел, тигровы родственники обвинили в его смерти слона. Они возненавидели его и решили убить. Узнав, что тигры замышляют над ним расправу, слон обратился за помощью к своей приятельнице ― маленькой птичке. Птица дала ему такой совет:

– Не бойся тигров, смело иди к тропе, по которой тигры ходят на водопой, ложись там в высокие заросли и спи. А я сяду тебе на спину. Как клюну тебя разок клювом, ты вставай и иди. Уж я все улажу.

Слон согласился и, успокоенный, пошел к тропе, по которой тигры ходят на водопой, лег в высокие заросли и стал ждать.

Тут как раз мимо проходили тигры. Птичка, сидя на спине у слона, спросила их:

– Куда же вы идете?

– Мы идем, чтобы убить слона, ― ответили те.

– И думать об этом не смейте, я запрещаю вам трогать слона. Ведь я ― повелитель всех зверей. Я выше и крупнее всех на свете. Глядите-ка на меня.

Тут хитрая птица клюнула слона, он поднялся с птицей на спине и пошел по дороге.

– Теперь вы видите, ― закричала птица, ― какой я могучий зверь, не так ли? Вы должны меня слушаться!

Тигры удивились.

– Хорошо, мы будем тебя слушаться.

И тогда птица рассудила так:

– В лесу слон будет ходить только широкой лесной дорогой, а вы выбирайте себе извилистые тропы.

С тех пор дороги слонов и тигров никогда не пересекаются, и они уже не дружат между собой.

182. Злой заяц

Перевод А. Бурман

В давние времена в глухом лесу жила тигрица со своей дочерью. Кормились они тем, что обрабатывали небольшое рисовое поле.

Однажды, когда тигрица ушла на поле, а в доме оставалась лишь дочка, туда явился заяц.

– Куда ушла твоя мать? ― спросил заяц у маленькой тигрицы.

– На рисовое поле, ― отвечала та.

– Когда твоя мать вернется, передай, что я собираюсь отхлестать ее палкой по спине.

Когда мать вернулась с поля, дочь передала разговор с зайцем. Тигрица возмутилась:

– Вы подумайте! Слыханное ли это дело? Какой-то жалкий заяц хочет избить меня палкой! Ну и наглость! Сейчас я догоню его и разорву на куски!

И разъяренная тигрица выскочила из дома. А заяц, который подслушивал у дверей, тоже кинулся бежать. Увидев бегущего зайца, тигрица помчалась за ним. Заяц бежал что было сил и смотрел, куда бы спрятаться. Наконец он нырнул в заросли бамбука.

Тигрица остановилась перед зарослями. Бамбук рос так густо, что ей не удавалось пролезть. Рассвирепев, она крикнула:

– Эй ты, злобный зайчишка! Сейчас я тебя съем!

На это заяц сказал:

– Матушка-тигрица, почему ты хочешь меня съесть? Что я тебе сделал?

– Разве не ты пришел в мой дом, не ты грозился избить меня палкой? Вот за это я тебя и съем!

Тогда заяц сказал:

– Я к тебе не приходил. Может быть, к тебе приходил другой заяц? Ведь зайцев много ― есть белые, есть черные, есть красноносые, есть белоносые, есть черноносые, есть зайцы серые и зайцы коричневые.

– Ладно. Скажи, а как ты ухитрился пролезть в заросли бамбука? У меня не получается.

– Меня этому научил мой дедушка. Если хочешь пролезть, то всовывай сначала не голову, а зад, так постепенно и пролезешь.

Тигрица поверила словам зайца и стала медленно просовывать зад в заросли бамбука. Когда она пролезла до половины, заяц схватил бамбуковую палку, отхлестал тигрицу по хребту и убежал.

Тигрица совсем разъярилась.

– Раз уж ты посмел избить меня, в другой раз от меня не уйдешь! ― крикнула она вдогонку зайцу и побежала за ним.

Заяц подумал: «Где бы мне спрятаться?»

Вдруг он увидел две толстые лианы, обвившиеся вокруг дерева. Он забрался по лианам на дерево и уселся наверху. Когда дул ветер, то лианы терлись друг о друга и скрипели. Тигрица подбежала к дереву и уселась внизу.

– Злой заяц, уж на этот раз я тебя поймаю.

– За что ты меня ругаешь, матушка-тигрица? Что я тебе сделал?

– Разве не ты отхлестал меня палкой, а потом убежал?

– Я не тот заяц, которого ты ищешь. Ведь зайцев много: есть белые, есть черные, есть зайцы красноносые, белоносые и черноносые, есть зайцы серые и зайцы коричневые. Я-то здесь сижу уже давно и слушаю скрипку моего дедушки.

– А можно и мне послушать? ― спросила тигрица.

– Если хочешь, послушай. Но чтобы скрипка звучала, просунь свой хвост между двух лиан.

Тигрица просунула хвост между двух толстых лиан. В это время подул сильный ветер, лианы прижались друг к другу, и хвост тигрицы зажало между ними. Тигрица даже закричала от боли, а заяц весело расхохотался и побежал дальше.

Вскоре ветер утих. Тигрица высвободила свой хвост и бросилась разыскивать злого зайца. Она сунулась туда-сюда и нашла зайца в заброшенном колодце.

– Наконец-то я тебя отыскала! ― закричала тигрица. ― Ах ты, мерзкий, столько горя мне причинил! Теперь-то уж ты от меня не уйдешь!

– Я ведь не сделал тебе ничего плохого. Ты, наверное, ищешь другого зайца. Ведь зайцев много ― есть белые, есть черные, есть белоносые, черноносые и красноносые, есть зайцы серые и зайцы коричневые. Я не тот заяц, который посмеялся над тобой. Я сижу здесь давным-давно и сторожу подземный амбар моего дедушки. Здесь очень хорошо: вода рядом, лягушек много. Сижу себе в прохладе и слушаю кваканье лягушек. Более приятной музыки я еще не слыхал за всю свою жизнь. Я отдыхаю здесь душой и телом. Знаешь, матушка-тигрица, пока не пришел мой дедушка, ты можешь спуститься сюда и насладиться покоем.

Услышав сладкие речи зайца, тигрица заглянула вниз и подумала: «И впрямь там хорошо» ― и тут же спрыгнула в колодец.

– Ну как, нравится тебе здесь? Я очень рад твоему приходу, ― сказал заяц и как начал прыгать и щекотать тигрицу!

– Не надо меня щекотать, ― закричала тигрица, ― боюсь щекотки! Я ведь не смогу удержаться, буду лапами махать ― того и гляди тебя нечаянно выброшу из колодца. ― Но заяц продолжал щекотать тигрицу. Она замахала, отбиваясь, лапами ― и заяц вылетел из колодца. Он тут же набрал больших камней и завалил ими колодец. Так тигрица и околела в старом колодце.

А заяц как ни в чем не бывало побежал дальше.

По дороге он встретил двух буйволов. Один из них был белый, другой ― черный. Заяц подбежал к черному буйволу, который мирно щипал траву, и сказал:

– Белый буйвол задумал против тебя дурное дело и хочет тебя убить.

Потом он подбежал к белому буйволу, который пил воду из речки, и шепнул ему:

– Черный буйвол задумал против тебя злое дело. Он хочет тебя убить.

Разъяренные буйволы подскочили друг к другу и стали драться. Дрались, дрались, да и запороли друг друга до смерти.

А заяц очень обрадовался и стал плясать на тушах буйволов. Так лихо он плясал, что упал, напоролся на рог буйвола и издох.

Вот как злой заяц сам себя наказал.

183. Лев и слон

Перевод Р. Янсона

Когда-то жили в одном лесу два друга ― лев и слон. Раз, гуляя вдвоем, они забрались на вершину высокой горы и оттуда увидели, что внизу по реке плывет лодка под парусом, а в ней сидит человек.

– Посмотри-ка, друг, ― обратился лев к слону, ― это плывет существо по имени человек. Он заставил служить себе неживое дерево, сделав из него лодку, он подчинил себе даже ветер, и тот надувает паруса. Видишь, как могуществен человек?1

– Подумаешь, ― ответил слон, ― пусть ему подвластны вода и ветер, пусть он научился передвигаться с их помощью куда захочет; все же он далеко не такой могущественный, как мы с тобой.

– Ты неправ, друг, ― сказал лев, ― человек очень умен. Если он поселится в наших местах, то заставит и нас с тобой ему служить, как это случилось с деревом, ветром и водой. Лучше нам уйти от него подальше.

– Нет, нет, ― решительно возразил слон, ― смешно бояться человека. Посмотри, какая маленькая у него голова, весь его ум не больше моей кучи!

– Что же, оставайся, попробуй потягаться с человеком, ― сказал лев и убежал в глухой лес.

Прошло много месяцев, за это время друзья ни разу не встречались. Однажды лев решил навестить слона. Потихоньку прокрался он в знакомые места и увидел, как человек, у которого маленькая голова и ум не больше слоновьего помета, сидит на большой голове его друга и погоняет того куда хочет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю