Текст книги "Интервью длиною в годы: по материалам офлайн-интервью"
Автор книги: Аркадий и Борис Стругацкие
Соавторы: Светлана Бондаренко
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 33 страниц)
Я сам немного пишу. Хобби, которое, надеюсь, перерастет в нечто большее. Но стоит прочесть какую-нибудь стоящую книгу, действительно стоящую, как, например, Сэлинджера, Набокова, и думаешь – господи, чем ты вообще занимаешься, а главное, зачем, когда ты точно знаешь, что у тебя никогда не получится ничего подобного!!!!! Скажите, а у вас, в самом начале, когда вы только начинали писать, были подобные ощущения? А если были, как вы боролись с этим?
Антон. Питер, Россия – 06.12.00
Такое со мной бывало, и бывало неоднократно! Ничего страшного. Так или иначе приступ самобичевания проходит, и ты снова начинаешь понимать, что ты, конечно, не из лучших, до Сэлинджера тебе далеко, но зато как много на свете бедолаг, которые пишут заметно хуже тебя!.. Вот Иванов, например. Или, скажем, Петров… Не говоря уж о бедняге Сидорове. Так в этих приятных размышлениях и успокаиваешься. Успокаиваешь себя.
Чтобы написать книгу, надо читать много другой литературы? Читали ли Вы перед тем, как начать писать?
Андрей П. Падерборн, Германия – 22.06.01
Каждый писатель обязательно является читателем, причем, как правило, высококвалифицированным. Исключения, наверное, бывают, но они крайне редки. Во всяком случае, я таких не знаю.
Бывали ли Вы вдохновлены на создание какого-либо Вашего произведения уже существующим трудом другого автора?
Сергей Семенов. Москва, Россия – 27.12.01
Пожалуй, нет. Хотя влияние некоторых писателей «в целом» безусловно имело место, и очень сильное. Алексей Толстой, Хемингуэй, Уэллс – хотелось писать «как они». Особенно в первые несколько лет нашей работы.
Откуда Вы черпали свои идеи – в Ваших книгах столько интересных технических вещей (и не только технических, взять хотя бы социальное устройство, но об этом и так уже часто спрашивали)?
Дмитрий. Москва, Россия – 30.12.03
Научно-технические идеи черпали мы, как правило, из соответствующей литературы (большими любителями которой в те времена были оба). Кое-что выдумывали («изобретали») сами. Тогда это казалось нам очень интересным и увлекательным.
Случалось ли Вам при написании книг использовать идеи или материалы, предоставленные кем-нибудь из армии многочисленных поклонников творчества? Быть может, находились люди, которые ради литературы посвящали Вас в свои научные открытия и гипотезы?
Петров Владимир. Кольцово, Россия – 17.08.04
Нет, ничего подобного с нами не случалось. Из научной литературы – да, годную к литературному употреблению информацию получать приходилось. Но нечасто, да и, главным образом, в первые пять-семь лет работы.
Как Вы относитесь к людям, пишущим «под АБС»? И вообще это возможно, ведь сами АБС ни под кого не писали?
Сергей Алешкин. Москва, Россия – 18.03.05
АБС очень даже «писали под» – и под Алексея Толстого, и под Хемингуэя, и под Уэллса. «Писать под» – среди (молодых) писателей занятие самое что ни на есть распространенное. Тут главное – не увлекаться и в конце концов найти себя.
Однажды я пытался писать рассказы философско-фантастической тематики. Однако при их написании я столкнулся с небольшой проблемой, дело в том, что некоторые эпизоды и, в частности, темы споров моих героев несколько совпадали со Стругацкими. При этом я не осознавал, что создаю пре-цен-дент для плагиата, то есть я не понимал, что списываю. А обнаруживалось это лишь после повторного перепрочтения Стругацких. А с АБС никогда не случалось подобных казусов?
Игорь. Уфа, Россия – 15.01.00
Описываемое Вами явление хорошо известно любому литератору, особенно молодому, пока еще мало опытному. Иногда явление это называют «импритинг» – подсознательный перенос впечатлений с одного объекта на другой. У нас с этим было гораздо проще: нас было двое, и вероятность обнаружения такого «неосознанного списывания» была у нас значительно выше, чем у автора-одиночки. «Э! Э! – кричал кто-нибудь из нас – Это же Алексей Толстой. Помнишь у него…» И тем не менее, внимательные читатели до сих пор вылавливают в наших текстах огрехи такого рода. Увы.
Очень интересно звучит – «Мы любознательны, но не любопытны…». Это слова голована. Одна фраза, но как сказана! Мне интересно знать, это получалось у Вас экспромтом, или каждое подобное выражение – это результат раздумий и длительного оттачивания мысли?
Александр Маслов. Москва, Россия – 06.06.00
В подавляющем большинстве случаев это экспромты. «Сконструировать» фразу такого типа, по-моему, невозможно вообще.
Кому из вас двоих с АН лучше (чаще) удавались перлы, подобные «Кадавр жрал», «Он простер указующую руку. В руке был штопор», «Вероятно, в большой степени швед»?
Наталья Райбман. Москва, Россия – 25.05.00
Никогда подобной статистики не велось. Я думаю, примерно фифти-фифти. (Впрочем, ни один из приведенных Вами примеров не кажется мне «перлом» – нормальные рабочие фразы-лошадки.)
Как воспринимает Борис Натанович эволюцию творчества Стругацких от техногенной тематики к тематике социальной? Не является ли данный процесс отражением изменений в советском обществе, сменившем технократическую направленность развития на проведение социально-экономических экспериментов, начиная с 1964 года, что хорошо коррелируется с изменением направленности творчества АБС.
Морозов Юрий. СПб, Россия – 26.05.00
Нет, не является. Просто мы начинали с традиционной научной фантастики, но очень скоро поняли, что НФ настоящей литературой не является и никогда не будет. Потому что литература – это когда в центре повествования человек и его судьба. А НФ («техногенная тематика») – это когда в центре судьба открытий, изобретений и вообще проблематика типа «человек и Вселенная». К изменениям в нашем обществе это прямого отношения не имело. Другое дело, что с самого начала 60-х мы уже понимали, в каком мире мы живем, и уже ненавидели ложь, и презирали начальство, и сочувствовали жертвам сталинизма, но все это скорее имело отношение к изменению нашего мировоззрения, нежели к изменению творческого метода.
У Вас в произведениях именно страшных подробностей нет. Вся атмосфера страха в Ваших произведениях построена на странности, отчужденности, а совсем не детально описанных жутких подробностях.
Ян. Кишинев, Молдова – 24.09.04
Мы очень осторожно относились к «жутким» сценам и «страшным» описаниям и, как правило, старались их не детализировать. Нам всегда казалось (и сейчас мне это кажется), что подлинная сила «страшной» сцены – как раз в недоговоренности, в отсутствии деталей. Как известно, «эмоция – это всегда дефицит информации». Этому простому правилу мы и стремились следовать, оставляя читателю право и возможность додумывать недосказанное. Читательское воображение – замечательная штука. Оно должно работать – это лучше и для читателя, и для читаемой книги.
Почему в Ваших произведениях опущена тема секса? Секс и фантастические произведения – несовместимы?
Дуся. Питер, Россия – 19.07.98
Отчего же? Вполне совместимы. «Золотой осел», например. Просто нас эта проблема никогда не волновала настолько, чтобы заняться ею вплотную. Кроме того, разрабатывать эту тему ВДВОЕМ – согласитесь, есть что-то в этом от пресловутой «групповухи», которая не каждому придется по душе.
О ПЕРЕВОДАХ
Каково Ваше отношение к переводам Ваших книг вообще?
Кирилл Карпельсон. New York, US – 17.01.99
Большинство «проверенных» переводов (по свидетельству знакомых знатоков) неудачно. Переводчики относятся к текстам АБС, как к обыкновенным триллерам-боевикам, и не слишком с ними церемонятся.
Издаются ли сейчас Ваши книги за рубежом?
Настя. Москва, Россия – 19.07.01
Да, конечно. Последние лет десять выходит примерно по 5–7 разных изданий в год, – в самых разных странах, как правило, в ФРГ, Польше, Испании, Португалии, Чехии. (Для сравнения – в 80-х выходило по 25–30 повестей в год – интерес к русской литературе сейчас повсеместно упал.)
Считаете ли Вы, что переводы Ваших книг на другие языки могут передать смысл Ваших произведений?
Starley – 15.03.03
Смысл – могут. Дух – с трудом. Стиль – почти наверняка нет.
Какими языками владеете Вы и какими владел Аркадий Натанович?
Dan. Lviv, Ukraine – 17.12.01
Я кое-как читаю по-английски и умею разобраться в немецкой и французской филателистической литературе. АН свободно читал по-английски (говорил – неважно, но все понимал) и был (по мнению знатоков) очень хорошим переводчиком с японского.
Делали ли Вы когда-нибудь переводы Ваших собственных произведений? Если да – то какие впечатления от процесса, если нет – то приходила ли в голову такая идея.
Natalia. New Orleans, USA – 19.12.01
Это было нам не по зубам. Даже АН, весьма недурно знавший английский и японский, никогда не осмеливался высказать такую идею. А уж БН, с его «английский со словарем»… Нет, это было нам решительно не по зубам.
Вы упоминали в интервью, что кое-как читаете по-английски (АН же читал свободно). Тогда как же Вам удалось удовлетворить требованиям легендарной советской школы перевода при работе над «Днем триффидов» и «Саргассами в космосе»? Или технический аспект «знания языка» для художественных переводов не столь важен?
Родионов Денис. Москва, Россия – 30.01.02
Вы не поверите, но было время (конец 60-х, начало 70-х), когда я знал английский очень недурно. Читал Агату Кристи без словаря и для собственного удовольствия переводил Брэдбери, Джекобса, Пристли. Но язык – как стрельба из пистолета: требует ежедневной и регулярной тренировки. А я – разленился, забросил все свои упражнения и сейчас вернулся в свое первобытное состояние. Помните рассказ «Цветы для Элджернона»? Это – про мои взаимоотношения с английским.
Очень хочется узнать, как Вы оцениваете перевод своих произведений на другие языки, контролируете ли каким-либо образом качество (или хотя бы точность) переводов. Существуют ли какие-нибудь критерии, по которым Вы определяете работу переводчика?
Касьянова Наталья. Северодонецк, Украина – 28.08.04
К сожалению, ни одного языка, кроме русского, я толком не знаю, и поэтому возможности мои в оценке качества переводов совершенно мизерны. АН хорошо знал английский и японский, он говорил, что подавляющее большинство известных ему переводов на английский и японский плохи и очень плохи. За редким исключением. Примерно так же отзывались об этих переводах наши знакомые, знающие другие языки (польский, немецкий и пр.). Увы, как правило, Стругацких воспринимают за рубежом, как обыкновенных фантастов-халтурщиков, подрабатывающих на «приключениях тела». И тут, видимо, ничего не поделаешь.
Как Вы считаете, а возможен ли в принципе перевод «Понедельника», основанного на славянских прототекстах, половина героев которого – герои славянской мифологии, характеры и специфика которых не знакомы иноязычным читателям?
Оксана. Пермь, Россия – 19.10.04
Откровенно говоря, я не представляю адекватного перевода «Понедельника» на другие языки. Вероятно, возможно лишь более или менее похожее «переложение», адаптированное к другой культуре. Как это делали в свое время Лагин («Старик Хоттабыч»), Толстой («Буратино»), Заходер («Винни Пух»).
Мой вопрос касается переводов Аркадия Натановича. Не могли бы вы ответить (если это возможно), почему во многих своих работах он указывался под псевдонимом (в частности, в переводах произведений Кобо Абэ, как С. Бережков)?
а) это была попытка сделать более беспристрастным чтение данных произведений?
б) они были порой настолько злободневны, что могли повлечь после публикации какие-либо санкции в отношении переводчика?
в) или на указание в переводах своего имени тогда существовало некое идеологическое (?) (общественное?) табу?
Дмитрий Чибисов. Москва, Россия – 26.06.99
Вы знаете, все эти соображения в какой-то (малой) мере имели место, но главное – ни АН, ни мне (я ведь тоже занимался переводами, хотя и на порядок меньше, чем АН) не хотелось «светиться» по пустякам. Ведь большинство переводов делалось исключительно из-за денег, и соответственно рассматривалось нами как халтура – серьезная, честная, без поблажек для себя, но все-таки халтура – работа второго сорта. В тех же (редких) случаях, когда это была не халтура, а Работа, АН подписывался полным именем (см. например, его переводы Акутагавы Рюноскэ).
Хочу спросить, насколько сильно были изменены Вами оригиналы произведений, вошедших в сборник «Переводы»?
Мовчан Андрей. Дружковка, Украина – 20.06.00
Вы имеете в виду переводы Э. Нортон, X. Клемента и пр.? Оригиналы, разумеется, не изменены. Мы, правда, пытались «улучшить» текст (зачастую очень топорный), но редактор пресекал наши поползновения самым решительным образом. Сильные изменения, насколько я помню, имели место только в «Дне триффидов». Там (с разрешения Уиндема) было выброшено (опять же не нами, а редакцией) несколько кусков, в которых речь шла об СССР и о Трофиме Лысенко.
Перечитал я недавно переводы Аркадия Натановича с японского – «Сказание о Ёсицуне» и роман Нацумэ Сосеки «Ваш покорный слуга кот», где Аркадием Натановичем переведена вторая половина романа, и меня заинтересовал вопрос – как он выбирал книжки для перевода? Был ли это заказ от издательства или он сам выбирал, что переводить? И как Вы оцениваете его переводы?
Александр Шелудько. Кондрово, Россия – 26.10.04
Оценивать его переводы я не берусь совсем. Во-первых, я не знаю японского, а во-вторых, недолюбливаю японскую литературу вообще. Насколько я знаю, АН выбирал объект работы всегда сам, но – по согласованию с будущим издателем. Это довольно обычный порядок работы профессионального переводчика.
Борис Натанович, я знаю, что Вы переводили книги «Саргассы в космосе», «День триффидов», «Экспедиция „Тяготение“». Вы еще выступали в роли переводчика или нет?
Ли Евгений. Санкт-Петербург, Россия – 26.06.01
«День триффидов» переводил АНС. Я же принимал участие в переводе еще каких-то рассказов – кажется, «Мешок»? И еще что-то? Не помню. В свое время я много переводил – из Брэдбери, Джекобса, Пристли, но большинство переводов никогда не были опубликованы. И профессионально я никогда к работе такого рода не относился.
Имеет ли какие-то шансы на издание перевод «Сталки & Со» Киплинга, выполненный Аркадием Натановичем?
Mikhail. Киев, Украина – 25.08.03
Вряд ли. Я даже не знаю, сохранился ли черновик перевода – что-то я его в архивах не видел.
ОБ ЭКРАНИЗАЦИЯХ
Ваши книги – готовые киносценарии. Почему же Вы позволяли так над ними издеваться? (Понедельник, Трудно быть богом…)
Владимир Поздняков. Москва, Россия – 02.01.00
В кино хозяин – режиссер. Автор сценария должен либо полностью ему подчиниться, либо просто не вмешиваться в процесс экранизации. У автора же экранизируемой книги и вообще нет права голоса (что правильно) – он волен только запретить экранизацию вообще, если уж о-очень недоволен режиссерской работой. Но он редко это делает, потому что «кушать хочется».
Было ли Вам сложно писать сценарии, как вы подходили к их написанию, может быть, Вы использовали какие-то особые приемы, придерживались каких-то правил?
Антон. Питер, Россия – 05.07.00
Правило (специфически сценарное) одно: все, что вы пишете, должно быть ВИДНО. Чем больше таких «ясно видимых» деталей вы вставите в текст, тем легче будет режиссеру, тем более он будет вам благодарен. В остальном законы те же, что и при написании, скажем, повести.
Как Вы вообще относитесь к сценариям – как к совершенно особой литературной форме со своими собственными законами и правилами или пренебрежительно – как к некоей поделке без каких-либо достоинств?
Антон. Питер, Россия – 05.07.00
Это безусловно самостоятельная литературная форма, способная вызвать самое серьезное профессиональное уважение. См. например, сценарий Володина к «Осеннему марафону» – это же маленький шедевр, лучшее, может быть, из всего, что написал этот замечательный автор!
И, наконец, как по-Вашему – имеет ли вообще смысл начинающему автору писать сценарии – или это бегство от проблем, а, может, даже просто лень?
Антон. Питер, Россия – 05.07.00
Начинать надо ВСЕГДА с рассказов. Это – мое глубокое убеждение, результат многолетних наблюдений за собственной работой и за работой сотни «начинающих». Научитесь (если) писать рассказы, – все остальное станет вам подвластно.
Не предлагалось ли Вам с Аркадием Натановичем самим поставить фильм по какой-либо из ваших повестей. Это было бы здорово, потому что автор всегда лучше видит, как выстроится фильм, чем любой режиссер, поэтому когда автор является и режиссером, картина значительно выигрывает.
Myрад. Баку, Азербайджан – 23.06.00
Нет, никто нам такого не предлагал, а если бы и предложил, то мы бы, конечно, отказались. Кинорежиссер – это совершенно специфическая профессия, ни на что не похожая и доступная, по-моему, только очень немногим.
Мой приятель придерживается мнения, что очень многие книги, которые относятся к «Золотому Фонду» мировой литературы, не стоит экранизировать, так как всякий читатель создает в воображении свой собственный фильм, а экранизация как бы усредняет, нивелирует все и навязывает следующему поколению читателей уже готовые картинки. Что Вы могли бы сказать по этому поводу?
Дмитрий Макаров. Bonn, Germany —21.10.03
Я уже говорил и не раз. Лучше всего экранизации получаются по произведениям средним. Либо по хорошим, но тогда – с сильным отклонением от оригинала. Тут все дело в том, что средства выражения в кино и в литературе совершенно различны. Литература гораздо более абстрактна, кино – грубо-конкретно. В литературе главное – слово, в кино – звучащий образ. Литература требует сопереживания, кино – соучастия… Так что в каком-то смысле я согласен с Вашим приятелем: «золотой фонд» лучше не трогать, а кино создавать по оригинальным сценариям, написанным специально.
Борис Натанович, экранизаций произведений братьев Стругацких не так уж много (и уж не так много, как хотелось бы). Есть ли среди них такие, которые Вы считаете удачными.
Александр Иванов. Донецк, Украина – 22.07.99
Безусловная удача – «Сталкер» Тарковского – фильм мирового класса. Очень серьезная работа – «День затмения» А. Сокурова. Недурно получился фильм «Искушение Б.» (режиссера не помню). Остальные – на троечку.
Ваше отношение к фильму «Сталкер», и как случилось, что Тарковский заинтересовался Вашим романом?
Bob. Москва, Россия – 05.09.98
Как и почему Тарковский вышел на АБС, я не знаю. Просто он вдруг появился у АН и сделал ему соответствующее предложение. Что же касается фильма «Сталкер», то это кинопроизведение хорошее и даже отличное – особенно первая и последняя треть. АН называл его «фильмом 21-го века». Вряд ли это так. Кино стареет быстро, гораздо быстрее литературы.
Как происходило Ваше взаимодействие с Анд. Тарковским? Что его не устраивало и какие новые идеи он пытался добавить в сценарии (если такое было)?
Ялунин Сергей. Калининград, Россия – 20.08.98
Пересказывать короткую, но чрезвычайно насыщенную историю наших взаимоотношений с Тарковским я не в силах. Во-первых, я мало что помню. А во-вторых, суть этих взаимоотношений была чрезвычайно проста: мы изо всех сил старались ему угодить, и это, кажется, нам в конце концов удалось. У Тарковского было множество идей по поводу этого фильма (от большинства из них он со временем отказался), мы же пытались внушить ему только одну: фантастика тем лучше, чем больше в ней реализма и чем менее она фантастична.
Самое главное в «Пикнике на обочине» – это именно его неопределенный конец: может, выполняет «золотой шар» все желания, а может, и нет, может, действительно хочет сталкер всем счастья даром, а может, только себе или своей семье, а может, даже и не счастья совсем он хочет… И вообще, может ли ТАКОЙ человек просить за всех людей, и выйдет ли из этого что-то путное? А во всех опубликованных киносценариях по «Пикнику…» присутствует вполне определенный (и всегда плохой конец) с неизменным взрывом шара (комнаты). Почему Вы с братом так переиграли концовку?
Ник. Москва, Россия – 05.09.98
Дело в том, что концовка, которая хороша для повести (так называемая «открытая концовка»), плоха и даже никуда не годится, когда речь заходит о кино. Кино – искусство грубое, простое, не допускающее недомолвок и двояких толкований. Именно поэтому мы и бились так долго, пытаясь найти концовку в одно и то же время и сильную (эффектную), и значительную, глубокую по смыслу. На мой взгляд, такую концовку нам найти не удалось, но то, что получилось у Тарковского, меня вполне устроило. У него получилась, по сути, ОТКРЫТАЯ и в то же время удачная концовка – большая редкость для кинематографа.
Нужно ли было изменять Ваше произведение в фильме «Сталкер»?
Юрий Думов. Кемерово, Россия – 14.07.99
В кино хозяин – режиссер. И мы писали-переписывали сценарий до тех пор, пока Тарковский не сказал: «Стоп. Это то, что мне надо». В результате получился фильм, который к повести «Пикник» не имеет никакого отношения, но – превосходный в своем роде. Что и требовалось.
Существуют разные Сталкеры – один в «Пикнике», другой – в сценарии и т. д. Почему так много толкований этого образа?
Юлия Сергеева. Иркутск, Россия – 06.03.01
Потому что Тарковскому не понравился сталкер из «Пикника». Рэдрик Шухарт был ему не интересен. Он хотел какого-нибудь другого, «не такого», и мы придумали ему сталкера-юродивого.
Писатель спрашивает: «А вы что – химик?», на что Профессор отвечает: «Скорее физик». Знаю Вашу плохую «осведомленность» о фильме и сценарии и все же спрошу – почему Писатель решил, что это химик, и почему «химик» оказался СКОРЕЕ физик? И есть ли в этом вообще какой-то смысл?
Пошелюжин А. Барнаул, Россия – 25.05.03
У нас есть знакомый доктор наук, который обожает говорить «я – химик», когда ему задают вопрос из физики, и – «я – физик», когда спрашивают о химии. На самом деле он физико-химик, специалист по высокомолекулярным соединениям. Диалог, который Вы приводите, это калька реальной беседы. Никакого глубокого смысла в этом диалоге нет.
Писатель в фильме «Сталкер» кого-нибудь под собой подразумевает?
Oleg. Ангарск, Россия – 24.09.04
Нет. Его «прототипом» был Виктор Банев из «Лебедей».
Также в Сталкере присутствуют несколько фраз из «Гадких Лебедей». Это из книги были взяты фразы или они были потом после фильма написаны и в книге?
Oleg. Ангарск, Россия – 24.09.04
К этому моменту повесть «Гадкие лебеди» находилась под запретом и уже 15 лет «лежала в ящике». Авторы и не чаяли увидеть ее когда-нибудь опубликованной и иногда использовали куски и эпизоды оттуда – в частности, для сценария «Сталкера».
Профессор. И о чем же вы пишете?
Писатель. Да как вам сказать… В основном о читателях. Ни о чем другом они читать не хотят.
Откуда возник такой диалог? Это Вы с братом вывели из образа самого Писателя, то бишь под него сделали, как бы у модного автора такие интересы в произведениях, или же это – лишь плод течения, которое уже начало набирать свои обороты в те годы и вылилось в этакую «литературу для читателя и о читателе»?
Макс Квант. Новосибирск, Россия – 19.11.04
Вы слишком серьезно воспринимаете слова Писателя. Он раздражен, ерничает, злится, ему не хочется об этом говорить, у него и в мыслях нет – излагать по поводу писательства какие-то истины в последней инстанции. Хотя, разумеется, доля истины в его словах есть. Как и в любых словах. Литература же и на самом деле делается для читателя и о читателе. Литература без читателя – все равно, что монета с аверсом, но без реверса: не бывает.
Почему так мало? Всего один фильм.
Олег. Москва, Россия – 26.04.99
Тарковский предлагал нам продолжить работу. В частности, над фильмом, который впоследствии вышел под названием «Жертвоприношение». Мне замысел интересным не показался, а вот АН – несколько месяцев занимался этим сценарием, и вполне серьезно, но потом Тарковский уехал «за бугор», и работа эта естественным образом прекратилась.
Какова история кошмарной экранизации «Трудно быть богом» немцами?
Curious Cat. Нью-Йорк, США – 09.01.99
Это – длинная история. Суть ее: АБС ОЧЕНЬ не хотели, чтобы ТББ снималась иностранцами; АБС очень хотели и настаивали, чтобы фильм делал советский режиссер, желательно Алексей Герман, но в крайнем случае – кто-нибудь еще, необязательно из отечественных (тем более, что варианты – были); но ничего этого они не получили – им было сказано, что снимать будет немец Фляйшман, а если они будут трепыхаться дальше, все пути в отечественную кинематографию им будут перекрыты навсегда. И они (после нескольких месяцев бесплодных склок и переговоров с начальством некоей организации под названием Совинфильм) сдались. Единственное, что им удалось – отразить сценарий, написанный крупным киношным чиновником Далем Орловым. Сценарий, написанный Фляйшманом был дерьмецо, но он в то же время был шедевром Возрождения в сравнении со сценарием Д. Орлова. Сначала мы еще как-то пытались держать руку на пульсе событий, но Фляйшман оказался человеком нервным, сложным и несговорчивым, и в какой-то момент мы махнули на всю эту затею рукой и перешли к очередным делам.
До меня дошла информация, что фильм «Чародеи» был снят вроде как по вашей книге… Неужели это правда?!! Как они могли так переделать «Понедельник…» ведь в этом фильме не осталось ничего, кроме некоторых имен, и вообще… мне не верится, что это правда… Скажите, пожалуйста, неужели это так… и как вы согласились на такое «перекраивание»?
OlesYA. Усть-Лабинск, Россия – 10.08.00
Увы, это так. «Чародеи» – продукт долгого и основательного перекраивания того сценария, который мы в свое время сделали для Киевской студии мультипликационных фильмов и который был там отвергнут, как «клевета на советских ученых».
Лет не помню сколько назад, но немало, попадался мне в журнале (если не ошибаюсь) «Уральский Следопыт» Ваш сценарий к ПНВС. И написан он был, на мой взгляд, значительней живее, интереснее и ближе к первоисточнику, чем тот, по которому впоследствии и сняли «Чародеи». Отчего же тогда был принят другой вариант? Или он был лишь один, а второй появился позже, как альтернативный?
Дмитрий Макаров. Bonn, Germany – 14.12.03
Сценарий по ПНВС писался для Киевской студии мультфильмов, но начальству он не понравился и был отвергнут, как клевета на советскую науку. Эн лет спустя за него взялся Мосфильм, мучил его много месяцев подряд, и в результате получилось то, что получилось. Мы с АНС дружно этот фильм не любили, но нельзя не признать, что народу он понравился – не зря же его много лет подряд гоняют к каждому Новому году.
Прочитал как-то Ваше старое интервью: «Прямые бесхитростные экранизации („Отель „У погибшего альпиниста““ и „Малыш“) смотреть можно, но не более того». Что это за малоизвестный фильм по повести «Малыш»? Нельзя ли услышать Ваши комментарии? И как Вам фильм?
Виктор. Россия – 17.07.01
Это, действительно, чешский фильм, и мне, действительно, прислали в свою время видеокассету. Которую я немедленно потерял (наверное, дал ее кому-то посмотреть и забыл, кому именно). Фильм вполне посредственный. Малыш там очень симпатичный, смотреть на него чрезвычайно приятно, но это как раз и есть главный просчет режиссера: ведь по авторскому замыслу Малыш СТРАШЕН – планета и аборигены изуродовали его, приспосабливая к жизни в этом мире. Ноя понимаю: создать образ Малыша, который одновременно очарователен и уродлив, задача, видимо, почти непосильная.
Хочу спросить Вас о фильме «ПИСЬМА МЕРТВОГО ЧЕЛОВЕКА». В разделе экранизации этого сайта Вы указаны как один из авторов сценария (пускай только как «участие»). Расскажите, как Вы попали в авторы сценария, какие у Вас лично были причины на оказание помощи в написании сценария? Ну и нравится ли Вам сам фильм?
Александр. Россия – 19.11.04
Фильм был фантастический и по тем временам, мягко выражаясь, необычный, и чтобы увеличить шансы прохождения его через Госкино, на Ленфильме решили выбрать «паровозом» (или «ледоколом») какого-нибудь известного писателя-фантаста, который и должен был ручаться перед высоким начальством, что все это идеологически выдержано: и атомная катастрофа, и гибель человечества, и прочие ужасы. Выбрали меня. Я согласился, потому что мне симпатичны были ребята: Слава Рыбаков, писатель, сценарист, и Костя Лопушанский, молодой тогда режиссер, но участие мое в общей работе было невелико: две-три сиены для сценария, ну и, конечно, участие в обсуждении деталей. И бессмысленные разговоры с начальством, которое очень хотело, чтобы это был антивоенный фильм, но, пожалуйста, без войны, и чтобы это было об ужасах ядерной катастрофы, но, пожалуйста, без ядерной катастрофы. Фильм проходил мучительно трудно, но получился недурен, особенно по тем временам.
Снимаются ли фильмы по вашим книгам и, если снимаются, то по каким, и когда ожидать их выхода?
Павел. Орел, Россия – 09.01.99
Достоверно известно только, что готовится (снимается?) фильм по «Понедельнику». Есть договор, заплачены деньги за право экранизации, были сообщения в прессе. Времени прошло пока еще немного – меньше года. Ничего больше сказать не могу. Я давно уже перестал доверять киношникам: есть еще по крайней мере три фильма, на которые (в последние 10 лет) были заключены договоры, и даже некие деньги были заплачены, а в результате – все глухо, темно и совершенно, по-моему, безнадежно.
Помню, кажется, в конце 80-х упорно ходили слухи, что собираются снимать сериал по «Обитаемому острову», кто-то из фэнов кричал, что слышал собственными ушами, что запущен фильм по «Малышу». Потом пошли разговоры о том, что «Трудно быть богом» собирается переснимать какой-то наш кинематографический мэтр. Насколько эти слухи обоснованы, стоит ли ждать экранизаций?
Григ. Пермь, Россия – 13.06.98
Сценарий «Обитаемого острова» (и очень недурной!) был написан; и договор был заключен; и дело было совсем на мази – говорят, даже какой-то материал был отснят. А потом все как-то само собой бесследно рассосалось. «Малыша» сняли в Чехии. Американцы купили «Пикник» несколько лет назад, но фильм почему-то так и не сделали. Греки купили «Миллиард лет». В России один режиссер давно уже грозится снять фильм по сценарию «Туча»…
Ну, и так далее.
Я уже давно отучился верить обещаниям киношников. Бог им судья.
Интересно, как бы Вы отнеслись к экранизации именно самого Пикника, а не каких-то вариаций на тему, но в киберпанковском стиле, что-то вроде Матрицы, этакий фильм-комикс с философским подтекстом?
Антон. Питер, Россия – 22.04.00
Права на экранизацию «Пикника» купила американская фирма «TRI STARS» еще 10 лет назад. Фильм не снят до сих. Недавно в печати проскользнули сообщения, что какой-то американский режиссер (не из самых знаменитых, но довольно известный) снимает фильм под названием «After visit». Насколько я могу судить – это попытка экранизации «Пикника». Подождем, посмотрим. Американцы умеют делать экранизации. Иногда.