355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Сказки народов Бирмы » Текст книги (страница 5)
Сказки народов Бирмы
  • Текст добавлен: 9 апреля 2017, 05:30

Текст книги "Сказки народов Бирмы"


Автор книги: авторов Коллектив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 47 страниц)

11. Глупый тигренок

Перевод О. Тимофеевой

Давным-давно жил в лесу тигр. Он был большой и сильный, и звери избрали его своим царем. Этот тигр был справедливым государем и управлял лесным царством по закону. Ни сам царь, ни прочие тигры, его приближенные, никогда не трогали других зверей. По царскому указу никто в его владениях не смел убивать живое существо. И если кто-нибудь не выполнял царского повеления, его карали смертной казнью.

По всему лесу шла молва о справедливом царе зверей – тигре. Поэтому что ни день в его царстве прибавлялось подданных: сюда приходили жить все новые звери. Здесь они не знали лишений и горя, а жили счастливо и беззаботно.

Шло время. Жителей во владениях доброго тигра было все больше, а места для них становилось все меньше. К тому же и в самом царстве звери плодились. Поэтому царь тигр приказал расширять границы своего государства.

У тигра было трое сыновей. Когда они подросли, то пожелали осмотреть владения своего отца и отправились в путь. Долго бродили в лесу сыновья тигра. А как увидели ручей, улеглись около него отдохнуть.

– Царство нашего отца очень велико, и зверей в нем много, – рассуждали тигрята. – На свете нет никого, кто бы мог победить нашего отца.

– Это правда, что наш царь силен и могуч. Но есть на свете существо, которое способно одолеть даже мудрого тигра, – это человек, – возразили другие звери.

Не поняли тигрята, о ком это говорят звери.

– А в нашем царстве нет человека? – спросили они.

– Нет, – ответили звери.

Но не поверили тигрята тому, что сказали им звери, и решили:

– Если и впрямь есть существо, которое может победить нашего отца, то уж мы-то втроем с ним справимся. – И они пошли к отцу.

Стали они спрашивать у отца, правда ли, что ость на свете человек и так ли он умен, что никому его не одолеть.

– Да, мои сыновья, – ответил царь зверей, – человек хитроумен, зверям не победить его.

Тут братьям-тигрятам очень захотелось побороться с непобедимым человеком. И попросили они отца, чтобы он разрешил им отправиться к человеку. Но царь не позволил. Тигрята не посмели ослушаться и остались дома.

Но вот однажды самый маленький тигренок сказал своим братьям:

– Не знаю, как вам, а мне так просто не терпится сразиться с человеком. Давайте потихоньку уйдем из дому и отыщем его.

Но старшие братья не согласились:

– Закон джунглей не велит ослушаться родителей. Мы останемся дома и тебе советуем.

– Вы просто трусы и боитесь встречи с человеком. А раз так, оставайтесь дома, я пойду один, – сказал самый младший тигренок и отправился в путь.

Старшим было жаль младшего брата. Они проводили его до границы царства и все уговаривали не ходить дальше. Но он не послушался их и ушел один искать человека.

Тигренок миновал границу отцовских владений и долго бродил по лесам, горам и долинам, все искал человека, чтобы сразиться с ним. Тигренок не знал, как выглядит этот человек, и потому у каждого зверя, который попадался на его пути, он спрашивал, не он ли человек. Все звери говорили ему о хитрости и ловкости человека, все звери советовали ему вернуться. Но тигренок упрямо шел вперед.

Так прошло несколько дней. И вот однажды тигренок оказался близко у деревни и встретил старика. Старик очищал участок поля от зарослей. Тигренок никогда еще не встречал такого существа и подумал, что это человек. Но он не был в этом уверен, поэтому подошел поближе к старику и спросил, не человек ли он.

– А зачем тебе нужен человек? – спросил старик.

Тигренок рассказал ему, куда и зачем он идет. Тогда хитрый старик сказал:

– Нет, я не человек. Но я скажу тебе, как найти его. Иди за мной вон в тот загон и жди там. Человек обязательно явится туда ночью.

Маленький тигренок очень обрадовался.

– Хорошо, пойдем поскорее! – закричал он.

Старик оставил свою работу и повел тигренка к деревне. Вскоре они подошли к загону, где обычно стояли буйволы. Тигренок вбежал в загон, а старик закрыл ворота.

– Здесь и жди, скоро увидишь человека, – сказал он.

Дело было днем, и в загоне не оказалось ни коров, ни буйволов. Все они паслись за. деревней, недалеко от поля старика. Поэтому тигренок один скучал за загородкой.

Когда стемнело, тигренок крикнул старику:

– Человек еще не пришел?

– Глупый тигренок! Я и есть человек. Ты думал перехитрить меня? Напрасно. Не тягайся с человеком, человек умнее. Тебе еще не приходилось меряться силой с человеком, да теперь уж и не придется. Из загона тебе не выйти – погибай здесь от голода и жажды.

Тигренок горько каялся в своей ошибке. Но было поздно – так и умер он от голода и жажды.

12. Как разделились племена

Перевод О. Тимофеевой

Когда-то, очень давно, все люди на земле жили одним племенем. Вместе поселились они там, где было много пищи, и жили дружно, точно одна семья. Тогда на небе не было еще ни луны, ни звезд и только солнце ярко сияло на небосклоне. А на земле еще не появилось ни лесов, ни полей, ни гор, ни больших морей.

Днем люди охотились на зверей и птиц, ловили то, что водилось в мелких озерах, а ночью собирались где-нибудь все вместе и сидели тихо-тихо, словно притаившись. Свет солнца придавал людям храбрость, он помогал им добывать пищу, а тьмы люди боялись. Поэтому они и поклонялись солнцу.

Так прошло много лет. Тем временем на небе появились луна и звезды. Люди перестали бояться тьмы. Теперь жизнь не затихала и ночью.

Люди постоянно бродили в поисках пищи и всегда помнила о солнце, славили его свет и тепло. Не забывали и о звездах, появляющихся в ночном небе. И вот, однажды возникнув, родилась, окрепла и укоренилась вера людей. А верили они в то, что, только достигнув неба, будут они счастливы подле солнца и звезд. Задумали люди и решили, чтобы достичь неба, носить по ночам землю и ссыпать ее в кучу.

Так прошло еще много лет. Гора земли все росла и наконец поднялась почти до неба. Люди уже готовились подняться по ней к небу, но владыка солнца подумал: «Если они взберутся на небо, то не найдут там ни пищи, ни воды и погибнут в страшных муках».

И чтобы избавить людей от гибели, он ухватился обеими руками за верхушку насыпанной горы и стал трясти ее, пока совсем не разрушил.

А люди, не ведая, что владыка солнца рушит гору, упрямо лезли и лезли к небу. И падали вниз один за другим.

С тех пор как владыка солнца обрушил гору, на земле появились глубокие ущелья и высокие горы.

Часть людей оказалась в горах, они не пали духом и продолжали насыпать землю. Но теперь их стало меньше, и гора перестала расти вверх. Тогда они принялись звать па помощь тех, кто остался в долинах. Но те отвечали, что больше не верят в эту затею: сколько бы ни насыпали гору, все равно она когда-нибудь рухнет. Помогать горцам люди из долины не стали.

А горцы сказали им: «Мы будем трудиться сами. Но если мы достигнем неба, то наши племена совсем потеряют родственную связь. Так давайте же оставим потомкам память о том, что все мы родня друг другу». И они предложили написать родословную их племени.

Эту родословную горцы нацарапали на звериных шкурах, а жители долины – на камнях.

После этого они расстались навек. Горцы продолжали носить землю, чтобы насыпать гору. Но их становилось все меньше, все труднее было им добывать пищу. И наконец горцам пришлось зажарить на огне и съесть шкуры, на которых была записана родословная их племени.

Вот потому и по сей день у племен нага, живущих в горах, нет своей письменности, а их язык отличается от языка тех, кто живет на равнине. Горцы не добрались до неба, но остались жить высоко в горах.

А люди из долины сохранили свои записи на камне и владеют письмом. И уже не понимают своих прежних сородичей с гор.

Вот как получилось, что племена разделились.

13. Проклятие небесного владыки

Перевод О. Тимофеевой

Рассказывают, что прежде люди на земле жили не так, как теперь. Они не носили одежды, не добывали себе пищи, а жили без нужды и лишений. О людях заботился небесный владыка.

Когда они были голодны, владыка посылал им столько еды, сколько они хотели. А в непогоду он укрывал их от холода, ветра или палящего зноя. Вот потому в те далекие времена не было среди людей ни зависти, ни злобы, и жили они спокойно и счастливо. Что бы ни понадобилось человеку, небесный владыка тотчас посылал ему.

Легко жилось тогда людям, не знали они ни забот, ни хлопот, ни жары, ни стужи, ни голода, ни жажды. Одежды не шили и хижин не строили.

В те времена на земле еще не было диких зверей. Зато повсюду кишели змеи. Змеи сильно походили на людей: и говорили, как люди, и ходили, держась так же прямо, как люди. И жили змеи с людьми очень дружно.

Прошло время, и на земле появились деревья. Круглый год деревья были покрыты прекрасными цветами, а от плодов шел такой аромат, что невозможно было их не попробовать.

И вот стоило людям увидеть эти деревья, как захотелось им нарвать ярких цветов и отведать душистых плодов. Узнал про это небесный владыка и строго-настрого запретил людям трогать цветы и плоды с деревьев.

Так и жили люди, питаясь тем, что посылал им владыка. Прошло много лет. Люди долго терпели, но в конце концов не смогли побороть в себе желания отведать ароматных плодов. Поведали они об этом своим друзьям змеям.

– Вот глупцы, – удивились те. – Мы уже давно едим эти сочные плоды. Небесному владыке и невдомек. Мы делаем это потихоньку, чтобы он не знал. Не бойтесь, друзья!

Подумали люди, подумали и решились. Сперва нарвали они цветов и любовались букетами, а потом стали есть плоды. Но случилось иначе, чем предсказывали змеи. Небесный владыка тотчас узнал о проступке людей. Он очень рассердился и приказал людям явиться к нему.

Стыдно стало людям. И впервые ощутили они свою наготу. Чтобы никто не узнал их, они обернули лицо свое и тело листьями с деревьев и пошли к владыке. Лишь только начал спрашивать их небесный владыка, люди и рассказали ему всю правду: им хотелось отведать плодов, а змеи-то им и посоветовали, что делать.

Выслушал людей владыка и сказал:

– Вы поступили глупо и нечестно. Неужто вам было мало той пищи, что я посылал? Зачем понадобилось еще самим рвать с деревьев плоды? Вы преступили мой запрет. За это и понесете наказание. С сегодняшнего дня придется вам самим добывать себе пищу тяжелым трудом, защищать себя от жары и холода – шить одежду и строить жилища! Покараю я и змей: больше не смогут они говорить, а будут только шипеть; не позволю им ходить по земле – пусть ползают, извиваясь в пыли.

И проклял их небесный владыка.

С того времени иссякли дары небес. Змеи больше не говорят, как люди, нет у них теперь ног, вот и ползают по земле, извиваясь в пыли. А люди и по сей день трудятся в поте лица, чтобы добыть себе пропитание, устроить жилище и прикрыть тело.

СКАЗКИ ЧИНОВ

14. Сестра и семеро братьев

Перевод Н. Носовой

Некогда жила очень красивая девушка. Звали ее Лин Таун Хай. У нее было семеро братьев. Братья очень любили единственную сестру и старались сделать для нее все, чего бы она ни пожелала.

Однажды, когда братья спросили Лин Таун Хай: «Сестрица, чего тебе хочется?», она в ответ попросила у них самую красивую звезду с неба.

– Если так, – сказали братья, – будет тебе звезда. Но только ты никуда не уходи, пока мы не вернемся со звездой. Сиди дома и жди нас.

Чтобы любимая сестра не знала никакой нужды, братья выстроили для нее дом в девять комнат, снесли в дом все вещи, какие могли бы ей понадобиться, и оставили ее одну.

Но однажды Лин Таун Хай нарушила запрет братьев и вышла из дому, чтобы искупаться в реке. Пока она купалась, с ее головы упал волос и поплыл по течению.

А в это время ниже по течению реки купался король той страны. Волос Лин Таун Хай плыл по воде, очутился как раз вблизи короля, и король поймал его. Король поглядел и поразился: волос был цвета спелых смокв! Он призвал своих придворных и повелел им отправиться в путь искать женщину, у которой были такие волосы.

Через некоторое время придворные пришли в деревню, где жила Лин Таун Хай, и стали спрашивать, нет ли здесь женщины с такими волосами. Тут же они узнали, что только у одной женщины такие волосы и зовут ее Лин Таун Хай. Живет она с семью братьями. Только сейчас их нет дома – они отправились в путь, чтобы достать с неба для своей сестры самую красивую звезду.

Придворные вернулись во дворец и доложили обо всем, что узнали.

– Немедля отправляйтесь в путь, – повелел король, – и доставьте в мои золотой дворец эту женщину. Я желаю сделать ее королевой.

Придворные снова пришли в деревню и сказали Лин Таун Хай, что они явились за ней по королевскому приказу, ибо король желает сделать ее королевой южного дворца[5]5
  Королева южного дворца – старшая королева.


[Закрыть]
. Но им не удалось уговорить девушку следовать за ними по доброй воле, поэтому, чтобы выполнить приказ, придворным пришлось увести ее силой.

Так Лин Таун Хай стала королевой.

Когда семеро братьев вернулись в деревню и не нашли своей любимой сестры, они стали расспрашивать соседей, и те рассказали им, что теперь их сестра – королева.

Братья стали советоваться, как им вызволить сестру, и самый старший брат сказал:

– Сейчас я докажу, что у меня хватит сил выручить сестру. И если суждена мне удача – я согну в кольцо этот пест.

Так поклялся старший брат, но только выполнить свое слово не смог – не хватило у него сил согнуть в кольцо большой пест.

Вслед за ним те же слова произнесли остальные шесть братьев. Все по очереди испытывали свою силу, но уже дошел черед до самого младшего брата, которого звали Тхан Дал, а никто из шести братьев еще не смог согнуть пест. Тхан Дал, подобно старшим братьям, сказал:

– Сделаю все, что в моих силах, чтобы вызволить сестру из королевского дворца! И если суждена мне удача – согну в кольцо этот пест!

Трижды произнес эти слова младший из семи братьев, и только ему одному удалось согнуть пест. Он и отправился в путь на выручку сестре.

Через некоторое время Тхан Дал увидел на поле двух крестьян. Он спросил их:

– Не доводилось ли вам слышать, где и в каком месте сейчас моя младшая сестрица? Если знаете, сделайте милость, скажите мне!

– Как же, знаем! – отвечали крестьяне. – Твоя сестра – королева. Она живет в золотом дворце и прядет для короля пряжу.

Услышав это, Тхан Дал не пошел сразу во дворец, а сначала обратился в белого голубя. И вот в золотой дворец влетел белый голубь и опустился на прялку королевы Лин Таун Хай.

– Не ты ли сестра Тхан Дала? – спросил ее голубь человеческим голосом.

– Я! – ответила королева. – А кто ты сам? Уж не братец ли ты мой Тхан Дал? Если это ты – испей водицы из горшка, что стоит рядом со мной!

Едва голубь опустился на край горшка с водой, что был рядом с королевой, она быстро схватила его и убила. Все крупные косточки голубя королева собрала и положила в свою постель. А когда прошло семь дней, подошла к постели и громко сказала: «Встань, Тхан Дал!» И в тот же миг Тхан Дал ожил снова в образе прекрасного юноши.

Когда все это увидел король, ему тоже захотелось превратиться в прекрасного юношу, и он стал упрашивать королеву проделать то же самое с ним.

Королева согласилась. Она убила короля, а потом собрала все его мелкие кости и засунула их под постель. Когда через семь дней королева снова подошла к постели и сказала: «Встань!», из-под постели вылез облезлый пес.

А сестра с братом поспешили в родимый дом.

15. Сын владыки неба

Перевод Н. Носовой

Случилось как-то раз, что владыка неба уронил на землю надкушенную ягоду зибью[6]6
  Зи́бью – разновидность жужубы (ююбы), или китайской сливы (Zizyphus).


[Закрыть]
. Ягода упала перед домом к ногам женщины, что пряла пряжу. Женщина подняла ягоду и съела.

Но ягода была не простая: спустя некоторое время у женщины родился сын. Она назвала его Тай Нам Каунг. Когда сын вырос, его отец, владыка неба, подарил ему лук, стрелы со стальными наконечниками и самый острый меч.

Неподалеку в деревне жила очень красивая девушка с прекрасными длинными волосами, которую звали Мен Ри Хай. А надо сказать, что жить в этой деревне было очень невесело: всех жителей держал в страхе огромный коршун. Все трепетали перед ужасным коршуном. А коршун что ни день прилетал по утрам, хватал кого-нибудь из жителей и съедал.

Как только взовьется над домами утренний дым, коршун уж тут как тут, сядет на огромный баньян на краю деревни и высматривает жертву. Когда являлся коршун, его крылья заслоняли все небо и люди не видели даже солнца.

Родители Мен Ри Хай очень боялись, как бы коршун не унес их дочь, если та выйдет на улицу. Поэтому, когда они почувствовали близость смерти, то прежде всего оковали свой дом железом, а в самом доме сделали для дочери большой сундук. Усадили в него дочь и положили всякой еды – чтобы на всю жизнь хватило. Отец и мать наказали Мен Ри Хай сидеть в сундуке смирно, ни на мгновение не показываться оттуда. Пришел срок, и родители Мен Ри Хай спокойно умерли.

Тай Нам Каунг тем временем бродил с луком и стрелял по лесам и долам, охотился на диких зверей. Однажды он отправился на охоту со своим другом, и они подошли к той деревне, куда прилетал коршун. Хотел Тай Нам Каунг зайти в деревню, а спутник его и говорит.

– Не пойду я туда. В здешних местах огромный коршун держит всех в страхе. Иди один, если хочешь, а я боюсь.

– Не бойся! – стал уговаривать его Тай Нам Каунг. – Ведь со мной мой лук! Что же нам страшиться какой-то птицы!

Его слова приободрили приятеля, и тот согласился идти за Тай Нам Каунгом.

Друзья вошли в ту деревню, где жила Мен Ри Хай, и увидели, что все дома наглухо заперты, в деревце пустынно, как на кладбище. А из всех домов выделялся один, окованный железом. То был дом Мен Ри Хай. Через приоткрытую дверь друзья проникли внутрь и увидели: посередине стоит огромный сундук, а, кроме него, в доме ничего и нет. Тай Нам Каунг очень удивился, и захотелось ему постучать по сундуку, чтобы узнать, что там внутри. Не долго думая, он размахнулся и с силой ударил кулаком по сундуку. Мен Ри Хай, которая сидела внутри, страшно испугалась и едва удержалась, чтобы не закричать. Но когда Тай Нам Каунг ударил по сундуку второй раз, девушка не выдержала:

– О, прошу тебя, не надо! – взмолилась она изнутри.

Друзья удивились, услышав из сундука девичий голос, и Тай Нам Каунг приказал:

– Ну-ка, вылезай кто здесь есть!

Но ведь сундук был заперт, и девушка лишь сквозь замочную скважину поведала друзьям свою историю.

– Я разобью этот сундук! – в гневе вскричал Тай Нам Каунг.

Меи Ри Хай упрашивала его не делать этого, но юноша был неумолим. Он поклялся, что не даст ее в обиду и защитит от злого коршуна. С этими словами Тай Нам Каунг вынул меч, подаренный ему владыкой неба, и разбил сундук.

И тут его глазам предстала девушка, красивее которой он никого не видел. Юноша не мог поверить своим глазам, и только когда услыхал голос Мен Ри Хай и слова, обращенные к нему, понял, что это не сон.

Теперь Тай Нам Каунгу захотелось сразиться с коршуном. Коршун прилетал в деревню по утрам, но Тай Нам Каунг решил выманить его сейчас же, узнав, что тот летит на дым. Тай Нам Каунг зажег большие факелы, и дым клубами стал подниматься к небу. И вот небо потемнело – это налетел коршун и опустился, как обычно, на баньяновое дерево. Под тяжестью громадной птицы на дереве сломалось девять больших ветвей.

– Эй, презренный коршун! – закричал храбрый Тай Нам Каунг. – Ну-ка, давай с тобой потягаемся силой!

Тут коршун взмахнул крыльями раз – девять громадных ветвей снес, взмахнул другой – еще девяти ветвей как не бывало.

– Ну что ж, – сказал Тай Нам Каунг, – твою силу я теперь знаю. А теперь свою покажу.

С этими словами юноша выстрелил из своего могучего лука. Стрела насквозь пронзила коршуна, и он издох.

Жители деревни собрались вокруг Тай Нам Каунга – все благодарили его и расхваливали кто как мог.

Вскоре Тай Нам Каунг и Мен Ри Хай поженились.

Как-то раз, когда жена Тай Нам Каунга уже ждала ребенка, она стала упрашивать мужа добыть ей лимон с дерева, что растет за морем. Тай Нам Каунг не мог отказать жене.

– Если тебе хочется отведать лимона, – я все сделаю, чтобы добыть его, – сказал он. – Вернусь через пять или семь дней. Жди меня только в эти дни. А в другие дни ни в коем случае не выходи из дому, и никому не отпирай двери.

Тай Нам Каунг попросил вдову-соседку, чтобы та помогала его жене, и отправился в путь.

На третий день после того, как он ушел, вдова сказала Мен Ри Хай:

– Сегодня что-то жарко. Хорошо бы пойти к реке искупаться!

Но Мен Ри Хай помнила наказ Тай Нам Каунга и ответила:

– Муж сказал мне, чтобы я не выходила из дому. Я не пойду – лучше искупаюсь дома.

– Ну что за купание дома! – не отставала соседка. – В реке вода прохладная! И на берегу ветерок веет.

Мен Ри Хай задумалась: и на реку пойти хочется, и приказ мужа страшно нарушить.

– Не бойся! – твердила свое вдова. – Ведь не сейчас твой муж вернется! Да и разве он узнает, что ты разок сбегала к реке? Уж я-то не стану ему говорить!

Наконец Мен Ри Хай согласилась, и они с вдовой отправились к реке.

Пока женщины купались, один волосок с головы Мен Ри Хай упал в воду. И случилось так, что его проглотила большая рыба. Волос был такой длинный, что у рыбы даже брюшко вздулось.

А в низовье реки, у которой жила Мен Ри Хай, правил злой князь. Любым способом старался он заполучить в свой дом всех красивых женщин, что ему встречались.

И вот однажды пятеро придворных князя отправились удить рыбу, и одному из них попалась жирная рыба со вздувшимся брюшком. Он разрезал ей брюхо ножом и увидел, что рыба проглотила длинный-предлинный волос, черный и блестящий. Он был такой длинный, что, когда его смотали, получился клубок с утиное яйцо. Тут самый сообразительный из пятерых придворных сказал:

– Послушайте-ка меня! Князю о нашей находке – ни слова! Не то непременно заставит нас искать женщину, у которой такие красивые волосы.

Все с ним согласились. Но когда вернулись во дворец, один из них, самый болтливый, не выдержал и, подмигнув, сказал соседу вполголоса:

– Ну и волосок мы сегодня нашли, а?

Князь услышал и потребовал объяснений:

– Что это вы там нашли сегодня, ну-ка, расскажите мне!

– Да так, пустяки, ваша милость, – заторопились придворные. – Просто волосок.

– Что же это за волосок такой, что вы до сих пор успокоиться не можете? Покажите-ка его мне!

Когда князь увидел волос Мен Ри Хай, он сразу загорелся страстью.

– Да ведь его обладательница, должно быть, красавица! – вскричал он. – Живо разыскать – и без нее не возвращаться!

Что было делать пятерым придворным? Отправились они в путь.

На второй день пути пятеро посланных попали в деревню Мен Ри Хай. Без особого труда они узнали, где живет красавица с длинными волосами.

Тот день, когда княжеские посланцы явились в деревню, был пятым днем со времени ухода Тай Нам Каунга. Мен Ри Хай крепко заперла дверь на пять запоров, а сама сладко спала. Но придворные серебром и золотом подкупили вдову, которая присматривала за Мен Ри Хай, и она подучила одного из них спеть песню, которую обычно пел Тай Нам Каунг, когда возвращался домой. Придворный запел, подражая мужу Мен Ри Хай, но она продолжала спать, ничего не слышала. Тогда злодейка-вдова сама закричала:

– Эй, Мен Ри Хай! Ты что, оглохла? Здесь твой муж ждет не дождется!

Бедная Мен Ри Хай вскочила и бросилась отпирать дверь. В тот же миг пятеро чужих людей схватили ее и силой потащили за собой. Но Мен Ри Хай успела ниточкой пометить столб дома, обращенный в ту сторону, куда ее потащили, чтобы муж знал, в какой стороне ее искать.

На седьмой день вернулся домой Тай Нам Каунг и не нашел жены дома. Вдова клялась, что она ничего не знает. Но Тай Нам Каунг увидел на столбе ниточку и сразу догадался, что это жена оставила для него знак – в эту сторону, мол, надо идти ее искать. Немедля Тай Нам Каунг отправился в путь.

В городе, где правил злой князь, Тай Нам Каунг нашел его дворец. А потом удалось ему заглянуть и за дворцовую стену. Тут-то муж с женой и увидели друг друга. Тай Нам Каунг сделал глазами знак жене, и та поняла, что муж велит ей отпроситься у князя пойти за водой к реке.

Когда солнце клонилось к земле, Мен Ри Хай пошла к князю. Злой князь не позволил ей, и тогда женщина ослушалась его – взяла кувшин и самовольно отправилась к реке. Князь почуял неладное и потихоньку вместе с пятью своими приближенными пошел следом.

А Тай Нам Каунг притаился в кустах у реки. Когда он увидел, что за Мен Ри Хай крадутся князь и его придворные, он поднял свой лук и одной стрелой поразил всех шестерых.

Где же им было тягаться с сыном владыки неба!

Счастливые муж и жена возвратились в свою деревню. Мен Ри Хай рассказала мужу, как предала ее жадная вдова, и Тай Нам Каунг сурово покарал злую женщину – привязал ее к столбу и сжег.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю