355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Сказки народов Бирмы » Текст книги (страница 34)
Сказки народов Бирмы
  • Текст добавлен: 9 апреля 2017, 05:30

Текст книги "Сказки народов Бирмы"


Автор книги: авторов Коллектив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 34 (всего у книги 47 страниц)

163. Сказка про лодыря, волшебную книгу и сокрытый город

Перевод Н. Носовой

В давние времена жила одна бедная вдова. Целыми днями трудилась она в поле.

У вдовы был уж взрослый сын, да не хотел он помотать матери. Был ленив и с утра до ночи спал у очага. В деревне так и прозвали его Лодырем. Но он не стыдился своею прозвища и по-прежнему ничего не делал. А когда мать, бывало, попросит его помочь, то сын ей в ответ:

– Матушка, мне ничего неохота делать! После придумаю, как нам разбогатеть. Вот тогда мы сразу заживем хорошо. А пока ты уж трудись, чтобы нам с тобою не помереть с голоду.

Так мать ничего и не могла с ним поделать. Однажды в деревне услыхали удары гонга. Это вернулись домой рыбаки, уходившие в море. Они поведали, что далеко в море на одном из островов растет огромный баньян. А на этом баньяне живет громадный и страшный билу. У билу хранится удивительная книга. Если открыть эту книгу, то нарисованные в ней леса, горы, реки, поля, дома, прекрасные девушки, всякая еда и питье вдруг превращаются в настоящее. И всего того, что есть в книге, хватит на целую страну. Тому, кто добудет эту книгу, король обещал подарить все ее богатства, да еще сделать своим наследником.

Как только Лодырь услышал звуки гонга, он поднял голову и сказал матушке:

– Матушка, кажется, пришло время что-то делать.

И он отправился в королевский дворец и сказал, что согласен ехать за волшебной книгой. Старая вдова была в отчаянии. Но на следующее же утро пришло приглашение от самого короля.

Представ перед королем, Лодырь попросил корабль с матросами и еды на много дней.

Король приказал министрам приготовить все, что нужно Лодырю.

Через три дня корабль вышел в море и поплыл к острову, где рос огромный баньян.

Пять дней был корабль в море, но заветный остров все не показывался. И вот на седьмой день матросы заметили песчаную отмель. На отмели корчилась от боли огромная рыба нгадан[116]116
  Нгада́н ― памп, рыба семейства строматеевых (Pampus argentus).


[Закрыть]
. Она была вся изранена, и кровь текла на песок. Лодырь приказал направить корабль к отмели и взял большую рыбу на борт.

На следующий день на такой же отмели моряки увидели раненого крокодила. Лодырь и его взял на корабль. Он не стал убивать ни рыбу, ни крокодила, а вылечил их и отпустил в море.

Те были очень благодарны Лодырю за спасение и обещали помочь, когда будет нужда.

Корабль Лодыря поплыл дальше. На десятый день они увидели остров. Лодырь сказал матросам:

– Сейчас мы выйдем на берег и посмотрим, тот ли это остров, что нам нужен. Если не тот, запасемся едой и питьем и поплывем дальше.

И они подошли к острову.

Вначале Лодырь сошел на берег один. Далеко от берега он неожиданно увидел прекрасный сад и в нем маленькую хижину. Людей нигде не было видно.

Его разобрало любопытство, и он решил узнать, есть ли кто-нибудь в хижине. Лодырь вошел внутрь и увидел на постели прекрасную девушку. Она не дышала и казалась мертвой.

Рядом с девушкой лежал красивый посох, и на нем было написано: «Если прикоснуться к кому-нибудь одним концом посоха, то этот человек сразу умрет. Если же прикоснуться другим концом, то он снова оживет».

Лодырь решил проверить волшебный посох. Концом, который воскрешал из мертвых, он коснулся девушки. Красавица тотчас же шевельнулась и в испуге взглянула на Лодыря. Он спросил ее, как она оказалась здесь, на острове, вдали от людей.

Тогда девушка рассказала, что она – королевская дочь. В детстве ее украла морская ведьма и взяла с собою. Вот она и стала жить на этом острове вместе с ведьмой.

– Когда ведьма уходит за добычей, она боится оставить меня одну и потому умертвляет этим посохом. Когда же возвращается домой, то им же оживляет меня.

Юноша и красавица очень понравились друг другу. Лодырь рассказал ей, что ищет волшебную книгу, которая хранится у билу на острове, где растет огромный баньян. Он спросил, не знает ли она, где находится этот остров. И девушка рассказала, как добраться до острова и как достать эту книгу.

– Если корабль поплывет прямо на запад, то через три дня вы подойдете к острову. Уже издали ты заметишь огромный баньян. На вершине баньяна спит билу, под головой у него чудесная книга. Он спит целый день, а как только стемнеет, открывает книгу и наслаждается всеми ее сокровищами. Поэтому брать книгу надо днем, пока билу спит. Как вытащишь книгу, положи ему под голову что-нибудь да беги быстрее прочь. Если билу погонится за тобой, он сделает землю ухабистой, чтоб ты не смог далеко убежать. Ты же брось вот это снадобье на землю, земля тут же разгладится, а за твоей спиной расколется, и там потечет широкая река. Тут билу уже не сможет преследовать тебя.

Так сказала красавица и дала ему снадобье.

Лодырь обещал на обратном пути заехать к ней и взять ее с собой. Затем вернулся на корабль, и они поплыли дальше.

Как и говорила девушка, на третий день они увидели остров. На острове, словно гора, возвышался баньян.

Лодырь приказал остановить корабль недалеко от острова, и они подплыли к берегу на лодках. Выждав, когда наступит полдень, все пошли к баньяну. Лодырь приказал своим людям спрятаться, а сам осторожно полез на дерево. На самой вершине он увидел билу, который крепко спад. Лодырь вытащил книгу и подложил под голову билу пустую сумку, которую и взял для этого. Затем он быстро спустился с баньяна, и все помчались к лодкам.

Но не успели они добежать до воды, как билу вдруг проснулся и обнаружил, что книга исчезла. И тогда, чтобы задержать воров, билу покрыл землю буграми да ухабами.

Но тут Лодырь бросил на землю снадобье, и земля разгладилась снова, а позади них вдруг потекла широкая река. Билу не под силу было дальше преследовать людей.

Все поднялись на корабль и поплыла домой.

По пути Лодырь заехал за девушкой. Они захватили с собой волшебный посох и пустились в обратный путь.

На корабле Лодыря находился главный министр короля. Он знал, что, кто добудет королю волшебную книгу, тот станет наследником. И министр задумал погубить Лодыря.

Однажды ночью он с несколькими своими людьми схватил Лодыря и бросил в море. Из-за шума волн никто не услышал его крика.

Лодырь стал тонуть и уже почти потерял сознание, как вдруг вспомнил о рыбе и крокодиле, которых он спас когда-то. Лодырь стал звать их на помощь.

Рыба нгадан и крокодил услыхали крики Лодыря и приплыли к нему. Крокодил взял его к себе на спину, отвез на песчаную отмель и положил его там. Когда он внимательно осмотрел Лодыря, то понял, что тот уже умер.

Тогда крокодил сказал рыбе:

– Друг рыба! Когда-то я слышал, что в море, глубоко под водой, есть два больших камня. Время от времени эти камни сталкиваются друг с другом, и тогда между ними проскакивает искра. Если взять воду там, где эта искра появляется, и обрызгать ею мертвого, то он сразу оживает. Ты, рыба, быстро плаваешь. Поэтому плыви как можно скорее к этим камням.

Рыба согласилась.

Приплыв к камням, она стала ждать. В полдень она увидела, что камни ударились друг о друга, а потом остановились. Меж ними вспыхнула искра.

Рыба скользнула между камнями и взяла в рот воды столько, сколько могла унести. Она уже собиралась выбраться оттуда, как вдруг камни снова задвигались и прищемили ее хвост. Еле живая от боли рыба нгадан выплыла па поверхность. С тех пор у всех рыб нгадан на хвосте красноватое пятно.

Рыба обрызгала Лодыря водой, и он тут же ожил, а крокодил перевез его на сушу.

Когда Лодырь вернулся на родину, то узнал, что всю награду за чудесную книгу получил коварный министр. Юноша явился во дворец и открыл королю всю правду. Король сразу же повелел казнить министра, а Лодыря сделал своим наследником. А еще оказалось, что девушка, которая помогла Лодырю добыть книгу, не кто иная, как родная дочь короля. Это ее еще в детстве украла морская ведьма. Король выдал ее замуж за Лодыря. А когда тот стал королем, он вместе со всеми жителями страны, взяв волшебную книгу, отправился в безлюдное ущелье. Там он открыл книгу, в все они перенеслись в огромный город из этой книги.

С этого времени старая столица исчезла. И с тех пор никто ее не видел.

Сейчас с вершины горы Мулазей можно увидеть многолюдный город. Народу там так много, что курице негде сесть. Но эта картина открывается взору только особо добродетельных людей.

Некоторые считают, что это и есть тот самый город, куда переселился Лодырь со своим народом. Карены называют диковинный город Доунтхаяу, что значит «сокрытый город».

164. Колдунья

Перевод А. Бурман

Давным-давно в одной стране правил король по имени Мудейла. Дела государства его особенно не занимали, зато он пристрастился разводить буйволов, а всю власть передал министрам. Своих буйволов король сам кормил, мыл и даже пас. Больше всего он любил белых буйволов, и в его загоны отбирали всех буйволов с белой шерстью.

Однажды пастухи королевских стад увидели, что почти половина белых буйволов таинственно исчезла. Пастухи кинулись искать пропавших по всей округе, но нигде не нашли. Тогда они пришли к королю и доложили ему о пропаже. Узнав об этом, король сильно разгневался на пастухов, которые не могли уследить за стадом. Он выругал их и сам отправился искать буйволов, но нигде не нашел.

В это время вокруг дворца бродил крестьянин из одной лесной деревни и не решался войти. Придворные привели его к королю.

– О великий король! – сказал крестьянин. – Осмелюсь доложить, что мне известно, где находятся пропавшие буйволы. Я живу в самой дальней деревне, на границе твоих владений. У нас в деревне есть колдунья. Дом ее так и кишит змеями, кошками и прочим зверьем. А недавно во дворе у нее я увидел целое стадо буйволов. Не иначе, как это она украла твоих буйволов!

Услышав это, король взял с собой телохранителей и отправился к колдунье. Крестьянину он пообещал щедрую награду, если буйволы действительно окажутся у старухи.

Наконец король разыскал колдунью и велел ей вернуть буйволов, которых она украла.

– Я не трогала твоих буйволов, – отвечала колдунья. – Это мои буйволы, а если не веришь, можешь посмотреть на них сам.

– Мои буйволы – все с белоснежной шерстью, других у меня не было.

– Нет, мои буйволы не похожи на королевских. Они все черные. Если не веришь, пойди и взгляни.

И впрямь в ее загоне не оказалось ни одного белого буйвола, одни только черные. Никто не посмел бы обвинить колдунью в краже. Король опечаленный вернулся во дворец. Прошло лишь несколько дней, как снова явились королевские пастухи.

– Нашлись ли пропавшие буйволы? – спросил их король.

– Нет, ваше величество, – ответили пастухи, – но пропали и другие буйволы. Мы осмотрели загоны и всю окрестность и теперь точно знаем, что буйволов увела колдунья. Но как уличить ее в воровстве?

Король задумался; «Колдунья украла почти всех моих буйволов. Видно, она сумела превратить их из белых в черных или волшебными чарами заставила людей видеть их черными».

Поэтому король созвал своих придворных и снова пошел к колдунье. Колдунья сама встретила короля.

– Не ко мне ли ты, о повелитель? И все из-за своих буйволов? Выходит, ты все еще не веришь мне? Но знай, я никогда не посмею посягнуть на королевскую собственность. Скажи еще раз, как выглядели твои буйволы?

– Все мои буйволы были белые, – отвечал король, – но ты своим колдовством сумела превратить их в черных. Когда я докажу, что ты меня обманула, то повелю тебя убить, а тело бросить в реку.

– А какие рога были у твоих буйволов? – опять спросила колдунья.

– У моих буйволов были прекрасные прямые рога.

– Вот видишь, а у моих рога изогнутые. Если не веришь, взгляни.

Король сразу же понял уловку колдуньи, но все же решил проверить. Действительно, рога у всех буйволов были изогнутые. Король не мог уличить колдунью в краже и вернулся во дворец ни с чем.

Он тут же вызвал пастухов и велел сделать на копытах оставшихся буйволов тайные зарубки. Вскоре пропали и эти буйволы. Король не стал гневаться, а взял с собой солдат и отправился прямо к колдунье. Он был уверен, что на этот раз уличит ее и велит казнить. И действительно, на копытах буйволов были зарубки, сделанные по приказу короля. Король объявил, что воровка найдена, и велел связать старуху. Она заплакала и сказала:

– Что ж, король, если хочешь убить меня – убивай. Я уже стара и никому не нужна. Правда, есть у меня дочка, молодая и красивая, она останется совсем одна. И еще я тебе скажу: колдовские чары я держу не при себе. Они находятся в плоде дерева, в лесу. Тот, кто добудет этот плод, сможет совершать самые удивительные дела, даже превратить одного человека в сто или тысячу. Ты, конечно, захочешь достать этот плод. Ведь тогда твоя слава и власть увеличатся стократ. Если ты обещаешь проявить благородство и сохранить мне жизнь, я принесу тебе его.

– Старая колдунья, я не верю твоим словам, – прикрикнул на нее король, – и не отпущу тебя! Прикажи своей дочери добыть волшебный плод, тогда я подарю тебе жизнь.

– Ладно, король, – согласилась колдунья, – если ты мне не веришь, пусть в лес идет моя дочь, а я буду дожидаться ее у себя дома.

На том и порешили. Король велел слугам отвести колдунью в дом. Затем солдаты окружили все входы и выходы, чтобы она не скрылась.

Вскоре из дома вышла девушка удивительной красоты. Она поклонилась королю и побежала к лесу. Солдаты заговорили между собой: «Видно, эта девушка очень скромная и пугливая. Она испугалась нас и спряталась в доме, а решилась выйти только по приказу матери, которой грозит смерть». Король тоже был доволен. Ведь теперь он сможет совершать чудеса и прославится во всем мире.

Прошло много времени, а девушка не возвращалась. Колдунья тоже не выходила из дома. Тогда король приказал солдатам привести ее. Солдаты обыскали весь дом, но нигде ее не нашли. Тут только король догадался, в чем дело.

Знать, колдунья приняла облик прекрасной девушки и одурачила короля и его слуг. Что оставалось делать королю? Он забрал своих буйволов и вернулся во дворец.

А колдунья? Верно, живет и по сей день!

165. Девушка Наунмаун

Перевод А. Бурман

В стародавние времена жили в одной деревне двое бедняков – муж и жена. Звали их Таю и Наундей. Целыми днями трудились они на гороховом поле или ловили в реке рыбу. У бедняков была дочь но имени Наунмаун Пхалепхо, что по-каренски значит «рожденная от старшего брата пхале». А пхале – это красивое дерево с кисловатыми плодами[117]117
  Пхале́ ― корейское (диалект пво) название дерева, бирм. ламу (см.).


[Закрыть]
. У каренов есть даже такая поговорка: «Она так красива, будто родилась от дерева пхале». Маленькая Наунмаун росла и скоро стала красивой девушкой. А к тому ж она была умна, вежлива, доброго нрава и благочестива.

Родители не могли нарадоваться на свою красивую и умную дочку и оберегали ее от всякой тяжелой работы. Девушка хозяйничала в доме, а родители работали на поле, ловили рыбу. Мать любила дочку больше, чем мужа, и все, что они зарабатывали, готова была отдать ей.

Однажды муж и жена собрались ловить рыбу и прихватили с собой большой плетеный сачок. Они опустили сачок в воду и вытащили его полный рыбы.

– Сегодня наша дочка поест рыбки досыта, – сказала жена.

Удачный был в тот день лов, и, когда стемнело, Таю сказал жене:

– Уже поздно, давай вернемся домой.

Но жене все было мало и не хотелось бросать ловлю. В сачок каждый раз попадалось много рыбы, и жена все приговаривала:

– Давай наловим побольше для нашей любимой дочки.

Наконец муж потерял терпение и закричал:

– Мы и так уж наловили много! Нельзя есть и пить без меры.

Озлившись, он схватил сачок и изо всех сил ударил им жену. Та упала в воду и тут же превратилась в большую черепаху. Муж с удивлением и ужасом смотрел на черепаху, которая только что была его женой. А черепаха медленно удалялась от него. Таю ничего не мог поделать. В большом горе он пришел домой.

Умница Наунмаун уже все приготовила и прибрала в доме и теперь поджидала родителей на пороге. Видя, что матери нет, она спросила у отца, в чем дело. Таю побоялся открыть дочери правду.

– Мать сейчас придет, – сказал он.

Всю ночь Наунмаун ждала мать, вглядываясь в темноту, но та не появлялась. Тогда девушка пришла к отцу и снова спросила его о матери. Тут уж ему ничего не оставалось, как признаться, что в приступе гнева он ударил жену сачком, она упала в воду и превратилась в большую черепаху, а затем исчезла в глубине реки. Услышав об этом, Наунмаун закричала и заплакала. Таю стал утешать дочь. Ведь он убил жену случайно, в приступе гнева. А в черепаху она превратилась не иначе, как по закону кармы. Надо всем в мире властвует этот закон. Видно, матери было суждено превратиться в черепаху, и тут уж ничего не изменить. Но Наунмаун ничем нельзя было утешить. Она все время плакала, тосковала о матери и каждый день вспоминала ее. Так прошло много дней.

Неподалеку от дома Таю жила вдова по имени Пхичу, что значит «длинноносая». Она давно уже присматривалась к отцу Наунмаун и хотела выйти за него замуж. А у этой вдовы была дочка по имени Наунчуна, что по-каренски значит «девица с носом изогнутым, как рыбный крючок». Дочь вдовы была ровесницей Наунмаун и дружила с ней. Наунмаун часто заходила к ним домой.

Однажды, когда Наунмаун пришла к своей подруге, вдова придумала такую хитрость. Она сказала:

– Я слышала, что у твоего отца Таю золотые руки и он славится умением плести корзины. Мне нужно сплести корзину, да в нашем доме одни женщины, мы не обучены этому ремеслу. Попроси-ка своего отца.

Придя домой, Наунмаун повторила отцу слова вдовы. Таю согласился и стал плести корзину для своей соседки. Как только работа была закончена, Таю позвал дочку и велел ей отнести корзину вдове.

Когда Наунмаун пришла в дом вдовы, та молилась домашнему нату. Она сказала девушке:

– По желанию ната, тот, кто плел корзину, должен сам принести ее в своих руках. Пусть Таю придет с корзиной и вручит ее мне.

Наунмаун отнесла корзину обратно и передала отцу слова вдовы. Таю, человек боязливый и робкий, взял у дочки корзину и отправился к вдове.

Когда он вошел в дом, та сказала:

– Мой домашний нат говорит так: если мужчина несет корзину женщине, у которой нет мужа, он должен отдать ей корзину, не заходя в дом. Ты же вошел в мой дом и очень рассердил ната. Чтобы умилостивить его, ты, не имеющий жены, должен жениться на мне, не имеющей мужа. Только тогда нат успокоится и не будет преследовать тебя.

Услышав эти слова, Таю испугался и в тот же день женился на вдове. Наунмаун сильно опечалилась, узнав об этом событии. Да ничего не поделаешь, пришлось ей смириться с решением отца.

Вскоре бывшая вдова вместе со своей дочерью переселилась в дом Таю. Дочь вдовы всегда завидовала Наунмаун, ее красоте, уму и доброте, а теперь уж и вовсе возненавидела ее. Когда Таю уходил в поле, мать с дочерью измывались над бедной Наунмаун, ругали ее, заставляли делать всю грязную работу.

Наунмаун как-то пожаловалась отцу, но Таю был человек слабый и несмелый, он не выслушал дочери, потому что боялся второй жены и во всем с ней соглашался.

С тех пор девушка стала молчаливой, печальной и каждый день потихоньку плакала.

Однажды, не выдержав притеснений мачехи, она решила уйти из дому. Она пошла к тому месту, где исчезла ее мать, и уселась на берегу реки. Причитая, девушка оплакивала свою горькую долю:

– Изменилось все вокруг, померк свет, пришла ночь. Отец жестоко ударил матушку сачком. Матушка-кормилица превратилась в черепаху. Матушка, приходи скорей, дочь зовет тебя.

Черепаха выползла на берег на голос дочери.

– Моя славная дочка, не печалься. Если с тобой случится несчастье, приходи на берег и позови свою мать. И матушка явится к тебе на помощь.

Сказав это, черепаха уплыла, а перед Наунмаун появились различные яства, каких она никогда не видела, в красивые одежды. Наунмаун с удивлением смотрела на все это. Она надела красивый наряд, подаренный матерью, взяла немного лакомств, чтоб угостить дочь мачехи, и отправилась домой.

Когда она угостила дочь мачеха изысканными кушаньями, та спросила:

– Откуда у тебя, сестрица, новое платье и вкусная еда?

Наунмаун простодушно ответила, что получила все это от своей матушки-черепахи. Дочь мачехи тут же побежала к матери и рассказала, что Наунмаун получила от черепаха новую одежду и вкусную еду. Мачеху охватила злобная зависть, и она подучила свою дочь:

– Когда Наунмаун пойдет на берег реки звать свою мать, иди вместе с ней и смотри, что она будет делать, запоминай, что будет говорить.

Дочка согласилась и ласково попросила Наунмаун:

– Когда пойдешь на реку вызывать свою мать-черепаху, возьми меня с собой, я тоже хочу на нее посмотреть.

Простодушная Наунмаун не могла отказать в такой ласковой просьбе и обещала, что позовет ее, когда пойдет на реку.

И однажды они вместе отправились на реку. Наунмаун вызвала мать-черепаху теми же словами, что и в первый раз. Когда черепаха выползла на берег, Наунмаун попросила ее принести еды, питья и одежды. Черепаха принесла подарки и, нырнув в воду, исчезла. Девушки поели вкусных кушаний, надели красивые платья и отправились домой.

Дочь рассказала матери обо всем, что видела на берегу, и старуха обрадовалась: «Теперь мы сможем разбогатеть».

Она велела дочке одной пойти на берег реки и, вызвав черепаху заветными словами, попросить золота и серебра.

На другой день дочь встала рано утром и потихоньку ушла из дому. На берегу она стала звать черепаху. Черепаха, услышав, что ее зовет чужой голос, не вышла. Много раз мачехина дочь вызывала черепаху, но все было напрасно. Разозлилась она и ушла домой к своей матери.

«Надо погубить Наунмаун и черепаху, иначе они принесут нам зло», – решили мать и дочь. А Наунмаун, не ведая, что замышляет мачеха, продолжала ходить к черепахе.

Однажды она вернулась домой в богатом наряде. Дочь мачехи позавидовала ей и решила отнять это платье. Она закричала, что исчезло ее любимое платье и что его украла Наунмаун. Она сорвала с Наунмаун новое платье, тут же надела его, а девушку избила.

Когда отец пришел с поля, дочь, плача, рассказала о своей обиде. Таю спросил у жены, в чем дело, а та ответила:

– У моей дочки было красивое платье, а твоя дочь украла его и надела на себя. Откуда у твоей дочери это платье? Ты его когда-нибудь видел? Если хочешь слушать свою дочь, с нами не водись, мы сейчас навсегда уйдем отсюда.

Таю поверил клевете и испугался, что жена уйдет из дому. С ругательствами он набросился на дочь и избил ее. Девушка не могла ничего поделать и лишь оплакивала свою горькую судьбу. А мачеха тем временем придумала, как погубить черепаху. Она сказала дочери:

– Я притворюсь больной, а ты за мной ухаживай.

На другой день она притворилась больной. Легла в постель и все время стонала. А дочь делала вид, что ухаживает за ней.

Таю, увидев жену в постели, огорчился. Он приносил ей всякие лекарства, но та притворялась, что ей ничто не помогает. Отказывалась есть и пить да все время стонала. Таю испугался не на шутку. Он подсел к ней и стал ласково расспрашивать жену о ее болезни. Тогда она сказала:

– Дорогой муж, я больна, и никакие лекарства мне не помогут. Правда, есть одно средство. Я слышала от стариков, что от этой болезни помогает лишь мясо черепахи. Если я не поем его, те скоро умру.

– Милая жена, не волнуйся, – ответил на это Таю, – я достану тебе мясо черепахи. Но тебе придется немного подождать, ведь поймать ее не так просто.

– Раз ты так говоришь, – значит, не любишь свою жену. Поймать черепаху очень легко. Пойди на берег реки с Наунмаун и заставь ее вызвать черепаху. На голос твоей дочери черепаха тотчас выползет на берег, вот и лови ее, – сказала жена.

Таю обрадовался, что можно безо всяких хлопот поймать черепаху, и пошел за дочерью.

А Наунмаун между тем случайно услышала разговор мачехи с отцом. Она все поняла и скорей побежала на берег реки. Вызвала она черепаху и рассказала, что отец с мачехой замышляют ее убить.

– Любимая дочка, пока я жива, мачеха будет мучить тебя. Слушай мои наставления: когда меня станут убивать, ты, дочка, спустись вниз по реке. Как потечет моя кровь, смотри на цвет воды. Если вода будет красная, – значит, я еще жива. Если вода почернеет, – значит, матушка твоя простилась с жизнью! – так сказала черепаха и нырнула в воду.

Запомнила она слова матери и вернулась домой. По дороге она встретила отца. Он приказал ей идти с ним на берег и вызвать черепаху.

– Отец, ведь черепаха – это твоя бывшая жена, которая упала в реку по твоей вине. Прошу тебя, сохрани жизнь моей матери-черепахе, не заставляй меня вызывать ее. Отпусти меня, отец, – плача, просила девушка.

Но Таю боялся жены и не хотел ничего слушать. Он велел вызвать черепаху немедля и бросился на дочь с кулаками. Наунмаун лишь плакала и терпела. Наконец Таю заставил ее пойти на берег и позвать черепаху. Черепаха решила пожертвовать своей жизнью ради спасения Наунмаун и выползла на берег. Таю бросил гарпун и сразу же попал в нее.

Дочка не могла смотреть, как совершается злое дело, и быстро побежала вниз по реке. Она ожидала, когда вода окрасится кровью черепахи. Вскоре вода окрасилась в красный цвет, потом становилась все темнее и темнее, пока совсем не почернела. Наунмаун села на землю и зарыдала.

А Таю убил черепаху, свою прежнюю жену, и принес ее новой жене.

Когда Наунмаун вернулась домой, она увидела, как на огне жарится мясо черепахи. Она села рядом и горько заплакала.

– Любимая дочка, убавь огня, мне жарко, – вдруг услышала Наунмаун.

Наунмаун быстро убавила огонь.

– Любимая дочка, выслушай последний совет своей матери, – продолжал голос, – собери мои косточки и сложи в горшок. Отнеси горшок на берег реки и закопай около пристани куда приходят суда. Да сделай это, чтобы никто ничего не заметил!

Голос говорил все тише и тише и наконец совсем смолк.

Вскоре Таю сам приготовил блюдо из мяса черепахи и стал есть его вместе с женой и падчерицей. А Наунмаун ушла из дома чтобы не видеть этого.

Мачеха была довольна, что все получилось так, как она задумала.

Лишь только она поела мяса черепахи, как заявила, что болезнь ее прошла. Таю очень обрадовался.

Поздно вечером Наунмаун вернулась, собрала все косточки черепахи, сложила их в горшок и отнесла на берег реки.

Она закопала горшок неподалеку от того места, куда пристают суда. Прошло немного времени, и на пристани выросло необыкновенное деревце, усыпанное золотыми цветами. Все жители деревни, от мала до велика, сбежались посмотреть на чудесное дерево. Каждый из них старался вырвать его, но никому это не удавалось. Дерево крепко сидело в земле, и ни один цветок на нем не шелохнулся.

Как раз в этот день принц по имени Чичо проплывал на своем корабле мимо того места, где расцвело волшебное деревце. Принц увидел большую толпу народа и спросил, в чем дело. Тогда крестьяне почтительно приблизились к нему и рассказали, что деревце появилось здесь неизвестно откуда и никому не удалось вырвать его из земли.

Принц тут же собрал всех своих придворных и приказал вырвать деревце. Но все было напрасно – деревце будто было приковано к земле.

«Наверное, это деревце поддастся лишь тому, – подумал тогда принц, – кто лучше других людей. Надо поискать такого человека, он мне сослужит службу».

И принц объявил по всей стране:

– Если найдется человек, способный вырвать деревце, то его назначат правителем области; если это будет женщина, то принц сделает ее своей женой.

Услышав этот призыв, тысячи людей бросились на пристань, каждый пробовал свои силы, но никто ничего не мог поделать. А деревце стояло как ни в чем не бывало.

Пхичу, второй жене Таю, тоже очень хотелось, чтобы ее дочь стала принцессой. Она велела дочери выкопать землю вокруг корней и вытащить деревце. Но оно даже не пошатнулось.

Однажды принц подошел к крестьянам, что стояли толпой около деревца, и спросил:

– Все ли жители этой местности пробовали вырвать деревце? Может быть, остался еще кто-нибудь?

И тут один человек сказал:

– Господин, все жители нашей страны пытались вытащить деревце. Правда, осталась еще одна девушка, по имени Наунмаун, Она очень бедна, и у нее есть только одно платье, старое да рваное. Эта девушка очень робкая и стыдливая, она не осмеливается показаться на людях в таком платье.

– Я пришлю этой девушке царский наряд, пусть она наденет его и явится сюда, чтобы попробовать свои силы, – сказал принц.

Он приказал своим слугам достать богатое, шитое золотом платье и отнести девушке.

Когда Наунмаун явилась на пристань в царском наряде, все замерли от восхищения, так она была хороша. Увидев деревце, Наунмаун сразу поняла, что оно выросла из косточек черепахи и предназначено ей одной. Девушка почтительно поклонилась деревцу и сказала нараспев:

Любимая матушка, к тебе явилась твоя дочь.

Докажи свою любовь и подари себя дочери.

Затем Наунмаун обеими руками взялась за деревце, и оно тотчас вышло из земли.

Увидев это чудо, народ почтительно склонился перед ней. Люди сложили ладони и воздали ей высокие почести.

Принц Чичо был очарован красотой, воспитанием и добротой девушки и полюбил ее с первого взгляда. Он тут же предложил Наунмаун стать его женой. А мачеха видела все это и сгорала от зависти, что счастье выпало падчерице, а не ее дочери.

– Ну, погоди, ты еще о нас вспомнишь, – злобно пригрозила она и отправилась к себе домой.

Принц Чичо увез Наунмаун в свою страну и устроил там пышный свадебный пир. Так Наунмаун стала принцессой.

Жили они дружно и счастливо. Через некоторое время у принцессы родился сын. А мачеха ее тем временем придумала коварный план, чтобы загубить Наунмаун. Она стала рассказывать, что ее муж Таю болен лихорадкой и лежит при смерти.

Услышав об этом, Наунмаун явилась к принцу Чичо и сказала ему:

– Господин мой! Услышала я, что мой отец при смерти. Не отпустишь ли ты меня, чтобы поухаживать за ним?

Принц дал согласие. Тогда принцесса оставила своего маленького сына на попечение мужа, приказала нянькам хорошенько смотреть за ним, а сама с несколькими слугами отправилась к отцу.

Уже около дома отца принцесса услышала стоны больного и подумала: «Видно, отец и впрямь тяжело болен».

Чтобы не беспокоить его, она велела слугам подождать за дверью, а сама вошла в дом. Тут из угла на нее бросились мачеха с дочерью и вонзили в нее нож. Наунмаун упала замертво. Мачеха быстро сорвала с принцессы царский наряд и велела дочери переодеться в него. Затем завернула в тряпье тело Наунмаун и спрятала его. После этого как ни в чем не бывало вышла к слугам и сказала:

– Ваша госпожа велела передать, что останется здесь на неделю, чтобы ухаживать за больным отцом. Она приказала вам ехать домой, а через неделю вернуться за ней.

Слуги сели на корабль и уплыли в свою страну. Как только они скрылись, мачеха и ее дочь схватили тело Наунмаун и бросили в реку.

Через неделю слуги принца Чичо прибыли за принцессой. Мать заранее наказала дочери Наунчуне, что говорить и как вести себя во дворце, и та в платье Наунмаун вышла к свите. Она притворилась плачущей от разлуки с больным отцом и закрыла лицо платком, чтобы слуги не смотрели на нее.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю